{"id":"bgbl2-1980-41-12","kind":"bgbl2","year":1980,"number":41,"date":"1980-09-26T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/1980/41#page=11","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-1980-41-12/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/1980/bgbl2_1980_41.pdf#page=11","order":12,"title":"Bekanntmachung von Änderungen der Ausführungsordnung zum Patentzusammenarbeitsvertrag","law_date":"1980-09-22T00:00:00Z","page":1311,"pdf_page":11,"num_pages":22,"content":["Nr. 41 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 26. September 1980                           1311\nBekanntmachung                                             Bekanntmachung\nüber den Geltungsbereich des Internationalen                            über den Geltungsbereich\nÜbereinkommens über die Errichtung eines                       des Internationalen Übereinkommens\nInternationalen Fonds zur Entschädigung                          über die zivilrechtliche Haftung\nfür Ölverschmutzungsschäden                                für Ölverschmutzungsschäden\nVom 15. September 1980                                     Vom 15. September 1980\nDas Internationale Übereinkommen vom 18. Dezem-             Das Internationale Übereinkommen vom 29. Novem-\nber 1971 über die Errichtung eines Internationalen          ber 1969 über die zivilrechtliche Haftung für Ölver-\nFonds zur Entschädigung für Ölverschmutzungsschä-           schmutzungsschäden (BGBI. 1975 II S. 301) wird nach\nden (BGBI. 1975 II S. 301, 320) wird nach seinem Arti-      seinem Artikel XV für\nkel 40 Abs. 3 für                                              Island                          am 15. Oktober 1980\nIsland                           am 15. Oktober 1980     in Kraft treten.\nin Kraft treten.                                               Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die\nDiese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die           Bekanntmachung vom 8. August 1980 (BGBI. II\nBekanntmachung vom 4. Juni 1980 (BGBl.11 S. 779).           s. 1144).\nBonn, den 15. September 1980                               Bonn, den 15. September 1980\nDer Bundesminister des Auswärtigen                          Der Bundesminister des Auswärtigen\nIm Auftrag                                                  Im Auftrag\nDr. Fleischhauer                                            Dr. Fleischhauer\n.       Bekanntmachung\nvon Änderungen der Ausführungsordnung\nzum Patentzusammenarbeitsvertrag\nVom 22. September 1980\nDie Versammlung des Verbandes für die internationa-\nle Zusammenarbeit auf dem Gebiet des Patentwesens\nhat am 16. Juni 1980 Änderungen der Ausführungsord-\nnung zum Patentzusammenarbeitsvertrag vom 19. Juni\n1970 (BGBI. 197611 S. 649, 664, 721) beschlossen. Die\nÄnderungen werden auf Grund des Artikels X Nr. 2 des\nGesetzes über internationale Patentübereinkommen\nvom 21. Juni 1976 (BGBI. II S. 649) nachstehend be-\nkanntgemacht; sie treten am 1. Oktober 1980 in Kraft.\nDiese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an\ndie Bekanntmachung vom 31. Juli 1979 (BGBl.11\ns. 902).\nBonn, den 22. September 1980\nDer Bundesminister der Justiz\nIm Auftrag\nDr. Deiters","1312                                        Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1980, Teil II\nÄnderungen der Ausführungsordnung\nzum Vertrag über die internationale Zusammenarbeit\nauf dem Gebiet des Patentwesens\n(PCT)\ngemäß Beschluß der PCT-Versammlung vom 16. Juni 1980\nAmendments to the Regulations\nunder the Patent Cooperation Treaty\n(PCT)\nAdopted by the Assembly of the International Patent\nCooperation (PCT) Union on June 16, 1980\nModifications du reglement d' execution\ndu Traite de cooperation en matiere de brevets\n(PCT)\nAdoptees par I' Assembles de l'Union internationale de cooperation\nen matiere de brevets (Union PCT), le 16 juin 1980\n(Übersetzung)\nRule4                                           Regle 4                                     Regel4\nThe Request (Contents)                             Requ6te (Contenu)                            Der Antrag (Inhalt)\n4.1 Mandatory and Optional Contents;             4.1 Contenu obligatoire et contenu facul-    4.1 Vorgeschriebener und wahlweiser\nSignature                                       tatif; signature                             Inhalt; Unterschrift\n(a) [No change]                                  a) [Sans changement]                         a) [Keine Änderung]\n(b) The request shall, where appli-              b) La requete doit comporter, le cas         b) Der Antrag hat gegebenenfalls zu\ncable, contain:                                  echeant:                                     enthalten:\n(i)    a priority claim,                         i)     une revendication de priorite;        i)    einen Prioritätsanspruch,\n(ii) a reference to any earlier internation-     li)   une reference ä une recherche inter-   ii)   einen Hinweis auf eine frühere inter-\nal, international-type or other search,         nationale anterieure ou ä une recher-        nationale Recherche, Recherche in-\nche anterieure de type international         ternationaler Art oder andere Re-\nou ä une autre recherche;                    cherche,\n(iii) choices of certain kinds of protec-        iii)  le choix de certains titres de protec- iii)  eine Erklärung hinsichtlich der ge-\ntion,                                           tion;                                        wählten Schutzrechtsart,\n(iv) an indication that the applicant            iv)   l'indication que le deposant desire    iv)   einen Hinweis, daß der Anmelder\nwishes to obtain a regional patent              obtenir un brevet regional et le nom         ein regionales Patent zu erhalten\nand the names of the designated                 des Etats designes pour lesquels il          wünscht, und die Namen der Bestim-\nStates for which he wishes to obtain            desire obtenir un tel brevet;                mungsstaaten, für die er ein solches\nsuch a patent,                                                                               Patent wünscht,\n(v) a reference to a parent application or      v)                     a\nune reference une demande princi-      v)    eine Bezugnahme auf die Hauptan-\nparent patent.                                            a\npale ou un brevet principal.                 meldung oder das Hauptpatent.\n(c) [No change]                                  c) [Sans changement]                         c) [Keine Änderung]\n(d) [No change]                                  d) [Sans changement]                         d) [Keine Änderung]\n4.2 [No change]                                  4.2 [Sans changement]                        4.2 [Keine Änderung]\n4.3 [No change]                                 4.3 [Sans changement]                         4.3 [Keine Änderung]\n4.4 [No change]                                 4.4 [Sans changement]                         4.4 [Keine Änderung]\n4.5 [No change]                                 4.5 [Sans changement]                         4.5 [Keine Änderung]\n4.6 [No change]                                 4.6 [Sans changement]                         4.6 [Keine Änderung]\n4.7 [No change]                                 4. 7 [Sans changement]                        4.7 [Keine Änderung]\n4.8 Representation of Several Appli-            4.8 Representation de plusieurs depo-         4.8 Vertretung mehrerer Anmelder, die\ncants Not Having a Common Agent                 sants n'ayant pas de mandataire              keinen gemeinsamen Anwalt haben\ncommun","Nr. 41 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 26. September 1980                                       1313\n(a) [No change]                                  a) [Sans changement]                           a) [Keine Änderung]\n(b) lf there is more than one applicant          b) S'il y a plusieurs deposants et si la       b) Sind mehrere Anmelder vorhanden\nand the request does not refer to an agent        requete n'indique pas de mandataire            und ist in dem Antrag kein Anwalt ange-\nrepresenting all the applicants as pro-           commun ni de representant commun               geben, der alle Anmelder vertritt, und er-\nvided in paragraph (a), the common re-                              a\nconformement l'alinea a), le represen-         füllt der Antrag das Erfordernis der Be-\npresentative shall be the applicant named         tant commun sera le deposant nomme en          zeichnung eines Anmelders nach Absatz\nin the request who is entitled to file an in-     premier lieu dans la requete, qui est auto-    a nicht, so ist der Anmelder gemeinsamer\nternational application with the receiving              a\nrise deposer une demande internatio-           Vertreter, der im Antrag als erster ge-\nOffice with which the international appli-        nale aupres de l'office recepteur aupres        nannt und zur Einreichung einer interna-\ncation was filed (Rule 19.1 (a) ).                duquel la demande internationale a ete         tionalen Anmeldung bei dem Anmeldeamt\ndeposee (regle 19.1. a)).                      berechtigt ist, bei dem die international'3\nAnmeldung eingereicht worden ist (Regel\n19.1 Absatz a).\n4.9 [No change]                                   4.9 [Sans changement]                          4.9      [Keine Änderung]\n4.10 Priority Claim                               4.1 O Revendication de priorite                4.10 Prioritätsanspruch\n(a) [No change]                                  a) [Sans changement]                           a) [Keine Änderung]\n(b) lf the request does not indicate             b) Si la requete n'indique pas ä la fois:      b) Enthält der Antrag nicht beide fol-\nboth                                                                                             genden Angaben, nämlich\n(i)     when the ealier application is not a     i)    le nom du pays oü la demande ante-       i)     das Land, in dem sie eingereicht wor-\nregional or an international applica-          rreure a ete deposee, lorsque cette             den ist, wenn die frühere Anmeldung\ntion, the country in which it was filed;       derniere n'est pas une demande                  keine regionale oder internationale\nwhen the earlier application is a re-          regionale ou internationale, ou le              Anmeldung ist; wenigstens ein Land,\ngional or an international application,        nom d'au moins un pays pour lequel              für das sie eingereicht worden ist,\nat least one country for which it was          elle a ete deposee lorsqu'elle est une          wenn die frühere Anmeldung eine re-\nfiled, and                                      demande regionale ou internatio-               gionale oder internationale Anmel-\nnale, et                                       dung ist und\n(ii) the date on which it was filed,             ii)   la date du depöt,                        ii)    das Datum, an dem sie eingereicht\nworden ist,\nthe priority claim shall, for the purposes of     la revendication de priorite est, aux fins     so gilt der Prioritätsanspruch für das Ver-\nthe procedure under the Treaty, be con-           de la procedure selon le traite, consideree    fahren nach dem Vertrag als nicht erho-\nsidered not to have been made except              comme n'ayant pas ete presentee, sauf si       ben, es sei denn, daß die Angabe des\nwhere, resulting from an obvious error of         l'absence d'indication ou l'indication         Landes oder des Datums wegen eines of-\ntranscription, the indication of the said         erronee de ce pays ou de cette date            fensichtlichen Schreibfehlers fehlt oder\ncountry or the said date is missing or is er-      resultent d'une erreur evidente de trans-     unrichtig ist; kann das Land oder das rich-\nroneous; whenever the identity or correct         cription; lorsque l'identite ou l'identite     tige Land oder das Datum oder das rich-\nidentity of the said country, or the said         exacte du pays ou lorsque cette date ou        tige Datum aufgrund der beim Anmelde-\ndate or the correct date, may be estab-           la date exacte peuvent etre determinees        amt vor Übermittlung des Aktenexem-\nlished on the basis of the copy of the ear-        sur la base de la copie de la demande         plars an das Internationale Büro einge-\nlier application which the receiving Office       anterieure que rec;oit l'office recepteur      gangenen Abschrift der früheren Anmel-\nreceives before it transmits the record           avant de transmettre l'exemplaire original     dung festgestellt werden, so gilt der Feh-\ncopy to the International Bureau, the error       au Bureau international, l'erreur est          ler als offensichtlicher Fehler.\nshall be considered as an obvious error.         consideree comme une erreur evidente.\n(c) [No change)                                  c) [Sans changement]                           c) [Keine Änderung]\n(d) [No change]                                  d) [Sanschangemenij                            d) [Keine Änderung]\n(e) [No change]                                  e) [Sans changement]                           e) [Keine Änderung]\n4.11 Reference to Earlier Search                  4.11 Reference      a une   recherche ante-   4.11 Bezugnahme auf eine frühere Re-\nrieure                                          cherche\nlf an international or international-type       Si une recherche internationale ou une         Ist für eine Anmeldung eine internatio-\nsearch has been requested on an appli-            recherche de type international a ete         nale Recherche oder eine Recherche in-\ncation under Article 15 (5) or if the appli-      requise sur la base d'une demande,            ternationaler Art gemäß Artikel 15 Ab-\ncant wishes the International Searching           conformement      a l'article 15.5), ou si le satz 5 beantragt worden oder wünscht\nAuthority to base the international search        deposant souhaite que l'administration        der Anmelder, daß die Internationale Re-\nreport wholly or in part on the results of a      chargee de la recherche internationale        cherchenbehörde den internationalen\nsearch, other than an international or In-       fonde le rapport de recherche internatio-      Recherchenbericht ganz oder teilweise\nternational-type search, made by the na-          nale, en tout ou en partie, sur les resultats auf die Ergebnisse einer anderen Recher-\ntional Office or intergovernmental organ-         d'une recherche autre qu'une recherche        che als einer internationalen Recherche\nization which is the International Search-        internationale ou une recherche de type       oder Recherche internationaler Art stützt,\ning Authority competent for the interna-          international, effectuee par l'office natio-  welche von dem für die internationale An-\ntional application, the request shall con-        nal ou l'organisation intergouvernemen-       meldung als internationale Recherchen-\ntain a reference to that fact. Such refer-       tale qui est l'administration competente       behörde zuständigen nationalen Amt\nence shall either identify the application       chargee de la recherche internationale         oder der dafür zuständigen zwischen-\n(or its translation, as the case may be) in     pour la demande internationale, la             staatlichen Organisation durchgeführt\nrespect of which the earlier search was          requete doit contenir une reference ä ce       worden ist, so hat der Antrag einen Hin-\nmade by indicating country, date and             fait. Une telle reference doit soit identifier weis auf diese Tatsache zu enthalten. In\nnumber, or the said search by indicating,        la demande (ou sa traduction, selon le         diesem Hinweis ist entweder die Anmel-","1314                                      Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1980, Teil II\nwhere applicable, date and number of the       cas) pour laquelle la recherche anterieure   dung (oder gegebenenfalls deren Über-\nrequest for such search.                       a ete effectuee en indiquant son pays, sa    setzung), für die die frühere Recherche\ndate et son numero, soit ladite recherche    durchgeführt worden ist, durch Angabe\nen indiquant, si possible, la date et le     des Landes, des Datums und des Akten-\nnumero de la requete pour une telle          zeichens oder diese Recherche, gegebe-\nrecherche.                                   nenfalls durch Angabe des Datums und\ndes Aktenzeichens des Recherchenan-\ntrags, näher zu bezeichnen.\n4.12 [No change]                               4.12 [Sans changement]                       4.12 [Keine Änderung]\n4.13 [No change)                               4.13 [Sans changement]                       4.13 [Keine Änderung]\n4.14 [No change]                               4.14 [Sans changement]                       4.14 [Keine Änderung)\n4.15 [No change)                               4.15 [Sans changement]                       4.15 [Keine Änderung]\n4.16 [No change]                               4.16 [Sans changement]                       4.16 [Keine Änderung]\n4.17 [No change]                               4.17 [Sans changement]                       4.17 [Keine Änderung]\nRule 10                                       R6gle 10                                     Regel 10\nTerminology and Signa                          Terminologie et slgnes                     Terminologie und Zeichen\n10.1 Terminology and Signs                     10.1 Terminologie et signes                  10.1 Terminologie und Zeichen\n(a) [No change]                                a) [Sans changement]                         a) [Keine Änderung]\n(b) Temperatures shall be expressed            b) Les temperatures doivent etre             b) Temperaturen sind in Grad Celsius\nin degrees Celsius, or also expressed in       exprimees en degres Celsius ou expri-        oder, falls den Angaben ein anderes\ndegree Celsius, if first expressed in a dif-   mees egalement en degres Celsius si          System zugrunde liegt, auch in Grad Cel-\nferent manner.                                 alles sont d'abord exprimees selon un        sius anzugeben.\nautre systeme.