{"id":"bgbl2-1980-38-8","kind":"bgbl2","year":1980,"number":38,"date":"1980-09-09T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/1980/38#page=10","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-1980-38-8/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/1980/bgbl2_1980_38.pdf#page=10","order":8,"title":"Gesetz zu dem Abkommen vom 23. April 1979 zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Republik Finnland über Soziale Sicherheit","law_date":"1980-09-02T00:00:00Z","page":1190,"pdf_page":10,"num_pages":21,"content":["1190                                Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1980, Teil II\nGesetz\nzu dem Abkommen vom 23. Aprll 1979\nzwischen der Bundesrepublik Deutschland\nund der Republik Finnland\nüber Sozlale Sicherheit\nVom 2. September 1980\nDer Bundestag hat mit Zustimmung des Bundes-           zur Minderung der Gesamtumlage nach Absatz 1\nrates das folgende Gesetz beschlossen:                    zuzuführen.\nArtikel 3\nArtikel 1                            (1) In den Fällen, in denen nach Artikel 21 Abs. 1\nDem in Helsinki am 23. April 1979 unterzeichneten      und 2 des Abkommens in der Bundesrepublik\nAbkommen zwischen der Bundesrepublik Deutsch-             Deutschland ein Träger der Krankenversicherung\nland und der Republik Finnland über Soziale Sicher-       Sachleistungen gewährt, haben ihm die deutschen\nheit wird zugestimmt. Das Abkommen wird nach-             Träger der Unfallversicherung die Kosten für diese\nstehend veröffentlicht.                                   Leistungen in entsprechender Anwendung des § 1504\nder Reichsversicherungsordnung zu erstatten.\nArtikel 2\n(2) Die Kosten werden zu gleichen Teilen auf alle\nTräger der Unfallversicherung umgelegt. Dies gilt\n(1) Die den Allgemeinen Ortskrankenkassen durch        auch für die Aufwendungen der Unfallversicherungs-\ndie Gewährung von Sachleistungen nach den Ar-             träger nach Artikel 21 Abs. 3 des Abkommens und\ntikeln 13, 14, 16 und 21 des Abkommens in der Bun-        Nummer 15 des Schlußprotokolls zum Abkommen.\ndesrepublik Deutschland entstandenen Kosten sind          Die Erstattung und Umlage führt der Hauptverband\nauf die deutschen Träger der Krankenversicherung          der gewerblichen Berufsgenossenschaften e. V. als\nim Verhältnis der durchschnittlichen Mitgliederzahl       Verbindungsstelle für die Unfallversicherung durch.\ndes Vorjahres mit Ausnahme der Rentner umzulegen.\nArtikel 4\nDie Umlage führt der Bundesverband der Ortskran-\nkenkassen als Verbindungsstelle durch.                       Die Bundesregierung wird ermächtigt, durch\n(2) Führt die Vorschrift des Artikels 16 Abs. 3 des    Rechtsverordnung mit Zustimmung des Bundesrates\nAbkommens für einen deutschen Träger der Kranken-         Vereinbarungen zur Durchführung des Abkommens\nversicherung zu einer außergewöhnlichen Entlastung,       in Kraft zu setzen oder in Ermangelung solcher Ver-\nso kann der Bundesverband der Ortskrankenkassen           einbarungen das Nähere zu regeln. Dabei können\nals Verbindungsstelle im Einvernehmen mit den             zur näheren Anwendung und Durchführung des Ab-\nübrigen Spitzenverbänden der Träger der Kranken-          kommens insbesondere über folgende Gegenstände\nversicherung diesem Träger auferlegen, den Betrag         Regelungen getroffen werden:                   ·\nder außergewöhnlichen Entlastung dem Bundesver-           1. Aufklärungs-, Anzeige- und Mitteilungspflichten\nband der Ortskrankenkassen als