{"id":"bgbl2-1980-39-8","kind":"bgbl2","year":1980,"number":39,"date":"1980-09-11T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/1980/39#page=2","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-1980-39-8/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/1980/bgbl2_1980_39.pdf#page=2","order":8,"title":"Gesetz zu dem Abkommen vom 20. Oktober 1978 zwischen der Bundesrepublik Deutschland und Neuseeland zur Vermeidung der Doppelbesteuerung und zur Verhinderung der Steuerverkürzung bei den Steuern vom Einkommen und einigen anderen Steuern","law_date":"1980-09-04T00:00:00Z","page":1222,"pdf_page":2,"num_pages":22,"content":["1222                                   Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1980, Teil II\nGesetz\nzu dem Abkommen vom 20. Oktober 1978\nzwischen der Bundesrepublik Deutschland und Neuseeland\nzur Vermeidung der Doppelbesteuerung\nund zur Verhinderung der Steuerverkürzung\nbei den Steuern vom Einkommen und einigen anderen Steuern\nVom 4. September 1980\nDer Bundestag hat mit Zustimmung des Bundesrates              (2) Führt die Anwendung des Abkommens bis zu dem\ndas folgende Gesetz beschlossen:                             Zeitpunkt, in dem es in Kraft tritt, unter Berücksichti-\ngung der jeweiligen Besteuerung in der Bundesrepublik\n· Artikel 1                          Deutschland und in Neuseeland insgesamt zu einer hö-\nheren Belastung, als sie nach den Rechtsvorschriften\nDem in Wellington am 20. Oktober 1978 unterzeich-          vor Inkrafttreten des Abkommens bestand, so wird die\nneten Abkommen zwischen der Bundesrepublik                   Steuer insoweit erstattet oder nicht erhoben.\nDeutschland und Neuseeland zur Vermeidung der Dop-\npelbesteuerung und zur Verhinderung der Steuerver-\nkürzung bei den Steuern vom Einkommen und einigen                                      Artikel 3\nanderen Steuern sowie dem Protokoll und den Brief-\nwechseln zu diesem Abkommen wird zugestimmt. Das                Dieses Gesetz gilt auch im Land Berlin, sofern das\nAbkommen sowie das Protokoll und die Briefwechsel            Land Berlin die Anwendung dieses Gesetzes feststellt.\nwerden nachstehend veröffentlicht.\nArtikel 2                                                    Artikel 4\n(1) Soweit das Abkommen auf Grund seines Arti-                (1) Dieses Gesetz tritt am Tag nach seiner Verkün-\nkels 29 Abs. 2 für die Zeit vor seinem Inkrafttreten anzu-   dung in Kraft.\nwenden ist, steht dieser Anwendung die Unanfechtbar-            (2) Der Tag, an dem das Abkommen nach seinem Ar-\nkeit bereits vor dem Inkrafttreten ergangener Steuer-        tikel 29 Abs. 2 in Kraft tritt, ist im Bundesgesetzblatt be-\nfestsetzungen nicht entgegen.                                kanntzugeben.\nDas vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt und\nwird im Bundesgesetzblatt verkündet.\nBonn, den 4. September 1980\nDer Bundespräsident\nCarstens\nDer Stellvertreter des Bundeskanzlers\nGenscher\nDer Bundesminister der Finanzen\nHans Matthöfer\nDer Bundesminister des Auswärtigen\nGenscher","Nr. 39 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 11. September 1980                                    1223\nAbkommen\nzwischen der Bundesrepublik Deutschland und Neuseeland\nzur Vermeidung der Doppelbesteuerung\nund zur Verhinderung der Steuerverkürzung\nbei den Steuern vom Einkommen und einigen anderen Steuern\nAgreement\nBetween the Federal Republic of Germany and New Zealand\nFor the Avoidance of Double Taxation\nAnd the Prevention of Fiscal Evasion\nWith Respect to Taxes on lncome and Certain Other Taxes\nDie Bundesrepublik Deutschland                                   The Federal Republic of Germany\nund                                                             and\nNeuseeland -                                                     New Zealand,\nvon dem Wunsch geleitet, ein Abkommen zur Vermeidung           desiring to conclude an Agreement for the Avoidance of\nder Doppelbesteuerung und zur Verhinderung der Steuerver-       Double Taxation and the Prevention of Fiscal Evasion with re-\nkürzung bei den Steuern vom Einkommen und einigen anderen       spect to Taxes on lncome and Certain Other Taxes.\nSteuern zu schließen, -\nhaben folgendes vereinbart:                                     have agreed as follows:\nArtikel 1                                                        Article 1\nPersönlicher Geltungsbereich                                             Personal Scope\nDieses Abkommen gilt für Personen, die in einem Vertrags-       This Agreement shall apply to persons who are residents of\nstaat oder in beiden Vertragsstaaten ansässig sind.             one or both of the Contracting States.\nArtikel 2                                                        Article 2\nUnter das Abkommen fallende Steuern                                           laxes Covered\n(1) Die Steuern, für die dieses Abkommen gilt, sind             ( 1 ) The existing taxes to which this Agreement shall apply\nare:\na) in der Bundesrepublik Deutschland:                           a) in the Federal Republic of Germany:\ndie Einkommensteuer,                                             the Einkommensteuer (income tax),\ndie Körperschaftsteuer,                                          the Körperschaftsteuer (corporation tax),\ndie Vermögensteuer und                                           the Vermögensteuer (capital tax), and\ndie Gewerbesteuer                                                the Gewerbesteuer (trade tax)\n(im folgenden als „deutsche Steuer\" bezeichnet);                (hereinafter referred to as \"German tax\");\nb) in Neuseeland:                                               b) in New Zealand:\ndie income tax (Einkommensteuer) und                            the income tax and\ndie excess retention tax (Steuer auf einbehaltene Gewin-        the excess retention tax\nne)\n(im folgenden als „neuseeländische Steuer\" bezeichnet).          (hereinafter referred to as \"New Zealand tax\").\n(2) Das Abkommen gilt auch für alle Steuern gleicher oder im    (2) The Agreement shall ·apply also to any identical or sub-\nwesentlichen ähnlicher Art, die nach der Unterzeichnung des     stantially similar taxes which are imposed after the date of\nAbkommens neben den bestehenden Steuern oder an deren           signature of the Agreement in addition to, or in place of, the ex-\nStelle erhoben werden. Die zuständigen Behörden der Ver-        isting taxes. The competent authorities of the Contracting\ntragsstaaten teilen einander die in ihren Steuergesetzen ein-   States shall notify each other of any significant changes which\ngetretenen bedeutsamen Änderungen mit.                          have been made in their respective taxation laws.","1224                                      Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1980, Teil II\nArtikel 3                                                            Article 3\nAllgemeine Begriffsbestimmungen                                              General Definitions\n(1) Im Sinne dieses Abkommens, wenn der Zusammenhang             (1) For the purposes of this Agreement, unless the context\nnichts anderes erfordert,                                        otherwise requires:\na) bedeutet der Ausdruck „Neuseeland\", im geographischen         a) the term \"New Zealand\", when used in a geographical\nSinne verwendet, das neuseeländische Mutterland (ein-             sense, means the metropolitan territory of New Zealand (in-\nschließlich der vorgelagerten Inseln), umfaßt aber nicht die      cluding the outlying islands) but does not include the Cook\nCook-lnseln, Niue und Tokelau; der Ausdruck umfaßt auch           lslands, Niue or Tokelau; it also includes areas adjacent to\ndie an das Küstenmeer des neuseeländischen Mutterlands            the territorial sea of the metropolitan territory of New Zea-\n(einschließlich der vorgelagerten Inseln) angrenzenden            land (including the outlying islands) which by New Zealand\nGebiete, die nach neuseeländischem Recht und in Überein-          legislation and in accordance with international law have\nstimmung mit dem Völkerrecht als Gebiete bezeichnet wur-          been, or may hereafter be, designated as areas over which\nden oder werden, über die Neuseeland Hoheitsrechte zum            New Zealand has sovereign rights for the purposes of ex-\nZweck der Erforschung dieser Gebiete oder der Erfor-              ploring them or of exploring, exploiting, conserving and ma-\nschung, Ausbeutung, Erhaltung oder Bewirtschaftung der            naging the natural resources of the sea, or of the seabed\nNaturschätze des Meeres oder des Meeresbodens und des             and sub-soil;\nMeeresuntergrunds hat;\nb) bedeutet der Ausdruck „Bundesrepublik Deutschland\", im        b) the term \"Federal Republic of Germany\", when used in a\ngeographischen Sinne verwendet, den Geltungsbereich               geographical sense, means the territory in which the Basic\ndes Grundgesetzes für die Bundesrepublik Deutschland             Law for the Federal Republic of Germany is in force, and any\nund alle Gebiete außerhalb des Küstenmeers der Bundes-            area beyond the territorial waters of the Federal Republic of\nrepublik Deutschland, in denen die Bundesrepublik                 Germany, within which, under German law and in accord-\nDeutschland nach deutschem Recht und in Übereinstim-              ance with international law, the rights of the Federal Repu-\nmung mit dem Völkerrecht ihre Rechte hinsichtlich des             blic of Germany with respect to the seabed and sub-soil\nMeeresbodens und des Meeresuntergrunds sowie ihrer                and their natural resources may be exercised;\nNaturschätze ausüben darf;\nc) bedeutet der Ausdruck „Person\" natürliche Personen, Ge-       c) the term \"person\" means an individual, a company and any\nsellschaften und alle anderen Rechtsträger, die als solche        other entity subject to tax;\nder Besteuerung unterliegen;\nd) bedeutet der Ausdruck „Gesellschaft\" juristische Perso-       d) the term \"company\" means any body corporate or any en-\nnen oder Rechtsträger, die für die Besteuerung wie juristi-       tity which is treated as a body corporate for tax purposes;\nsche Personen behandelt werden;\ne) bedeuten die Ausdrücke „Unternehmen eines Vertrags-           e) the terms \"enterprise of a Contracting State\" and \"enter-\nstaats\" und „Unternehmen des anderen Vertragsstaats\",             prise of the other Contracting State\" mean respectively an\nje nachdem, ein Unternehmen, das von einer in einem Ver-          enterprise carried on by a resident of a Contracting State\ntragsstaat ansässigen Person betrieben wird, oder ein Un-         and an enterprise carried on by a resident of the other Con-\nternehmen, das von einer im anderen Vertragsstaat ansäs-          tracting State;\nsigen Person betrieben wird;\nf) bedeutet der Ausdruck „Staatsangehöriger\"                      f)     the term \"national\" means:\ni)   in bezug auf Neuseeland alle natürlichen Personen,              i)    in respect of New Zealand, any individual possessing\ndie die neuseeländische Staatsangehörigkeit besit-                    citizenship of New Zealand and any legal person, part-\nzen, und alle Juristischen Personen, Personengesell-                  nership and association deriving its status as such\nschaften und anderen Personenvereinigungen, die                       from the law in force in New Zealand;\nnach dem in N~useeland geltenden Recht errichtet\nworden sind;\nii)  in bezug auf die Bundesrepublik Deutschland alle               ii)   in respect of the Federal Republic of Germany any Ger-\nDeutschen im Sinne des Artikels 116 Absatz 1 des                     man within the meaning of Article 116, paragraph 1, of\nGrundgesetzes für die Bundesrepublik Deutschland                     the Basic Law for the Federal Republic of Germany and\nund alle juristischen Personen, Personengesellschaf-                 any legal person, partnership and association deriving\nten und anderen Personenvereinigungen, die nach                      its status as such from the law in force in the Federal\ndem in der Bundesrepublik Deutschland geltenden                      Republic of Germany;\nRecht errichtet worden sind;\ng) bedeutet der Ausdruck „internationaler Verkehr\" jede Be-      g) the term \"international traffic\" means any transport by a\nförderung mit einem Seeschiff oder Luftfahrzeug, das von          ship or aircraft operated by an enterprise which has its\neinem Unternehmen mit tatsächlicher Geschäftsleitung in           place of effective management in a Contracting State, ex-\neinem Vertragsstaat betrieben wird, es sei denn, das See-         cept when the ship or aircraft is operated solely between\nschiff oder Luftfahrzeug wird ausschließlich zwischen Or-         places in the other Contracting State;\nten im anderen Vertragsstaat betrieben;\nh) bedeutet der Ausdruck „zuständige Behörde\"                   h) the term \"competent authority\" means:\ni)  auf seiten Neuseelands den Commissioner of Inland           i)     in the case of New Zealand: the Commissioner of In-\nRevenue oder seinen bevollmächtigten Vertreter;                   land Revenue or his authorised representative;\nii)  aufseiten der Bundesrepublik Deutschland den Bun-          ii)    in the case of the Federal Republic of Germany the\ndesminister der Finanzen oder seinen bevollmächtig-               Federal Minister of Finahce or his authorised repre-\nten Vertreter.                                                    sentative.\n(2) Bei der Anwendung des Abkommens durch einen Ver-            (2) As regards the application of the Agreement by a Con-\ntragsstaat hat, wenn der Zusammenhang nichts anderes erfor-    tracti ng State any term not defined therein shall, unless the","Nr. 39 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 11. September 1980                                      1225\ndert, jeder im Abkommen nicht definierte Ausdruck die Bedeu-     context otherwise requires, have the meaning which it has un-\ntung, die ihm nach dem Recht dieses Staates über die Steuern     der the law of that State concerning the taxes to which the\nzukommt, für die das Abkommen gilt.                              Agreement applies.\nArtikel 4                                                         Article 4\nAnsässige Personen                                                     Resident\n(1) Im Sinne dieses Abkommens bedeutet der Ausdruck              (1) For the purposes of this Agreement, the term \"resident\n,,eine in einem Vertragsstaat ansässige Person\" eine Person,     of a Contracting State\" means any person who, under the laws\ndie nach dem Recht dieses Staates dort auf Grund ihres           of that State, is liable to tax therein by reason of his domicile,\nWohnsitzes, ihres ständigen Aufenthalts, des Ortes ihrer Ge-     residence, place of management or any other criterion of a\nschäftsleitung oder eines anderen ähnlichen Merkmals steu-       similar nature. But this term does not include any person who\nerpflichtig ist. Der Ausdruck umfaßt jedoch nicht eine Person,   is liable to tax in that State in respect only of income from\ndie in diesem Staat nur mit Einkünften aus Quellen in diesem     sources in that State or capital situated therein.\nStaat oder mit in diesem Staat gelegenem Vermögen steuer-\npflichtig ist.\n(2) Ist nach Absatz 1 eine natürliche Person in beiden Ver-      (2) Where by reason of the provisions of paragraph 1 an\ntragsstaaten ansässig, so gilt folgendes:                        individual is a resident of both Contracting States, then his\nstatus shall be determined as follows:\na) Die Person gilt als in dem Staat ansässig, in dem sie über    a) he shall be deemed to be a resident of the State in which\neine ständige Wohnstätte verfügt; verfügt sie in beiden           he has a permanent harne available to him; if he has a perm-\nStaaten über eine ständige Wohnstätte, so gilt sie als in         anent harne available to him in both States, he shall be\ndem Staat ansässig, zu dem sie die engeren persönlichen           deemed to be a resident of the State with which his per-\nund wirtschaftlichen Beziehungen hat (Mittelpunkt der Le-         sonal and economic relations are closer (centre of vital in-\nbensinteressen).                                                  terests);\nb) Kann nicht bestimmt werden, in welchem Staat die Person       b) if the State in which he has his centre of vital interests can-\nden Mittelpunkt ihrer Lebensinteressen hat, oder verfügt          not be determined, or if he has not a permanent harne avail-\nsie in keinem der Staaten über eine ständige Wohnstätte,          able to him in either State, he shall be deemed to be a resi-\nso gilt sie als in dem Staat ansässig, in dem sie ihren ge-       dent of the State in which he has an habitual abode;\nwöhnlichen Aufenthalt hat.