\n(c) [Deleted]                                  c) [Supprime]                                c) [Gestrichen]\n(d) [No change]                                d) [Sans changement]                         d) [Keine Änderung)\n(e) [No change]                                e) [Sans changement]                         e) [Keine Änderung]\n(f)  [No change J                              f)  [Sans changement]                        f) [Keine Änderung]\n10.2 [No change]                               10.2 [Sans changement]                       10.2 [Keine Änderung)\nRule 11                                       Rigle 11                                     Regel 11\nPhysical Requlrements                          Condltlons mat6rlelles              Bestimmungen Ober die äußere Form\nof the International Appllcatlon               de la demande Internationale                 der Internationalen Anmeldung\n11.1 [No change]                               11.1 [Sans changement]                       11.1 [Keine Änderung]\n11.2 Fitness for Reproduction                  11.2 Possibilite de reproduction             11.2 Vervielfältigungsfähigkeit\n(a) [No change]                               a) [Sans changement]                          a) [Keine Änderung]\n(b) [No change]                               b) [Sans changement]                          b) [Keine Änderung)\n(c) [No change)                               c) [Sans changement]                         c) [Keine Änderung)\n(d) Subject to Rule 11.10 (d) and Rule        d) Sous reserve de la regle 11.10. d) et      d) Vorbehaltlich der Regel 11.10 Ab-\n11.13 (j), each sheet shall be used in an      de la regle 11.13. j), chaque feuille doit   satz d und der Regel 11.13 Absatz J ist je-\nupright position (i. e., the short sides at    ätre utilisee sans le sens vertical (c'est- des Blatt im Hochformat zu verwenden\nthe top and bottom).                           ä-dire que ses petits cötes doivent ätre     (d. h. die kurzen Seiten oben und unten).\nen haut et en bas).\n11.3 [No change]                               11.3 [Sans changement]                       11.3 [Keine Änderung)\n11.4 [No change]                               11.4 [Sans changement]                       11.4 [Keine Änderung]\n11.5 [No change]                               11.5 [Sans changement]                       11.5 [Keine Änderung)\n11.6 [No change]                               11.6 [Sans changement]                      11.6 [Keine Änderung)\n11.7 [No change]                               11.7 [Sans changement]                      11.7 [Keine Änderung]\n11.8 [No change]                               11.8 [Sans changement]                      11.8 [Keine Änderung)\n11.9 [No change)                               11.9 [Sans changement]                      11.9 [Keine Änderung)","Nr. 41 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 26. September 1980                                   1315\n11.10 Drawings, Formulae, and Tables,           11.1 O Dessins, formules et tableaux        11.1 O Zeichnungen, Formeln und Tabel-\nin Text Matter                                  dans les textes                            len innerhalb des Textes\n(a) [No change]                                  a) [Sans changement]                       a) [Keine Änderung]\n(b) [No change]                                  b) [Sans changement]                       b) [Keine Änderung)\n(c) [No change]                                  c) [Sans changement]                       c) [Keine Änderung]\n(d) Tables and chemical or mathemat-             d) Les tableaux et les formules mathe-     d) Tabellen sowie chemische oder\nical formulae may be placed sideways on         matiques ou chimiques peuvent 6tre dis-     mathematische Formeln können im Quer-\nthe sheet if they cannot be presented sa-       poses horizontalement sur la feuille s'ils  format wiedergegeben werden, wenn sie\ntisfactorily in an upright position thereon;    ne peuvent etre presentes convenable-       im Hochformat nicht befriedigend darge-\nsheets on which tables or 1chemical or          ment verticalement, les feuilles sur les-   stellt werden können; Blätter, auf denen\nmathematical formulae are presented             quelles les tableaux ou les formules chi-   Tabellen oder chemische oder mathema-\nsideways shall be so presented that the         miques ou mathematiques sont presen-        tische Formeln im Querformat wiederge-\ntops of the tablt,5 or formulae arc at the      tes horizontalement, le sont de telle sorte geben werden, sind so anzuordnen, daß\nleft side of the sheet.                         que les parties superieures des tableaux    der Kopf der Tabellen oder Formeln auf\nou des formules soient sur le cöte gauche   der linken Seite des Blattes erscheint.\nde la feuille.\n11.11 [No change]                              11.11 [Sans changement]                     11.11 [Keine Änderung]\n11.12 Alterations, Etc.                        11.12 Corrections, etc.                     11.12 Änderungen und ähnliches\nEach sheet shall be reasonably free             Aucune feuille ne doit ätre gommee         Jedes Blatt muß weitgehend frei von\nfrom erasures and shall be free from alter-    plus qu'il n'est raisonnable ni contenir de Radierstellen und frei von Änderungen,\nations, overwritings, and interlineations.     corrections, de surcharges ni d'interlinea- Überschreibungen und Zwischenbe-\nNon-compllance with this Rule may be           tions. Des derogations a cette regle peu-   schriftungen sein. Von diesem Erfordernis\nauthorized if the authenticity of the con-     vent etre autorisees si l'authenticite du   kann abgesehen werden, wenn der ver-\ntend is not in question and the require-       contenu n'est pas en cause et si alles ne   bindliche Text dadurch nicht in Frage ge-\nments for good repruduction are not in         nuisent pas aux conditions necessaires ä    stellt wird und die Voraussetzungen für\njeopardy.                                      une bonne reproduction.                     eine gute Vervielfältigung nicht gefährdet\nsind.\n11.13 Special Requirements for Draw-            11.13 Conditions speciales pour les des-     11.13 Besondere       Bestimmungen     für\nings                                            sins                                        Zeichnungen\n(a) [No change]                                 a) [Sans changement]                        a) [Keine Änderung]\n(b) [No change]                                 b) [Sans changement]                        b) [Keine Änderung]\n(c) [No change]                                 C) [Sans changement]                        c) [Keine Änderung)\n(d) [No change]                                 d) [Sans changement]                        d) [Keine Änderung]\n(e) [No change]                                 e) [Sans changement]                        e) [Keine Änderung]\n(f)  [No change]                                f) [Sans changement]                        f) [Keine Änderung]\n(g) [No change]                                 g) [Sans changement]                        g) [Keine Änderung]\n(h) [No change]                                 h) [Sans changement]                        h) [Keine Änderung]\n(i)  [No change]                                i)  [Sans changement]                       i)  [Keine Änderung]\nü) The different figures shall be ar-           j) Les differentes figures doivent etre     j) Die einzelnen Abbildungen sind auf\nranged on a sheet or sheets without            disposees sur une ou plusieurs feuilles,     einem Blatt oder mehreren Blättern ohne\nwasting space, preferably in an upright        de preference verticalement, chacune         Platzverschwendung vorzugsweise im\nposition, clearly separated from one an-       etant clairement separee des autres mais     Hochformat und eindeutig voneinander\nother. Where the figures are not arranged      sans place perdue. Lorsque les figures ne    getrennt anzuordnen. Sind die Abbildun-\nin an upright position, they shall be pre-     sont pas disposees verticalement, elles      gen nicht im Hochformat dargestellt, so\nsented sideways with the top of the            doivent ätre presentees horizontalement,     sind sie im Querformat mit dem Kopf der\nfigures at the left side of the sheet.         la partie superieure des figures etant pla-  Abbildungen auf der linken Seite des\ncee sur le cöte gauche de la feuille.        Blattes anzuordnen.\n(k) [No change)                                k) [Sans changement]                         k) [Keine Änderung]\n(1) [No change]                               1) [Sans changement]                         1) [Keine Änderung]\n(m) [No change]                                m) [Sans changement]                         m) [Keine Änderung]\n(n) [No change]                                n) [Sans changernent]                        n) [Keine Änderung]\n11.14 [No change]                              11.14 [Sans changement]                      11.14 [Keine Änderung]\n11.15 [No change]                              11.15 [Sans changement]                      11.15 [Keine Änderung)\nRule 13                                        R6gle 13                                   Regel13\nUnlty of Invention                              UnH6 d'lnventlon                     Einheitlichkeit der Erfindung\n13.1 [No change]                               13.1 [Sans changement]                       13.1 [Keine Änderung]\n13.2 Claims of Different Categories            13.2 Revendications de categories diffe-     13.2 Ansprüche verschiedener Katego-\nrentes                                     rien","1316                                         Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1980, Teil II\nRule 13.1 shall be construed as permit-           La regle 13.1 doit ätre comprise comme          Regel 13.1 ist so auszulegen, daß sie\nting, in particular, one of the following         permettant en particulier l'une des trois      insbesondere eine der folgenden drei\nthree possibilities:                              possibilites suivantes:                        Möglichkeiten zuläßt:\n(i)    in addition to an independent claim        i)    outre une revendication indepen-         i)     mit einem unabhängigen Anspruch\nfor a given product, the inclusion in            dante pour un produit donne, l'inclu-           für ein bestimmtes Erzeugnis inner-\nthe same international application of             sion dans la mäme demande interna-             halb derselben internationalen An-\nan independent claim for a process               tionale d'une revendication indepen-            meldung einen unabhängigen An-\nspecially adapted for the manufac-               dante pour un procede specialement              spruch für ein besonders angepaß-\nture of the said product, and the in-            concu pour la fabrication dudit pro-            tes Verfahren zur Herstellung dieses\nclusion in the same international ap-            duit et l'inclusion dans la mäme                Erzeugnisses und einen unabhängi-\nplication of an independent claim for            demande internationale d'une reven-             gen Anspruch für eine Verwendung\na use of the said product, or                    dication independante pour une utili-           dieses Erzeugnisses zu verbinden,\nsation dudit produit; ou                       oder\n(ii) in addition to an independent claim          ii)   outre une revendication indepen-         ii)    mit einem unabhängigen Anspruch\nfor a given process, the inclusion in            dante pour un procede donne, l'inclu-           für ein bestimmtes Verfahren inner-\nthe same international application of             sion dans la mltme demande interna-            halb derselben internationalen An-\nan independent claim for an appar-               tionale d'une revendication indepen-            meldung einen unabhängigen An-\natus or means specifically designed              dante pour un appareil ou moyen                 spruch für eine Vorrichtung oder ein\nfor carrying out the said process, or             specialement concu pour la mise en             Mittel, die zur Ausführung dieses\nmuvre dudit procede; ou                         Verfahrens besonders entwickelt\nwurden, zu verbinden, oder\n(iii) in addition to an independent claim         iii) outre une revendication indepen-          iii)   mit einem unabhängigen Anspruch\nfor a given product, the inclusion in            dante pour un produit donne, l'inclu-           für ein bestimmtes Erzeugnis inner-\nthe same international application of             sion dans la mltme demande interna-            halb derselben internationalen An-\nan independent claim for a process               tionale d'une revendication indepen-            meldung einen unabhängigen An-\nspecially adapted for the manufac-               dante pour un procede specialement              spruch für ein besonders angepaß-\nture of the product, and the inclusion           concu pour la fabrication du produit            tes Verfahren zur Herstellung dieses\nin the same international application            et l'inclusion dans la meme demande             Erzeugnisses und innerhalb dersel-\nof an independent claim for an appar-            internationale d'une revendicabon               ben Internationalen Anmeldung ei-\natus or means specifically designed              independante pour un appareil ou                nen unabhängigen Anspruch für eine\nfor carrying out the process.                    moyen specialement concu pour la                Vorrichtung oder ein Mittel, die zur\nmise en muvre du procede.                      Ausführung des Verfahrens beson-\nders entwickelt wurden, zu verbin-\nden.\n13.3 [No change]                                  13.3 [Sans changement]                         13.3 [Keine Änderung]\n13.4 [No change]                                  13.4 [Sans changement]                         13.4 [Keine Änderung]\n13.5 [No change]                                  13.5 [Sans changement]                         13.5 [Keine Änderung]\nRule 13hi•                                     Rigle 13b1•                                    Regel 13b1•\nMicrobiologlcal Inventions                     Inventions microblologiquea                     Mikrobiologische Erfindungen\n13bis_ 1 Definition                              13bis.1 Oefi nition                              13bis. 1 Begriffsbestimmung\nFor the purposes of this Rule,                   Aux fins de la presente regle, on entend         Im Sinne dieser Regel bedeutet „Be-\n\"reference to a deposited microorgan-            par ccreference a un micro-organisme             zugnahme auf einen hinterlegten Mikro-\nism\" means particulars given in an inter-        depose» les informations donnees dans            organismus\" die in einer internationalen\nnational application with respect to the         une demande internationale au sujet du           Anmeldung in bezug auf die Hinterlegung\ndeposit of a microorganism with deposi-          depöt d'un micro-organisme aupres                eines Mikroorganismus bei einer Hinter-\ntary institution or to the microorganism so      d'une institution de depöt ou au sujet du        legungsstelle oder den so hinterlegten\ndeposited.                                       micro-organisme ainsi depose.                    Mikroorganismus gemachten Angaben.\n13bis.2 References (General)                     13bis.2 References (en general)                  13bis.2 Bezugnahmen (Allgemeines)\nAny reference to a deposited microor-            Toute reference a un micro-organisme            Jede Bezugnahme auf einen hinterleg-\nganism shall be made in accordance with          depose esf feite confonnement a la pre-          ten Mikroorganismus hat gemäß dieser\nthis Rule and, if so made, shall be con-         sente regle et, si eile est ainsi feite, est     Regel zu erfolgen und gilt in diesem Fall\nsidered as satisfying the requirements of        consideree comme satisfaisant aux exi-           als mit den Erfordernissen des nationalen\nthe national law of each designated              gences de la legislation nationale de cha-       Rechts eines jeden Bestimmungsstaates\nState.                                           que Etat designe.                                in Einklang stehend.\n13bis_3 References: Contents; Failure to         13bis_3 References: contenu; omission            13bis_3 Bezugnahmen: Inhalt; Fehlen ei-\nlnclude Reference or lndication                  de la reference ou d'une indica-                ner Bezugnahme oder Angabe\ntion\n(a) A reference to a deposited microor-          a) La reference   a un micro-organisme          a) Eine Bezugnahme auf einen hinter-\nganism shall indicate,                           depose indique                                   legten Mikroorganismus hat zu enthalten\n(1)    the name and address of the deposi-       i)     le nom et l'adresse de l'institution de   i)    den Namen und die Anschrift der Hin-\ntary institution with which the deposit          depöt aupres de laquelle le depöt a             terlegungsstelle, bei der die Hinterle-\nwas made;                                        ete effectue;                                   gung vorgenommen wurde;","Nr. 41 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 26. September 1980                                           1317\n(ii) the date of deposit of the microor-         ii)    la date du depöt du micro-organisme        ii)    das Datum der Hinterlegung des\nganism with that institution;                    aupres de cette institution;                      Mikroorganismus bei dieser Stelle;\n(iii) the accession number given to the          iii)   le numero d'ordre attribue au depöt       iii)    die Eingangsnummer, welche diese\ndeposit by that institution; and                 par cette institution; et                         Stelle der Hinterlegung zugeteilt hat,\nsowie\n(iv) any additional matter of which the In-      iv)    toute information supplementaire qui      iv)     jede weitere Angabe, deren Erforder-\nternational Bureau has been notified             a fait l'objet d'une notification au              nis dem Internationalen Büro gemäß\npursuant to Rule 13bi8 .7 (a) (i), pro-          Bureau international conformement                 Regel 13bis_7 Absatz a Ziffer i mitge-\nvided that the requirement to indi-              ä la regle 13bis.1. a) i), pour autant            teilt worden ist, sofern das Erforder-\ncate that matter was published in the            que le fait d'exiger cette information            nis dieser Angabe mindestens zwei\nGazette in accordance with Rule                  ait ete publie dans la gazette confor-            Monate vor Einreichung der interna-\n131>is_7 (c) at least two months before          mement ä la regle 13bis.1 c) au moins             tionalen Anmeldung gemäß Regel\nthe filing of the international applica-         deux mois avant le depöt de la                    13bis.7 Absatz c im Blatt veröffent-\ntion.                                            demande internationale.                           licht worden ist.