Verbindungsstelle              sowie das Bereitstellen von Beweismitteln zwi-","Nr. 38 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 9. September 1980                        1191\nsehen den in Artikel 29 Abs. 1 des Abkommens                                 Artikel 5\ngenannten Stellen sowie zwischen diesen und            Dieses Gesetz gilt auch im Land Berlin, sofern das\nden betroffenen Personen,                            Land Berlin die Anwendung dieses Gesetzes fest-\n2. das Ausstellen, die Vorlage und Übermittlung von     stellt. Rechtsverordnungen, die auf Grund dieses\nBescheinigungen sowie di.e Verwendung von Vor-       Gesetzes erlassen werden, gelten im Land Berlin\ndrucken,                                             nach§ 14 des Dritten Oberleitungsgesetzes.\n3. das Verfahren beim Erbringen von Geld- und\nSachleistungen,\nArtikel 6\n4. die Erstattung von Krankheitskosten, wenn die\nLeistungen auf eigene Rechnung in Anspruch             (1) Dieses Gesetz tritt am Tage nach seiner Ver-\ngenommen werden,                                     kündung in Kraft.\n5. die Zuständigkeit der Versicherungsträger oder         (2) Der Tag, an dem das Abkommen nach seinem\nanderer in Artikel 29 Abs. 1 des Abkommens ge-       Artikel 43 Abs. 2 in Kraft tritt, ist im Bundesgesetz-\nnannter Stellen.                                     blatt bekanntzugeben.\nDas vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt und\nwird im Bundesgesetzblatt verkündet.\nBonn, den 2. September 1980\nDer Bundespräsident\nCarstens\nDer Stellvertreter des Bundeskanzlers\nGenscher\nFür den Bundesminister\nfür Arbeit und Sozialordnung\nDer Bundesminister\nfür Jugend, Familie und Gesundheit\nAntje Huber\nDer Bundesminister des Auswärtigen\nGenscher","1192                                   Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1980, Teil II\nAbkommen\nzwischen der Bundesrepublik Deutschland\nund der Republik Finnland\nüber Soziale Sicherheit\nSopimus\nsosiaaliturvasta\nSaksan Liittotasavallan\nja Suomen Tasavallan\nvälillä\nDie Bundesrepublik Deutschland                                     Saksan Liittotasavalta\nund                                                            ja\ndie Republik Finnland                                           Suomen Tasavalta\nIN DEM WUNSCHE, ihre Beziehungen im Bereich der              TOIVOMUKSENAAN järjestää suhteensa sosiaalitur-\nSozialen Sicherheit zu regeln,                                 van alalla\nhaben folgendes vereinbart:                                  ovat sopineet seuraavaa:\nAbschnitt I                                                    I Osasto\nAllgemeine Bestimmungen                                            Yleisiä määräyksiä\nArtikel t                                                     l artikla\n(1) In diesem Abkommen bedeuten die Ausdrücke                 1) Tässä sopimuksessa tarkoittaa käsite\n1. ,.Rechtsvorschriften\"                                       1. \"lainsäädäntö\"\ndie Gesetze, Verordnungen, Satzungen und sonstige            lakeja, asetuksia, säännöksiä ja muita yleisiä oikeudel-\nallgemein rechtsetzende Akte, die sich auf die in            lisia määräyksiä, jotka koskevat 2 artiklan 1 kappa-\nArtikel 2 Absatz 1 bezeichneten Zweige der Sozialen          leessa mainittuja sosiaaliturvan aloja:\nSicherheit beziehen;\n2. ,.zuständige Behörde\"                                       2. \"asianomainen viranomainen\"\nin bezug auf die Bundesrepublik Deutschland                  Saksan Liittotasavallan osalta