\nc) Hat die Person ihren gewöhnlichen Aufenthalt in beiden        c) if he has an habitual abode in both States or in neither of\nStaaten oder in keinem der Staaten, so gilt sie als in dem        them, he shall be deemed to be a resident of the State of\nStaat ansässig, dessen Staatsangehöriger sie ist.                 which he is a national;\nd) Ist die Person Staatsangehöriger beider Staaten oder kei-     d) if he is a national of both States or of neither of them, the\nnes der Staaten, so regeln die zuständigen Behörden der           competent authorities of the Contracting States shall settle\nVertragsstaaten die Frage in gegenseitigem Einverneh-             the question by mutual agreement.\nmen.\n(3) Ist nach Absatz 1 eine andere als eine natürliche Person      (3) Where, by reason of paragraph 1 a person other than an\nin beiden Vertragsstaaten ansässig, so werden sich die zu-        individual is a resident of both Contracting States, the compe-\nständigen Behörden der Vertragsstaaten in gegenseitigem           tent authorities of the Contracting States shall by mutual\nEinvernehmen bemühen, die Frage unter Berücksichtigung            agreement endeavour to settle the question having regard to\ndes Ortes der tatsächlichen Geschäftsleitung, des Ortes, an       the place of effective management, the place where the person\ndem die Person eingetragen oder auf andere Weise errichtet        is incorporated or otherwise constituted and any other relevant\nist, oder sonstiger maßgebender Faktoren zu regeln.               factors.\nArtikel 5                                                         Article 5\nBetriebstätte                                              Permanent Establishment\n(1) Im Sinne dieses Abkommens bedeutet der Ausdruck              ( 1) For the purposes of this Agreement, the term \"permanent\n„Betriebstätte\" eine feste Geschäftseinrichtung, durch die die  establishment\" means a fixed place of business through which\nTätigkeit eines Unternehmens ganz oder teilweise ausgeübt        the business of an enterprise is wholly or partly carried on.\nwird.\n(2) Der Ausdruck „Betriebstätte\" umfaßt insbesondere:             (2) The term \"permanent establishment\" includes especial-\nly:\na) einen Ort der Leitung,                                        a) a place of management,\nb) aine Zweigniederlassung,                                      b) a branch,\nc) eine Geschäftsstelle,                                         c) an office,\nd) eine Fabrikationsstätte,                                      d) a factory,\ne) eine Werkstätte und                                           e) a workshop, and\nf) ein Bergwerk, ein Öl- oder Gasvorkommen, einen Stein-         f)    a mine, an oil or gas well, a quarry or any other place of ex-\nbruch oder eine andere Stätte der Ausbeutung von Boden-           traction of natural resources.\nschätzen.\n(3) Eine Bauausführung oder Montage ist nur dann eine Be-        (3) A building site or construction or installation proiect con-\ntriebstätte, wenn ihre Dauer zwölf Monate überschreitet.        stitutes a permanent establishment only if it lasts more than\ntwelve months.\n(4) Ungeachtet der vorstehenden Bestimmungen dieses Ar-          (4) Notwithstanding the preceding provisions of this Article,\ntikels gelten nicht als Betriebstätten:                          the term \"permanent establishment\" shall be deemed not to\ninclude:","1226                                      Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1980, Teil II\na) Einrichtungen, die ausschließlich zur Lagerung, Ausstel-     a) the use of facilities solely for the purpose of storage, display\nlung oder Auslieferung von Gütern oder Waren des Unter-         or delivery of goods or merchandise belonging to the enter-\nnehmens benutzt werden;                                         prise;\nb) Bestände von Gütern oder Waren des Unternehmens, die         b) the maintenance of a stock of goods or merchandise be-\nausschließlich zur Lagerung, Ausstellung oder Ausliefe-         longing to the enterprise solely for the purpose of storage,\nrung unterhalten werden;                                        display or delivery;                                   -\nc) Bestände von Gütern oder Waren des Unternehmens, die         c) the maintenance of a stock of goods or merchandise be-\nausschließlich zu dem Zweck unterhalten werden, durch           longing to the enterprise solely for the purpose of process-\nein anderes Unternehmen bearbeitet oder verarbeitet zu          ing by another enterprise;\nwerden;\nd) eine feste Geschäftseinrichtung, die ausschließlich zu dem   d) the maintenance of a fixed place of business solely for the\nZweck unterhalten wird, für das Unternehmen Güter oder           purpose of purchasing goods or merchandise or of collect-\nWaren einzukaufen oder Informationen zu beschaffen;              ing information, for the enterprise;\ne) eine feste Geschäftseinrichtung, die ausschließlich zu dem   e) the maintenance of a fixed place of business solely for the\nZweck unterhalten wird, für das Unternehmen andere Tä-           purpose of carrying on, for the enterprise, any other activity\ntigkeiten auszuüben, die vorbereitender Art sind oder eine       of a preparatory or auxiliary character;\nHilfstätigkeit darstellen;\nf)   eine feste Geschäftseinrichtung, die ausschließlich zu dem  f)   the maintenance of a fixed place of business solely for any\nZweck unterhalten wird, mehrere der unter den Buchsta-           combination of activities mentioned in sub-paragraphs a)\nben a bis e genannten Tätigkeiten auszuüben, vorausge-           to e), provided that the overall activity of the fixed place of\nsetzt, daß die sich daraus ergebende Gesamttätigkeit der         business resulting from this combination is of a preparatory\nfesten Geschäftseinrichtung vorbereitender Art ist oder          or auxiliary character.\neine Hilfstätigkeit darstellt.\n(5) Ist eine Person- mit Ausnahme eines unabhängigen Ver-        (5) Notwithstanding the provisions of paragraphs 1 and 2,\ntreters im Sinne des Absatzes 6 - für ein Unternehmen tätig      where a person-other than an agent of an independent status\nund besitzt sie in einem Vertragsstaat die Vollmacht, im Na-     to whom paragraph 6 applies-is acting on behalf of an enter-\nmen des Unternehmens Verträge abzuschließen, und übt sie -       prise and has, and habitually exercises, in a Contracting State\ndie Vollmacht dort gewöhnlich aus, so wird das Unternehmen       an authority to conclude contracts in the name of the enter-\nungeachtet der Absätze 1 und 2 so behandelt, als habe es in      prise, that enterprise shall be deemed to have a permanent\ndiesem Staat für alle von der Person für das Unternehmen aus-    establishment in that State in respect of any activities which\ngeübten Tätigkeiten eine Betriebstätte, es sein denn, diese      that person undertakes for the enterprise, unless the activities\nTätigkeiten beschränken sich auf die in Absatz 4 genannten       of such person are limited to those mentioned in paragraph 4\nTätigkeiten, die, würden sie durch eine feste Geschäftsein-      which, if exercised through a fixed place of business, would not\nrichtung ausgeübt, diese Einrichtung nach dem genannten Ab-      make this fixed place of business a permanent establishment\nsatz nicht zu einer Betriebstätte machten.                       under the provisions of that paragraph.\n(6) Ein Unternehmen wird nicht schon deshalb so behandelt,       (6) An enterprise shall not be deemed to have a permanent\nals habe es eine Betriebstätte in einem Vertragsstaat, weil es   establishment in a Contracting State merely because it carries\ndort seine Tätigkeit durch einen Makler, Kommissionär oder ei-   on business in that State through a broker, general commis-\nnen anderen unabhängigen Vertreter ausübt, sofern diese          sion agent or any other agent of an independent status, pro-\nPersonen im Rahmen ihrer ordentlichen Geschäftstätigkeit         vided that such persons are acting in the ordinary course of\nhandeln.                                                         their business.\n(7) Allein dadurch, daß eine in einem Vertragsstaat ansäs-       (7) The fact that a company which is a resident of a Contract-\nsige Gesellschaft eine Gesellschaft beherrscht oder von einer    ing State controls or is controlled by a company which is a re-\nGesellschaft beherrscht wird, die im anderen Vertragsstaat        sident of the other Contracting State or which carries on bu-\nansässig ist oder dort (entweder durch eine Betriebstätte oder.   siness in that other State (whether through a permanent\nauf andere Weise) ihre Tätigkeit ausübt, wird keine der beiden    establishment or otherwise), shall not of itself constitute for\n. Gesellschaften zur Betriebstätte der anderen.                     either company a permanent establishment of the other.\nArtikel 6                                                       Article 6\nEinkünfte aus unbeweglichem Vermögen                                     lncome from Real Property\n(1) Einkünfte, die eine in einem Vertragsstaat ansässige         ( 1) lncome derived by a resident of a Contracting State from\nPerson aus unbeweglichem Vermögen (einschließlich der Ein-        real property (including income from agriculture or forestry)\nkünfte aus land- und forstwirtschaftlichen Betrieben) bezieht,    situated in the other Contracting State may be taxed in that\ndas im anderen Vertragsstaat liegt, können im anderen Staat       other State.\nbesteuert werden.\n(2) Der Ausdruck „unbewegliches Vermögen\" hat die Be-             (2) The term \"real property\" shall have the meaning which\ndeutung, die ihm nach dem Recht des Vertragsstaats zu-            it has under the law of the Contracting State in which the prop-\nkommt, in dem das Vermögen liegt. Der Ausdruck umfaßt in je-      erty in question is situated. The term shall in any case include\ndem Fall das Zubehör zum unbeweglichen Vermögen, das le-          property accessory to real property, livestock and equipment\nbende und tote Inventar land- und forstwirtschaftlicher Betrie-   used in agriculture and forestry, rights to which the provisions\nbe, die Rechte, für die die Vorschriften des Privatrechts über    of general law respecting landed property apply, usufruct of\nGrundstücke gelten, Nutzungsrechte an unbeweglichem Ver-          real property and rights to variable or fixed payments as con-\nmögen sowie Rechte auf veränderliche oder feste Vergütun-         sideration for the working of, or the right to work, mineral de-\ngen für die Ausbeutung oder das Recht auf Ausbeutung von         posits, sources and other natural resources; ships, boats and\nMineralvorkommen, Quellen und anderen Bodenschätzen;             aircraft shall not be regarded as real property.\nSchiffe und Luftfahrzeuge gelten nicht als unbewegliches Ver-\nmögen.","Nr. 39 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 11. September 1980                                        1227\n(3) Absatz 1 gilt für Einkünfte aus der unmittelbaren Nut-         (3) The provisions of paragraph          shall apply to income\nzung, der Vermietung oder Verpachtung sowie jeder anderen          derived from the direct use, letting, or use in any other form of\nArt der Nutzung unbeweglichen Vermögens.                           real property.\n(4) Die Absätze 1 und 3 gelten auch für Einkünfte aus unbe-         (4) The provisions of paragraphs 1 and 3 shall also apply to\nweglichem Vermögen eines Unternehmens und für Einkünfte            the income from real property of an enterprise and to income\naus unbeweglichem Vermögen, das der Ausübung einer selb-           from real property used for the performance of independent\nständigen Arbeit dient.                                            personal services.\nArtikel 7                                                             Article 7\nUnternehmensgewinne                                                      Business Profits\n(1) Gewinne eines Unternehmens eines Vertragsstaats kön-            (1) The profits of an enterprise of a Contracting State shall\nnen nur in diesem Staat besteuert werden, es sei denn, das        be taxable only in that State unless the enterprise carries on\nUnternehmen übt seine Tätigkeit im anderen Vertragsstaat          business in the other Contracting State through a permanent\ndurch eine dort gelegene Betriebstätte aus. Übt das Unterneh-      establishment situated therein. lf the enterprise carries on\nmen seine Tätigkeit auf diese Weise aus, so können die Ge-         business as aforesaid, the profits of the enterprise may be\nwinne des Unternehmens im anderen Staat besteuert werden,          taxed in the other State but only so much of them as is attri-\njedoch nur insoweit, als sie dieser Betriebstätte zugerechnet      butable to that permanent establishment.\nwerden können.\n(2) Übt ein Unternehmen eines Vertragsstaats seine Tätig-           (2) Subject to the provisions of paragraph 3, where an enter-\nkeit im anderen Vertragsstaat durch eine dort gelegene Be-         prise of a Contracting State carries on business in the other\ntriebstätte aus, so werden vorbehaltlich des Absatzes 3 in je-     Contracting State through a permanent establishment situ-\ndem Vertragsstaat dieser Betriebstätte. die Gewinne zuge-          ated therein, there shall in each Contracting State be attribut-\nrechnet, die sie hätte erzielen können, wenn sie eine gleiche      ed to that permanent establishment the profits which it might\noder ähnliche Tätigkeit unter gleichen oder ähnlichen Bedin-       be expected to make if it were a distinct and separate enter-\ngungen als selbständiges Unternehmen ausgeübt hätte und            prise engaged in the same or similar activities under the same\nim Verkehr mit dem Unternehmen, dessen Betriebstätte sie ist,      or similar conditions and dealing wholly independently with the\nvöllig unabhängig gewesen wäre.                                    enterprise of which it is a permanent establishment.\n(3) Bei der Ermittlung der Gewinne einer Betriebstätte wer-        (3) In determining the profits of a permanent establishment,\nden die für diese Betriebstätte entstandenen Aufwendungen,        there shall be allowed as deductions expenses which are in-\neinschließlich der Geschäftsführungs- und allgemeinen Ver-        curred for the purposes of the permanent establishment, in-\nwaltungskosten, zum Abzug zugelassen, gleichgültig, ob sie in    cluding executive and general administrative expenses so in-\ndem Staat, in dem die Betriebstätte liegt, oder anderswo ent-    curred, whether in the State in which the permanent establish-\nstanden sind.                                                    ment is situated or elsewhere.\n(4) Soweit es in einem Vertragsstaat üblich ist, die einer Be-      (4) lnsofar as it has been customary in a Contracting State\ntriebstätte zuzurechnenden Gewinne durch Aufteilung der Ge-        to determine the profits tobe attributed to a permanent estab-\nsamtgewinne des Unternehmens auf seine einzelnen Teile zu         lishment on the basis of an apportionment of the total profits\nermitteln, schließt Absatz 2 nicht aus, daß dieser Vertrags-       of the enterprise to its various parts, nothing in paragraph 2\nstaat die zu besteuernden Gewinne nach der üblichen Auftei-        shall preclude that Contracting State from determining the\nlung ermittelt; die gewählte Gewinnaufteilung muß jedoch der-      profits to be taxed by such an apportionment as may be cus-\nart sein, daß das Ergebnis mit den Grundsätzen dieses Artikels    tomary; the method of apportionment adopted shall, however,\nübereinstimmt.                                                    be such that the result shall be in accordance with the prin-\nciples contained in this Article.\n(5) Auf Grund des bloßen Einkaufs von Gütern oder Waren             (5) No profits shall be attributed to a permanent establish-\nfür das Unternehmen wird einer Betriebstätte kein Gewinn zu-       ment by reason of the mere purchase by that permanent estab-\ngerechnet.                                                         lishment of goods or merchandise for the enterprise.\n(6) Bei der Anwendung der vorstehenden Absätze sind die             (6) For the purposes of the preceding paragraphs, the profits\nder Betriebstätte zuzurechnenden Gewinne jedes Jahr auf            tobe attributed to the permanent establishment shall be deter-\ndieselbe Art zu ermitteln, es sei denn, daß ausreichende Grün-     mined by the same method year by year unless there is good\nde dafür bestehen, anders zu verfahren.                             and sufficient reason to the contrary.