\n(b) Failure to include a reference to a          b) Le fait d'omettre une reference ä un           b) Das Fehlen einer Bezugnahme auf\ndeposited microorganism or failure to in-        micro-organisme depose ou d'omettre,             einen hinterlegten Mikroorganismus oder\nclude, in a reference to a deposited micro-      dans la reference ä un micro-organisme           das Fehlen einer Angabe gemäß Absatz a\norganism, an indication in accordance                                              a\ndepose, une indication visee l'alinea a)         in einer Bezugnahme auf einen hinterleg-\nwith paragraph (a), shall have no conse-         n'a aucune consequence dans tout Etat            ten Mikroorganismus hat in einem\nquence in any designated State whose             designe dont la legislation nationale            Bestimmungsstaat, dessen nationales\nnational law does not require such refer-        n'exige pas cette reference ou cette indi-       Recht diese Bezugnahme oder Angabe in\nence or such indication in a national ap-        cation dans une demande nationale.               einer nationalen Anmeldung nicht vor-\nplication.                                                                                        schreibt, keine Folgen.\n13bis_4 References: Time of Furnishing              13bis_4 References: moment pour donner         13bis_4 Bezugnahmen: Frist zur Einrei-\nlndications                                       les indications                                  chung von Angaben\nlf any of the indications referred to in           Si l'une des indications visees ä la regle       Ist eine der in Regel 13b18 .3 Absatz a\nRule 13bi8 .3 (a) is not included in a refer-       13bi8 .3 a) n'est pas donnee dans la refe-     genannten Angaben nicht In einer Bezug-\nence to a deposited microorganism in the           rence ä un micro-organisme depose qui           nahme auf einen hinterlegten Mikroorga-\ninternational application as filed but is fur-     figure dans la demande internationale           nismus in der eingereichten Internationa-\nnished by the applicant to the Interna-            teile qu'elle a ete deposee mais est don-       len Anmeldung enthalten, wird sie jedoch\ntional Bureau within 16 months after the           nee par le deposant au Bureau internatio-       vom Anmelder beim Internationalen Büro\npriority date, the indication shall be con-        nal dans un delai de 16 mois apres la date      innerhalb von 16 Monaten seit dem Prio-\nsidered by any designated Office to have           de priorite, l'indication est consideree par    ritätsdatum eingereicht, so wird diese An-\nbeen furnished in time unless its national         tout office designe comme ayant ete don-       gabe von jedem Bestimmungsamt als\nlaw requires the indication tobe furnished         nee ä temps sauf si sa legislation natio-       rechtzeitig eingereicht angesehen, es sei\nat an earlier time in the case of anational        nale exige que l'indication soit donnee ä      denn, daß das nationale Recht im Falle ei-\napplication and the International Bureau           un moment anterieur dans le cas d'une           ner nationalen Anmeldung die Einrei-\nhas been notified of such requirement              demande nationale et si cette exigence a       chung dieser Angabe zu einem früheren\npursuant to Rule13b18 .7 (a) (ii), provided        ete notifiee au Bureau international            Zeitpunkt vorschreibt und dieses Erfor-\nthat the International Bureau has pub-             conformement ä la regle 13bi8 .7 a) ii),       dernis dem Internationalen Büro gemäß\nlished such requirement in the Gazette in          pour autant que le Bureau international        Regel 13bis_7 Absatz a Ziffer ii mitgeteilt\naccordance with Rule 13bi8 .7 (c) at least         ait publie, conformement ä la regle            worden ist, vorausgesetzt, daß das Inter-\ntwo months before the filing of the inter-         13bis_7 c), cette exigence dans la gazette     nationale Büro dieses Erfordernis minde-\nnational application. In the event that the        ou moins deux mois avant le depOt de la        stens zwei Monate vor Einreichung der in-\napplicant makes a request for early publi-         demande internationale. Toutefois, si le       ternationalen Anmeldung gemäß Regel\ncation under Article 21 (2) (b), however,          deposant demande la publication antici-        13b18.7 Absatz c im Blatt veröffentlicht\nany designated Office may consider any             pee en vertu de l'article 21.2) b), tout       hat. Beantragt der Anmelder die vorzeiti-\nindication not furnished by the time such          office designe peut considerer toute indi-     ge Veröffentlichung nach Artikel 21 Ab-\nrequest is made as not having been fur-            cation qui n'a pas ete donnee au moment        satz 2 Absatz b, so kann jedes Bestim-\nnished in time. lrrespective of whether the       ou la publication anticipee est demandee        mungsamt im Zeitpunkt der Antragsstel-\napplicable time limit under the preceding         comme n'ayant pas ete donnee ä temps.           lung nicht eingereichte Angaben als nicht\nsentences has been observed, the Inter-            lndependamment du fait que le delal            rechtzeitig eingereicht ansehen. Unab-\nnational Bureau shall notify the applicant         applicable en vertu des phrases prece-         hängig von der Einhaltung der gemäß den\nand the designated Offices of the date on         dentes ait ete observe ou non, le Bureau        vorhergehenden Sätzen maßgebenden\nwhich it has received any indication not          international notifie au deposant et aux        Frist unterrichtet das Internationale Büro\nincluded in the international application         offices designes la date ä laquelle II a        den Anmelder und die Bestimmungs-\nas filed. The International Bureau shall in-      recu toute indication non comprise dans         ämter von dem Datum, an dem eine in der\ndicate that date in the international publi-      la demande internationale teile qu'elle a       eingereichten internationalen Anmeldung\ncation of the international application if        ete deposee. Le Bureau International            nicht enthaltene Angabe bei ihm einge-\nthe indication has been furnished to it be-       indique cette date dans la publlcation          gangen ist. Das Internationale Büro gibt\nfore the completion of technical prepara-         internationale de la demande internatio-        dieses Datum in der Internationalen Ver-\ntions for international publication.              nale si l'indication lui a ete donnee avant     öffentlichung der internationalen Anmel-\nl'achevement de la preparation technique        dung an, wenn die Angabe vor Abschluß\nde la publication internationale.               der technischen Vorbereitungen für die\nInternationale Veröffentlichung bei ihm\neingereicht wurde.\n13bis .5 References and lndications for           13b18 .5 References et indications aux          13bis .5 Bezugnahmen und Angaben für\nthe Purposes of One or More                       fins d'un ou de plusieurs Etats                   die Zwecke eines oder mehrerer\nDesignated States; Different De-                 designes; differents depöts pour                  Bestimmungsstaaten; verschie-","1318                                      Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1980, Teil II\nposits for Different Designated                 differents Etats designes; depöts           dene Hinterlegungen für ver-\nStates; Deposits with Depositary                aupres d'institutions de depöt              schiedene Bestimmungsstaaten;\nlnstltutions other than Those                   non notifiees                               bei anderen als den mitgeteilten\nNotified                                                                                    Hinterlegungsstellen vorgenom-\nmene Hinterlegungen\n(a) A reference to a deposited microor-       a) La reference ä un micro-organisme          a) Eine Bezugnahme auf einen hinter-\nganism shall be considered to be made           depose est consideree comme etant faite       legten Mikroorganismus gilt als für alle\nfor the purposes of all designated States,      aux fins de tous les Etats designes, ä       Bestimmungsstaaten erfolgt, wenn sie\nunless lt is expressly made for the pur-        moins qu'elle soit expressement faite aux    nicht ausdrücklich nur für die Zwecke be-\nposes of certain of the designated States      fins de certains seulement des Etats de-      stimmter Bestimmungsstaaten vorge-\nonly; the same applies to the indications       signes; il en va de m6me des indications     nommen wird; das gleiche gHt für die in\nincluded in the reference.                     donnees dans la reference.                    der Bezugnahme enthaltenen Angaben.\n(b) References to different deposits of                                      a\nb) II peut 6tre fait reference differents     b) Für verschiedene Bestimmungs-\nthe microorganism may be made for dif-          depöts du micro-organisme pour diffe-        staaten können Bezugnahmen auf ver-\nferent designated States.                       rents Etats designes.                        schiedene Hinterlegungen des Mikroor-\nganismus erfolgen.\n(c) Any designated Office shall be en-        c) Tout office designe a le droit de ne       c) Jedes Bestimmungsamt ist berech-\ntitled to disregard a deposit made with a       pas tenir compte d'un depöt effectue         tigt, eine Hinterlegung unberücksichtigt\ndepositary Institution other than one noti-     aupres d'une Institution de depöt autre      zu lassen, die bei einer anderen als einer\nfied by it under Rule 13b18 .7 (b).            qu'une Institution ayant fait l'objet d'une   von ihm gemäß Regel 13b1•. 7 Absatz b\nnotificatlon de sa part en vertu de la regle mitgeteilten Hinterlegungsstelle vorge-\n13bi8 .7 b).                                 nommen worden ist.\n13b1s.e Furnishing of Samples                  13bi8 .6 Remise d'echantillons                 13b1•.6 Abgabe von Proben\n(a) Where the international appllcation        a) Lorsque la demande internationale          a) Enthält die internationale Anmeldung\ncontains a reference to a deposited            contient une reference ä un micro-orga-       eine Bezugnahme auf einen hinterlegten\nmicroorganism, the applicant shall, upon       nisme depose, le deposant doit, ä la          Mikroorganismus, so hat der Anmelder\nthe request of the International Searching     demande de l'administration chargee de        auf Antrag der Internationalen Recher-\nAuthority or the International Preliminary     la recherche internationale ou de l'admi-     chenbehörde oder der mit der internatio-\nExamining Authority, authorize and as-         nistration chargee de l'examen prelimi-       nalen vorläufigen PrOfung beauftragten\nsure the furnishing of a sample of that        naire international, autorlser et assurer la  Behörde in die Abgabe einer Probe die-\nmicroorganism by the depositary Institu-       remise d'un echantillon de ce micro-orga-     ses Mikroorganismus durch die Hinterle-\ntion to the said Authority, provided that      nisme par l'institutlon de depOt ä ladite     gungsstelle an diese Behörde einzuwilli-\nthe said Authority has notified the Inter-     administratlon, ä condition que ladite        gen und fOr deren Durchführung Sorge zu\nnational Bureau that lt may require the        administration ait notifie au Bureau inter-   tragen, vorausgesetzt, daß diese Behörde\nfurnishing of samples and that such sam-       national qu'elle pourralt demander la         dem Internationalen B0ro mitgeteilt hat,\nples will be used solely for the purposes of   fourniture d'echantillons et que ces          daß die Abgabe von Proben erforderlich\nInternational search or International pre-     echantillons seront utillses aux seules       werden kann und daß solche Proben nur\nlimlnary examination, as the case may be,      fins de la recherche internationale ou de     für die Zwecke der Internationalen Re-\nand such notification has been publlshed       l'examen prelimlnaire international, selon    cherche oder gegebenenfalls der interna-\nIn the Gazette.                                le cas, et ä condition que cette notifica-    tionalen vorläufigen Prüfung verwendet\ntion ait ete publiee dans la gazette.         werden, und daß diese Mitteilung im Blatt\nveröffentlicht worden ist.\n(b) Pursuant to Articles 23 and 40, no        b) Conformement aux articles 23 et 40,        b) Die Abgabe von Proben des hinter-\nfurnishing of samples of the deposited         il ne sera pas remis, sauf avec l'autorisa-   legten Mikroorganismus, auf den in einer\nmicroorganism to which a reference is          tion du deposant, d'echantillons du           internationalen Anmeldung Bezug ge-\nmade in an international application shall,    micro-organisme depoae auquel il est fait     nommen ist, darf gemlß Artikel 23 und 40\nexcept with the authorization of the appli-    reference dans une demande internatio-        vor Ablauf der maßgeblichen Fristen,\ncant, take place before the expiration of      nale, avant l'expiration des delais appli-    nach dem das nationale Verfahren gemäß\nthe applicable time limits after which         cables apres laquelle la procedure natio-     den genannten Artikeln aufgenommen\nnational processing may start under the       !lale peut commencer en vertu desdits         werden kann, nur mit Bnwilllgung des An-\nsaid Articles. However, where the appli-       articles. Toutefois, si le deposant accom-    melders erfolgen. Nimmt jedoch der An-\ncant performs the acts referred to in Arti-    plit les actes vises aux articles 22 ou 39    melder die in Artikel 22 oder 39 genann-\ncles 22 or 39 after international publica-     apres la publication Internationale mais      ten Handlungen nach der internationalen\ntion but before the expiration of the said     avant l'expiration desdlts delais, la remise  Veröffentlichung, aber vor Ablauf der ge-\ntime limits, the furnishing of samples of      d'echantillons       du     mlcro-organisme   nannten Fristen vor, so kann die Abgabe\nthe deposited microorganism may take           depose peut avoir lieu, une fois que les-     von Proben des hintertegten Mikroorga-\nplace, once the said acts have been per-       dits actes ont ete accomplis. Nonobstant      nismus erfolgen, sobald die genannten\nformed. Notwlthstanding the previous           la disposition precedente, la remise          Handlungen vorgenommen worden sind.\nprovision, the furnishing of samples from      d'echantillons       du     micro-organisme   Unbeschadet der vorhergehenden Be-\nthe deposited miCl'OOl'ganism may take         depose peut avoir lieu en vertu de la legis-  stimmung kann die Abgabe von Proben\nplace under the national law applicable        lation nationale appllcable     a tout office des hinterlegten Mikroorganismus nach\nfor any designated Office as soon as, un-      designe des que, en vertu de cette legis-     dem für jedes Bestimmungsamt gelten-\nder that law, the international publlcatlon    lation, la publication internationale a les   den nationalen Recht erfolgen, sobald die\nhas the effects of the compulsory national     effets de la publlcatlon nationale obllga-    internationale Veröffentlichung nach die-\npublication of an unexamined national          toire d'une demande nationale non exa-        sem Recht die Wirkungen der gesetzlich\napplication.                                   minee.                                        vorgeschriebenen inlincßschen Veröf-\nfentlichung einer ungeprüften nationalen\nAnmeldung erlangt hat.","Nr. 41 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 26. September 1980                                                1319\n13bis_7 National Requirements: Notifica-               13bis_7 Exigences nationales: notifica-            13bis_7 Nationale Erfordernisse: Mittei-\ntion and Publication                                   tion et publication                              lung und Veröffentlichung\n(a) Any national Office may notify the                 a) Tout office national peut notifier au          a) Jedes nationale Amt kann dem Inter-\nInternational Bureau of any requirement                Bureau international toute exigence de la         nationalen Büro jedes Erfordernis des na-\nof the national law,                                   legislation nationale selon laquelle              tionalen Rechts mitteilen, aufgrund des-\nsen\n(i)    that any matter specified in the noti-          i)     toute information precisee dans· la        i)     eine Bezugnahme auf einen hinter-\nfication, in addition to those referred                notification, en plus de celles qui               legten Mikroorganismus in einer na-\nto in Rule 13bis_3 (a) (i), (ii) and (iii), is         sont visees ä la regle 13bis_3 a) i), ii)         tionalen Anmeldung außer den in Re-\nrequired tobe included in a reference                  et iii), doit etre donnee dans la refe-           gel 13bis_3 Absatz a Ziffer i, ii und iii\nto a deposited microorganism in a                      rence ä un micro-organisme depose                 genannten Angaben zusätzlich die in\nnational application;                                  qui figure dans une demande natio-                der Mitteilung genannten Angaben\nnale;                                             zu enthalten hat;\n(ii) that one or more of the indications re-           ii)    l'une ou plusieurs des indications         ii)    eine nationale Anmeldung eine oder\nferred to in Rule 13bis_3 (a) are re-                  visees ä la regle 13bis_3 a) doivent              mehrere der in Regel 13bis_3 Ab-\nquired to be included in a national                    ätre donnees dans une demande                     satz a genannten Angaben im Zeit-\napplication as filed or are required to                nationale teile qu'elle a ete deposee             punkt der Einreichung zu enthalten\nbe furnished at a time specified in the                ou doivent ätre donnees ä un                      hat oder diese Angabe(n) zu einem in\nnotification which is earlier than 16                  moment precise dans la notification               der Mitteilung angegebenen frühe-\nmonths after the priority date.                        qui est anterieur ä 16 mois apres la              ren Zeitpunkt als vor dem Ablauf von\ndate de priorite.                                 16 Monaten seit dem Prioritätsdatum\neinzureichen sind.\n(b) Each national Office shall notify the              b) Chaque office national notifie au              b) Jedes nationale Amt teilt dem Inter-\nInternational Bureau a first time before              Bureau international, une premiere fois           nationalen Büro erstmals vor Inkrafttreten\nentry into force of this Rule and then each           avant l'entree en vigueur de la presente          dieser Regel und danach bei jeder Ände-\ntime a change occurs of the depositary in-            regle puis chaque fois qu'intervient une          rung die Hinterlegungsstellen mit, bei de-\nstitutions with which the national law per-           modification, les institutions de depöt           nen das nationale Recht Hinterlegungen\nmits deposits of microorganisms to be                 aupres desquelles la legislation nationale        von Mikroorganismen für die Zwecke von\nmade for the purposes of patent proce-                permet que des depöts de micro-organis-           Patentverfahren vor diesem Amt gestattet\ndure before that Office or, if the national           mes soient effectues aux fins de la proce-        oder teilt ihm gegebenenfalls mit, daß das\nlaw does not provide for or permit such               dure en matiere de brevets devant cet             nationale Recht solche Hinterlegungen\ndeposits, of that fact.                               office ou, le cas echeant, le fait que la         nicht vorschreibt oder gestattet.