liittovaltion työ- ja\nden Bundesminister für Arbeit und Sozialordnung,             sosiaaliministeriä,\nin bezug auf die Republik Finnland                           Suomen Tasavallan osalta sosiaali- ja terveysministe-\ndas Sozial- und Gesundheitsministerium;                      riötä;\n3... Träger\"                                                   3. \"vakuutuselin\"\ndie Einrichtung oder die Behörde, der die Durchfüh-          julkista laitosta tai viranomaista, joka vastaa 2 artik-\nrung in Artikel 2 Absatz 1 bezeichneter Rechtsvor-           lan 1 kappaleessa mainitun lainsäädännön täytän-\nschriften obliegt;                                           töönpanosta;\n4. ,.zuständiger Träger\"                                      4. \"asianomainen vakuutuselin\"\nden nach den anzuwendenden           Rechtsvorschriften       vakuutuselintä, joka sovellettavan lainsäädännön mu-\nzuständigen Träger;                                           kaan on asianomainen vakuutuselin;\n5. .. Beschäftigung\"                                          5. \"työskentely\"\neine Beschäftigung oder Tätigkeit im Sinne der anzu-         sovellettavassa lainsäädär,nössä tarkoitettua työsuh-\nwendenden Rechtsvorschriften;                                 detta tai ansiotoimintaa:\n6 ... Versicherungszeiten\"                                   6. \"vakuutuskaudet\"\ndie Beitragszeiten, die Beschäftigungszeiten oder die       maksu-, työskentely- tai asumiskausia, jotka suna\nZeiten des gewöhnlichen Aufenthalts, die in den            Iainsäädännössä, jonka mukaan kaudet on täytetty,\nRechtsvorschriften, nach denen sie zurückgelegt wur-       määritellään tai katsotaan vakuutuskausiksi, sekä muita\nden, als Versicherungszeiten bestimmt oder anerkannt        kausia, mikäli ne mainitussa lainsäädännössä katso-\nsind, ferner Zeiten, soweit sie in diesen Rechtsvor-        taan samanarvoisiksi vakuutuskausien kanssa;\nschriften als den Versicherungszeiten gleichwertig\nanerkannt sind;\n7.• Geldleistung\" oder „Rente\"                               7. \"rahasuoritus\" tai \"eläke\"\neine Geldleistung oder Rente einschließlich       aller     rahasuoritusta tai eläkettä mukaan lukien kaikki lisät\nZuschläge, Zuschüsse und Erhöhungen.                        ja korotukset.\n(2) Bei der Anwendung dieses Abkommens durch einen          2) Sopimusta sopimusvaltiossa sovellettaessa on jokai-\nVertragsstaat hat, wenn der Zusammenhang nichts ande-       sella sanonnalla, jota ei ole nimenomaan määritelty ja\nres erfordert, jeder nicht anders definierte Ausdruck die   jonka osalta asiayhteydestä ei muuta johdu, se merkitys,\nBedeutung, die ihm nach dem betreffenden Recht dieses       joka sillä on tämän valtion asianomaisen lainsäädännön\nStaates zukommt.                                            mukaan.","Nr. 38 -Tag der Ausgabe: Bonn, den 9. September 1980                            1193\nArtikel 2                                                    2 artikla\n(1) Soweit dieses Abkommen nichts anderes bestimmt,        1) Mikäli tässä sopimuksessa ei toisin määrätä, tätä\nbezieht es sich                                            sovelletaan\nt. auf die Rechtsvorschriften der Bundesrepublik           1. Saksan Liittotasavallan lainsäädäntöön, joka koskee\nDeutschland über\na) die Krankenversicherung sowie den Schutz der er-        a) sairausvakuutusta ja ansiotyössä käyvien äitien\nwerbstätigen Mutter, soweit sie die Gewährung von           turvaa, sikäli kuin siinä määrätään sairausvakuu-\nGeld- und Sachleistungen