\n(7) Gehören zu den Gewinnen Einkünfte, die in anderen Ar-           (7) Where profits include items of income which are dealt\ntikeln dieses Abkommens behandelt werden, so werden die             with separately in other Articles of this Agreement, then the\nBestimmungen jener Artikel durch die Bestimmungen dieses            provisions of those Articles shall not be affected by the provi-\nArtikels nicht berührt.                                             sions of this Article.\nArtikel 8                                                            Article 8\nSeeschiffahrt und Luftfahrt                                         Shipping and Air Transport\n(1) Gewinne aus dem Betrieb von Seeschiffen oder Luftfahr-          (1) Profits from the operation of ships or aircraft in interna-\nzeugen im internationalen Verkehr können nur In dem Ver-           tional traffic shall be taxable only in the Contracting State in\ntragsstaat besteuert werden, in dem sich der Ort der tatsäch-      which the place of effective management of the enterprise is\nlichen Geschäftsleitung des Unternehmens befindet.                 situated.\n(2) Befindet sich der Ort der tatsächlichen Geschäftsleitung        (2) lt the place of effective management of a shipping enter-\neines Unternehmens der Seeschiffahrt an Bord eines Schiffes,       prise is aboard a ship, then it shall be deemed to be situated\nso gilt er als in dem Vertragsstaat gelegen, in dem der Heimat-    in the Contracting State in which the home harbour of the ship\nhafen des Schiffes liegt, oder, wenn kein Heimathafen vorhan-      is situated, or, if there is no such home harbour, in the Con-\nden ist, in dem Vertragsstaat, in dem die Person ansässig ist,     tracting State of which the operator of the ship is a resident.\ndie das Schiff betreibt.","1228                                     Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1980, Teil II\n(3) Absatz 1 gilt auch für Gewinne aus der Beteiligung an ei-     (3) The provisions of paragraph 1 shall also apply to profits\nnem Pool, einer Betriebsgemeinschaft oder einer internationa-    from the participation in a pool, a joint business or an interna-\nlen Betriebsstelle.                                              tional operating agency.\nArtikel 9                                                          Article 9\nVerbundene Unternehmen                                               Associated Enterprises\nWenn                                                               Where\na) ein Unternehmen eines Vertragsstaats unmittelbar oder          a) an enterprise of a Contracting State participates directly or\nmittelbar an der Geschäftsleitung, der Kontrolle oder dem          indirectly in the management, contro1 or capital of an enter-\nKapital eines Unternehmens des anderen Vertragsstaats              prise of the other Contracting State, or\nbeteiligt ist\noder\nb) dieselben Personen unmittelbar oder mittelbar an der Ge-      b) the same persons participate directly or indirectly in the\nschäftsleitung, der Kontrolle oder dem Kapital eines Unter-        management, control or capital of an enterprise of a Con-\nnehmens eines Vertragsstaats und eines Unternehmens               tracting State and an enterprise of the other Contracting\ndes anderen Vertragsstaats beteiligt sind                         State,\nund in diesen Fällen die beiden Unternehmen in ihren kauf-       andin either case conditions are made or imposed between\nmännischen oder finanziellen Beziehungen an vereinbarte          the two enterprises in their commercial or financial relations\noder auferlegte Bedingungen gebunden sind, die von denen         which differ from those which would be made between inde-\nabweichen, die unabhängige Unternehmen miteinander ver-          pendent enterprises, then any profits which would, but for\neinbaren würden, so dürfen die Gewinne, die eines der Unter-     those conditions, have accrued to one of the enterprises, but,\nnehmen ohne diese Bedingungen erzielt hätte, wegen dieser        by reason of those conditions, have not so accrued, may be in-\nBedingungen aber nicht erzielt hat, den Gewinnen dieses Un-      cluded in the profits of that enterprise and taxed accordingly.\nternehmens zugerechnet und entsprechend besteuert wer-\nden.\nArtikel 10                                                        Article 10\nDividenden                                                          Dividends\n(1) Dividenden, die eine in einem Vertragsstaat ansässige         (1) Dividends paid by a company which is a resident of a\nGesellschaft an eine im anderen Vertragsstaat ansässige Per-     Contracting State to a resident of the other Contracting State\nson zahlt, können im anderen Staat besteuert werden.             may be taxed in that other State.\n(2) Diese Dividenden können jedoch auch in dem Vertrags-          (2) However, such dividends may also be taxed in the Con-\nstaat, in dem die die Dividenden zahlende Gesellschaft ansäs-    tracting State of which the company paying the dividends is a\nsig ist, nach dem Recht dieses Staates besteuert werden; die     resident and according to the laws of that State, but if the re-\nSteuer darf aber, wenn der Empfänger der Dividenden der Nut-     cipient is the beneficial owner of the dividends the tax so\nzungsberechtigte ist, 15 vom Hundert des Bruttobetrags der       charged shall not exceed 15 per cent of the gross amount of\nDividenden nicht übersteigen.                                    the dividends.\nDieser Absatz berührt nicht die Besteuerung der Gesellschaft     This paragraph shall not affect the taxation of the company in\nin bezug auf die Gewinne, aus denen die Dividenden gezahlt       respect of the profits out of which the dividends are paid.\nwerden.\n(3) Der in diesem Artikel verwendete Ausdruck „Dividen-            (3) The term \"dividends\" as used in this Article means in-\nden\" bedeutet Einkünfte aus Aktien, andere Einkünfte, die         come from shares, and other income assimilated to income\nnach dem Recht des Staates, in dem die ausschüttende Ge-          from shares by the laws of the State of which the company\nsellschaft ansässig ist, den Einkünften aus Aktien gleichge-      making the distribution is a resident, and income derived by a\nstellt sind, Einkünfte eines stillen Gesellschafters aus seiner   \"Stiller Gesellschafter\" (sleeping partner) from his participa-\nBeteiligung als stiller Gesellschafter und Ausschüttungen auf     tion as such and distributions on certificates of an investment-\nAnteilscheine an einem Investmentvermögen.                        trust.\n(4) Die Absätze 1 und 2 sind nicht anzuwenden, wenn der in         (4) The provisions of paragraphs 1 and 2 shall not apply if the\neinem Vertragsstaat ansässige Nutzungsberechtigte im.ande-        beneficial owner of the dividends, being a resident of a Con-\nren Vertragsstaat, in dem die die Dividenden zahlende Gesell-     tracting State, carries on business in the other Contracting\nschaft ansässig ist, eine gewerbliche Tätigkeit durch eine dort   State of which the company paying the dividends is a resident,\ngelegene Betriebstätte oder eine selbständige Arbeit durch        through a permanent establishment situated therein, or per-\neine dort gelegene feste Einrichtung ausübt und die Beteili-      forms in that other State independent personal services from\ngung, für die die Dividenden gezahlt werden, tatsächlich zu       a fixed base situated therein, and the holding in respect of\ndieser Betriebstätte oder festen Einrichtung gehört. In diesem    which the dividends are paid is effectively connected with such\nFall ist Artikel 7 beziehungsweise Artikel 14 anzuwenden.        permanent establishment or fixed base. In such case the pro-\nvisions of Article 7 or Article 14, as the case may be, shall ap-\nply.\n(5) Bezieht eine in einem Vertragsstaat ansässige Gesell-         (5) Where a company which is a resident of a Contracting\nschaft Gewinne oder Einkünfte aus dem anderen Vertrags-          State derives profits or income from the other Contracting\nstaat, so darf dieser andere Staat weder die von der Gesell-     State, that other State may not impose any tax on the divi-\nschaft gezahlten Dividenden besteuern, es sei denn, daß diese    dends paid by the company, except insofar as such dividends\nDividenden an eine im anderen Staat ansässige Person ge-         are paid to a resident of that other State or insofar as the hold-\nzahlt werden oder daß die Beteiligung, für die die Dividenden    ing in the respect of which the dividends are paid is effectively\ngezahlt werden, tatsächlich zu einer im anderen Staat gelege-    connected with a permanent establishment or a fixed base\nnen Betriebstätte oder festen Einrichtung gehört, noch Gewin-    situated in that other State, nor subject the company's undis-","Nr. 39 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 11. September 1980                                      1229\nne der Gesellschaft einer Steuer für nichtausgeschüttete Ge-    tributed profits to a tax on the company's undistributed profits,\nwinne unterwerfen, selbst wenn die gezahlten Dividenden oder    even if the dividends paid or the undistributed profits consist\ndie nichtausgeschütteten Gewinne ganz oder teilweise aus im      wholly or partly of profits or income arising in such other State.\nanderen Staat erzielten Gewinnen oder Einkünften bestehen.\nArtikel 11                                                        Article 11\nZinsen                                                            lnterest\n(1) Zinsen, die aus einem Vertragsstaat stammen und an            (1) lnterest arising in a Contracting State and paid to a re-\neine im anderen Vertragsstaat ansässige Person gezahlt wer-      sident of the other Contracting State may be taxed in that other\nden, können im anderen Staat besteuert werden.                   State.\n(2) Diese Zinsen können jedoch auch in dem Vertragsstaat,         (2) However, such interest may also be taxed in the Con-\naus dem sie stammen, nach dem Recht dieses Staates be-           tracting State in which it arises and according to the laws of\nsteuert werden; die Steuer darf aber, wenn der Empfänger der     that State, but if the recipient is the beneficial owner of the in-\nZinsen der Nutzungsberechtigte ist, 10 vom Hundert des Brut-     terest the tax so charged shall not exceed 10 per cent of the\ntobetrags der Zinsen nicht übersteigen. Die zuständigen Be-      gross amount of the interest. The competent authorities of the\nhörden der Vertragsstaaten regeln in gegenseitigem Einver-       Contracting States shall by mutual agreement settle the mode\nnehmen, wie diese Begrenzungsbestimmung durchzuführen           of application of this limitation.\nist.\n(3) Ungeachtet des Absatzes 2 gilt folgendes:                    (3) Notwithstanding the provisions of paragraph 2,\na) Zinsen, die aus der Bundesrepublik Deutschland stammen        a) interest arising in the Federal Republic of Germany and\nund an die neuseeländische Regierung gezahlt werden,             paid to the New Zealand Government shall be exempt from\nsind von der deutschen Steuer befreit;                           German tax;\nb) Zinsen, die aus Neuseeland stammen und an die deutsche        b) interest arising in New Zealand and paid to the German\nRegierung, die Deutsche Bundesbank, die Kreditanstalt für        Government, the Deutsche Bundesbank, the Kreditanstalt\nWiederaufbau oder die Deutsche Gesellschaft für wirt-            für Wiederaufbau or the Deutsche Gesellschaft für wirt-\nschaftliche Zusammenarbeit (Entwicklungsgesellschaft)            schaftliche Zusammenarbeit (Entwickl ungsgesel Ischaft)\ngezahlt werden, sind von der neuseeländischen Steuer be-         shall be exempt from New Zealand tax.\nfreit.\n(4) Der in diesem Artikel verwendete Ausdruck „Zinsen\" be-       (4) The term \"interest\" as used in this Article means income\ndeutet Einkünfte aus Forderungen jeder Art, auch wenn die       from debt-claims of every kind, whether or not secured by\nForderungen durch Pfandrechte an Grundstücken gesichert         mortgage and whether or not carrying a right to participate in\noder mit einer Beteiligung am Gewinn des Schuldners ausge-      the debtor's profits, andin particular, income from government\nstattet sind, und insbesondere Einkünfte aus öffentlichen An-   securities and income from bonds or debentures, including\nleihen und aus Obligationen einschließlich der damit verbun-    premiums attaching to such securities, bonds or debentures.\ndenen Aufgelder. Zuschläge für verspätete Zahlung gelten        Penalty charges for late payment shall not be regarded as in-\nnicht als Zinsen im Sinne dieses Artikels. Der Ausdruck „Zin-   terest for the purpose of this Article. However, the term \"inter-\nsen\" umfaßt nicht unter Artikel 10 fallende Einkünfte.          est\" does not include income dealt with in Article 10.\n(5) Die Absätze 1 bis 3 sind nicht anzuwenden, wenn der in       (5) The provisions of paragraphs 1 to 3 shall not apply if the\neinem Vertragsstaat ansässige Nutzungsberechtigte im ande-      beneficial owner of the interest, being a resident of a Contract-\nren Vertragsstaat, aus dem die Zinsen stammen, eine gewerb-     ing State, carries on business in the other Contracting State in\nliche Tätigkeit durch eine dort gelegene Betriebstätte oder     which the interest arises, through a permanent establishment\neine selbständige Arbeit durch eine dort gelegene feste Ein-    situated therein, or performs in that other State independent\nrichtung ausübt und die Forderung, für die die Zinsen gezahlt   personal services from a fixed base situated therein, and the\nwerden, tatsächlich zu dieser Betriebstätte oder festen Ein-    debt-claim in respect of which the interest is paid is effectively\nrichtung gehört. 'In diesem Fall ist Artikel 7 beziehungsweise  connected with such permanent establishment or fixed base.\nArtikel 14 anzuwenden.                                          In such case the provisions of Article 7 or Article 14, as the\ncase may be, shall apply.\n(6) Zinsen gelten dann als aus einem Vertragsstaat stam-          (6) lnterest shall be deemed to arise in a Contracting State\nmend, wenn der Schuldner dieser Staat selbst, eines seiner       when the payer is that State itself, a \"Land\", a political sub-\nLänder, eine ihrer Gebietskörperschaften oder eine in diesem     division, a local authority or a resident of that State. Where,\nStaat ansässige Person ist. Hat aber der Schuldner der Zin-      however, the person paying the interest, whether he is a resi-\nsen, ohne Rücksicht darauf, ob er in einem Vertragsstaat an-      dent of a Contracting State or not, has in a Contracting State\nsässig ist oder nicht, in einem Vertragsstaat eine Betriebstätte  a permanent establishment or a fixed base in connection with\noder eine feste Einrichtung und ist die Schuld, für die die Zin-  which the indebtedness on which the interest is paid was in-\nsen gezahlt werden, für Zwecke der Betriebstätte oder der fe-     curred, and such interest is borne by such permanent estab-\nsten Einrichting eingegangen worden und trägt die Betrieb-        lishment or fixed base, then such interest shall be deemed to\nstätte oder die feste Einrichtung die Zinsen, so gelten die Zin-  arise in the State in which the permanent establishment or\nsen als aus dem Staat stammend, in dem die Betriebstätte          fixed base is situated.\noder die feste Einrichtung liegt.\n(7) Bestehen zwischen dem Schuldner und dem Nutzungs-             (7) Where, by reason of a special relationship between the\nberechtigten oder zwischen jedem von ihnen und einem Drit-        payer and the beneficial owner or between both of them and\nten besondere Beziehungen und übersteigen deshalb die Zin-        some other person, the amount of the interest, having regard\nsen, gemessen an der zugrunde liegenden Forderung, den Be-        to the debt-claim for which it is paid, exceeds the amount\ntrag, den Schuldner und Nutzungsberechtigter ohne diese Be-       which would have been agreed upon by the payer and the\nziehungen vereinbart hätten, so wird dieser Artikel nur auf den   beneficial owner in the absence of such relationship, the pro-\nletzteren Betrag angewendet. In diesem Fall kann der über-        visions of this Article shall apply only to the last-mentioned\nsteigende Betrag nach dem Recht eines jeden Vertragsstaats        amount. In such case, the excess part of the payments shall re-\nund unter Berücksichtigung der anderen Bestimmungen die-          main taxable according to the laws of each Contracting State,\nses Abkommens besteuert werden.                                   