\nlegislation nationale ne prevoit pas ou ne\npermet pas de tels depöts.\n(c) The International Bureau shall                                                        a\nc) Le Bureau international publie bref            c) Das Internationale Büro veröffent-\npromptly publish in the Gazette require-              delai dans la gazette les exigences qui lui       licht die ihm gemäß Absatz a mitgeteilten\nments notified to it under paragraph (a)              ont ete notifiees en vertu de l'alinea a) et      Erfordernisse und die Ihm gemäß Ab-\nand information notified to it under para-            les informations qui lui ont ete notifiees en     satz b mitgeteilten Angaben unverzüglich\ngraph (b).                                            vertu de l'alinea b).                             im Blatt.\nRule 15                                                Rigle 15                                        Regel15\nThe International Fee                                   Taxe internationale                          Die lntematlonale Gebühr\n15.1 [No change]                                     15.1 [Sans changement]                            15.1 [Keine Änderung)\n15.2 [No change]                                     15.2 [Sans changement]                            15.2 [Keine Änderung]\n15.3 [No change]                                     15.3 [Sans changement]                            15.3 [Keine Änderung]\n15.4 [No change]                                     15.4 [Sans changement]                            15.4 [Keine Änderung]\n15.5 [Deleted]                                       15.5 [Supprime]                                   15.5 [Gestrichen]\n15.6 [No change]                                     15.6 [Sans changement]                            15.6 [Keine Änderung]\nRule 1&b1•                                             Rtlgle 1&b18                                    Regel 1&b•\nAdvancing Fees                        Avance de laxes par le Bureau interna-                         Gebührenvorschüsse\nby the International Bureau                                         tional                               des lntematlonalen Büros\n1 6bis .1 Guarantee by the International             16bis. 1 Garantie par le Bureau internatio-        16bis. 1 Garantie     des    Internationalen\nBureau                                                nal                                               Büros\n(a) Where by the time they are due un-                 a) Si, au moment ou les taxes sont dues           a) Stellt das Anmeldeamt im Zeitpunkt\nder Rule 14.1 (b), Rule 15.4 (a) or (c) and           en vertu des regles 14.1 b), 15.4 a) ou c)        der Fälligkeit gemäß Regel 14.1 Absatz b,\nRule 16.1 (f), the receiving Office finds             et 16.1 f), l'office recepteur constate que,      Regel 15.4 Absatz a oder c und Re-\nthat in respect of an international applica-          en ce qui concerne une demande interna-           gel 16.1 Absatz f in bezug auf eine inter-\ntion no fees were paid to it by the appli-            tionale, le deposant ne lui a paye aucune          nationale Anmeldung fest, daß der An-\ncant, or that the amount paid to it by the            taxe, ou encore que le montant acquitte            melder keine Gebühren entrichtet hat\napplicant is less than what is necessary              par le deposant aupres de lui est inferieur       oder der vom Anmelder gezahlte Betrag\nto cover the transmittal fee, the basic fee           ä ce qui . est necessaire pour couvrir la         geringer ist als der zur Deckung der Über-\nand the search fee, the receiving Office              taxe de transmission, la taxe de base et la       mittlungsgebühr, der Grundgebühr und\nshall charge the amount required to cover             taxe de recherche, l'office recepteur             der Recherchengebühr erforderliche Be-","1320                                        Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1980, Teil II\nthose fees, or the missing part thereof, to      impute le montant requis pour couvrir ces        trag, so belastet das Anmeldeamt das In-\nthe International Bureau and shall con-          taxes, ou la partie manquante de celles-         ternationale Büro mit dem Betrag, der zur\nsider the said amount as iflt had been           ci, au Bureau international et considere         Deckung dieser Gebühren oder des feh-\npaid by the applicant at the due time.           ledit montant comme s'il avait ete paye          lenden Teils hiervon erforderlich ist und\npar le deposant en temps voulu.                  sieht diesen Betrag als vom Anmelder\nrechtzeitig gezahlt an.\n(b) Where, by the time it or they are due        b) Si, au moment oü elle(s) est (sont)          b) Stellt das Anmeldeamt im Zeitpunkt\nunder Rule 15.4 (b) or (c), the receiving         düe(s) selon la regle 15.4 b) ou c) l'office    der Fälligkeit gemäß Regel 15.4 Absatz b\nOffice finds that in reapect of an interna-       recepteur constate que, en ce qui               oder c in bezug auf eine internationale\ntional applicatlon the payment made by            concerne une demande internationale, le         Anmeldung fest, daß die Zahlung des An-\nthe applicant is lnsufflcient to cover the        paiement effectue par le deposant est           melders nicht zur Deckung der Bestim-\ndesignation fees necessary to cover all           insuffisant pour couvrir les taxes de de-       mungsgebühren für alle Bestimmungen\nthe designations, the receiving Office            signation necessaires pour couvrir toutes       ausreicht, so belastet das Anmeldeamt\nshall charge the amount required to cover         les designations, l'office recepteur impute     das Internationale Büro mit dem zur Dek-\nthose fees to the International Bureau            le montant requis pour couvrir ces taxes        kung dieser Gebühren erforderlichen Be-\nand shall conslder that amount as if it had       au Bureau international et considere ce         trag und sieht diesen Betrag als vom An-\nbeen paid by the appllcant at the due             montant comme s'il avait ete paye par le        melder rechtzeitig gezahlt an.\ntime.                                             deposant en temps voulu.\n(c) The International Bureau shall               c) Le Bureau international transferera          c) Das Internationale Büro überweist in\ntransfer from time to time to each receiv-        periodiquement ä chaque office recepteur        gewissen zeitlichen Abständen jedem\ning Office an amount whlch ls expected to         les fonds consideres comme necessaires          Anmeldeamt einen Betrag, der voraus-\nbe necessary for coverlng any charges             pour couvrir les montants qui lui sont          sichtlich zur Deckung der Kosten erfor-\nthat the receiving Office has to make un-         imputes par l'office recepteur en vertu        derlich ist, die dem Anmeldeamt gemäß\nder paragraphs (a) and (b). The amount            des alineas a) et b). Le montant et le          Absatz a und b entstehen. Betrag und\nand the time of such transfers shall be de-       moment de tels transferts seront determi-       Zeitpunkt dieser Überweisungen werden\ntermined by each receMng Office accord-           nes par chaque office recepteur selon ses      von jedem Anmeldeamt nach seinen\ning to its own wish. The charging of any          propres souhaits. L'imputation de tout         Wünschen festgesetzt. Die Belastung mit\namount under paragraphs (a) and (b)               montant en vertu des alineas a) et b) ne       einem Betrag gemäß Absatz a und b er-\nshall not require any advance notice to, or       requiert aucun avis anterieur au Bureau        fordert weder die vorherige Benachrichti-\nany agreement by, the International Bu-           international ni aucun accord de celui-ci.     gung des Internationalen Büros noch\nreau.                                                                                            dessen Zustimmung.\n(d) Each month, the receiving Office             d) Chaque mois, l'office recepteur infor-      d) Das Anmeldeamt unterrichtet das In-\nshall inform the International Bureau of          mera le Bureau international des mon-          ternationale Büro jeden Monat von den\nthe charges, if any, made under para-             tants, le cas echeant, imputes en vertu        Belastungen nach Absatz a und b, sofern\ngraphs (a) and (b).                               des alineas a) et b).                          solche Belastungen erfolgt sind.\n1Sbis.2 Obligations of the Applicant, etc.       1Sbia.2 Obligation du deposant, etc.           16bi8 .2 Verpflichtungen des Anmelders\nund andere Erfordernisse\n(a) The International Bureau shall               a) Le Bureau international notifie ä bref      a) Das Internationale Büro teilt dem An-\npromptly notify the applicant of any            delai au deposant tout montant qui lui a        melder unverzüglich jeden Betrag mit, mit\namount by which it was charged under            ete impute en vertu de la regle 15bia. 1 a)     dem es gemäß Regel 16h18•1 Absatz a und\nRule 16h18•1 (a) and (b) and shall invite       et b) et l'invite ä lui payer, dans le mois ä   b belastet worden ist und fordert ihn auf,\nhim to pay to it, within one month from the     compter de la date de la notification, ledit    diesen Betrag zusammen mit einer Zu-\ndate of the notiflcatton, the said amount       montant augmente d'une surtaxe de               schlagsgebühr von 50 % innerhalb eines\naugmented by a surcharge of 50 %, provi-        50 %, pourvu que cette surtaxe ne soit          Monats seit dem Datum der Mitteilung zu\nded that the surcharge will not be less,        pas inferieure ni superieure aux montants       zahlen, mit der Maßgabe, daß die Zu-\nand will not be more, than the amounts in-      indiques dans le bareme des taxes. La           schlagsgebühr die im Gebührenverzeich-\ndicated in the Schedule of Fees. The noti-       notification peut viser les montants impu-      nis angegebenen Beträge weder unter-\nfication may refer to the charges made          tes en vertu de la regle 1ßb1•. 1 a) ainsi que  schreitet noch diese übersteigt. Die Mit-\nboth under Rule 1Sbl•. 1 (a) and (b) or, at     b) ou, selon l'appreciation du Bureau           teilung kann sich gleichzeitig auf Bela-\nthe discretion of the International Bureau,     international, il peut y avoir deux notifica-   stungen nach Regel 16h18 •1 Absatz a und\nthere may be two separate notiflcations,        tions separees, l'une visant les montants       Absatz b beziehen; nach Ermessen des\none referring to charges made under Rule        imputes en vertu de la regle 1 Sbia. 1 a),      Internationalen Büros können Belastun-\n1Sbis. 1 (a), the other referring to charges    l'autre visant les montants imputes en          gen nach Regel 15l>ia.1 Absatz a und Be-\nmade under Rule 16bi•.1 (b).                    vertu de la regle 161>i8 .1 b).                 lastungen nach Regel 16b1s. 1 Absatz b\ngesondert mitgeteilt werden.\n(b) lf the applicant falls to pay, within        b) Si le deposant omet de payer, dans           b) Zahlt der Anmelder den geforderten\nthe said time llmit, to the International Bu-    ledit delai, au Bureau international, le        Betrag nicht innerhalb der genannten\nreau the amount claimed, or pays less            montant reclame, ou paie moins que ce           Frist an das Internationale Büro oder zahlt\nthan what is needed to cover the trans-          qui est necessaire pour couvrir la taxe de     er weniger, als zur Deckung der Übermitt-\nmittal fee, the basic fee, the search fee,       transmission, la taxe de base, la taxe de      lungsgebühr, der Grundgebühr, der Re-\none designatlon fee and the surcharge,           recherche, une taxe de deslgnation et la       cherchengebühr, einer Bestirnmungsge-\nthe International Bureau shall notify the        surtaxe, le Bureau international le notifie    bühr und der Zusatzgebühr erforderlich\nreceiving Office acoordingly and the re-         alors ä l'office recepteur, et l'office recep- ist, so unterrichtet das Internationale Bü-\nceiving Office shall declare the interna-        teur declare la demande internationale         ro das Anmeldeamt hiervon; das Anmel-\ntional application withdrawn under Article       retiree au titre de l'article 14.3 a), puis    deamt erklärt die internationale Anmel-\n14 (3) (a) and the recelving Office and the      l'office recepteur et le Bureau internatio-    dung gemäß Artikel 14 Absatz 3 Buchsta-\nInternational Bureau shall proceed as            nal procedent comme prevu ä la regle 29.       be a für zurückgenommen, und das An-\nprovided in Rule 29.                                                                            meldeamt sowie das Internationale Büro\nverfahren gemäß Regel 29.","Nr. 41 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 26. September 1980                                         1321\n(c) lf the applicant pays, within the said          c) Si le deposant paie, dans ledit delai,      c) Zahlt der Anmelder innerhalb der ge-\ntime limit, to the International Bureau an         au Bureau international, un montant qui         nannten Frist einen Betrag an das Inter-\namount which is more than what is                  est superieur ä celui qui est necessaire        nationale Büro, der den zur Deckung der\nneeded to cover the fees and surcharge              pour couvrir les taxes et la surtaxe visees    in Absatz b genannten Gebühren und der\nreferred to in paragraph (b) but lass than         ä l'alinea b, mais inferieur ä ce qui est       Zuschlagsgebühr erforderlichen Betrag\nwhat is needed to cover all the designa-            necessaire pour couvrir toutes las de-         übersteigt, jedoch geringer ist als der zur\ntions maintained, the International Bu-             signations maintenues, le Bureau inter-        Deckung aller aufrechterhaltenen Be-\nreau shall notify the receiving Office ac-          national le notifie alors ä l'office recepteur stimmungen erforderliche Betrag, so un-\ncordingly and the receiving Office shall           et l'office recepteur affecte le montant,       terrichtet das Internationale Büro das An-\napply the amount paid in excess of what             paye en trop par rapport a ce qui est          meldeamt hiervon; das Anmeldeamt ver-\nis needed to cover the fees and surcharge           necessaire pour couvrir les taxes et la        rechnet den Betrag, der über den zur Dek-\nreferred to in paragraph (b) in an order            surtaxe visees ä l'alinea b, dans l'ordre      kung der in Absatz b genannten Gebüh-\nwhich shall be established as follows:              etabli comme suit:                             ren und der Zuschlagsgebühr erforderli-\nchen Betrag hinausgeht, in der nachste-\nhend festgelegten Reihenfolge:\n(i)      where the applicant indicates to           i)     lorsque le deposant precise a           i)     gibt der Anmelder an, auf welche Be-\nwhich designation or designations                 quelle(s) designation ou designa-              stimmung oder Bestimmungen sich\nthe amount is tobe applied, it shall be           tions le montant doit ätre effectue, il        der Betrag beziehen soll, so wird er\napplied accordingly but, if the                   est affecte de cette maniere, mais, si         entsprechend verrechnet; reicht der\namount received is insufficient to                le montant recu est insuffisant pour           eingegangene Betrag jedoch zur\ncover the designations indicated, it              couvrir les designations indiquees, il         Deckung der angegebenen Bestim-\nshall be applied to as many designa-              est affecte a autant de designations           mungen nicht aus, so wird er auf so\ntions as are covered by it in the order           qu'il en couvre dans l'ordre choisi par        viele Bestimmungen verrechnet, wie\nchosen by the applicant in indicating             le deposant lorsqu'il a indique ces            in Anwendung der vom Anmelder bei\nthe designations;                                 designations;                                  der Angabe der Bestimmungen ge-\nwählten Reihenfolge gedeckt sind;\n(ii) to the extent that the applicant has           ii)    dans la mesure ou Je deposant n'a       ii)    soweit der Anmelder die in Ziffer 1)\nnot given the indications under item              pas donne les indications selon la             genannten Angaben nicht gemacht\n(i), the amount or the balance thereof           rubrique i), le montant ou le solde            hat, wird der Betrag oder der Rest-\nshall be applied to the designations              doit etre affecte aux designations             betrag auf die Bestimmungen in der\nin the order in which they appear in              dans l'ordre ou elles apparaissent             Reihenfolge verrechnet, in der sie in\nthe international application;                    dans la demande internationale;                der internationalen Anmeldung er-\nscheinen;\n(iii) where the designation of a State is          iii)   lorsque la designation d'un Etat est    iii)   erfolgt die Bestimmung eines Staa-\nfor the purposes of a regional patent             effectuee aux fins de l'obtention d'un         tes für die Zwecke eines regionalen\nand provided that the required desig-             brevet regional, et sous reserve que           Patents und ist die erforderliche Be-\nnation fee is, under the preceding                la taxe de designation requise soit,           stimmungsgeMhr gemäß den vor-\nprovisions, available for that desig-             en vertu des dispositions qui prece-           hergehenden Vorschriften für diese\nnation, the designation of any further           dent, disponible pour cette designa-           Bestimmung verfügbar, so gilt die\nStates for which the same regional                tion, la designation de tout autre Etat        Bestimmung eines weiteren Staates,\npatent is sought shall be considered              aux fins de l'obtention du mäme bre-           für den um dasselbe regionale Pa-\nas covered by that fee.                           vet regional est consideree comme              tent nachgesucht wird, als durch die-\ncouverte par cette taxe.                       se Gebühr gedeckt.\nThe receiving Office shall declare any de-         L'office recepteur declarera retiree selon     Das Anmeldeamt erklärt jede durch den\nsignation not covered by the amount paid           l'article 14.3 b), toute designation non       gezahlten Betrag nicht gedeckte Bestim-\nwithdrawn under Article 14 (3) (b) and the         couverte par le montant versa, et l'office     mung gemäß Artikel 14 Absatz 3 Buch-\nreceiving Office and the International Bu-         recepteur et le Bureau international pro-      stabe b für zurückgenommen und das An-\nreau shall proceed as provided in Rule 29.         