durch die Träger der               tuksen vakuutuselinten rahasuoritusten ja sairaan-\nKrankenversicherung zum Gegenstand haben;                   hoidon myöntämisestä;\nb) die Unfallversicherung;                                 b) tapaturmavakuutusta;\nc) die Rentenversicherung und die hüttenknappschaft-       c) eläkevakuutusta ja kaivosteollisuustyöntekijöiden\nliche Zusatzversicherung;                                   lisävakuutusta;\nd) die Altershilfe für Landwirte;                          d) maanviljelijöiden vanhuusavustusta.\n2. auf die Rechtsvorschriften der Republik Finnland über   2. Suomen Tasavallan lainsäädäntöön, joka koskee\na) die Krankenversicherung und die Mutterschafts-          a) sairausvakuutusta ja äitiysavustusta sekä kansan-\nhilfe sowie die Sachleistungen der Volksgesundheit          terveys- ja sairaalapalveluja;\nund der Krankenhäuser;\nb) die Unfall- und Berufskrankheitenversicherung;          b) tapaturma- ja ammattitautivakuutusta;\nc) die Rentenversicherung einschließlich der Beschäf-      c) eläkevakuutusta mukaan luettuina työeläkejärjes-\ntigtenrentensysteme und der Volksrenten- und All-           telmät ja kansaneläke- ja yleinen perhe-eläkeva-\ngemeinen Familienrentenversicherung.                        kuutus.\n(2) Bei Anwendung dieses Abkommens finden die              2) Tätä sopimusta sovellettaessa ei oteta huomioon\nRechtsvorschriften keine Anwendung, die sich für einen     sellaista sopimusvaltion lainsäädäntöä, joka johtuu sopi-\nVertragsstaat aus anderen zwischenstaatlichen Verträgen    musvaltion jonkin muun valtion kanssa tekemästä sopi-\noder aus überstaatlichem Recht ergeben oder zu deren       muksesta tai ylivaltiollisesta oikeudesta tai joka tarkoit-\nAusführung dienen.                                         taa sellaisen sopimuksen täytäntöönpanoa tai oikeuden\nsoveltamista.\nArtikel 3                                                    3 artikla\n(1) Soweit dieses Abkommen nichts anderes bestimmt,        1) Mikäli tässä sopimuksessa ei toisin määrätä, tätä\ngilt es für die Staatsangehörigen der Vertragsstaaten,     sovelletaan sopimusvaltioiden kansalaisiin, muihin hen-\nandere Personen, für welche die Rechtsvorschriften eines   kilöihin, jotka kuuluvat tai oval kuuluneet jommankum-\nder Vertragsstaaten gelten oder galten und Personen, die   man sopimusvaltion lainsäädännön piiriin, sekä henkilöi-\nihre Rechte von einer der vorher genannten Personen        hin, jotka johtavat oikeutensa jostakin tässä tarkoitetusta\nableiten.                                                  henkilöstä.\n(2) Soweit dieses Abkommen nichts anderes bestimmt,        2) Mikäli tässä sopimuksessa ei toisin määrätä, rinnas-\nstehen folgende Personen, die sich in einem Vertragsstaat  tetaan sopimusvaltion lainsäädäntöä sovellettaessa tämän\ngewöhnlich aufhalten, bei Anwendung der Rechtsvor-         valtion kansalaisiin tässä sopimusvaltiossa asuvat seuraa-\nschriften eines Vertragsstaates dessen Staatsangehörigen   vat henkilöt:\ngleich:\na) Staatsangehörige des anderen Vertragsstaates,           a) toisen sopimusvaltion kansalaiset;\nb) Flüchtlinge im Sinne des· Artikels I des Abkommens      b) pakolaiset, joita tarkoitetaan pakolaisten oikeudellista\nüber die Rechtsstellung der Flüchtlinge vom 28. Juli        asemaa koskevan, 28 päivänä heinäkuuta 1951 tehdyn\n1951 und des Protokolls vom 31. Januar 1967 zu dem        sopimuksen I artiklassa ja mainittuun sopimukseen\ngenannten Abkommen,                                        