due regard being had to the other provisions of this Agreement.","1230                                      Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1980, Teil II\nArtikel 12                                                        Article 12\nLizenzgebühren                                                        Royaltles\n(1) Lizenzgebühren, die aus einem Vertragsstaat stammen         (1) Royalties arisiog in a Contracting State and paid to a\nund an eine im anderen Vertragsstaat ansässige Person ge-      resident of the other Contracting State may be taxed in that\nzahlt werden, können im anderen Staat besteuert werden.        other State.\n(2) Diese Lizenzgebühren können jedoch auch in dem Ver-         (2) However, such royalties may also be taxed in the Con-\ntragsstaat aus dem sie stammen, nach dem Recht dieses           tracting State in which they arise, and according to the laws of\nStaates besteuert werden; die Steuer dart aber, wenn der       that State, but if the recipient is the beneficial owner of the roy-\nEmpfänger der Lizenzgebühren der Nutzungsberechtigte ist,       alties the amount of tax so charged shall not exceed 1O per\n10 vom Hundert des Bruttobetrags der Lizenzgebühren nicht      cent of the gross amount of the royalties. The competent auth-\nübersteigen. Die zuständigen Behörden der Vertragsstaaten      orities of the Contracting States shall by mutual agreement\nregeln in gegenseitigem Einvernehmen, wie diese Begren-         sattle the mode of application of this limitation.\nzungsbestimmung durchzuführen ist.\n(3) Der in diesem Artikel verwendete Ausdruck „Lizenzge-         (3) The term \"royalties\" as used in this Article means pay-\nbühren\" bedeutet Vergütungen jeder Art, die für die Benutzung   ments of any kind received as a consideration for the use of,\noder für das Recht auf Benutzung von Urheberrechten an lite-    or the right to use, any copyright of literary, artistic or scientific\nrarischen, künstlerischen oder wissenschaftlichen Werken,       work including cinematograph films, films or video tapes for\neinschließlich kinematographischer Filme, Filme oder Video-     use in connection with television or tapes for use in connection\nband-Aufnahmen für das Fernsehen oder Bandaufnahmen für         with radio broadcasting, any patent, trade mark, design or\nden Rundfunk, von Patenten, Warenzeichen, Mustern oder          model, plan, secret formula or process, or for the use of, or the\nModellen, Plänen, geheimen Formeln oder Vertahren oder für      right to use, industrial, commercial or scientific equipment, or\ndie Benutzung oder das Recht auf Benutzung gewerblicher,        for information concerning industrial, commercial or scientific\nkaufmännischer oder wissenschaftlicher Ausrüstungen oder        experience.\nfür die Mitteilung gewerblicher, kaufmännischer oder wissen-\nschaftlicher Ertahrungen gezahlt werden.\n(4) Die Absätze 1 und 2 sind nicht anzuwenden, wenn der in        (4) The provisions of paragraphs 1 and 2 shall not apply if the\neinem Vertragsstaat ansässige Nutzungsberechtigte im ande-       beneficial owner of the royalties, being a resident of a Con-\nren Vertragsstaat, aus dem die Lizenzgebühren stammen, eine      tracting State, carries on business in the other Contracting\ngewerbliche Tätigkeit durch eine dort gelegene Betriebstätte     State in which the royalties arise, through a permanent estab-\noder eine selbständige Arbeit durch eine dort gelegene feste     lishment situated therein, or pertorms in that other State inde-\nEinrichtung ausübt und die Rechte oder Vermögenswerte, für       pendent personal services from a fixed base situated therein,\ndie die Lizenzgebühren gezahlt werden, tatsächlich zu dieser     and the right or property in respect of which the royalties are\nBetriebstätte oder festen Einrichtung gehören. In diesem Fall    paid is effectively connected with such permanent estab-\nist Artikel 7 beziehungsweise Artikel 14 anzuwenden.             lishment or fixed base. In such case the provisions of Article 7\nor Article 14, as the case may be, shall apply.\n(5) Lizenzgebühren gelten dann als aus einem Vertragsstaat         (5) Royalties shall be deemed to arise in a Contracting State\nstammend, wenn der Schuldner dieser Staat selbst, eines sei-      when the payer is that State itself, a \"Land\", a political sub-\nner Länder, eine ihrer Gebietskörperschaften oder eine in die.;   division, a local authority or a resident of that State. Where,\nsem Staat ansässige Person ist. Hat aber der Schuldner der Li-    however, the person paying the royalties, whether he is a resi-\nzenzgebühren, ohne Rücksicht darauf, ob er in einem Ver-          dent of a Contracting State or not, has in a Contracting State\nt~agsstaat ansässig ist oder nicht, in einem Vertragsstaat eine   a permanent establishment or a fixed base in connection with\nBetriebstätte oder eine feste Einrichtung und ist die Verpflich-  which the liability to pay the royalties was incurred, and such\ntung zur Zahlung dieser Lizenzgebühren für Zwecke der Be-         royalties are borne by such permanent establishment or fixed\ntriebstätte oder der festen Einrichtung eingegangen worden        base, then such royalties shall be deemed to arise in the Con-\nund trägt die Betriebstätte oder die feste Einrichtung die Li-    tracting State in which the permanent establishment or fixed\nzenzgebühren , so gelten die Lizenzgebühren als aus dem Ver-      base is situated.\ntragsstaat stammend, in dem die Betriebstätte oder die feste\nEinrichtung liegt.\n(6) Bestehen zwischen dem Schuldner und dem Nutzungs-               (6) Where, by reason of a special relationship between the\nberechtigten oder zwischen jedem von ihnen und einem Drit-         payer and the beneficial owner or between both of them and\nten besondere Beziehungen und übersteigen deshalb die Li-          some other person, the amount of the royalties, having regard\nzenzgebühren, gemessen an der zugrunde liegenden Lei-              to the use, right or information for which they are paid, exceeds\nstung, den Betrag, den Schuldner und Nutzungsberechtigter          the amount which 'would have been agreed upon by the payer\nohne diese Beziehungen vereinbart hätten, so wird dieser Ar-       and the beneficial owner in the absence of such relationship,\ntikel nur auf den letzteren Betrag angewendet. In diesem Fall      the provisions of this Article shall apply only to the last-men-\nkann der übersteigende Betrag nach dem Recht eines jeden           tioned amount. In such case, the excess part of the payments\nVertragsstaats und unter Berücksichtigung der anderen Be-          shall remain taxable according to the laws of each Contracting\nstimmungen dieses Abkommens besteuert werden.                      State, due regard being had to the other provisions of this\nAgreement.                             ..\nArtikel 13                                                         Article 13\nEinkünfte aus der Veräußerung von Vermögen                           lncome from the Alienation of Property\n(1) Einkünfte oder Gewinne, die eine in einem Vertragsstaat       (1) lncome or gains derived by a resident of a Contracting\nansässige Person aus der Veräußerung unbeweglichen Ver-          State from the alienation of real property referred to in Article 6\nmögens im Sinne des Artikels 6 bezieht, das im anderen Ver-      and situated in the other Contracting State may be taxed in\ntragsstaat liegt, können im anderen Staat besteuert werden.      that other State.\n(2) Einkünfte oder Gewinne aus der Veräußerung bewegli-           (2) lncome or gains from the alienation of personal property\nchen Vermögens, das Betriebsvermögen einer Betriebstätte         forming part of the business property of a permanent estab-\nist, die ein Unternehmen eines Vertragsstaats im anderen         lishment which an enterprise of a Contracting State has in the","Nr. 39 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 11. September 1980                                       1231\nVertragsstaat hat, oder das zu einer festen Einrichtung gehört,    other Contracting State or of personal property pertaining to a\ndie einer in einem Vertragsstaat ansässigen Person für die         fixed base available to a resident of a Contracting State in the\nAusübung einer selbständigen Arbeit im anderen Vertrags-           other Contracting State for the purpose of performing inde-\nstaat zur Verfügung steht, einschließlich derartiger Gewinne,      pendent personal services, including such gains from the\ndie bei der Veräußerung einer solchen Betriebstätte (alJein        alienation of such a permanent establishment (alone or with\noder mit dem übrigen Unternehmen) oder einer solchen festen        the whole enterprise) or of such fixed base, may be taxed in\nEinrichtung erzielt werden, können im anderen Staat besteuert      that other State.\nwerden.\n(3) Einkünfte oder Gewinne aus der Veräußerung von See-           (3) lncome or gains from the alienation of ships or aircraft\nschiffen oder Luftfahrzeugen, die im internationalen Verkehr      operated in international traffic or personal property pertaining\nbetrieben werden und von beweglichem Vermögen, das dem            to the operation of such ships or aircraft shall be taxable only\nBetrieb dieser Schiffe oder Luftfahrzeuge dient, können nur in    in the Contracting State in which the place of effective man-\ndem Vertragsstaat besteuert werden, in dem sich der Ort der       agement of the enterprise is situated.\ntatsächlichen Geschäftsleitung des Unternehmens befindet.\n(4) Einkünfte oder Gewinne aus der Veräußerung des in den         (4) lncome or gains from the alienation of any property, other\nAbsätzen 1 bis 3 nicht genannten Vermögens können nur in         than that referred to in paragraphs 1 to 3, shall be taxable only\ndem Vertragsstaat besteuert werden, in dem der Veräußerer        in the Contracting State of which the alienator is a resident.\nansässig ist.\nArtikel 14                                                          Article 14\nSelbständige Arbeit                                          Independent Personal Services\n(1) Einkünfte, die eine in einem Vertragsstaat ansässige           (1) lncome derived by a resident of a Contracting State in re-\nPerson aus einem freien Beruf oder aus sonstiger selbständi-       spect of professional services or other activities of an inde-\nger Tätigkeit bezieht, können nur in diesem Staat besteuert        pendent character shall be taxable only in that State unless he\nwerden, es sei denn, daß der Person im anderen Vertragsstaat      has a fixed base regularly available to him in the other Con-\nfür die Ausübung ihrer Tätigkeit gewöhnlich eine feste Einrich-   tracting State for the purpose of performing his activities. lf he\ntung zur Verfügung steht. Steht ihr eine solche feste Einrich-    has such a fixed base, the income may be taxed in the other\ntung zur Verfügung, so können die Einkünfte im anderen Staat      State but only so much of it as is attributable to that fixed base.\nbesteuert werden, jedoch nur insoweit, als sie dieser festen\nEinrichtung zugerechnet werden können.\n(2) Der Ausdruck „freier Beruf\" umfaßt insbesondere die            (2) The term \"professional services\" includes especially in-\nselbständig ausgeübte wissenschaftliche, literarische, künst-     dependent scientific, literary, artistic, educational or teaching\nlerische, erzieherische oder unterrichtende Tätigkeit sowie die   activities as well as the independent activities of physicians,\nselbständige Tätigkeit der Ärzte, Rechtsanwälte, Ingenieure,      lawyers, engineers, architects, dentists and accountants.\nArchitekten, Zahnärzte und Buchsachverständigen.\nArtikel 15                                                          Artlcle 15\nUnselbständige Arbeit                                           Dependent Personal Services\n(1) Vorbehaltlich der Artikel 16, 18 und 19 können Gehälter,       ( 1) Subject to the provisions of Articles 16, 18 and 19, sa1-\nLöhne und ähnliche Vergütungen, die eine in einem Vertrags-       aries, wages and other similar remuneration derived by a resi-\nstaat ansässige Person' aus unselbständiger Arbeit bezieht,       dent of a Contracting State in respect of an employment shall\nnur in diesem Staat besteuert werden, es sei denn, die Arbeit     be taxable only in the State unless the employment is exer-\nwird im anderen Vertragsstaat ausgeübt. Wird die Arbeit dort      cised in the other Contracting State. lf the employment is so\nausgeübt, so können die dafür bezogenen Vergütungen im an-        exercised, such remuneration as is derived therefrom may be\nderen Staat besteuert werden.                                     taxed in that other State.\n(2) Ungeachtet des Absatzes 1 können Vergütungen, die              (2) Notwithstanding the provisions of paragraph 1, remuner-\neine in einem Vertragsstaat ansässige Person für eine im an-      ation derived by a resident of a Contracting State in respect of\nderen Vertragsstaat ausgeübte unselbständige Arbeit bezieht,      an employment exercised in the other Contracting State shall\nnur im erstgenannten Staat besteuert werden, wenn                 be taxable only in the first-mentioned State if:\na) der Empfänger sich im anderen Staat insgesamt nicht län-       a) the recipient is present in the other State for a period or\nger als 183 Tage während des betreffenden Steuerjahrs              periods not exceeding in the aggregate 183 days in the fis-\naufhält                                                            cal year concerned, and\nund\nb) die Vergütungen von einem Arbeitgeber oder für einen Ar-      b) the remuneration is paid by, or on behalf of, an employer\nbeitgeber gezahlt werden, der nicht im anderen Staat an-           who is not a resident of the other State, and\nsässig ist, und\nc) die Vergütungen nicht von einer Betriebstätte oder einer fe-  c) the remuneration is not borne by a permanent establish-\nsten Einrichtung getragen werden, die der Arbeitgeber im          ment or a fixed base which the employer has in the other\nanderen Staat hat.                                                State.\n(3) Ungeachtet der vorstehenden Bestimmungen dieses Ar-           (3) Notwithstanding the preceding provisions of this Article,\ntikels können Vergütungen für unselbständige Arbeit, die an      remuneration derived in respect of an employment exercised\nBord eines Seeschiffs oder Luftfahrzeugs, das im internationa-   aboard a ship or aircraft operated in international traffic may be\nlen Verkehr betrieben wird, ausgeübt wird, in dem Vertrags-      taxed in the Contracting State in which the place of effective\nstaat besteuert werden, in dem sich der Ort der tatsächlichen    management of the enterprise is situated.\nGeschäftsleitung des Unternehmens befindet.","1232                                       Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1980, Teil II\nArtikel 16                                                        Article 16\nAufsichtsrats- und Verwaltungsratsvergütungen                                      Directors' Fees\nAufsichtsrats- oder Verwaltungsratsvergütungen und ähn-            Directors' fees and other similar payments derived by a resi-\nliche Zahlungen, die eine in einem Vertragsstaat ansässige         dent of a Contracting State in his capacity as a member of the\nPerson in ihrer Eigenschaft als Mitglied des Aufsichts- oder       board of directors of a company which is a resident of the other\nVerwaltungsrats einer Gesellschaft bezieht, die im anderen         Contracting State may be taxed in that other State.\nVertragsstaat ansässig ist, können im anderen Staat besteu-\nert werden.\nArtikel 17                                                        Article 17\nKünstler und Sportler                                              Artistes and Athletes\n(1) Ungeachtet der Artikel 14 und 15 können Einkünfte, die         (1) Notwithstanding the provisions of Articles 14 and 15, in-\neine in einem Vertragsstaat ansässige Person als Künstler,         come derived by a resident of a Contracting State as an enter-\nwie Bühnen-, Film-, Rundfunk- und Fernsehkünstler sowie Mu-       tainer, such as a theatre, motion picture, radio ortelevision art-\nsiker, oder als Sportler aus ihrer im anderen Vertragsstaat per-   iste, or a musician, or as an athlete, from his personal activities\nsönlich ausgeübten Tätigkeit bezieht, im anderen Staat be-         as such exercised in the other Contracting State, may be taxed\nsteuert werden.                                                    in that other State.\n(2) Fließen Einkünfte aus einer von einem Künstler oder            (2) Where income in respect of personal activities exercised\nSportler in dieser Eigenschaft persönlich ausgeübten Tätigkeit     by an entertainer or an athlete in his capacity as such accrues\nnicht dem Künstler oder Sportler selbst, sondern einer ande-       not to the entertainer or athlete himself but to another person,\nren Person zu, so können diese Einkünfte ungeachtet der Ar-       that income may, notwithstanding the provisions of Articles 7,\ntikel 7, 14 und 15 in dem Vertragsstaat besteuert werden, in       14 and 15, be taxed in the Contracting State in which the ac-\ndem der Künstler od~r Sportler seine Tätigkeit ausübt.             