cederont comme prevu a la regle 29.            meldeamt sowie das Internationale Büro\nverfahren gemäß Regel 29.\n(d) The receiving Office shall not return          d) L'office recepteur ne remboursera au        d) Das Anmeldeamt erstattet dem Inter-\nto the International Bureau any amount             Bureau international aucun montant qu'II        nationalen Büro keinen Betrag zurück, mit\nthat it has charged to that Bureau for             a impute a ce Bureau pour couvrir la taxe       dem es dieses Büro zur Deckung der\ncovering the transmittal fee.                      de transmission.                                Übermittlungsgebühr belastet hat.\n(e) Where the international application           e) Lorsque la demande internationale           e) Gilt die internationale Anmeldung als\nis considered withdrawn, any amount                est consideree comme retiree, tout mon-         zurückgenommen, so wird jeder Betrag,\ncharged to the International Bureau, other         tant impute au Bureau international, autre      mit dem das Internationale Büro belastet\nthan the amount needed to cover the                que le montant necessaire pour couvrir la       worden ist, mit Ausnahme des Betrags,\ntransmittal fee and the search fee trans-          taxe de transmission et la taxe de recher-     der zur Deckung der Übermittlungsge-\nferred by the receiving Office to the Inter-       che transmise par l'office recepteur         a  bühr und der vom Anmeldeamt an die In-\nnational Searching Authority, shall be re-         l'administration chargee de la recherche       ternationale Recherchenbehörde über-\nturned by the receiving Office to the Inter-       internationale, sera rembourse par l'office     wiesenen Recherchengebühr erforderlich\nnational Bureau.                                   recepteur au Bureau international.             ist, dem Internationalen Büro vom Anmel-\ndeamt zurückerstattet.\n(f) Where the international application           f) lorsque la demande internationale           f} Gilt die internationale Anmeldung als\nis considered withdrawn, any search fee           est consideree comme retiree, toute taxe        zurückgenommen, so wird jede vom An-\ncharged by the receiving Office and trans-        de recherche imputee par l'office recep-         meldeamt belastete und an die Internatio-\nferred to the International Searching              teur et transmise a l'administration char-      nale Recherchenbehörde überwiesene\nAuthority shall be transferred by that            gee de la recherche sera transmise par           Recherchengebühr von dieser Behörde\nAuthority to the International Bureau              cette administration au Bureau interna-        an das Internationale Büro überwiesen,","1322                                         Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1980, Teil II\nunless the said Authority has already                       a\ntional, moins que ladite administration        sofern diese Behörde die internationale\nstarted the international search.                  n'ait dejä commence la recherche inter-        Recherche nicht bereits aufgenommen\nnationale.                                     hat.\n(g) Where paragraph (c) applies, the              g) lorsque l'alinea c) s'applique, le         g) Ist Absatz c anwendbar, so wird der\namount charged by the receiving Office to          montant impute par l'office recepteur au      vom Anmeldeamt dem Internationalen\nthe International Bureau for designations          Bureau international pour les designa-        Büro für Bestimmungen, die aufgrund der\nwhich, as a consequence of the applica-            tions qui ne sont pas maintenues ä cause      Anwendung der Reihenfolge nach diesem\ntion of the order under that paragraph, are        de la mise en muvre de l'ordre determine       Absatz nicht aufrechterhalten werden,\nnot maintained, shall be returned to the           selon cet alinea, sera rembourse au           belastete Betrag dem Internationalen Bü-\nInternational Bureau by the receiving Of-          Bureau international par l'office recep-      ro vom Anmeldeamt zurückerstattet.\nfice.                                              teur.\n1Sbis .3 Notifications                             1Sbis .3 Notifications                        16bis,3 Mitteilungen\n(a) Any receiving Office may exclude              a) Tout office recepteur peut exclure         a) Jedes Anmeldeamt kann die Anwen-\nthe application of Rules 16bis.1 and               l'application des regles 1st>i8 .1 et 15bis.2 dung der Regel 1st>i8 •1 und 16bi8 .2 durch\n1Sbi 8 .2 by a written notification to that ef-    en presentant une notification ecrite ä cet   eine entsprechende schriftliche Mittei-\nfect given to the International Bureau by          effet au Bureau international jusqu'au 1er    lung an das Internationale Büro bis\nSeptember 1, 1980. Such notification may           septembre 1980. Une telle notification        1. September 1980 ausschließen. Diese\nbe withdrawn at any time. The Interna-             peut etre retiree ä tout moment. Le           Mitteilung kann jederzeit zurückgenom-\ntional Bureau shall publish all such notifi-       Bureau international publiera toutes ces      men werden. Das Internationale Büro ver-\ncations and withdrawals in the Gazette.            notifications et tous ces retraits dans la    öffentlicht alle Mitteilungen und Zurück-\ngazette.                                       nahmen im Blatt.\n(b) Former Rule 15.5 remains appli-               b) l'ancienne regle 15.5 reste applica-       b) Die frühere Regel 15.5*) bleibt für je-\ncable in respect of any receiving Office                a\nble tout office recepteur presentant une      des Anmeldeamt anwendbar, das eine\ngiving a notification under paragraph (a).         notification en vertu de l'alinea a).         Mitteilung gemäß Absatz a abgibt.\nRule 17                                         R6gle 17                                          Regel 17\nThe Prlorlty Document                             Document de priorlte                                Prlorltätabeleg\n17.1 Obligation to submit Copy                   17.1 Obligation de presenter une copie         17.1 Verpflichtung zur Einreichung einer\nof Earlier National Application                  d'une demande nationale ante-                  Kopie der früheren nationalen An-\nrieure                                         meldung\n(a) Where the priority of an earlier na-         a) Si la demande internationale reven-        a) Wird für die internationale Anmel-\ntional application is claimed under Arti-        dique selon l'article 8 la priorite d'une      dung gemäß Artikel 8 die Priorität einer\ncle 8 in the international application, a         demande nationale anterieure, une copie        früheren nationalen Anmeldung bean-\ncopy of the said national application, cer-      de cette demande nationale, certifiee          sprucht, so hat der Anmelder eine vom\ntified by the authority with which lt was        conforme par l'administration aupres de        Hinterlegungsamt beglaubigte Abschrift\nfiled (\"the priority document\"), shall,          laquelle elle a ete deposee ( «document        dieser nationalen Anmeldung (.,Priori-\nunless already filed with the receiving Of-      de priorite»), doit, si elle n'a pas dejä ete  tätsbeleg\"), falls nicht schon bei dem An-\nfice together with the international appli-      deposee aupres de l'office recepteur           meldeamt zusammen mit der internatio-\ncation, be submitted by the applicant to          avec la demande internationale, 6tre pre-      nalen Anmeldung eingereicht, dem Inter-\nthe International Bureau or to the receiv-       sentee par te deposant au Bureau inter-        nationalen Büro oder dem Anmeldeamt\ning Office not later than 16 months after        national ou ä l'office recepteur au plus       nicht später als 16 Monate nach dem\nthe priority date or, in the case referred to    tard ä l'expiration d'un delal de seize mois   Prioritätsdatum oder im Fall des Artikels\nin Article 23 (2), not later than at the time    ä compter de la date de prlorite ou, dans      23 Absatz 2 zu dem Zeitpunkt, zu dem die\nthe processing or examination is request-        le cas mentionne ä l'articte 23.2), au plus    Behandlung und Prüfung beantragt wird,\ned. Where submitted to the recelving Of-         tard ä la date ou il est demande qu'il soit    einzureichen. Ist der Prioritätsbeleg beim\nfice, the priority document shall be trans-      procede au traitement ou ä l'examen de la      Anmeldeamt eingereicht worden, so ist er\nmitted by that Office to the International       demande. S'il est presente ä l'office          von diesem Amt zusammen mit dem\nBureau together with the record copy or          recepteur, le document de priorite doit        Aktenexemplar oder unverzüglich nach\npromptly after having been received by           6tre transmis par cet office au Bureau         Eingang bei diesem Amt an das Interna-\nthat Office. In the latter case, the receiv-     international en m6me temps que l'exem-        tionale Büro zu übermitteln. Im letzteren\ning Office shall indicate to the Interna-        plaire original ou ä bref delai apres sa       Fall hat das Anmeldeamt dem Internatio-\ntional Bureau the date on which it re-           reception par cet office. Dans ce dernier      nalen Büro den Zeitpunkt mitzuteilen, zu\nceived the priority document.                    cas, l'office recepteur indique au Bureau      dem der Prioritätsbeleg bei ihm eingegan-\ninternational la date ä laquelle il a recu le  gen ist.\ndocument de priorite.\n(b) Where the priority document is                b) Si le document de priorite est delivre     b) Wird der Prioritätsbeleg vom Anmel-\nissued by the receiving Office, the appli-        par l'office recepteur, le deposant peut,      deamt ausgestellt, so kann der Anmelder,\ncant may, instead of submitting the prior-        au lieu de presenter ce document,              statt den Prioritätsbeleg einzureichen,\nity document, request the receiving Office        demander a l'office recepteur de le trans-     beim Anmeldeamt beantragen, daß die-\nto transmit the priority document to the In-      mettre au Bureau international. La             ses den Prioritätsbeleg an das Internatio-\nternational Bureau. Such request shall be         requäte ä cet effet doit lttre formulee au     nale Büro übermittelt. Dieser Antrag ist\nmade not later than the expiration of the         plus tard ä l'expiration du delai applicable   spätestens bis zum Ablauf der nach Ab-\napplicable time limit referred to under           aux termes de l'alinea a), et peut ätre        satz a anwendbaren Frist zu stellen und\nparagraph (a) and may be subjected by             soumise par l'office recepteur au paie-        kann vom Anmeldeamt von der Zahlung\nthe receiving Office to the payment of a                                                  a\nment d'une taxe. L'office recepteur, bref      einer Gebühr abhängig gemacht werden.\nfee. The receiving Office shall, promptly         delai apres reception de cette requäte, et,     Das Anmeldeamt hat den Prioritätsbeleg\n*) Regel 15.5 in der ab 1. Mai 1979 geltenden Fassung;\nvgl. Bekanntmachung vom 31. Juli 1979 (BGBI. II\nS.902).","Nr. 41 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 26. September 1980                                     1323\nafter receipt of such request, and, where      le cas echeant, apres le paiement d'une      unverzüglich nach Eingang dieses An-\napplicable, the payment of such fee,           telle taxe, transmet le document de prio-    trags und gegebenenfalls nach Entrich-\ntransmit the priority document to the In-      rite au Bureau international avec une indi-  tung dieser Gebühr unter Angabe des\nternational Bureau with an indication of                           a\ncation de la date laquelle ladite requäte    Eingangsdatums dieses Antrags dem In-\nthe date of receipt of such request.           lui est parvenue.                            ternationalen Büro zu übermitteln.\n(c) lf the requirements of neither of the     c) Si les conditions d'aucun des deux        c) Werden die Erfordernisse keines der\ntwo preceding paragraphs are complied          alineas precedents ne sont remplies, tout    beiden vorstehenden Absätze erfüllt, so\nwith, any designated State may disregard       Etat designe peut ne pas tenir compte de     kann jeder Bestimmungsstaat den Priori-\nthe priority claim.                            la revendication de priorite.                tätsanspruch unberücksichtigt lassen.\n(d) The International Bureau shall re-         d) Le Bureau international inscrit la        (d) Das Internationale Büro hat das Da-\ncord the date on which the priority docu-             a\ndate laquelle lui-mäme ou l'office recep-    tum, zu dem der Prioritätsbeleg bei ihm\nment has been received by it or by the re-     teur a recu le document de priorite. Le cas  oder dem Anmeldeamt eingegangen ist,\nceiving Office. Where applicable, the date     echeant, la date de reception par l'office   einzutragen. Gegebenenfalls ist der Zeit-\nof receipt by the receiving Office of a re-    recepteur d'une requäte selon l'alinea b)    punkt, zu dem ein Antrag nach Absatz b\nquest referred to under paragraph (b)          est inscrite comme date de reception du      beim Anmeldeamt eingegangen ist, als\nshall be recorded as the date of receipt of    document de priorite. Le Bureau interna-     Eingangsdatum des Prioritätsbelegs ein-\nthe priority document. The International       tional la notifie au deposant et aux offices zutragen. Das Internationale Büro hat den\nBureau shall notify the applicant and the      designes.                                    Anmelder und die Bestimmungsämter\ndesignated Offices accordingly.                                                             hiervon zu benachrichtigen.\n17.2 [No change]                               17.2 [Sans changement]                       17.2 [Keine Änderung]\nRule 18                                       R6gle 18                                    Regel 18\nThe Appllcant                                    D6posant                                 Der Anmelder\n18.1 [No change]                               18.1 [Sans changement]                       18.1 [Keine Änderung)\n18.2 [No change]                               18.2 [Sans changement]                       18.2 [Keine Änderung)\n18.3 [No change]                               18.3 [Sans changement]                       18.3 [Keine Änderung)\n18.4 [No change]                               18.4 [Sans changement]                       18.4 [Keine Änderung)\n18.5 [Deleted]                                 18.5 [Supprime]                              18.5 [Gestrichen]\nRule 19                                       R6gle 19                                    Regel19\nThe Competent Recelvlng Office                   Office r6cepteur comp6tent                Zuständigkeit des Anmeldeamts\n19.1 [No change]                              19.1 [Sans changement]                         19.1 [Keine Änderung]\n19.2 Several Applicants                       19.2 Plusieurs deposants                       19.2 Mehrere Anmelder\nlf there are several applicants, the re-       S'il y a plusieurs deposants, les condi-     Sind mehrere Anmelder vorhanden, so\nquirements of Rule 19.1 shall be con-          tions de la regle 19.1 sont considerees        gelten die Erfordernisse der Regel 19.1\nsidered to be met if the national Office      comme remplies si l'office national aupres     als erfüllt, wenn das nationale Amt, bei\nwith which the international application is   duquel la demande nationale est deposee       dem die internationale Anmeldung einge-\nfiled is the national Office of or acting for  est celui d'un Etat contractant ou est un      reicht wird, das nationale Amt eines Ver-\na Contracting State of which at least one      office agissant pour cet Etat, dont l'un au   tragsstaats ist oder für einen Vertrags-\nof the applicants is a resident or national.  moins des deposants est national ou resi-     staat handelt, in dem mindestens einer\ndent.                                         der Anmelder seinen Sitz oder Wohnsitz\nhat oder dessen Staatsangehörigkeit er\nbesitzt.\n19.3 [No change]                               19.3 [Sans changement]                        19.3 [Keine Änderung]\nRute 20                                       Rt\\gle 20                                    Regel20\nReceipt of the International Application      Receptlon de la demande Internationale         Eingang der Internationalen Anmeldung\n20.1 [No change]                               20.1 [Sans changement]                        20.1 [Keine Änderung]\n20.2 [No change]                               20.2 [Sans changement]                        20.2 [Keine Änderung]\n20.3 [No change1                               20.3 [Sans changementl                        20.3 [Keine Änderung]\n2Q.3bis Manner of Carrying Out Correc-         20.3bis Procedure ä suivre pour proceder      20.3bis Art der Vornahme von Berichti-\ntions                                         aux corrections                             gungen\nThe Administrative lnstructions pre-            Les instructions administratives fixent      Die Verwaltungsrichtlinien schreiben\nscribe the manner in which corrections         les modalites selon lesquelles les correc-    vor, in welcher Form nach Artikel 11 Ab-\nrequired under Article 11 (2) (a) shall be     tions requises en vertu de l'article 11.2 a)  satz 2 Buchstabe a erforderliche Berichti-\npresented by the applicant and the man-        doivent ätre presentees par le deposant       gungen vom Anmelder einzureichen und\nner in which they shall be entered in the      et portees au dossier de la demande           in die Akte der internationalen Anmel-\nfile of the international application.         internationale.                               