liittyvässä 31 päivänä tammikuuta 1967 tehdyssä\npöytäkirjassa;\nc) Staatenlose im Sinne des Artikels I des Obereinkom-     c) kansalaisuudettomat henkilöt, joita tarkoitetaan kan-\nmens über die Rechtsstellung der Staatenlosen vom         salaisuudettomien oikeusasemaa koskevan 28 päivänä\n28. September 1954,                                       syyskuuta 1954 tehdyn sopimuksen I artiklassa;\nd) andere Personen hinsichtlich der Rechte, die sie von    d) muut henkilöt niiden oikeuksien osalta, jotka he\neinem Staatsangehörigen eines Vertragsstaates, einem      johtavat sopimusvaltion kansalaisesta tai tässä artik-\nFlüchtling oer einem Staatenlosen im Sinne dieses         lassa tarkoitetusta pakolaisesta tai kansalaisuudetto-\nArtikels ableiten.                                        masta henkilöstä.\nA1tikel 4                                                    4 artikla\nSoweit dieses Abkommen nichts anderes bestimmt,             Mikäli tässä sopimuksessa ei toisin määrätä, sopimus-\nwerden Leistungen nach den Rechtsvorschriften des          valtion Jainsäädännön mukaiset suoritukset maksetaan\neinen Vertragsstaates den Staatsangehörigen des anderen    toisen sopimusvaltion kansalaisille, jotka asuvat sopimus-\nVertragsstaates, die sich außerhalb der Vertragsstaaten    valtioiden ulkopuolella, samoin edellytyksin kuin siellä\ngewöhnlich aufhalten, unter denselben Voraussetzungen      asuville ensiksi mainitun sopimusvaltion kansalaisille.\nerbracht wie den sich dort gewöhnlich aufhaltenden\nStaatsangehörigen des ersten Vertragsstaates.\nArtikel 5                                                    5 artikla\nSoweit die Artikel 6 bis 10 nichts anderes bestimmen,       Mikäli 6-10 artiklassa ei toisin määrätä, määräytyy\nrichtet sich die Versicherungspflicht einer Person         henkilöä koskeva vakuutusvelvollisuus\n1. nach den Rechtsvorschriften der Republik Finnland,      1. Suomen Tasavallan lainsäädännön mukaan, jos henkilö\nwenn sie sich dort gewöhnlich aufhält oder, in bezug      asuu siellä tai, kun kysymys on työeläkevakuutuk-","1194                                 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1980, Teil II\nauf die Beschäftigtenrentenversicherung, die Unfall-        sesta ja tapaturma- ja ammattitautivakuutuksesta, jos\nund Berufskrankheitenversicherung, wenn sie dort            henkilö työskentelee siellä;\nbeschäftigt ist;\n2. nach den Rechtsvorschriften der Bundesrepublik           2. Saksan Liittotasavallan lainsäädännön mukaan, jos\nDeutsdtland, wenn sie dort besdtäftigt ist;                 henkilö työskentelee siellä;\nrichtet sich die Versicherungspflicht nach dem Ort der      milloin vakuutusvelvollisuus määräytyy työskentelypaik-\nBeschäftigung, so ist dieser auch dann maßgebend, wenn      kakunnan mukaan, on paikkakunta määräävä myös, jos\nsidt der Arbeitgeber im anderen Vertragsstaat befindet.     työnantajd on toisesc;a sopimusvalliossa.    ·\nArtikel 6                                                   6 artikla\nWird ein Arbeitnehmer, der in einem Vertragsstaat           Jos sopimusvaltiossa työskentelevä työntekijä lähete-\nbeschäftigt ist, im Rahmen dieses Beschäftigungsverhält-    tään työnantajansa toimesta toiseen sopimusvaltioon\nnisses von seinem Arbeitgeber in den anderen Vertrags-      työskentelmään siellä saman työsuhteen puitteissa tälle\nstaat entsandt, um dort eine Arbeit für diesen Arbeitge-   työnantajalle, sovelletaan ensiksi mainitun sopimusval-\nber auszuführen, so gelten bis zum Ende des zwölften       tion lainsäädäntöä vakuulusvelvollisuuden osalta lähet-\nKalendermonats nach der Entsendung in bezug auf die        tämistä seuraavan kahdentoista kalenterikuukauden\nVersicherungspflicht die Rechtsvorschriften des ersten     kauden päättymiseen saakka, ikään kuin työntekijä\nVertragsstaates so weiter, als wäre er noch dort beschäf-   työskentelisi jatkuvasti tässä sopimusvaltiossa.