tivities of the entertainer or athlete are exercised.\nArtikel 18                                                         Article 18\nRuhegehälter                                                         Pensions\n(1) Vorbehaltlich des Artikels 19 Absatz 2 können Ruhege-           (1) Subject to the provisions of paragraph 2 of Article 19,\nhälter und ähnliche Vergütungen, die einer in einem Vertrags-       pensions and other similar remuneration paid to a resident of\nstaat ansässigen Person für frühere unselbständige Arbeit ge-       a Contracting State in consideration of past employment shall\nzahlt werden, nur in diesem Staat besteuert werden.                 be taxable only in that State.\n(2) Regelmäßig wiederkehrende oder nicht regelmäßig wie-            (2) Periodic or non-periodic social security pensions and\nderkehrende Bezüge aus der Sozialversicherung und ähnliche           other similar allowances received from a Contracting State, a\nVergütungen, die ein Vertragsstaat, eines seiner Länder, eine        \"Land\", a political subdivision, a local authority or a govern-\nihrer Gebietskörperschaften oder eines ihrer staatlichen Orga-       mental instrumentality thereof, shall be taxable only in that\nne zahlt, können nur in diesem Staat besteuert werden.               State.\n(3) Regelmäßig wiederkehrende oder nicht regelmäßig wie-            (3) Periodic or non-periodic payments received from the\nderkehrende Zahlungen, die die Bundesrepublik Deutschland,           Federal Republic of Germany, or a \"Land\" or a governmental\neines ihrer Länder oder eines ihrer staatlichen Organe als Aus-      instrumentality thereof as compensation for an injury or dam-\ngleich für einen Schaden leistet, der als Folge von Kriegshand-      age sustained as a result of hostilities or past political perse-\nlungen oder früherer politischer Verfolgung entstanden ist,          cution shall be taxable only in the Federal Republic of Ger-\nkönnen nur in der Bundesrepublik Deutschland besteuert wer-          many.\nden.\nArtikel 19                                                        Article 19\nÖffentlicher Dienst                                              Government Service\n(1) a) Vergütungen, ausgenommen Ruhegehälter, die von              (1) a) Remuneration, other than a pension, paid by a Con-\neinem Vertragsstaat, einem seiner Länder oder einer ihrer Ge-     tracting State, a \"Land\", a political subdivision or a local auth-\nbietskörperschaften an eine natürliche Person für die diesem       ority thereof to any individual in respect of services rendered\nStaat, dem Land oder der Gebietskörperschaft geleisteten           to that State, a \"Land\" or political subdivision or local authority\nDienste gezahlt werden, können nur in diesem Staat besteuert       thereof shall be taxable only in that State.\nwerden.\nb) Diese Vergütungen können jedoch nur im anderen                 b) However, such remuneration shall be taxable only in\nVertragsstaat besteuert werden, wenn die Dienste in diesem        the other Contracting State if the services are rendered in that\nStaat geleistet werden und die natürliche Person in diesem        State and the individual is a resident of that other Contracting\n· anderen Vertragsstaat amiässig ist und                            State who:\ni) ein Staatsangehöriger dieses Staates ist oder                  i) is a national of that State; or\nii) nicht ausschließlich deshalb in diesem Staat ansässig ge-     ii) did not become a resident of that State solely for the pur-\nworden ist, um die Dienste zu leisten.                            pose of rendering the services.\n(2) a) Ruhegehälter, die von einem Vertragsstaat, einem sei-     (2) a) Any pension paid by, or out of funds created by, a\nner Länder oder einer ihrer Gebietskörperschaften oder aus ei-   Contracting State, a \"Land\", a political subdivision or a local\nnem von diesem Staat, dem Land oder der Gebietskörper-           authority thereof to any individual in respect of services\nschaft errichteten Sondervermögen an eine natürliche Person      rendered to that State, a \"Land\" or potitical subdivision or local\nfür die diesem Staat, dem Land oder der Gebietskörperschaft      authority thereof shall be taxable only in that State.\ngeleisteten Dienste gezahlt werden, können nur in diesem\nStaat besteuert werden.","Nr. 39 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 11. September 1980                                      1233\nb) Diese Ruhegehälter können jedoch nur im anderen                 b) However, such pension shall be taxable only in the\nVertragsstaat besteuert werden, wenn die natürliche Person in       other Contracting State if the individual is a resident of, and a\ndiesem Staat ansässig ist und ein Staatsangehöriger dieses          national of, that State.\nStaates ist.\n(3) Auf Vergütungen und Ruhegehälter für Dienstleistungen,         (3) The provisions of Articles 15, 16 and 18 shall apply to\ndie im Zusammenhang mit einer gewerblichen Tätigkeit eines          remuneration and pensions in respect of services rendered in\nVertragsstaats, eines seiner Länder oder einer ihrer Gebiets-      connection with any business carried on by a Contracting\nkörperschaften erbracht werden, sind die Artikel 15, 16 und 18      State, a \"Land\", a political subdivision or a local authority\nanzuwenden.                                                        thereof.\nArtikel 20                                                       Article 20\nProfessoren, Lehrer und Studenten                                  Professors, Teachers and Students\n(1) Vergütungen, die ein in einem Vertragsstaat ansässiger         (1) Remuneration which a professor or teacher who is a resi-\nHochschullehrer oder Lehrer, der sich im anderen Vertrags-         dent of a Contracting State and who visits the other Con-\nstaat höchstens zwei Jahre lang zwecks fortgeschrittener Stu-      tracting State for a period not exceeding two years for the pur-\ndien oder Forschungsarbeiten oder zwecks Ausübung einer            pose of carrying out advanced study or research or of teaching\nLehrtätigkeit an einer Universität, Hochschule, Schule oder       at a university, college, school or other educational institution\nanderen Lehranstalt aufhält, für diese Tätigkeit bezieht, wer-     receives for those activities shall not be taxed in that other\nden im anderen Staat nicht besteuert.                              State.\n(2) Absatz 1 gilt für Einkünfte aus einer Forschungstätigkeit     (2) Paragraph 1 of this Article shall apply to income from\nnur, wenn die Forschung im öffentlichen lnteresse__1.md nicht     research only if such research is undertaken in the public in-\nhauptsächlich zum privaten Nutzen bestimmter Personen be-         terest and not primarily for the private benefit of a specific per-\ntrieben wird.                                                     son or persons.\n(3) Zahlungen, die ein Student, Praktikant oder Lehrling, der     (3) Payments which a student or business apprentice who is\nsich in einem Vertragsstaat ausschließlich zum Studium oder       or was immediately before visiting a Contracting State a re-\nzur Ausbildung aufhält und der im anderen Vertragsstaat an-       sident of the other Contracting State and who is present in the\nsässig ist oder dort unmittelbar vor der Einreise in dem erstge-  first-mentioned State solely for the purpose of his education or\nnannten Staat ansässig war, für seinen Unterhalt, sein Studi-     training receives for the purpose of his maintenance, educa-\num oder seine Ausbildung erhält, dürfen im erstgenannten          tion or training shall not be taxed in that State, provided that\nStaat nicht besteuert werden, sofern diese Zahlungen aus          such payments arise from sources outside that State.\nQuellen außerhalb dieses Staates stammen.\nArtikel 21                                                       Article 21\nAndere Einkünfte                                                   Other lncome\n(1) Einkünfte einer in einem Vertragsstaat ansässigen Per-         (1) ltems of income of a resident of a Contracting State\nson, die in den vorstehenden Artikeln nicht behandelt wurden,      which are not dealt with in the foregoing Articles of this Agree-\nkönnen nur in diesem Vertragsstaat besteuert werden. Wer-          ment shall be taxable only in that Contracting State. However,\nden die Einkünfte jedoch aus Quellen innerhalb des anderen         if such income is derived from sources within the other Con-\nVertragsstaats bezogen, so können sie auch im anderen Staat        tracting State, it may also be taxed in that other State.\nbesteuert werden.\n(2) Absatz 1 ist nicht anzuwenden, wenn der in einem Ver-          (2) The provisions of paragraph 1 shall not apply if the re-\ntragsstaat ansässige Empfänger der Einkünfte im anderen            cipient of the income, being a resident of a Contracting State,\nVertragsstaat eine gewerbliche Tätigkeit durch eine dort gele-     carries on business in the other Contracting State through a\ngene Betriebstätte oder eine freiberufliche Tätigkeit durch eine   permanent establishment situated therein, or performs in that\ndort gelegene feste Einrichtung ausübt, und die Rechte oder        other State professional services from a fixed base situated\nVermögenswerte, für welche die Einkünfte gezahlt werden,           therein, and the right or property in respect of which the income\ntatsächlich zu dieser Betriebstätte oder festen Einrichtung ge-    is paid is effectively connected with such permanent establish-\nhören. In diesem Fall ist Artikel 7 beziehungsweise Artikel 14     ment or fixed base. In such a case the provisions of Article 7\nanzuwenden.                                                        or Article 14, as the case may be, shall apply.\nArtikel 22                                                       Article 22\nVermögen                                                           Capital\n(1) Unbewegliches Vermögen im Sinne des Artikels ß, das            (1) Capital represented by real property referred to in\neiner in einem Vertragsstaat ansässigen Person gehört und im       Article 6, owned by a resident of a Contracting State and\nanderen Vertragsstaat liegt, kann im anderen Staat besteuert        situated in the other Contracting State, may be taxed in that\nwerden.                                                             other State.\n(2) Bewegliches Vermögen, das Betriebsvermögen einer                (2) Capital represented by personal property forming part of\nBetriebstätte ist, die ein Unternehmen eines Vertragsstaats im      the business property of a permanent establishment which an\nanderen Vertragsstaat hat, oder das zu einer festen Einrich-        enterprise of a Contracting State has in the other Contracting\ntung gehört, die einer in einem Vertragsstaat ansässigen Per-       State or by personal property pertaining to a fixed base avail-\nson für die Ausübung einer selbständigen Arbeit im anderen          able to a resident of a Contracting State in the other Contract-\nVertragsstaat zur Verfügung steht, kann im anderen Staat be-        ing State for the purpose of performing independent personal\nsteuert werden.                                                     services, may be taxed in that other State.\n(3) Seeschiffe und Luftfahrzeuge, die im internationalen Ver-       (3) Capital represented by ships and aircraft operated in in-\nkehr betrieben werden, sowie bewegliches Vermögen, das              ternational traffic and by personal property pertaining to the\ndem Betrieb dieser Schiffe oder Luftfahrzeuge dient, können         operation of such ships or aircraft, shall be taxable only in the","1234                                     Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1980, Teil II\nnur in dem Vertragsstaat besteuert werden, in dem sich der Ort   Contracting State in which the place of effective management\nder tatsächlichen Geschäftsleitung des Unternehmens befin-       of the enterprise is situated.\ndet.\n(4) Alle anderen Vermögensteile einer in einem Vertrags-          (4) All other elements of capital of a resident of a Contracting\nstaat ansässigen Person können nur in diesem Staat besteu-       State shall be taxable only in that State.\nert werden.\nArtikel 23                                                        Article 23\nBeseitigung der Doppelbesteuerung                                     Relief from Double Taxation\n(1) Im Rahmen der jeweils geltenden neuseeländischen             (1) Subject to any provisions of the law of New Zealand\nRechtsvorschriften über die Anrechnung der außerhalb Neu-       which may from time to time be in force and which relate to the\nseelands gezahlten Steuer auf die neuseeländische Steuer        allowance of a credit against New Zealand tax of tax paid in a\nwird die deutsche Steuer, die nach dem Recht der Bundesre-      country outside New Zealand, German tax paid under the law\npublik Deutschland und in Übereinstimmung mit diesem Ab-        of the Federal Republic of Germany and consistently with this\nkommen unmittelbar oder im Abzugsweg für Einkünfte gezahlt      Agreement, whether directly or by deduction, in respect of in-\nwurde, welche eine in Neuseeland ansässige Person aus           come derived by a New Zealand resident from sources in the\nQuellen innerhalb der Bundesrepublik Deutschland bezogen        Federal Republic of Germany (excluding, in the case of a divi-\nhat (bei Dividenden jedoch nicht die Steuer von dem Gewinn,     dend, tax paid in respect of the profits out of which the dividend\naus dem die Dividenden gezahlt worden sind), auf die von die-   is paid) shall be allowed as a credit against New Zealand tax\nsen Einküften zu erhebende neuseeländische Steuer ange-         payable in respect of that income.\nrechnet.\n(2) Bei einer in der Bundesrepublik Deutschland ansässigen      (2) Tax shall be determined in the case of a resident of the\nPerson wird die Steuer wie folgt festgesetzt:                   Federal Republic of Germany as follows:\na) Soweit nicht Buchstabe b anzuwenden ist, werden von der      a) Unless the provisions of sub-paragraph b) apply, there\nBemessungsgrundlage der deutschen Steuer die Einkünfte          shall be exluded from the basis upon which German tax is\naus Neuseeland sowie die in Neuseeland gelegenen Ver-           imposed, any item of income arising in New Zealand and\nmögenswerte ausgenommen, die nach diesem Abkommen               any item of capital situated within New Zealand which, ac-\nin Neuseeland besteuert werden können. Die Bundesrepu-          cording to this Agreement, may be taxed in New Zealand.\nblik Deutschland behält aber das Recht, die so ausgenom-        The Federal Republic of Germany, however, retains the\nmenen Einkünfte und Vermögenswerte bei der Festsetzung          right to take into account in the determination of its rate of\ndes Steuersatzes zu berücksichtigen.                             tax the items of income and capital so excluded.\nAuf Einkünfte aus Anteilen an Kapitalgesellschaften sind        In the case of income from shares the foregoing provisions\ndie vorstehenden Bestimmungen nur dann anzuwenden,              shall apply only to such income as is paid to a company (not\nwenn die Einkünfte an eine in der Bundesrepublik Deutsch-       including partnerships) being a resident of the Federal Re-\nland ansässige Gesellschaft (jedoch nicht an eine Perso-        public of Germany by a company being a resident of New\nnengesellschaft) von einer in Neuseeland ansässigen Ge-         Zealand at least 25 per cent of the capital of which is owned\nsellschaft gezahlt werden, deren Kapital zu mindestens          directly by the German company.\n25 vom Hundert unmittelbar der deutschen Gesellschaft\ngehört.\nFür die Zwecke der Steuern vom Vermögen werden von der         For the purposes of taxes on capital there shall also be ex-\nBemessungsgrundlage der deutschen Steuer ebenfalls              cluded from the basis upon which German tax is imposed\nBeteiligungen ausgenommen, deren Dividenden, falls sol-         any shareholding, the dividends of which are excluded or,\nche gezahlt werden, nach dem vorhergehenden Satz von            if paid, would be excluded, according to the immediately\nder Steuerbemessungsgrundlage auszunehmen wären.               foregoing sentence, from the basis upon which German tax\nis imposed.