dung aufzunehmen sind.","1324                                        Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1980, Teil II\n20.4 [No change]                                20.4 [Sans changement]                          20.4 [Keine Änderung]\n20.5 [No change]                                20.5 [Sans changement]                          20.5 [Keine Änderung]\n20.6 [No change]                                20.6 [Sans changement]                          20.6 [Keine Änderung]\n20.7 [No change]                                20.7 [Sans changement]                          20.7 [Keine Änderung]\n20.8 [No change]                                20.8 [Sans changement]                          20.8 [Keine Änderung]\n20.9 [No change]                                20.9 [Sans changement]                          20.9 [Keine Änderung]\nRule 22                                          Rigle 22                                     Regel 22\nTranamlttal of the Record Copy              Tranamlaaion de rexemplaire original              Übermittlung des Aktenexemplars\n22.1 [No change]                                22.1 [Sans changement]                          22.1 [Keine Änderung]\n22.2 [No change]                                22.2 [Sans changement]                          22.2 [Keine Änderung)\n22.3 [No change]                                22.3 [Sans changement]                          22.3 [Keine Änderung]\n22.4 [No change]                                22.4 [Sans changement]                          22.4 [Keine Änderung)\n22.5 Documents Filed with the Interna-         22.5 Documents deposes                avec  la  22.5 Mit der internationalen Anmeldung\ntional Application                               demande internationale                       eingereichte Unterlagen\nAny power of attorney and any priority           Tout pouvoir et tout document de prio-         Jede in Regel 3.3 Absatz a Ziffer ii ge-\ndocument filed with the international ap-      rite deposes avec la demande internatio-        nannte Vollmacht und jeder Prioritäts-\nplication referred to in Rule 3.3 (a) (il)     nale et vises ä la regle 3.3 a) ii) doivent     beleg, die mit der internationalen Anmel-\nshall accompany the record copy; any           accompagner l'exemplaire original; tout         dung eingereicht worden sind, sind zu-\nother document referred to in that Rule        autre document vise ä cette regle ne doit       sammen mit dem Aktenexemplar zu über-\nshall be sent only at the specific request     etre envoye que sur requete expresse du         mitteln; alle anderen In der genannten Re-\nof the International Bureau. lf any docu-      Bureau international. Si l'un des docu-         gel erwähnten Unterlagen sind nur auf\nment referred to in Rule 3.3 (a) (ii) which     ments vises ä la regle 3.3 a) ii) qui, selon   besondere Anforderung des Internationa-\nis indicated in the check list as accom-        le bordereau, devrait accompagner la           len Büros zu übermitteln. Ist eine in Regel\npanying the international application is        demande internationale, n'est pas              3.3 Absatz a Ziffer ii genannte Unterlage\nnot, in fact, filed at the latest by the time   depose au plus tard au moment ou               in der Kontrolliste als mit der internatio-\nthe record copy leaves the receiving Of-        l'exemplaire original est transmis au          nalen Anmeldung eingereicht angege-\nfice, that Office shall so note on the check    Bureau international par l'office recep-       ben, tatsächlich aber bis zum Zeitpunkt\nlist and the said indication shall be con-      teur, ce dernier le note sur le bordereau,     der Absendung des Aktenexemplars\nsidered as if it had not been made.             qui est considere ne pas faire mention         durch das Anmeldeamt nicht eingegan-\ndudit document.                                gen, so vermerkt das Anmeldeamt dies in\nder Kontrolliste u'ld die genannte Angabe\ngilt als nicht erfolgt.\nRule 30                                         Rigle 30                                    Regel30\nTime Limit under Artlcle 14 (4)                     D6Ial aelon l'artlcle 14.4)              Frist gemäß Artikel 14 Absatz 4\n30.1 Time Limit                                 30.1 Delai                                    30.1 Frist\nThe time limit referred to in Article           Le delai mentionne ä l'article 14.4) est       Die in Artikel 14 Absatz 4 genannte\n14 (4) shall be 4 months from the interna-                          a\nde quatre mois compter de la date du          Frist beträgt vier Monate seit dem inter-\ntional filing date.                             depöt international.                           nationalen Anmeldedatum.\nRute 41                                           Rigle41                                     Regel41\nEarller Search                                Recherche ant6rleure              frühere, nicht Internationale Recherche\nother than International Search              autre qu'une recherche Internationale\n41.1 Obligation to Use Results;                  41.1 Obligation d'utiliser les resultats;     41.1 Verpflichtung zur Verwertung der\nRefund of Fee                                    remboursement de la taxe                     Ergebnisse; Gebührenerstattung\nlf reference has been made in the re-             Si, dans la requ6te, II a ete fait refe-      Wird im Antrag in der Form der Regel\nquest, in the form provided for in Rule          rence, dans la forme prewe ä la regle         4.11 auf eine unter den Bedingungen des\n4.11, to an international-type search car-               a\n4.11, une recherche de type internatio-       Artikels 15 Absatz 5 durchgeführte Re-\nried out under the conditions set out in Ar-     nal effectuee dans les conditions figurant    cherche internationaler Art oder auf eine\nticle 15 (5) or to a search other than an in-    a  l'article 15.5) ou ä une recherche qui ne  andere Recherche als eine Internationale\nternational or international-type search,        soit pas internationale nl de type interna-   Recherche oder Recherche Internationa-\nthe International Searching Authority            tional, l'administratlon chargee de la        ler Art Bezug genommen, so muß die In-\nshall, to the extent possible, use the re-       recherche internationale utllise, dans la     ternationale Recherchenbehörde soweit\nsults of the said search in establishing the     mesure du posslble, les resultats de cette    wie möglich die Ergebnisse der genann-\ninternational search report on the interna-      recherche pour l'etabllssement du rap-        ten Recherche bei der Erstellung des in-\ntional application. The International Sear-                                              a\nport de recherche International relatif la    ternationalen Recherchenberichts für die\nching Authority shall refund the search          demande internationale. Cette adminis-        internationale Anmeldung verwerten. Die\nfee, to the extent and under the condi-          tration rembourse la taxe de recherche,       Internationale Recherchenbehörde er-\ntions provided for in the agreement under        dans la mesure et aux conditions prevues      stattet im Umfang und unter den Bedin-","Nr. 41 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 26. September 1980                                     1325\nArticle 16 (3) (b) or in a communication      soit dans l'accord vise a l'article 16.3) b)  gungen, die in der Vereinbarung nach Ar-\naddressed to and published in the Ga-          soit dans une communication adressee         tikel 16 Absatz 3 Buchstabe b oder in ei-\nzette by the International Bureau, if the in- au Bureau international et publiee dans la    ner an das Internationale Büro gerichte-\nternational search report could wholly or     Gazette par ce dernier, si le rapport de      ten und von diesem im Blatt veröffentlich-\npartly be based on the results of the said     recherche internationale peut se baser,      ten Mitteilung vorgesehen sind, die Re-\nsearch.                                       en tout ou en partie, sur les resultats de    cherchengebühr zurück, sofern der inter-\nladite recherche.                            nationale Recherchenbericht ganz oder\nteilweise auf die Ergebnisse der genann-\nten Recherche gestützt werden konnte.\nRule 46                                       Regle 46                                    Regel46\nAmendment of Claims                      Modification des revendlcations                 Änderung von Ansprüchen\nBefore the International Bureau              aupres du Bureau International                 vor dem Internationalen Büro\n46.1 [No change]                              46.1 [Sans changement]                        46.1 [Keine Änderung)\n46.2 Dating of Amendments                     46.2 Date des modifications                   46.2 Datierung von Änderungen\nThe date of filing of any amendment           La date de depöt de toute modification        Das Internationale Büro vermerkt das\nshall be recorded by the International Bu-    est enregistree par le Bureau internatio-     Datum der Einreichung einer Änderung in\nreau, which shall also notify the applicant   nal qui la notifie au deposant et qui l'indi- den Akten, teilt das Datum auch dem An-\nof the date and indicate the date in any      que dans toute publication ou copie qu'il     melder mit und gibt es in jeder von ihm\npublication or copy issued by it.             etablit.                                      herausgegebenen Veröffentlichung oder\nKopie an.\n46.3 [No change]                              46.3 [Sans changement]                        46.3 [Keine Änderung)\n46.4 [No change]                              46.4 [Sans changement]                        46.4 [Keine Änderung]\n46.5 [No change]                              46.5 [Sans changement]                        46.5 [Keine Änderung]\nRule 47                                       Regle 47                                    Regel47\nCommunication to Designated Offices            Communlcation aux offlces d6slgn6s         Übermittlung an die Bestimmungsämter\n47 .1 Procedure                              47 .1 Procedure                               47.1 Verfahren\n(a) [No change]                              a) [Sans changement]                          a) [Keine Änderung]\n(b) [No change)                              b) [Sans changement]                          b) [Keine Änderung]\n(c) The International Bureau shall           c) Le Bureau international adresse au         c) Das Internationale Büro läßt dem\nsend a notice to the applicant indicating    deposant une notice indiquant les Offices     Anmelder eine Mitteilung zugehen, aus\nthe designated Offices to which the com-     designes auxquels la communication a          der hervorgeht, an welche Bestimmungs-\nmunication has been effected and the         ete effectuee et la date de cette commu-      ämter und zu welchem Zeitpunkt die\ndate of such communication. Such notice      nication. Cette notice est envoyee le         Übermittlung erfolgt ist. Diese Mitteilung\nshall be sent on the same day as the com-    meme jour que la communication. Chaque        wird am gleichen Tag abgesandt, an dem\nmunication. Each designated Office shall     office designe est informe, separement de     die Übermittlung erfolgt. Jedes Bestim-\nbe informed, separately from the commu-      la communication, de l'envoi de la notice     mungsamt wird, gesondert von der Über-\nnication, about the sending and the date     et de la date a laquelle elle a ete envoyee.  mittlung, über die Absendung und das Ab-\nof mailing of the notice. The notice shall   La notice est acceptee par tous les offlces   sendedatum der Mitteilung unterrichtet.\nbe accepted by all designated Offices as     designes comme preuve determinante du         Die Mitteilung ist von allen Bestimmungs-\nconclusive evidence that the communica-      fait que la communication a bien eu lieu a    ämtern als Nachweis dafür zu betrachten,\ntion has duly taken place on the date        la date precisee dans la notice.              daß die Übermittlung zu dem in der Mittei-\nspecified in the notice.                                                                   lung angegebenen Zeitpunkt ordnungs-\ngemäß erfolgt ist.\n(d) [No change]                             d) [Sans changement]                          d) [Keine Änderung]\n(e) [No change]                             e) [Sans changement]                          e) [Keine Änderung]\n47.2 [No change)                             4 7 .2 [Sans changement]                       47.2 [Keine Änderung]\n47.3 [No change]                             47.3 [Sans changement]                         47.3 [Keine Änderung]\nRule 49                                      Regle 49                                     Regel49\nLanguages of Translations            Langues des traductlons et montants                  Sprachen von Übersetzungen\nand Amounts of Fees                                 des taxes                             und Höhe der Gebühren\nunder Article 22 (1) and (2)                   selon l'article 22.1) et 2)              gemäß Artikel 22 Absitze 1 und 2\n49.1 [No change]                             49.1 [Sans changement]                         49.1 [Keine Änderung]\n49.2 [No change]                             49.2 [Sans changement]                         49.2 [Keine Änderung]\n49.3 Statements under Article 19;            49.3 Declaration selon l'article 19; indi-     49.3 Erklärung nach Artikel 19; Angaben\nlndications under Rule 13bis_4               cations selon la regle 13bis_4                 nach Regel 13bi8 .4\nFor the purposes of Article 22 and the       Aux fins de l'article 22 et de la presente     Im Sinne des Artikels 22 und dieser Re-\npresent Rule, any statement made under       regle, toute declaration faite selon l'arti-   gel gelten jede Eklärung nach Artikel 19","1326                                      Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1980, Teil II\nArticle 19 (1) and any indication furnished    cle 19.1 ) et toute indication donnee selon  Absatz 1 und jede Angabe nach Regel\nunder Rule 13bi8 .4 shall be considered        la regle 13bis_4 sont considerees comme      13bis_4 als Teil der internationalen Anmel-\npart of the international application.         faisant partie de la demande internatio-     dung.\nnale.\nRule 54                                       R6gle 54                                      Regel54\nThe Appllcant Entitled to Make          Dtposant autorise 6 presenter une                          Zur Antragstellung\na Demand                                        demande                                berechtigter Anmelder\nd'examen prellminaire international\n54.1 [No change)                               54.1 [Sans changement]                       54.1 [Keine Änderung]\n54.2 [No change)                               54.2 [Sans changement]                       54.2 [Keine Änderung)\n54.3 [No change]                              54.3 [Sans changement]                       54.3 [Keine Änderung]\n54.4 [Deleted]                                54.4 [Supprime]                              54.4 [Gestrichen]\nRule 55                                       R6gle 55                                      Regel55\nLanguages                                        Langue&                                      Sprachen\n(International Preliminary Examlnation)          (examen prelimlnaire international)            (Internationale vorläufige Prüfung)\n55.1 The Demand                                55.1 Demande d'examen           preliminaire  55.1 Antrag\ninternational\nThe demand shall be in the language of         La demande d'examen preliminaire              Der Antrag ist in der Sprache der inter-\nthe international application or, when a       international doit etre presentee dans la     nationalen Anmeldung oder, wenn eine\ntranslation is required under Rule 55.2, In    langue de la demande internationale ou,       Übersetzung nach Regel 55.2 erforderlich\nthe language of that translation, provided     lorsqu'une traduction est exigee dans         ist, in der Sprache dieser Übersetzung zu\nthat the International Preliminary Examin-     une autre langue selon la regle 55.2, dans    stellen; die mit der internationalen vorläu-\ning Authority may permit the demand to         cette langue; toutefois, l'administration     figen Prüfung beauftragte Behörde kann\nbe in any language specified in the agree-     chargee de l'examen preliminaire interna-     jedoch gestatten, daß der Antrag in jeder\nment concluded between the Interna-            tional peut permettre que la demande          in der Vereinbarung zwischen dem Inter-\ntional Bureau and that Authority.              d'examen soit presentee dans toute lan-       nationalen Büro und dieser Behörde an-\ngue precisee dans l'accord conclu entre       gegebenen Sprache gestellt wird.\nle Bureau international et ladite adminis-\ntration.\n55.2 [No change)                               55.2 [Sans changement]                        55.2 [Keine Änderung)\nRule 57                                        R6gle 57                                     Regel 57\nThe Handling Fee                               Taxe de traitement                          Bearbeitungsgebühr\n57.1 [No change)                               57.1 [Sans changement]                       57.1 [Keine Änderung)\n57.2 [No change)                               57.2 [Sans changement]                       57.2 [Keine Änderung]\n57.3 [No change]                               57.3 [Sans changement]                       57.3 [Keine Änderung)\n57.4 Failure to Pay (Handling Fee)             57 .4 Defaut de paiement (taxe de traite-    57 .4 Zahlungsversäumnis           (Bearbei-\nment)                                         tungsgebühr)\n(a) [No change]                               a) [Sans changement]                          a) [Keine Änderung)\n(b) lf the appllcant complies with the        b) Si le deposant donne suite ä cette         b) Kommt der Anmelder der Aufforde-\ninvitation within the one-month time limit,    invitation dans le delai d'un mois, la taxe rung innerhalb der Einmonatsfrist nach,\nthe handling fee shall be considered as if     de traitement est consideree comme          so gilt die Bearbeitungsgebühr als recht-\nit had been paid on the due date.              ayant ete acquittee en temps voulu.         zeitig entrichtet.\n(c) [No change)                               c) [Sans changement]                          c) [Keine Änderung)\n57.5 Failure to Pay                            57.5 Defaut de paiement (supplement       a 57.5 Zahlungsversäumnis          (zusätzliche\n(Supplement to the Handling Fee)              la taxe de traitement)                       Bearbeitungsgebühr)\n(a) [No change]                                a) [Sans changement]                         a) [Keine Änderung]\n(b) lf the applicant complies with the        b) Si le deposant donne suite ä cette         b) Kommt der Anmelder der Aufforde-\ninvitation within the one-month time limit,    invitation dans le delai d'un mois, le sup- rung innerhalb der Einmonatsfrist nach,\nthe supplement to the handling fee shall       plement ä la taxe de traitement est consi-  so gilt die zusätzliche Bearbeitungsge-\nbe considered as if it had been paid on the    dere comme ayant ete acquitte en temps      bühr als rechtzeitig entrichtet.\ndue date.                                      voulu.