\ntigt.\nArtikel 7                                                   7 artikla\n( 1} Für die Besatzung eines Seeschiffes sowie andere       1} Merialuksen miehistöön samoin kuin muihin aluk-\nnicht nur vorübergehend auf einem Seeschiff beschäftigte   sessa muutoin kuin tilapäisesti työskenteleviin henkilöihin\nPersonen gelten in bezug auf die Versicherungspflicht die  sovelletaan vakuutusvelvolfü,uuden osalta sen sopimus-\nRechtsvorschriften des Vertragsstaates, dessen Flagge es    valtion lainsäädäntöä, jonka lippua alus käyttää.\nführt.\n(2) Wird ein Arbeitnehmer, der sich in einem Vertrags-     2) Jos sopimusvaltiossa asuva työntekijä tilapäisesti\nstaat gewöhnlich aufhält, vorübergehend auf einem See-     työskentelee toisen sopimusvaltion lippua käyttävässä\nschiff, das die Flagge des anderen Vertragsstaates führt,  merialuksessa työnantajalle, jonka kotipaikka on ensiksi\nvon einem Arbeitgeber besdtäftigt, der seinen Sitz im      mainitussa sopimusvaltiossa ja joka ei ole aluksen\nersten Vertragsstaat hat und nicht Eigentümer des Schif-   omistaja, sovelletaan vakuutusvelvollisuuden osalta en-\nfes ist, so gelten in bezug auf die Versicherungspflicht   siksi mainitun sopimusvaltion lainsäädäntöä ikään kuin\ndie Rechtsvorschriften des ersten Vertragsstaates, als     työntekijä työskentelisi siellä.\nwäre er dort beschäftigt.\nArtikel 8                                                   8 artikla\nDie Artikel 5 bis 7 und 10 gelten entsprechend für         Vastaavasti 5-7 ja 10 artiklaa sovelletaan henkilöihin,\nPersonen, die nicht Arbeitnehmer sind, auf die sich        jotka eivät ole työntekijöitä, mutta joita 2 artiklassa\njedoch die in Artikel 2 bezeichneten Rechtsvorschriften    mainittu lainsäädäntö kuitenkin koskee.\nbeziehen.\nArtikel 9                                                   9 artikla\n(1) Wird ein Staatsangehöriger eines Vertragsstaates        1) Milloin sopimusvaltion kansalainen työskentelee\n\\·on diesem oder einem Mitglied oder einem Bediensteten     tämän valtion tai sen virallisen edustuston virkamiehen\neiner amtlidten Vertretung dieses Vertragsstaates im       tai toimihenkilön palveluksessa toisessa sopimusval-\nanderen Vertragsstaat beschäftigt, so gelten für die       tiossa, sovelletaan työskentelyaikana vakuutusvelvolli-\nDauer der· Beschäftigung in bezug auf die Versicherungs-   suuden osalta ensiksi mainitun sopimusvaltion lainsää-\npflicht die Rechtsvorschriften des ersten Vertragsstaates  däntöä ikään kuin henkilö työskeutelisi siellä.\nso, als wäre er dort beschäftigt.\n(2) Hat sich ein in Absatz 1 genannter Arbeitnehmer        2) Mikäli 1 kappaleessa mainitlu työntekijä on ennen\nvor Beginn der Beschäftigung gewöhnlich in dem             työsuhteen alkamista t'.sunut työskentelymaassa, hän voi\nBeschäftigungslaqd aufgehalten, so kann er binnen drei     kolmen kuukauden aikana työsuhteen alkamisesta va-\nMonaten nach Beginn der Beschäftigung in bezug auf die     lita sovellettavaksi vakuutusvelvollisuuden osalta työs-\nVersicherungspflicht die Anwendung der Rechtsvor-          kentelymaan lainsäädännön. Valinnasta on ilmoitettava\nsdtriften des Besdtäftigungslandes wählen. Die Wahl ist    työnantajalle. Valittua lainsäädäntöä sovelletaan ilmoi-\ngegenüber dem Arbeitgeber zu erklären. Die gewählten        tuspäivästä lähtien.