\nb) Auf die von den nachstehenden Einkünften aus Neusee-         b) Subject to the provisions of German tax law regarding\nland zu erhebende deutsche Einkommen- und Körper-               credit for foreign tax, there shall be allowed as a credit\nschaftsteuer wird unter Beachtung der Vorschriften des          against German income and corporation tax payable in re-\ndeutschen Steuerrechts über die Anrechnung ausländi-            spect of the following items of income arising in New Zea-\nscher Steuern die neuseeländische Steuer angerechnet,           land the New Zealand tax paid under the laws of New Zea-\ndie nach neuseeländischem Recht und in Übereinstimmung          land and in accordance with this Agreement on:\nmit diesem Abkommen gezahlt worden ist für\naa) Dividenden im Sinne des Artikels 10 Absatz 3, die nicht      aa) dividends within the meaning of Article 10, para-\nunter Buchstabe a fallen;                                       graph 3 and not dealt with in sub-paragraph a);\nbb) Zinsen im Sinne des Artikels 11 Absatz 4;                    bb) interest within the meaning of Article 11, paragraph 4;\ncc) Lizenzgebühren im Sinne des Artikels 12 Absatz 3;            cc) royalties within the meaning of Article 12, paragraph 3;\ndd) Einkünfte, die unter die Artikel 16 und 17 fallen;           dd) income to which Articles 16 and 17 apply;\nee) Einkünfte, die nach Artikel 21 Absatz 1 in Neuseeland        ee) income taxable in New Zealand in accordance with Ar-\nbesteuert werden können.                                        ticle 21, paragraph 1.\nIn diesem Fall ist die neuseeländische Steuer, die nach          In such a case New Zealand tax payable under the laws of\ndem Recht Neuseelands und in Übereinstimmung mit die-           New Zealand and in accordance with this Agreement on the\nsem Abkommen von den vorbezeichneten Einkünften erho-           above-mentioned items of income shall, subject to the pro-\nben wird, nach Maßgabe der Vorschriften des deutschen            visions of German tax law regarding credit for foreign tax,\nSteuerrechts über die Anrechnung ausländischer Steuern          be allowed as a credit against German income or corpora-\nauf die deutsche Einkommen- oder Körperschaftsteuer, die        tlon tax payable on such items of income.\nvon diesen Einkünften erhoben wird, anzurechnen.","Nr. 39 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 11. September 1980                                      1235\n(3) Für die Zwecke dieses Artikels stammen Gewinne oder          (3) For the purposes of this Article profits, income or gains\nEinkünfte einer in einem Vertragsstaat ansässigen Person aus     of a resident of one Contracting State shall be regarded as\nQuellen innerhalb des anderen Vertragsstaats, wenn sie in         arising from sources in the other Contracting State if they have\ndiesem anderen Staat gemäß diesem Abkommen besteuert              been subjected to taxation in that other State in accordance\nworden sind.                                                      with this Agreement.\nArtikel 24                                                         Article 24\nVerständigungsverfahren                                         Mutual Agreement Procedure\n(1) Ist eine Person der Auffassung, daß Maßnahmen eines          ( 1) Where a person considers that the actions of one or both\nVertragsstaats oder beider Vertragsstaaten für sie zu einer      of the Contracting States result or will result for him in taxation\nBesteuerung führen oder führen werden, die diesem Abkom-         not in accordance with the provisions of this Agreement, he\nmen nicht entspricht, so kann sie unbeschadet der nach dem       may, irrespective of the remedies provided by the domestic law\ninnerstaatlichen Recht dieser Staaten vorgesehenen Rechts-       of those States, present his case to the competent authority of\nmittel ihren Fall der zuständigen Behörde des Vertragsstaats     the Contracting State of which he is a resident.\nunterbreiten, in dem sie ansässig ist.\n(2) Hält die zuständige Behörde die Einwendung für begrün-       (2) The competent authority shall endeavour, if the objection\ndet und ist sie selbst nicht in der Lage, eine befriedigende Lö- appears to it tobe justified and if it is not itself able to arrive\nsung herbeizuführen, so wird sie sich bemühen, den Fall durch    at a satisfactory solution, to resolve the case by mutual agree-\nVerständigung mit der zuständigen Behörde des anderen Ver-       ment with the competent authority of the other Contracting\ntragsstaats so zu regeln, daß eine dem Abkommen nicht ent-       State, with a view to the avoidance of taxation which is not in\nsprechende Besteuerung vermieden wird.                           accordance with the Agreement.\n(3) Die zuständigen Behörden der· Vertragsstaaten werden         (3) The competent authorities of the Contracting States\nsich bemühen, Schwierigkeiten oder Zweifel, die bei der Aus-     shall endeavour to resolve by mutual agreement any difficul-\nlegung oder Anwendung des Abkommens entstehen, in ge-            ties or doubts arising as to the interpretation or application of\ngenseitigem Einvernehmen zu beseitigen.                          the Agreement.\n(4) Die zuständigen Behörden der Vertragsstaaten können          (4) The competent authorities of the Contracting States may\nzur Herbeiführung einer Einigung im Sinne der vorstehenden        communicate with each other directly for the purpose of reach-\nAbsätze unmittelbar miteinander verkehren. Erscheint ein          ing an agreement in the sense of the preceding paragraphs.\nmündlicher Meinungsaustausch für die Herbeiführung der Ei-       When it seems advisable in order to reach agreement to have\nnigung zweckmäßig, so kann ein solcher Meinungaustausch in        an oral exchange of opinions, such exchange may take place\neiner Kommission durchgeführt werden, die aus Vertretern der      through a Commission consisting of representatives of the\nzuständigen Behörden der Vertragsstaaten besteht.                 competent authorities of the Contracting States.\nArtikel 25                                                          Article 25\nInformationsaustausch                                             Exchange of Information\n(1) Die zuständigen Behörden der Vertragsstaaten tau-               (1) The competent authorities of the Contracting States\nschen die Informationen aus, die zur Durchführung dieses Ab-       shall exchange such information as is necessary for carrying\nkommens oder des innerstaatlichen Rechts der Vertragsstaa-         out the provisions of this Agreement or of the domestic laws of\nten betreffend die unter das Abkommen fallenden Steuern er-        the Contracting States concerning taxes covered by the\nforderlich sind, soweit die diesem Recht entsprechende Be-         Agreement insofar as the taxation thereunder is not contrary\nsteuerung nicht dem Abkommen widerspricht. Der Informa-            to the Agreement. The exchange of information is not restrict-\ntionsaustausch ist durch Artikel 1 nicht eingeschränkt. Alle In-   ed by Article 1. Any information received by a Contracting\nformationen, die ein Vertragsstaat erhalten hat, sind ebenso       State shall be treated as secret in the same manner as infor-\ngeheimzuhalten wie die auf Grund des innerstaatlichen Rechts       mation obtained under the domestic laws of that State and\ndieses Staates beschafften Informationen und dürfen nur den        shall be disclosed only to persons or authorities (including\nPersonen oder Behörden (einschließlich der Gerichte und der        courts and administrative·bodies) involved in the assessment\nVerwaltungsbehörden) zugänglich gemacht werden, die mit            or collection of, the enforcement or prosecution in respect of,\nder Veranlagung oder Erhebung, der Vollstreckung oder Straf-       or the determination of appeals in relation to, the taxes\nverfolgung oder mit der Entscheidung von Rechtsmitteln hin-        covered by the Agreement. Such persons or authorities shall\nsichtlich der unter das Abkommen fallenden Steuern befaßt          use the information only for such purposes. They may disclose\nsind. Diese Personen oder Behörden dürfen die Informationen        the information in public court proceedings or in judicial deci-\nnur für diese Zwecke verwenden. Sie dürfen die Informationen       sions.\nin einem öffentlichen Gerichtsverfahren oder in einer Gerichts-\nentscheidung offenlegen.\n(2) Absatz 1 ist nicht so auszulegen, als verpflichte er einen     (2) In no case shall the provisions of paragraph 1 be con-\nVertragsstaat,                                                     strued so as to impose on a Contracting State the Obligation:\na) Verwaltungsmaßnahmen durchzuführen, die von den Ge-             a) to carry out administrative measures at variance with the\nsetzen und der Verwaltungspraxis dieses oder des ande-             laws and administrative practice of that or of the other Con-\nren Vertragsstaats abweichen;                                      tracting State;\nb) Informationen zu erteilen, die nach den Gesetzen oder im        b) to supply information which is not obtainable under the\nüblichen Verwaltungsverfahren dieses oder des anderen              laws or in the normal course of the administration of that or\nVertragsstaats nicht beschafft werden können;                      of the other Contracting State;\nc) Informationen zu erteilen, die ein Handels-, Industrie-, Ge-   c) to supply information which would disclose any trade, bu-\nwerbe- oder Berufsgeheimnis oder ein Geschäftsverfahren            siness, industrial, commercial or professional secret or\npreisgeben würden oder deren Erteilung der öffentlichen            trade process, or information, the disclosure of which would\nOrdnung widerspräche.                                              be contrary to public policy (ordre public).","1236                                       Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1980, Teil II\nArtikel 26                                                           Article 26\nDiplomatische und konsularische Vorrechte                                Diplomatie and Consular Privileges\n(1) Dieses Abkommen berührt nicht die steuerlichen Vor-            (1) Nothing in this Agreement shall affect the fiscal privileges\nrechte, die den Mitgliedern diplomatischer Missionen und kon-      of members of a diplomatic mission, a consular post or an in-\nsularischer Vertretungen sowie internationaler Organisatio-        ternational organisation under the general rules of interna-\nnen nach den allgemeinen Regeln des Völkerrechts oder auf          tional law or under the provisions of special agreements.\nGrund besonderer Übereinkünfte zustehen.\n(2) Notwithstanding Article 4 of this Agreement, an individual\n(2) Ungeachtet des Artikels 4 gilt eine natürliche Person, die who is a member of a diplomatic, consular or permanent\nMitglied einer diplomatischen, konsularischen oder ständigen       mission of a Contracting State which is situated in the other\nVertretung eines Vertragsstaats in dem anderen Vertrags-           Contracting State or in a third State shall be deemed for the\nstaat oder in einem dritten Staat ist, für die Zwecke dieses Ab-   purposes of this Agreement to be a resident of the sending\nkommens als in dem Entsendestaat ansässig, wenn sie dort           State if he is liable in the sending State to the same obligations\nmit ihrem gesamten Welteinkommen wie in diesem Staat an-           in relation to tax on his total wortd income as are residents of\nsässige Personen zur Steuer herangezogen wird.                     the sending State.\n(3) Dieses Abkommen gilt nicht für internationale Organisa-       (3) This Agreement shall not apply to International Organ-\ntionen, ihre Organe oder Beamten sowie nicht für Mitgliederei-     isations, to organs or officials thereof and to persons who are\nner diplomatischen, konsularischen oder ständigen Vertretung       members of a diplomatic, consular or permanent mission of a\neines dritten Staates, die sich in einem Vertragsstaat aufhal-     third State, being present in a Contracting State and who are\nten, aber in keinem der beiden Vertragsstaaten mit ihrem ge-       not liable in either Contracting State to the same obligations in\nsamten Welteinkommen wie dort ansässige Personen zur               relation to tax on their total world income as are residents\nSteuer herangezogen werden.                                        thereof.\nArtikel 27                                                           Article 27\nErstreckung des räumlichen Geltungsbereichs                                         Territorial Extension\n(1) Dieses Abkommen kann entweder als Ganzes oder mit                (1) This Agreement may be extended, either in its entirety or\nden erforderlichen Änderungen auf jedes andere Hoheitsge-           with modifications to any territory for whose international rela-\nbiet erstreckt werden, dessen internationale Beziehungen von        tions New Zealand is responsible, and which imposes taxes\nNeuseeland wahrgenommen werden und in dem Steuern er-               substantially similar in character to those to which this Agree-\nhoben werden, die im wesentlichen den Steuern ähnlich sind,         ment applies. Any such extension shall take effect from such\nfür die das Abkommen gilt. Eine solche Erstreckung wird von         date and subject to such modifications and conditions (includ-\ndem Zeitpunkt an und mit den Änderungen und Bedingungen             ing conditions as to termination) as may be specified and\n(einschließlich der Bedingungen für die Beendigung) wirksam,        agreed between the Contracting States in Notes to be ex-\ndie zwischen den Vertragsstaaten durch auf diplomatischem           changed through diplomatic channels or in any manner in ac-\nWeg auszutauschende Noten oder auf andere, den Verfassun-           cordance with their constitutional procedures.\ngen dieser Staaten entsprechende Weise vereinbart werden.\n(2) Haben die beiden Vertragsstaaten nichts anderes ver-             (2) Unless otherwise agreed by both Contracting States, the\neinbart, so wird mit der Kündigung durch einen Vertragsstaat        termination of the Agreement by one of them under Article 30\nnach Artikel 30 die Anwendung des Abkommens in der in je-           shall also terminate, in the manner provided for in that Article,\nnem Artikel vorgesehenen Weise auch für Hoheitsgebiete be-          the application of this Agreement to any territory to which it has\nendet, auf die das Abkommen nach diesem Artikel erstreckt           been extended under this Article.\nworden ist.\nArtikel 28                                                            Article 28\nLand Berlin                                                            Land Berlin\nDieses Abkommen gilt auch für das Land Berlin, sofern nicht           This Agreement shall also apply to Land Berlin, provided that\ndie Regierung der Bundesrepublik Deutschland gegenüber der           the Government of the Federal Republic of Germany does not\nRegierung Neuseelands innerhalb von drei Monaten nach In-            make a contrary declaration to the Government of New Zea-\nkrafttreten des Abkommens eine gegenteilige Erklärung ab-            land within three months of the date of entry into force of this\ngibt.                                                                Agreement.\nArtlkel 29                                                            Article 29\nInkrafttreten                                                      Entry into Force\n(1) Dieses Abkommen bedarf der Ratifikation; die Ratifika-          (1) This Agreement shall be ratified and the instruments of\ntionsurkunden werden so bald wie möglich in Bonn ausge-             ratification shall be exchanged at Bonn as soon as possible.\ntauscht.\n(2) Dieses Abkommen tritt einen Monat nach dem Aus-                (2) This Agreement shall enter into force one month after the\ntausch der Ratifikationsurkunden in Kraft und ist anzuwenden        date of exchange of the instruments of ratification and shall\nhave effect:\na) in Neuseeland                                                    a) in New Zealand:\nauf steuerpflichtiges Einkommen für jedes Veranlagungs-             in respect of income assessable for any income year begin-\njahr, das am oder nach dem 1. April 1978 beginnt;                   ning on or after 1 April 1978;\nb) in der Bundesrepublik Deutschland                                b) in the Federal Republic of Germany:\ni)   bei der im Abzugsweg erhobenen deutschen Steuer                i)   in respect of German tax withheld at the source, for the\nauf die Steuer von den am oder nach dem 1. Januar                   tax on amounts paid on or after 1 January 1978;\n1978 gezahlten Beträgen;","Nr. 39 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 11. September 1980                                         1237\nii)   bei den sonstigen deutschen Steuern auf die Steuern,         ii)   in respect of other German taxes, for taxes which are\ndie für das Kalenderjahr 1978 und die folgenden Jahre              1.evied for the calendar year 1978 and for subsequent\nerhoben werden.                                                    