\n(c) [No change]                               c) [Sans changement]                         c) [Keine Änderung]\n57.6 [No change]                              57.6 [Sans changement]                      57.6 [Keine Änderung)","Nr. 41 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 26. September 1980                                       1327\nRule 60                                        R6gle 60                                     Regel60\nCertain Defects In the Demand           lrregularites dans la demande d'examen              Bestimmte Mängel des Antrags\nor Elections                             preliminaire International                 oder der Auawahlerkllrung\nou dans les 61ections\n60.1 Defects in the Demand                    60.1 lrregularites dans la demande            60.1 Mängel des Antrags\nd'examen preliminaire international\n(a) [No change]                               a) [Sans changement]                         a) [Keine Änderung]\n(b) lf the applicant complies with the        b) Si le deposant donne suite ä l'invita-    b) Kommt der Anmelder der Aufforde-\ninvitation within the prescribed time limit,  tion dans le delai prescrit, la demande       rung innerhalb der vorgeschriebenen\nthe demand shall be considered as if it       d'examen preliminaire international est       Frist nach, so gilt der Antrag als zum Zeit-\nhad been received on the actual filing        consideree comme ayant ete recue ä la         punkt seiner tatsächlichen Einreichung\ndate, provided the demand as submitted        date effective du dep0t, pourvu que la        eingegangen, sofern der Antrag in der\ncontained at least one election and per-      demande d'examen preliminaire interna-        eingereichten Fassung die Benennung\nmitted the international application tobe     tional, telle que presentee, contienne au     wenigstens eines ausgewählten Staates\nidentified; otherwise, the demand shall be    moins une election et permette d'identi-      enthält und die internationale Anmeldung\nconsidered as if it had been received on      fier la demande internationale; sinon, la     hinreichend kennzeichnet; andernfalls\nthe date on which the International Preli-    demande d'examen preliminaire interna-        gilt der Antrag als zu dem Zeitpunkt ein-\nminary Examining Authority receives the       tional est consideree comme ayant ete         gegangen, zu dem die mit der internatio-\ncorrection.                                            a\nrecue la date de reception de la correc-      nalen vorläufigen Prüfung beauftragte\ntion par l'administration chargee de l'exa-   Behörde die Berichtigung erhalten hat.\nmen preliminaire international.\n(c) [No change]                               c) [Sans changement]                          c) [Keine Änderung]\n(d) [No change]                               d) [Sans changement]                          d) [Keine Änderung]\n60.2 Defects in later Elections               60.2 lrregularites dans les elections ulte-   60.2 Mängel der nachträglichen Aus-\nrieures                                      wahlerklärung\n(a) [No change]                               a) [Sans changement]                          a) [Keine Änderung]\n(b) lf the applicant complies with the        b) Si le deposant donne suite ä l'invita-     b) Kommt der Anmelder der Aufforde-\ninvitation within the prescribed time limit,  tion dans le delai prescrit, l'election ulte- rung innerhalb der vorgeschriebenen\nthe later election shall be considered as if  rieure est consideree comme ayant ete         Frist nach, so gilt die nachträgliche Aus-\nit had been received on the actual filing     recue ä la date effective du dep0t, pourvu    wahlerklärung als zum Zeitpunkt ihrer tat-\ndate, provided that the later election as     que l'election ulterieure telle que presen-   sächlichen Bnreichung eingegangen, so-\nsubmitted contained at least one election     tee contienne au moins une election et        fern die nachträgliche Auswahlerklärung\nand permitted the international applica-      permette d'identifier la demande interna-     in der eingereichten Fassung die Benen-\ntion to be identified; otherwise, the later   tionale; sinon, l'election ulterieure est     nung wenigstens eines ausgewählten\nelection shall be considered as if it had     consideree comme ayant ete recue ä la         Staates enthält und die internationale\nbeen received on the date on which the        date de reception de la correction par le     Anmeldung hinreichend kennzeichnet;\nInternational Bureau receives the correc-     Bureau international.                         andernfalls gilt die nachträgliche Aus-\ntion.                                                                                       wahlerklärung als zu dem Zeitpunkt ein-\ngegangen, zu dem das Internationale Bü-\nro die Berichtigung erhalten hat.\n(c) [No change]                               c) [Sans changement]                          c) [Keine Änderung]\n60.3 [No change]                              60.3 [Sans changement]                        60.3 [Keine Änderung]\nRule 76                                       R6gle 76                                     Regel76\nLanguages of Translations              Langues des traductlons et montants                Sprache der Übersetzungen\nand Amounts of Fees                      des taxes selon l'article 39.1);                 und Höhe der Gebühren\nunder Artlcle 39 (1);                traductlon du document de prlorlt6                 nach Artikel 39 Absatz 1;\nTranslation of Prlority Oocument\nÜbersetzung des Prlorltltsbelegs\n76.1 [No change]                             76.1 [Sans changement]                        76.1 [Keine Änderung]\n76.2 [No change]                              76.2 [Sans changement]                        76.2 [Keine Änderung]\n76.3 Statements under Article 19;             76.3 Declaration selon l'article 19; indi-    76.3 Erklärungen nach Artikel 19;\nlndications under Rule 13bi8 .4               cations selon la regle 13bis,4                Angaben nach Regel 13h18.4\nFor the purposes of Article 39 and the        Aux fins de l'article 39 et de la presente    Im Sinne des Artikels 39 und dieser Re-\npresent Rule, any statement made under        regle, toute declaration faite selon l'arti-  gel gelten jede Erklärung nach Artikel 19\nArticle 19 (1) and any indication furnished   cle 19.1) et taute indication fournie selon   Absatz 1 und jede Angabe nach Regel\nunder Rule 13bis.4 shall be considered        la regle 13bis_4 sont considerees comme       13bis.4 als Teil der internationalen Anmel-\npart of the international application.        faisant partie de la demande internatio-      dung.\nnale.\n76.4 [No change)                              76.4 [Sans changement]                        76.4 [Keine Änderung]","1328                                      Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1980, Teil II\nRule 80                                       Rigle 80                                         Regel 80\nComputatlon of Time Umits                           Calcul des d61ais                           Berechnung der Fristen\n80.1 [No change]                               80.1 [Sans changement]                        80.1 [Keine Änderung]\n80.2 [No change]                               80.2 [Sans changement]                        80.2 [Keine Änderung]\n80.3 [No change]                               80.3 [Sans changement]                        80.3 [Keine Änderung]\n80.4 [No change]                               80.4 [Sans changement]                        80.4 [Keine Änderung]\n80.5 [No change]                               80.5 [Sans changement]                        80.5 [Keine Änderung]\n80.6 Date of Documenta                         80.6 Date de documenta                        80.6 Datum von Schriftstücken\n(a) Where a period starts on the day of         a) Lorsqu'un delai court ä compter de la      a) Beginnt eine Frist am Tag des Da-\nthe date of a document or letter emanat-       date d'un document ou d'une lettre d'un       tums eines Schriftstücks oder eines\ning from a national Office or intergovem-      office national ou d'une organisation          Schreibens eines nationalen Amtes oder\nmental organizatlon, any lnterested party      intergouvemementale, toute partie inte-       einer zwischenstaatlichen Organisation\nmay prove that the aald document or let-       ressee peut prouver que ledit document        und kann ein Beteiligter nachweisen, daß\nter was mailed on a day later than the         ou ladite lettre a ete poste posterieure-     dieses Schriftstück oder das Schreiben\ndate it bears, In whlch case the date of ac-   ment     a cette date, auquel cas c'est la    an einem späteren Tag als deren Datum\ntual mailing shall, for the purposes of        date alaquelle cette piece a ete effective-   abgesandt worden ist, so ist das Datum\ncomputing the period, be considered tobe       ment postee qui est prise en considera-       der tatsächlichen Absendung für die Be-\nthe date on which the period starts. lrre-     tion aux fins du calcul du delai, en tant     rechnung der Frist als maßgebend anzu-\nspective of the date on which such a           que date constituant le point de depart de    sehen. Weist der Anmelder dem nationa-\ndocument or letter was malled, lf the ap-      ce delai. Quelle que solt la date ä laquelle  len Amt oder der zwischenstaatlichen Or-\nplicant offers to the national Office or in-   ce document ou cette lettre a ete poste, si   ganisation nach, daß das Schriftstück\ntergovemmental organization evidence                                   a\nle deposant apporte l'office national ou      oder das Schreiben später als 7 Tage\nwhich satisfies the national Office or in-     a   l'organlsation intergouvernementale la    nach dem Tag zugegangen ist, dessen\ntergovernmental organlzatlon that the          preuve que le document ou la lettre a ete     Datum es trägt, so verlängert sich unge-\ndocument or letter was received more           recu plus de sept Jours apres la date qu'il   achtet des Absendedatums die Frist, die\nthan 7 days after the date lt bears, the na-   porte, l'office national ou l'organisation    durch das Datum des Schriftstücks oder\ntional Office or intergovemmental organ-       intergouvernementale considere que le         des Schreibens in Lauf gesetzt wird, um\nization shall treat the perold starting from   delai courant ä compter de la date du         die diese 7 Tage überschreitende Anzahl\nthe date of the document or letter as ex-      document ou de la lettre est proroge d'un     von Tagen.\npi ring later by an additional number of        nombre de Jours egal au delai de recep-\ndays which is equal to the number of days      tion de ce document ou de cette lettre au-\nwhich the document or letter was re-           delä de sept Jours apres la date qu'il\nceived later than 7 days after the date it      porte.\nbears.\n(b) Any recelvtng Office may exclude           b) Tout office recepteur peut exclure         b) Jedes Anmeldeamt kann die Anwen-\nthe applicatlon of paragraph (a) by a writ-     l'applicatlon de l'allnea a) en presentant   dung des Absatzes a durch eine entspre-\nten notification to that effect given to the    une notification ecrite    a   cet effet au  chende schriftliche Mitteilung an das In-\nInternational Bureau by September 1,            Bureau international jusqu'au 1er sep-       ternationale Büro bis 1. September 1980\n1980. Such notificatlon may be withdrawn        tembre 1980. Une telle notification peut     ausschließen. Diese Mitteilung kann je-\nat any time. The International Bureau           etre retiree ä tout moment. Le Bureau        derzeit zurückgenommen werden. Das In-\nshall publish all such notifications and        international publlera toutes ces notifica-  ternationale Büro veröffentlicht alle Mit-\nwithdrawals in the Gazette.                     tions et tous ces retraits dans la gazette.  teilungen und Zurücknahmen im Blatt. *)\n80.7 [No change]                                80.7 [Sens changement]                       80.7 [Keine Änderung]\nRule 90                                       Rigle 90                                          Regel90\nRepreNntatlon                                  Repr6aentatlon                                      Vertretung\n90.1 [No change]                              90.1 [Sans changement]                         90.1 [Keine Änderung]\n90.2 [No change)                              90.2 [Sans changement]                         90.2 [Keine Änderung]\n90.3 Appointment                              90.3 Nomination                                90.3 Bestellung\n(a) Appointment of any agent, or of any       a) La nomination d'un mandataire ou            a) Die Bestellung eines Anwalts oder\ncommon representative within the mean-        d'un representant commun au sens de la         eines gemeinsamen Vertreters im Sinne\ning of Rule 4.8 (a), ahalt be effected by     regle 4.8.a) doit etre effectuee per chaque    der Regel 4.8 Absatz a ist von jedem An-\neach applicant, at hla choice, either by      deposant, ä son choix, soit en signant la      melder vorzunehmen, und zwar nach sei-\nsigning the request In which the agent or      requete dans laquelle le mandataire ou le     ner Wahl durch Unterzeichnung des An-\ncommon representatlve Is designated or         representant commun est designe, soit         trags, in dem der Anwalt oder gemeinsa-\nby a separate power of attorney (i. e., a      par un pouvoir distlnct (c'est-ä-dire un      me Vertreter bezeichnet ist, oder durch\ndocument appointing an agent or com-           document designant un mandataire ou un        eine gesonderte Vollmacht (d. h. ein\nmon representative).                           representant commun).                       . Schriftstück, in dem ein Anwalt oder ein\ngemeinsamer Vertreter bestellt wird).\n•) Für jedes Anmeldeamt, das die Anwendung des Ab-\nsatzes a ausschließt, bleibt die frühere Regel 80.6\nanwendbar (Regel 80.6 in der Fassung vom 19. Juni\n1970, BGBI. 197611 S. 649, 664, 721 ).","Nr. 41 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 26. September 1980                                         1329\n(b) [No change]                                 b) [Sans changement]                         b) [Keine Änderung]\n(c) [No change]                                 c) [Sans changement]                         c) [Keine Änderung]\n(d) A general power of attorney may be          d) Un pouvoir general peut ätre depose       d) Für die Zwecke des die internatio-\ndeposited with the receiving Office for         aupres de l'office recepteur en vue du        nale Anmeldung betreffenden Verfahrens\npurposes of the processing of the interna-      traitement de la demande internationale,      nach Regel 90.2 Absatz d kann beim An-\ntional application as defined in Rule           tel que defini ä la regle 90.2.d). II peut y  meldeamt eine allgemeine Vollmacht hin-\n90.2 (d). Reference may be made in the          ätre fait reference dans la requäte pour     terlegt werden. Auf eine solche allgemei-\nrequest to such general power of attor-         autant qu'une copie de ce pouvoir soit        ne Vollmacht kann im Antrag Bezug ge-\nney, provided that a copy thereof is at-        jointe ä la requete.                          nommen werden, sofern der Anmelder\ntached to the request by the applicant.                                                       dem Antrag eine Kopie dieser Vollmacht\nbeifügt.\n90.4 [No change]                                90.4 [Sans changement]                       90.4 [Keine Änderung]\nRule 91                                         Rigle 91                                    Regel91\nObvlous Errors of Transcription               Erreurs evidentes de transcription              Offensichtliche Schreibfehler\n91.1 [No change]                               91.1 [Sans changement]                        91.1 [Keine Änderung]\n91.2 Manner of Carrying Out Rectifica-         91.2 Procedure ä suivre pour proceder ä       91.2 Art der Vornahme von Berichtigun-\ntions                                           des rectifications                           gen\nThe Administrative lnstructions pre-            Les instructions administratives fixent      Die Verwaltungsrichtlinien schreiben\nscribe the manner in which rectifications      les modalites selon lesquelles les rectifi-   vor, in welcher Form Berichtigungen of-\nof obvious errors of transcription shall be    cations d'erreurs evidentes de transcrip-     fensichtlicher Schreibfehler vorzuneh-\nmade and the manner in which they shall        tion doivent etre faites et portees au dos-   men und in die Akte der internationalen\nbe entered in the file of the international    sier de la demande internationale.            Anmeldung aufzunehmen sind.\napplication.\nRule 92                                         R6gle 92                                     Regel92\nCorrespondence                                  Correspondance                               Schriftverkehr\n92.1 Need for Letter and for Signature         92.1 Lettre d'accompagnement et signa-          92.1 Erfordernis von Begleitschreiben\nture                                          und von Unterschriften\n(a) [No change]                                a) [Sans changement]                          a) [Keine Änderung]\n(b) ff the requirements provided for in        b) Si les conditions prevues ä l'alinea       b) Sind die Erfordernisse des Absat-\nparagraph (a) are not complied with, the       a) ne sont pas remplies, le deposant en         zes a nicht erfüllt, so wird der Anmelder\napplicant shall be informed as to the non-     est avise et invite ä remedier ä l'omission     hiervon unterrichtet und aufgefordert, das\ncompliance and invited to remedy the           dans le delai fixe dans l'invitation. Le delai  Versäumnis innerhalb einer in der Auffor-\nomission within a time limit fixed in the in-  ainsi fixe doit etre raisonnable en            derung festgesetzten Frist nachzuholen.\nvitation. The time limit so fixed shall be     l'espece; meme si le delai ainsi fixe expire   Die festgesetzte Frist hat den Umständen\nreasonable in the circumstances; even          apres le delai applicable ä la remise du       nach angemessen zu sein; auch wenn die\nwhere the time limit so fixed expires later   document (ou meme si ce dernier delai           festgesetzte Frist später abläuft als die\nthan the time limit applying to the furnish-  est dejä expire), il ne peut etre inferieur  a  für die Einreichung des Schriftstücks\ning of the paper (or even if the latter time  dix jours ni superieur ä un mois ä compter      maßgebende Frist (oder diese Frist be-\nlimit has already expired), it shall not be   de l'envoi de l'invitation; s'il est remedie a  reits abgelaufen ist), darf sie jedoch nicht\nlass than 10 days and not more than one       l'omission dans le delai fixe dans l'invita-    weniger als zehn Tage und nicht mehr als\nmonth from the mailing of the invitation. lf  tion, il n'est pas tenu campte de cette         einen Monat seit der Absendung der Auf-\nthe omission is remedied within the time      omission; sinon, le deposant est avise          forderung betragen. Wird das Versäumnis\nlimit fixed in the invitation, the omission   que le document n'est pas pris en consi-        innerhalb der in der Aufforderung festge-\nshall be disregarded; otherwise, the ap-      deration.                                       