\nRechtsvorschriften gelten vom Tage der Erklärung ab.\n(3) Die Absätze 1 und 2 gelten entspredtend für in         3) Vastaavasti 1 ja 2 kappaletta sovelletaan 1 kappa-\nAbsatz 1 genannte Arbeitnehmer, die von einem anderen      leessa mainittuihin työntekijöihin, jotka oval jonkin\nöffentlichen Arbeitgeber beschäftigt werden.               muun julkisoikeudellisen työnantajan palveluksessa.\nArtikel 10                                                   10 artikla\nAuf gemeinsamen Antrag des Arbeitnehmers und des           Työntekijän ja työQantajan tai 8 artiklassa tarkoitetun\nArbeitgebers oder auf Antrag der gleidtgestellten Person   vastaavassa asemassa olevan henkilön yhteisestä hake-\nim Sinne des Artikels 8 kann die zuständige Behörde des    muksesta voi asianomainen viranomainen siinä sopimus-\nVertragsstaates, dessen Rechtsvorschriften nach den        valtiossa, jonka lainsäädäntöä olisi sovellettava 5-9 ar-\nArtikeln 5 bis 9 anzuwenden wären, die Befreiung von       tiklan mukaan, myöntää vapauttamisen tästä lainsäädän-\ndiesen Rechtsvorschriften zulassen, wenn die in Betracht   nöstä ehdolla, että kysymyksessä oleva henkilö tulee\nkommende Person den Rechtsvorschriften des anderen         toisen sopimusvaltion lainsäädännön piiriin. Päätöstä\nVertragsstaates unterstellt wird. Bei der Entscheidung ist tehtäessä on otettava huomioon työn laatu ja työsken-\nauf die Art und die Umstände der Beschäftigung Bedacht     telyolosuhteet. Ennen päätöksentekoa on toisen sopimus-\nzu nehmen. Vor der Entscheidung ist der zuständigen        valtion asianomaiselle viranomaiselle annettava tilaisuus","Nr. 38 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 9. September 1980                              1195\nBehörde des anderen Vertragsstaates Gelegenheit zur          tulla kuulluksi. Jos työntekijä ei työskentele viimeks\\\nStellungnahme zu geben. Ist der Arbeitnehmer nicht in        mainitussa sopitnusvaltiossa, katsotaan hänen työsken-\ndiesem Vertragsstaat beschäftigt, so gilt er als an dem      televän sillä paikkakunnalla, missä hän työskenteli\nOrt beschäftigt, an dem er zuletzt vorher beschäftigt war.   viimeksi. Jos hän ei ole aikaisernrnin työskennellyt\nWar er vorher nicht in diesem Vertragsstaat beschäftigt,     tässä sopimusvaltiossa, hänen katsotaan työskentelevän\nso gilt er als an dem Ort beschäftigt, an dem die zustän-    sillä paikkakunnalla, missä tärnän sopimusvaltion asi-\ndige Behörde dieses Vertragsstaates ihren Sitz hat.          anomaisella viranomaisella on kotipaikka.\nArtikel 11                                                     11 artikla\n(1) Die Rechtsvorschriften eines Vertragsstaates über         1) Mi1loin     toisen     sopimusvaltion   lainsäädännön\ndas Nichtbestehen oder die Einschränkung eines Lei-          mukaan oikeutta etuuteen ei ole tai etuutta tai oikeutta\nstungsanspruchs oder einer Leistung beim Zusammentref-       etuuteen rajoitetaan, tai kun samanaikaisesti on olemassa\nfen mit anderen Leistungsansprüchen oder anderen Lei-        oikeus muuhun etuuteen lai myönnetään muita eluuksia,\nstungen werden auch in bezug auf entsprechende Tatbe-        sovelletaan näitä määrayksiä myös, kun kysymys on\nstände angewandt, die sich aus der Anwendung der             vastaavista toisen sopimusvaltion lainsäädännön sovel-\nRechtsvorschriften des anderen Vertragsstaates ergeben.      