years.        ·\nArtikel 30                                                            Article 30\nKündigung                                                            Termination\nDieses Abkommen bleibt auf unbestimmte Zeit in Kraft; je-         This Agreement shall continue in effect indefinitely but either\ndoch kann jeder der Vertragsstaaten bis zum dreißigsten Juni       of the Contracting States may, on or before 30 June in any cal-\neir,es jeden Kalenderjahres nach Ablauf von fünf Jahren, vom       endar year beginning after the expiration of a period of five\nTag des lnkrafttretens an gerechnet, das Abkommen gegen-           years from the date of its entry into force, give to the other Con-\nüber dem anderen Vertragsstaat auf diplomatischem Weg              tracting State, through diplomatic channels, written notice of\nschriftlich kündigen; in diesem Fall ist das Abkommen nicht        termination, and, in such event, this Agreement shall cease to\nmehr anzuwenden                                                    be effective:\na) in Neuseeland                                                   a) in New Zealand:\nauf steuerpflichtiges Einkommen für Veranlagungsjahre,              in respect of income assessable for any income year begin-\ndie am oder nach dem 1. April des Kalenderjahrs beginnen,           ning on or after 1 April in the calendar year immediately fol-\ndas unmittelbar auf das Kündigungsjahr folgt;                       lowing that in which the notice is given;\nb) in der Bundesrepublik Deutschland                               b) in the Federal Republic of Germany:\ni)    bei der im Abzugsweg erhobenen deutschen Steuer               i)   in respect of German tax withheld at the source, for the\nauf die Steuer von den Beträgen, die am oder nach                  tax on amounts paid on or after 1 January in the calen-\ndem 1. Januar des Kalenderjahrs gezahlt werden, das                dar year next following that in which the notice is given;\nunmittelbar auf das Kündigungsjahr folgt;\nii)   bei den sonstigen deutschen Steuern auf die Steuern,          ii)  in respect of other German taxes, for taxes which are\ndie für das Kalenderjahr erhoben werden, das unmit-                levied for the calendar year next following that in which\ntelbar auf das Kündigungsjahr folgt.                               the notice of determination is given.\nZu Urkund dessen haben die hierzu gehörig befugten Unter-          In witness whereof the undersigned, duly authorised to that\nzeichneten dieses Abkommen unterschrieben.                         effect, have signed this Agreement.\nGeschehen zu Wellington am 20. Oktober 1978 in zwei Ur-            Done in duplicate, at Wellington, this 20th day of October\nschriften, jede in deutscher und englischer Sprache, wobei je-     1978, in the English and German languages, each version be-\nder Wortlaut gleichermaßen verbindlich ist.                        ing equally authentic.\nFür die Bundesrepublik Deutschland\nFor the Federal Republic of Germany\nLambsdorff\nDöring\nFür Neuseeland\nFor New Zealand\nBrian Talboys","1238                                      Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1980, Teil II\nProtokoll                                                           Protocol\nDie Bundesrepublik Deutschland                                    The Federal Republic of Germany\nund                                                                 and\nNeuseeland                                                         New Zealand\nhaben anläßlich der Unterzeichnung des Abkommens zwi-            have agreed at the signing of the Agreement between the\nschen den beiden Staaten zur Vermeidung der Doppelbe-            two States for the Avoidance of Double Taxation and the Pre-\nsteuerung und zur Verhinderung der Steuerverkürzung bei den      vention of Fiscal Evasion with respect to Taxes on lncome and\nSteuern vom Einkommen und einigen anderen Steuern die            Certain Other Taxes upon the following provisions which shall\nnachstehenden Bestimmungen vereinbart, die Bestandteil des       form an integral part of the said Agreement.\nAbkommens sind.\n( 1) Zu Artikel 2:                                              ( 1) With reference to Article 2,\na) Für die Zwecke des Artikels 2 Absatz 1 Buchstabe b um-       a) for the purposes of sub-paragraph b) of paragraph 1 of Ar-\nfaßt die neuseeländische Einkommensteuer nicht die „bo-          ticle 2, the New Zealand income tax does not include the\nnus issue tax\".                                                  bonus issue tax.\nb) Die Bestimmungen dieses Abkommens über die Besteue-          b) The provisions of this Agreement in respect of taxation of\nrung des Einkommens oder des Vermögens gelten entspre-           income or capital shall likewise apply to the German trade\nchend für die nicht nach dem Einkommen oder dem Vermö-           tax computed on a basis other than income or capital.\ngen berechnete deutsche Gewerbesteuer.\nc) Die Ausdrücke „deutsche Steuer\" und „neuseeländische         c) The terms \"German tax\" and \"New Zealand tax\" do not in-\nSteuer\" umfassen keine Strafen oder Zinsen, die nach dem        clude any amount which represents a penalty or interest\nRecht eines der beiden Vertragsstaaten im Zusammen-             imposed under the law of either Contracting State relating\nhang mit den unter das Abkommen fallenden Steuern erho-          to the taxes to which the Agreement applies.\nben werden.\n(2) Zu Artikel 5:                                                 (2) With reference to Article 5,\na) Ein Unternehmen wird so behandelt, als habe es eine Be-        a) an enterprise shall be deemed to have a permanent estab-\ntriebstätte in einem Vertragsstaat und als übe es seine Tä-        lishment in a Contracting State and to carry on business\ntigkeit durch diese Betriebstätte aus, wenn es in diesem           through that permanent establishment if it carries on super-\nStaat für die Dauer von mehr als zwölf Monaten eine über-          visory activities in that State for more than twelve months\nwachende Tätigkeit im Zusammenhang mit einer Bauaus-               in connection with a building site, or a construction, instal-\nführung oder Montage ausübt, die in diesem Staat vorge-            lation or assembly project which is being undertaken in that\nnommen wird.                                                       State.\nb) Es besteht Einvernehmen darüber, daß der Ausdruck „Be-         b) lt is understood that the term permanent establishment in-\ntriebstätte\" den Einsatz oder die Aufstellung größerer Aus-        cludes the use or the installat1on of substantial equipment\nrüstungen oder Maschinen durch ein Unternehmen für                 or machinery by an enterprise for the purpose of the extrac-\nZwecke der Ausbeutung von Bodenschätzen sowie für                  tion of natural resources, a building site, a construction or\nZwecke einer Bauausführung oder Montage, deren Dauer               an installation project which exists for more than twelve\nzwölf Monate überschreitet, umfaßt.                                months.\n(3) Zu Artikel 7:                                                  (3) With reference to Article 7,\nIn bezug auf Artikel 7 Absätze 1 und 2 gilt folgendes:            in respect of paragraphs 1 and 2 of Article 7,\nWenn ein Unternehmen eines Staates in dem anderen Staat           where an enterprise of a State sells goods or merchandise\ndurch eine dort gelegene Betriebstätte Güter oder Waren ver-       or carries on business in the other State through a permanent\nkauft oder seine Tätigkeit ausübt, richtet sich der Gewinn der    establishment situated therein, the profits of this permanent\nBetriebstätte nicht nach der von dem Unternehmen bezoge-          establishment are not determined on the basis of the total\nnen Gesamtvergütung, sondern lediglich nach dem Teil der           amount received by the enterprise, but are determined only on\nVergütung, der dem tatsächlichen Anteil der Betriebstätte an       the basis of the remuneration which is attributable to the actual\ndem Verkauf oder der Tätigkeit zuzurechnen ist.                    activity of the permanent establishment for such sales or bu-\nsiness. ,\nBei Verträgen über die Inspektion, Lieferung, Aufstellung        In the case of contracts for the survey, supply, installation or\noder Errichtung gewerblicher, kaufmännischer oder wissen-         construction of industrial, commercial or scientific equipment\nschaftlicher Ausrüstungen oder Anlagen oder bei öffentlichen     or premises, or of public works, when the enterprise has a\nArbeiten richtet sich, wenn das Unternehmen eine Betrieb-        permanent establishment the profits of such permanent estab-\nstätte hat, der Gewinn der Betriebstätte nicht nach der von      lishment are not determined on the basis of the total amount\ndem Unternehmen bezogenen Gesamtvergütung, sondern le-           of the contract, but are determined only on the basis of that\ndiglich nach dem Teil der vertraglichen Leistung, der von der    part of the contract which is effectively carried out by the per-\nBetriebstätte in dem Staat, in dem sie liegt, tatsächlich er-    manent establishment in the State where the permanent\nbracht wird. Die Gewinne im Zusammenhang mit der vertrag-        establishment is situated. The profits related to that part of the\nlichen Leistung, die von der Hauptverwaltung des Unterneh-       contract which is carried out by the head office of the enter-\nmens erbracht wird, können nur in dem Staat besteuert wer-       prise shall be taxable only in the State of which the enterprise\nden, in dem das Unternehmen ansässig ist.                        is a resident.","Nr. 39 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 11. September 1980                                         1239\n(4) Zu den Artikeln 10, 11 und 12:                                  (4) With reference to Articles 10, 11 and 12,\na) Für die Zwecke der Artikel 10, 11 und 12 wird bei Dividen-       a) for the purposes of Articles 10, 11 or 12, dividends, interest\nden, Zinsen und Lizenzgebühren, mit denen ein „Trustee\"             or royalties in respect of which a trustee is subject to tax in\nin Neuseeland steuerpflichtig ist, davon ausgegangen, daß           New Zealand shall be treated as being beneficially owned\nder „Trustee\" Nutzungsberechtigter ist.                             by that trustee.\nb) Ungeachtet der Artikel 10 und 11 können Einkünfte in dem        b) Notwithstanding the provisions of Articles 10 and 11, in-\nVertragsstaat, aus dem sie stammen, nach dem Recht die-             come may be taxed in the Contracting State in which it\nses Staates besteuert werden, wenn die Einkünfte                    arises, and according to the law of that State, provided that\nsuch income\naa) aus Rechten oder Forderungen mit Gewinnbeteiligung               aa) is derived from rights or debt-claims carrying the right\nbezogen werden (einschließlich der Einkünfte eines                   to participate in profits (including income derived by a\nStillen Gesellschafters aus seiner Beteiligung als Stil-             sleeping partner from his participation as such, from a\nler Gesellschafter, aus einem partiarischen Darlehen                 \"partiarisches Darlehen\" and from \"Gewinnobliga-\nund aus Gewinnobligationen im Sinne des Steuer-                      tionen\" within the meaning of the tax law of the Federal\nrechts der Bundesrepublik Deutschland) und                           Republic of Germany) and\nbb) bei der Ermittlung der Gewinne des Schuldners der               bb) is deductible in the determination of profits of the\nEinkünfte abzugsfähig sind.                                          debtor of such income.\nc) Es besteht Einvernehmen darüber, daß in bezug auf Arti-          c) lt is understood that, with reference to paragraph 5 of Arti-\nkel 10 Absatz 5 der Ausdruck „Steuer für nichtausgeschüt-            cle 10, the expression \"tax on the company's undistributed\ntete Gewinne\" nicht die in Nummer 1 Buchstabe a dieses              profits\" shall not include the bonus issue tax referred to in\nProtokolls genannte „bonus issue tax\" umfaßt.                         sub-paragraph a) of number (1) of this Protocol.\nd) Ungeachtet des Artikels 12 Absatz 3 gelten Vergütungen           d) Notwithstanding the provisions of paragraph 3 of Article 12,\njeder Art, die für die Benutzung oder das Recht auf Benut-           payments of any kind received as a consideration for the\nzung gewerblicher, kaufmännischer oder wissenschaftli-               use of, or the right to use, industrial, commercial or scien-\ncher Ausrüstungen bezogen werden, als Gewinne eines                  tific equipment shall be deemed to be profits of an enter-\nUnternehmens, für die Artikel 7 gilt, soweit diese Vergütun-        prise to which the provisions of Article 7 apply except to the\ngen nicht nach der Produktion bemessen werden.                       extent that such payments are dependent upon production.\nVergütungen, die für technische Dienstleistungen ein-                In respect of paragraph 3 of Article 12, payments received\nschließlich Studien oder Untersuchungen wissenschaftli-              as a consideration for technical services, including studies\ncher, geologischer oder technischer Art oder für Enginee-            or surveys of a scientific, geological or technical nature, or\nring-Verträge einschließlich der dazugehörigen Pläne oder            for engineering contracts including blue prints related\nfür Beratung oder überwachende Tätigkeit bezogen wer-                thereto, or for consultant or supervisory services shall be\nden, werden bei der Anwendung des Artikels 12 Absatz 3               deemed not to be payments received as a consideration for\nnicht als Vergütungen für die Mitteilung gewerblicher, kauf-         information concerning industrial, commercial or scientific\nmännischer oder wissenschaftlicher Erfahrungen angese-               experience.\nhen.\n(5) Zu Artikel 13:                                                  (5) With reference to Article 13,\na) Einkünfte oder Gewinne aus der Veräußerung von Anteilen          a) income or gains from the alienation of shares of a company\neiner in einem Vertragsstaat ansässigen Gesellschaft, de-            which is a resident of a Contracting State, the property of\nren Vermögen hauptsächlich aus in diesem Vertragsstaat               which consists principally of real property situated in that\ngelegenem unbeweglichem Vermögen besteht, können in                  Contracting State, may be taxed in that State. In the case\ndiesem Staat besteuert werden. Im Falle einer in der Bun-            of a resident of the Federal Republic of Germany, sub-\ndesrepublik Deutschland ansässigen Person gilt für diese             paragraph b) of paragraph 2 of Article 23 shall apply to such\nEinkünfte Artikel 23 Absatz 2 Buchstabe b.                           income.\nb) Im Falle einer natürlichen Person, die in einem Vertrags-        b) in the case of an individual who has been a resident of a\nstaat ansässig war und die im anderen Vertragsstaat an-              Contracting State and who has become a resident of the\nsässig geworden ist, ermittelt der andere Vertragsstaat              other Contracting State, that other Contracting State shall\nden Gewinn aus der Veräußerung von Anteilen oder sonsti-             calculate the gain from the alienation of shares or other\ngen Rechten an einer Gesellschaft nach dem Wert der An-              rights in a company on the basis of the value of such shares\nteile oder Rechte an dem Tag, an dem die Person aufhört,             or rights on the date on which the individual has ceased to\nim erstgenannten Staat ansässig zu sein, vorausgesetzt,              be a resident of the first-mentioned Stete provided that the\ndaß der bis zu diesem Tag zugeflossene Gewinn im erstge-             gain accrued up to this date has been taxed in that first-\nnannten Staat besteuert worden ist.                                  mentioned State.\n(6) Zu Artikel 23:                                                 (6) With reference to Article 23,\nAbsatz 2 hindert die Bundesrepublik Deutschland nicht, die         the provisions of paragraph 2 do not prevent the Federal Re-\nAusschüttungsbelastung im Rahmen der Körperschaftsteuer            public of Germany from levying the compensatory imposition of\nherzustellen, wenn eine in der Bundesrepublik Deutschland          the corporation tax (Ausschüttungsbelastung) if a company\nansässige Gesellschaft Einkünfte aus Quellen innerhalb Neu-        which is a resident of the Federal Republic of Germany distrib-\nseelands ausschüttet.                                              