setzten Frist nachgeholt, so bleibt das\nplicant shall be informed that the paper                                                      Versäumnis außer Betracht; andernfalls\nhas been disregarded.                                                                         wird der Anmelder davon unterrichtet, daß\ndas Schriftstück unberücksichtigt bleibt.\n(c) Where non-compliance with the re-           c) Si l'inobservation des conditions pre-     c) Waren die Erfordernisse des Absat-\nquirements provided for in paragraph (a)               a\nvues l'alinea a) n'a pas ete relevee, et sl     zes a nicht erfüllt, ist das Schriftstück je-\nhas been overlooked and the paper taken        le document est pris en consideration           doch im internationalen Verfahren be-\ninto account in the international proce-       dans la procedure internationale, l'inob-       rücksichtigt worden, so bleibt die Nichter-\ndure, the non-compliance shall be disre-       servation de ces conditions est sans effet      füllung außer Betracht.\ngarded.                                        pour la poursuite de cette procedure.\n92.2 [No change]                               92.2 [Sans changement]                          92.2 [Keine Änderung]\n92.3 [No change]                               92.3 [Sans changement]                          92.3 [Keine Änderung]\n92.4 Use of Telegraph, Teleprinter, etc.       92.4 Utilisation de telegraphes, teleim-        92.4 Benutzung des Telegrafen, Fern-\nprimeurs, etc.                                schreibers usw.\n(a) Notwithstanding the provisions of          a) Nonobstant les dispositions de la           a) Unbeschadet der Regeln 11.14 und\nRules 11.14 and 92.1 (a), but subject to       regle 11.14 et de la regle 92.1.a), mais        92.1 Absatz a kann nach Bnreichung der\nparagraph (b), below, any document (in-                                                a\nsous reserve de ce qui est indique l'ali-       internationalen Anmeldung jedes Schrift-\ncluding any drawing) subsequent to the         nea b) ci-dessous, tout document, (y            stück (einschließlich Zeichnungen) vor-\ninternational application may be sent by       compris tout dessin) posterieur ä la            behaltlich Absatz b mittels Telegraf, Fern-","1330                                         Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1980, Teil II\ntelegraph or teleprinter or other like            demande internationale peut ätre                schreiber oder ähnlicher Einrichtungen\nmeans of communication producing a                adresse par telegraphe ou teleimprimeur         zur Nachrichtenübermittlung, die ein ge-\nprinted or written document. Any such             ou par tout autre moyen de communica-           drucktes oder geschriebenes Schrift-\ndocument so sent shall be considered to           tion produisant un document imprime ou          stück erzeugen, übermittelt werden. Ein\nhave been submitted in a form complying           ecrit. Tout document ainsi envoye sera          auf diese Weise übermitteltes Schrift-\nwith the requirements of the said Rules on        considere comme ayant ete soumis sous           stück gilt als in der Form der obenge-\nthe day on which it was communicated by           une forme repondant aux conditions des-         nannten Regeln und als an dem Tage ein-\nthe means mentioned above, provided               dites dispositions le jour ou il a ete com-     gereicht, an dem es durch die obenge-\nthat, within 14 days after being so com-          munique par les moyens indiques ci-des-         nannten Einrichtungen übermittelt wor-\nmunicated, its contents are furnished in          sus, pourvu que, dans un delai de qua-          den ist, sofern innerhalb von 14 Tagen\nthat form; otherwise, the telegraphic, tele-      torze jours apres avoir ete ainsi communi-      nach einer solchen Übermittlung sein In-\nprinter or other communication shall be           que, son contenu soit confirme sous une         halt in der vorgeschriebenen Form bestä-\nconsidered not to have been made.                 telle forme; sinon, le message est consi-       tigt wird; andernfalls gilt die telegrafische,\ndere comme n'ayant pas ete envoye.              fernschriftliche oder auf sonstige Art vor-\n, genommene Mitteilung als nicht erfolgt.\n(b) Each national Office or intergovern-          b) Tout office national ou toute organi-        b) Jedes nationale Amt und jede zwi-\nmental organization shall promptly notify         saton intergouvernementale doit notifier,       schenstaatliche Organisation hat dem In-\nthe International Bureau of any means re-         ä bref delai, au Bu!\"eau international, tout    ternationalen Büro unverzüglich mitzutei-\nferred to in paragraph (a) by which it is         moyen de communication vise ä l'alinea          len, mit welchen der in Absatz a genann-\nprepared to receive documents referred            a) dont il dispose pour recevoir les docu-      ten Einrichtungen die in dem genannten\nto in that paragraph. The International Bu-       ments vises dans cet alinea. Le Bureau          Absatz erwähnten Schriftstücke einge-\nreau shall publish the information so re-         international publiera l'information ainsi      reicht werden können. Das Internationale\nceived in the Gazette as well as informa-         recue dans la Gazette ainsi que toute           Büro veröffentlicht diese Mitteilung sowie\ntion concerning the means referred to in          information concernant les moyens de            die Mitteilung, mit welchen der in Absatz\nparagraph (a) by which the International          communication vises au paragraphe a)            a genannten Einrichtungen Schriftstücke\nBureau is prepared to receive any such            dont le Bureau international dispose pour       beim Internationalen Büro eingereicht\ndocument. Paragraph (a) shall apply with          recevoir de tel document. L'alinea a) ne        werden können, im Blatt. Absatz a ist für\nrespect to any national Office or intergov-       s'appliquera a tout office national ou ä        ein nationales Amt oder eine zwischen-\nernmental organization only to the extent         toute organisation intergouvernementale         staatliche Organisation nur insoweit an-\nthe said information has been so pub-             que dans la mesure ou ladite information        wendbar, als die genannte Mitteilung für\nlished with respect to it. The International      a ete publiee en ce qui les concerne. Le        dieses Amt oder diese Organisation ver-\nBureau shall publish, from time to time, in       Bureau international publiera, periodi-         öffentlicht worden ist. Das Internationale\nthe Gazette, changes in the information           quement, dans la Gazette, toutes les            Büro veröffentlicht von Zeit zu Zeit im\npreviously published.                             modifications de l'information publiee          Blatt Änderungen der früher veröffentlich-\nanterieurement.                                 ten Mitteilungen.\nRule 92bis                                      R6gle 92'>1•                                   Regel 92b1•\nChange& in Certain lndications                 Changements relatifs 6 certalnes                Änderungen bestimmter Angaben\nin the Request or the Demand                                 indications                         im Antrag oder Im Antrag auf\nde la requlte ou de la demande                  internationale vorläufige Prüfung\nd'examen prltliminalre international\n92bis_ 1 Recording of Changes by the In-         92bis_ 1 Enregistrement de changements          92bis.1 Eintragung von Änderungen\nternational Bureau                               par le Bureau international                    durch das Internationale Büro\nThe International Bureau shall, on the           Sur requäte du deposant ou de l'office          Auf Antrag des Anmelders oder des An-\nrequest of the applicant or the receiving        recepteur, le Bureau international enre-        meldeamts vermerkt das Internationale\nOffice, record changes in the following in-      gistre les changements relatifs aux indi-       Büro Änderungen folgender im Antrag\ndications appearing in the request or de-        cations suivantes figurant dans la              oder im Antrag auf internationale vorläu-\nmand:                                            requete ou dans la demande d'examen             fige Prüfung enthaltener Angaben:\npreliminaire international:\n(i)    person, name, residence, nationality      i)     personne, nom, domicile, nationalite     i)     Person, Name, Wohnsitz oder Sitz,\nor address of the applicant,                     ou adresse du deposant,                         Staatsangehörigkeit oder Anschrift\ndes Anmelders,\n(ii) person, name or address of the              ii)    personne, nom ou adresse du man-         ii)    Person, Name oder Anschrift des An-\nagent, the common representative or              dataire, du representant commun ou              walts, des gemeinsamen Vertreters\nthe inventor.                                    de l'inventeur,                                 oder des Erfinders.\n92bis_2 Notifications                            92bis.2 Notifications                           92bis .2 Mitteilungen\n(a) The International Bureau shall give          a) Le Bureau international adresse des          a) Das Internationale Büro teilt von ihm\nnotifications concerning changes re-             notifications concernant les change-            in den Akten vermerkte Änderungen mit:\ncorded by it:                                    ments qu'il a enregistres:\n(i)    to the receiving Office where the         i)     a l'office recepteur, si le changement   i)     dem Anmeldeamt, wenn die Ände-\nchange has been recorded on the re-              a ete enregistre ä la demande du                rung auf Antrag des Anmelders ver-\nquest of the applicant,                          deposant,                                       merkt worden ist,\n(ii)   as long as the international search       ii)    a   l'administration chargee de la       ii)    der Internationalen Recherchenbe-\nreport or the declaration referred to            recherche internationale, si elle n'a           hörde, solange der internationale\nin Article 17 (2) has not yet issued, to         pas encore etabli le rapport de                 Recherchenbericht noch nicht er-\nthe International Searching Author-              recherche internationale ou fait la             stellt oder die Erklärung nach Artiket\nity,                                             declaration mentionnee ä l'article              17 Absatz 2 noch nicht abgegeben\n17.2),                                          worden ist,","Nr. 41 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 26. September 1980                                            1331\n(iii) until the expiration of the time limit         iii)    aux offices designes, jusqu'ä l'expi-    iii)   bis zum Ablauf der Frist nach Artikel\nreferred to in Article 22 (1 ), to the de-            ration du delai vise ä l'article 22.1 ),        22 Absatz 1 den Bestimmungsäm-\nsignated Offices,                                                                                     tern,\n(iv) as long as the international prelimi-           iv)     ä l'administration chargee de l'exa-     iv)    der mit der internationalen vorläufi-\nnary examination report has not yet                   men preliminaire international, si elle         gen Prüfung beauftragten Behörde,\nissued, to the International Prelimi-                 n'a pas encore etabli le rapport                solange der vorläufige Prüfungsbe-\nnary Examining Authority,                             d'examen preliminaire international,            richt noch nicht erstellt ist,\n(v) until the expiration of the time limit          v)       aux offices elus, jusqu'ä l'expiration   v)     bis zum Ablauf der Frist nach Artikel\nreferred to in Article 39 (1) (a), to the             du delai vise ä l'article 39.1) a),             39 Absatz 1 Buchstabe a den ausge-\nelected Offices.                                                                                      wählten Ämtern.\n(b) A copy of each notification sent un-             b) Une copie de chaque notification              b) Das Internationale Büro übermittelt\nder paragraph (a) shall be sent to the ap-          envoyee en vertu de l'alinea a) doit ätre         dem Anmelder eine Kopie jeder Mitteilung\nplicant by the International Bureau.                envoyee au deposant par le Bureau inter-          nach Absatz a.\nnational.\nSchedule of Fees                                      Bart\\me de taxes                              Gebührenverzeichnis\nFees                                                Taxes                                            Gebühr\nAmounts                                              Montants                                          Betrag\n1. Basic Fee:                                       1. Taxe de base:                                  1. Grundgebühr:\n[Rule 15.2 (a)]                                       (regle 15.2.a))                                 (Regel 15.2 Absatz a)\nif the international application con-                si la demande internationale ne com-             falls die internationale Anmeldung\ntains not more than 30 sheets                        porte pas plus de 30 feuilles                    nicht mehr als 30 Blätter enthält\n325 Swiss francs                                     325 francs suisses                               325 Schweizer Franken\nif the international application con-                si la demande internationale compte              falls die internationale Anmeldung\ntains more than 30 sheets                            plus de 30 feuilles                              mehr als 30 Blätter enthält\n325 Swiss francs plus 6 Swiss francs                 325 francs suisses plus 6 francs suis-           325 Schweizer Franken und 6 Fran-\nfor each sheet in excess of 30                        ses par feuille ä compter de la                 ken für jedes 30 Blätter überstei-\nsheets                                                31e                                             gende Blatt\n2. Designation Fee:                                 2. Taxe de designation:                           2. Bestimmungsgebühr.\n[Rule 15.2 (a)]                                      (regle 15.2.a))                                  (Regel 15.2 Absatz a)\n78 Swiss francs                                      78 francs suisses                                78 Schweizer Franken\n3. Handling Fee:                                    3. Taxe de traitement:                            3. Bearbeitungsgebühr:\n[Rule 57.2 (a)]                                      (regle 57.2.a))                                  (Regel 57.2 Absatz a)\n100 Swiss francs                                     100 francs suisses                               100 Schweizer Franken\n4. Supplement to the Handling Fee:                  4. Supplement ä la taxe de traitement:            4. Zusätzliche Bearbeitungsgebühr:\n[Rule 57.2 (b)]                                      (regle 57.2.b))                                  (Regel 57.2 Absatz b)\n100 Swiss francs                                     100 francs suisses                               100 Schweizer Franken\nSurcharges                                             Surtaxes                                   Zuschlagsgebühr\n5. Surcharge for late payment:                      5. Surtaxe pour paiement tardif:                  5. Zuschlagsgebühr wegen verspäteter\nZahlung:\n[Rule 16bis.2 (a)]                                   (regle 1ßbis.2.a))                               (Regel 1Sbis .2 Absatz a)\nMinimum: 200 Swiss francs                            Minimum: 200 francs suisses                      Mindestbetrag:\n200 Schweizer Franken\nMaximum: 500 Swiss francs                            Maximum: 500 francs suisses                      Höchstbetrag:\n500 Schweizer Franken","1332                                                   Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1980, Teil II\nHerausgeber: Der Bundesminister der Justiz - Verlag: Bundesanzeiger\nVerlagsges.m.b.H. - Druck: Bundesdruckerei Bonn.\nIm Bundesgesetzblatt Teil I werden Gesetze, Verordnungen, Anordnun-\ngen und damit Im Zusammenhang stehende Bekanntmachungen ver-\nöffentlicht. Im Bundesgesetzblatt Teil II werden völkerrechtliche Verein-\nbarungen, Verträge mit der DDR und die dazu gehörenden Rechtsvor-\nschriften und Bekanntmachungen sowie Zolltarifverordnungen veröffent-\nlicht.\nBezugllNdlngungen: laufender Bezug nur im Verlagsabonnement. Ab-\nbestellungen müssen bis spätestens 30. 4. bzw. 31. 10. jeden Jahres\nbeim Verlag vorliegen. Postanschrift für Abonnementsbestellungen\nsowie Bestellungen bereits erschienener Ausgaben: Bundesgesetzblatt\nPostfach 13 20, 5300 Bonn 1, Tel. (02 28) 23 80 67 bis 69.\nBezugsprela: Für Teil I und Teil II halbjährlich je 48,- DM. Einzelstücke je\nangefangene 16 Seiten 1,20 DM zuzüglich Versandkosten. Dieser Preis\ngilt auch für Bundesgesetzblätter, die vor dem 1. Juli 1978 ausgegeben\nworden sind. Lieferung gegen Voreinsendung des Betrages auf das Post-\nscheckkonto Bundesgesetzblatt Köln 3 99-509 oder gegen Vorausrech-\nnung.\nPreis dieser Ausgabe: 3,- DM (2,40 DM zuzüglich -,60 DM Versand-\nkosten), bei Lieferung gegen Vorausrechnung 3,50 DM. Im Bezugspreis             Bundesanzeiger Verlagsges.m.b.H. · Postfach 13 20 · 5300 Bonn 1\nist die Mehrwertsteuer enthalten; der angewandte Steuersatz beträgt\n6,5%.                                                                                  Postvertriebsstück · Z 1998 AX · Gebühr bezahlt\nÜbersicht\nüber den Stand der Bundesgesetzgebung\nDie 355. Übersicht über den Stand der Bundesgesetzgebung,\nabgeschlossen am 31. August 1980,\nist im Bundesanzeiger Nr. 169 vom 11. September 1980 erschienen.\nDiese Übersicht enthält bei den aufgeführten Gesetzesvorlagen\nalle wichtigen Daten des Gesetzgebungsablaufs\nsowie Hinweise auf die\nBundestags- und Bundesrats-Drucksachen\nund auf die sachlich zuständigen Ausschüsse des Bundestages.\nVerkündete Gesetze sind nur noch in der der Verkündung\nfolgenden Übersicht enthalten.\nDer Bundesanzeiger Nr. 169 vom 11. September 1980 kann zum Preis von 2,75 DM\n(2, 15 DM + 0,60 DM Versandkosten einschl. 6,5 % Mehrwertsteuer)\ngegen Voreinsendung des Betrages\nauf das Postscheckkonto „Bundesanzeiger\" Köln 834 00-502 (BLZ 370 100 50)\nbezogen werden."]}