utes income derived from sources within New Zealand.\n(7) Zu den Artikeln 6 bis 23:                                     (7) With reference to Articles 6 to 23,\nEs besteht Einvernehmen darüber, daß das Abkommen                  it is understood that nothing in the Agreement shall\na) nicht die Geltung von Rechtsvorschriften eines Vertrags-        a) affect the operation of any law of a Contracting State relat-\nstaats über die Ermittlung der steuerpflichtigen Gewinne           ing to the computation of taxable profits from insurance,\naus Versicherungsgeschäften berührt,","1240                                     Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1980, Teil II\nb) einen Vertragsstaat nicht daran hindert, die nachstehen-        b) prevent a Contracting State from imposing its tax on items\nden Einkünfte und Vermögenswerte zu besteuern:                      of income received from or through, and on items of capital\nEinkünfte, die aus einem in dem anderen Vertragsstaat an-           owned through, an estate or trust which is a resident of the\nsässigen Nachlaß oder Trust oder über einen solchen                 other Contracting State and which are included in the in-\nNachlaß oder Trust bezogen werden, und Vermögenswer-                come or capital of a resident of the first-mentioned State in\nte, die über einen solchen Nachlaß oder Trust gehalten              accordance with the laws of that State,\nwerden und die nach dem Recht des erstgenannten Staa-\ntes zu den Einkünften oder Vermögenswerten einer in die-\nsem Staat ansässigen Person gehören,\nc) einen Vertragsstaat nicht daran hindert, seine Rechtsvor-       c) prevent a Contracting State from applying its laws with re-\nschriften über Steuerumgehung auf die in einem dritten              spect to tax avoidance regarding income accrued or re-\nStaat zugeflossenen oder bezogenen Einkünfte anzuwen-               ceived in a third State even where such income or assets\nden, auch wenn die Einkünfte oder die ihnen zugrunde                or activities underlying it are channelled through or held by\nliegenden Vermögenswerte oder Tätigkeiten über eine im              a person resident in the other Contracting State.\nanderen Vertragsstaat ansässige Person geleitet oder von\nihr gehalten werden.\nWird_das in einem der beiden Staaten am Tag der Unter-             lf the relevant law in force in either State at the date of\nzeichnung dieses Abkommens geltende maßgebende Recht              signature of this Agreement is varied (otherwise than in\ngeändert (abgesehen von unbedeutenden Änderungen, die             minor respects so as not to affect its general character) the\nden allgemeinen Charakter dieses Rechts nicht berühren), so       Contracting States shall consult with each other with a view\nkonsultieren die Vertragsstaaten einander, um die gegebe-         to agreeing to any amendment of this number that may be\nnenfalls erforderliche Änderung dieser Nummer zu vereinba-        appropriate.\nren.\nDieses Protokoll ist in deutscher und englischer Sprache ab-        Done in duplicate, at Wellington, this 20th day of October\ngefaßt, wobei jeder Wortlaut gleichermaßen verbindlich ist.        1978, in the English and German languages, each version be-\ning equally authentic.\nWellington, den 20. Oktober 1978\nFür die Bundesrepublik Deutschland\nFor the Federal Republic of Germany\nLambsdorff\nDöring\nFür Neuseeland\nFor New Zealand\nBrian Talboys","Nr. 39 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 11. September 1980                                       1241\nWellington, den 20. Oktober 1978                                            Wellington, October 20, 1978\nExzellenz,                                                        Your Excellency,\nWir beehren uns, auf das heute unterzeichnete Abkommen             We have the honour to refer to the Agreement between the\nzwischen der Bundesrepublik Deutschland und Neuseeland            Federal Republic of Germany and New Zealand for the Avoid-\nzur Vermeidung der Doppelbesteuerung und zur Verhinderung         ance of Double Taxation and the Prevention of Fiscal Evasion\nder Steuerverkürzung bei den Steuern vom Einkommen und ei'.\"      with respect to Taxes on lncome and Certain Other Taxes\nnigen anderen Steuern Bezug zu nehmen und im Namen der            which was signed today and to confirm, on behalf of the Gov-\nRegierung der Bundesrepublik Deutschland die nachstehende         ernment of the Federal Republic of Germany, the following un-\nVereinbarung zwischen den beiden Regierungen zu bestäti-          derstanding reached between the two Governments:\ngen:\n(1) In bezug auf Artikel 10 Absatz 2, Artikel 11 Absätze 2         (1) With reference to paragraph (2) of Article 10, paragraphs\nund 3 sowie Artikel 12 Absatz 2 des Abkommens kommen die         (2) and (3) of Article 11 and to paragraph (2) of Article 12 of\nbeiden Regierungen wie folgt überein: Wenn in einem künfti-      the Agreement the two Governments agree that if in any future\ngen Abkommen mit einem anderen Staat, der Mitglied der Or-       agreement with any other State, being a member of the Organ-\nganisation für Wirtschaftliche Zusammenarbeit und Entwick-       ization for Economic Co-operation and Development\nlung ist,\na) die Bundesrepublik Deutschland ihre Quellenbesteuerung         a) the Federal Republic of Germany would limit its taxation at\nvon Dividenden oder                                                source of dividends, or\nb) Neuseeland seine Quellenbesteuerung von Dividenden,            b) New Zealand would limit its taxation at source of dividends,\nZinsen oder Lizenzgebühren                                         interest or royalties\nauf einen niedrigeren als den in einer der genannten Bestim-      at a rate lower than the one provided for in any of the said pro-\nmungen vorgesehenen Satz begrenzt, verpflichten sich die          visions, the two Governments will undertake to review such\nbeiden Regierungen, die Bestimmung zu überprüfen mit dem          provision with a view to providing the said treatment.\nZiel, eine entsprechende Regelung vorzusehen.\n(2) Bei den Verhandlungen über das Abkommen bestand               (2) In negotiating the Agreement it was understood that the\nEinvernehmen darüber, daß das Recht beider Vertragsstaaten        law of both Contracting States conforms to the principles un-\nden Grundsätzen entspricht, auf denen Artikel 24 des OECD-       derlying Article 24 of the OECD Model Convention regarding\nMusterabkommens über die Gleichbehandlung beruht. Das             non-discrimination. Fora specific reason the Agreement, how-\nAbkommen enthält jedoch aus besonderen Gründen keinen             ever, does not provide an Article which corresponds to the pro-\ndem genannten Artikel 24 entsprechenden Artikel.                 visions of the said Article 24.\nEs besteht Einvernehmen darüber, daß                                lt is understood that\na) die zuständigen Behörden beider Vertragsstaaten etwaige         a) the competent authorities of both Contracting States may\nEinzelfälle im Rahmen des in Artikel 24 des Abkommens               discuss specific cases under the mutual agreement pro-\nvorgesehenen Verständigungsverfahrens erörtern können,              cedure provided by Article 24 of the Agreement to take any\num nach dem bestehenden Recht geeignete Maßnahmen                   appropriate measures under the existing law or to make ap-\nzu treffen oder ihren jeweiligen Regierungen geeignete              propriate recommendations to their respective Govern-\nMaßnahmen zu empfehlen;                  ·                          ments to take appropriate measures;\nb) wenn nach der Unterzeichnung des Abkommens Neusee-              b) if, at any time after the date of signature of the Agreement,\nland in eines seiner Doppelbesteuerungsabkommen einen               the Government of New Zealand shall include a non-dis-\nArtikel über die Gleichbehandlung aufnimmt, die neusee-             crimination article in any of its double taxation agreements,\nländische Regierung ohne unnötige Verzögerung die Re-               the Government of New Zealand shall without undue delay\ngierung der Bundesrepublik Deutschland auf diplomati-               inform the Government of the Federal Republic of Germany\nschem Weg schriftlich unterrichtet und in Verhandlungen             in writing through diplomatic channels and shall enter into\nmit der Regierung der Bundesrepublik Deutschland eintritt           negotiations with the Government of the Federal Republic\nmit dem Ziel, einen Artikel über die Gleichbehandlung in            of Germany with a view to including a non-discrimination\ndas Abkommen aufzunehmen.                                           article in the present Agreement.\nWir beehren uns ferner, Eure Exzellenz zu bitten, die vorste-      We have further the honour to request Your Excellency to be\nhende Vereinbarung im Namen Ihrer Regierung zu bestätigen.         good enough to confirm the foregoing understanding on bahalf\nof Your Excellency's Government.\nDiese Note ist in deutscher und englischer Sprache abge-            This note is written in the German and English languages,\nfaßt, wobei jeder Wortlaut gleichermaßen verbindlich ist.          each version being equally authentic.\nWir benutzen diesen Anlaß, Eure Exzellenz erneut unserer            We avail ourselves of this opportunity to renew to Your Ex-\nausgezeichneten Hochachtung zu versichern.                         cellency the assurances of our highest consideration.\nDöring                                                               Döring\nBotschafter                                                          Ambassador\nder Bundesrepublik Deutschland                                     of the Federal Republic of Germany\nLambsdorff                                                            Lambsdorff\nMinister für Wirtschaft                                              Minister of Economics\nder Bundesrepublik Deutschland                                     of the Federal Republic of Germany\nAn den                                                           To the\nAußenminister von Neuseeland                                    Minister of Foreign Affairs of New Zealand\nHerrn B. E. Talboys                                             Rt Hon. B. E. Talboys\nWellington                                                       Wellington","1242                                     Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1980, Teil II\n20. Oktober 1978                                                    20 October 1978\nExzellenzen,                                                    Your Excellencies,\nIch beehre mich, den Empfang der Note Eurer Exzellenzen           1have the honour to acknowledge receipt of Your Excellen-\nvon heute zu bestätigen, die wie folgt lautet:                  cies' Note of today's date which reads as follows:\n(Es folgt der Text der vorstehenden Note.)                        (Es folgt der Text der vorstehenden Note.)\nIch beehre mich ferner, im Namen der Regierung von Neu-           1have further the honour to confirm the understanding con-\nseeland den Inhalt der Note Eurer Exzellenzen zu bestätigen.    tained in Your Excellencies' Note, on behalf of the Govemment\nof New Zealand.\nDiese Note ist in deutscher und englischer Sprache abge-          This note is written in the German and English languages,\nfaßt, wobei jeder Wortlaut gleichermaßen verbindlich ist.       each version being equally authentic.\nIch benutze diesen Anlaß, Eure Exzellenzen erneut meiner          1avail myself of this opportunity to renew to Your Excellen-\nausgezeichneten Hochachtung zu versichern.                      cies the assurance of my highest consideration.\nBrian Talboys                                                    Brian Talboys\nMinister des Auswärtigen                                          Minister of Foreign Affairs\nSeine Exzellenz                                                 His Excellency\nDr. Otto Graf Lambsdorff                                        Dr. Otto Count Lambsdorff\nBundesminister für Wirtschaft                                   Minister of Economics\nder Bundesrepublik Deutschland                                  of the Federal Republic of Germany\nSeine Exzellenz                                                 His Excellency\nDr. Karl Döring                                                 Dr. Karl Döring\nBotschafter der Bundesrepublik Deutschland                      Ambassador\nof the Federal Republic of Germany\nWellington                                                      Wellington\n(Übersetzung)\nWellington, den 20. Oktober 1978                                        Wellington, October 20, 1978\nExzellenz,                                                       Your Excellency,\nWir beehren uns, Ihnen mitzuteilen, daß unsere Regierung          We have the honour to advise you that with reference to Ar-\nunter Bezugnahme auf Artikel 3 des heute unterzeichneten         ticle 3 of the Agreement between the Federal Republic of Ger-\nAbkommens zwischen der Bundesrepublik Deutschland und            many and New Zealand on the Avoidance of Double Taxation\nNeuseeland zur Vermeidung der Doppelbesteuerung und zur          and the Prevention of Fiscal Evasion with respect to Taxes on\nVerhinderung der Steuerverkürzung bei den Steuern vom Ein-       lncome and Certain Other Taxes which we have signed today,\nkommen sowie bei einigen anderen Steuern davon ausgeht,          it is the understanding of our Government that the conclusion\ndaß der Abschluß dieses Abkommens nicht die Rechtsauffas-        of the said Agreement shall not prejudice the position either\nsungen präjudiziert, die unsere beiden Regierungen auf der       Government may take at the Third United Nations Conference\nDritten Seerechtskonferenz der Vereinten Nationen zu den         on the Law of the Sea in respect of any question under nego-\ndort verhandelten Fragen gegebenenfalls vertreten werden.        tiation at that Conference.\nGenehmigen Sie, Exzellenz, den Ausdruck meiner ausge-             Please accept, Your Excellency, the assurances of our high-\nzeichnetsten Hochachtung.                                       est consideration.\nDöring                                                            Döring\nBotschafter                                                      Ambassador\nder Bundesrepublik Deutsch1and                                  of the Federal Republic of Germany\nLambsdorff                                                       Lambsdorff\nBundesminister für Wirtschaft                                         Minister of Economics\nder Bundesrepublik Deutschland                                  of the Federal Republic of Germany\nAn den                                                           To the\nAußenminister von Neuseeland                                     Minister of Foreign Affairs\nHerrn B. E. Talboys                                              of New Zealand\nRt Hon. 8. E. Talboys\nWellington                                                      Wellington","Nr. 39 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 11. September 1980                               1243\n20. Oktober 1978                                                20 October 1978\nExzellenzen,                                                 Your Excellencies,\nIch beehre mich, den Empfang Ihres heutigen Schreibens zu     1have the honour to acknowledge receipt of your letter of to-\nbestätigen, das wie folgt lautet:                            day's date which reads as follows:\n(Es folgt der Text der vorstehenden Note.)                    (Es folgt der Text der vorstehenden Note.)\nGenehmigen Sie, Exzellenzen, den Ausdruck meiner ausge-       Please accept, Your Excellencies, the assurances of my\nzeichnetsten Hochachtung.                                    highest consideration.\nBrian Talboys                                                Brian Talboys\nMinister für Auswärtige Angelegenheiten                               Minister of Foreign Affairs\nSeine Exzellenz                                              His Excellency\nDr. Otto Graf Lambsdorff                                     Dr. Otto Count Lambsdorff,\nBundesminister für Wirtschaft                                Minister of Economics\nder Bundesrepublik Deutschland                               of the Federal Republic of Germany\nSeine Exzellenz                                              His Excellency\nDr. Karl Döring                                              Dr. Karl Döring,\nBotschafter der Bundesrepublik Deutschland                   Ambassador\nof the Federal Republic of Germany\nWellington                                                   Wellington"]}