tamiseen perustuvista olosuhteista. Mikäli edellä sano-\nHätte dies zur Folge, daß beide Leistungen eingeschränkt     tusta johtuisi, että molempien etuuksien määrä pienenisi,\nwerden, so sind sie jeweils um die Hälfte des Betrages zu    on kumpaakin etuutta pienennettävä puolella siitä mää-\nmindern, um den sie nach den Rechtsvorschriften des          rästä, jolla etuutta olisi pienennettävä sen sopimusvaltion\nVertragsstaates, nach denen der Anspruch besteht, zu         lainsäädännön rnukaan, jonka lainsäädäntöön oikeus\nmindern wären.                                               etuuteen perustuu.\n(2) Die Rechtsvorschriften eines Vertragsstaates über        2) Milloin     sopimusvaltion lainsäädännön mukaan\ndas Nichtbestehen des Leistungsanspruchs oder die Ein-       oikeutta etuuteen ei ole tai etuuden määrää rajoitetaan\nschränkung der Leistung, solange eine Beschäftigung          niin kauan kuin työsk.entely jatkuu tai määrättyä työtä\noder eine bestimmte Beschäftigung ausgeübt wird oder         tehdään tai kun pakollinen eläkevakuutus on voimassa,\neine Pflichtversicherung in der Rentenversicherung           sovelletaan näitä määräyksiä myös, kun kysymys on\nbesteht, werden auch in bezug auf entsprechende Tatbe-       vastaavista toisen sopimusvaltion lainsäädännön sovel-\nstände angewandt, die sich in dem anderen Vertragsstaat      tamiseen perustuvista lai siinä valtiossa vallitsevista\noder aus der Anwendung seiner Rec:htsvorsduiften erge-       olosuhteista.\nben.\nAbschnitt II                                                     II Osasto\nBesondere Bestimmungen                                             Erityismääräyksiä\nKapitel 1                                                        1 luku\nKrankenversicherung nach den Rechtsvorsdlriften der                 Salrausvakuutus Saksan Liittotasavallan\nBundesrepubllk Deutschland und der Republik Finnland,              ja Suomen Tasavallan lalnsäädlnnön mukaan,\nMutterschaftshflfe sowie Sadllelstungen                          äitiysavustus sekä kansanterveys-\nder Volksgesundheit und der Krankenhäuser                              ja salrc1alapalvelut Suomen\nnach den Rechtsvorschriften der Republik Finnland                     Tasavallan lalnsäädännön mukaan\nArt i k e 1 12                                                 12 artikla\nFür den Leistungsanspruch und die Dauer der Lei-              Määrättäessä oikeutta saada etuus ja etuuden suoritus-\nstungsgewährung sind die nach den Rechtsvorschriften          aikaa on otettava huomioon kummankin sopimusvaltion\nbeider Vertragsstaaten zurückgelegten Versicherungszei-       lainsäädännön mukaan täytetyt vakuutuskaudet ja ajan-\nten und Zeiten des Bezuges einer Leistung zusammenzu-         jaksot, joina etuutta on suoritettu, sikäli kuin ne eivät\nrechnen, soweit sie nicht auf dieselbe Zeit entfallen.        ole päällekkäisiä.\nArtikel 13                                                     13 a r ti k l a\n(1) Besteht für eine Person, die sich in einem Vertrags-     1) Milloin   sopimusvaltiossa asuvalla henkilöllä on\nstaat gewöhnlich aufhält, nach dessen Rechtsvorschriften      tämän valtion lainsäädännön perusteella oikeus sairaan-\nAnspruch auf Sachleistungen, so erhält sie bei einem          hoitoetuuksiin, hän saa oleskellessaan tilapäisesti toi-\nvorübergehenden Aufenthalt im anderen Vertragsstaat           sessa sopimusvaltiossa sairaanhoitoetuudet viimeksi\nSachleistungen nach dessen Rechtsvorschriften, wenn ihr       mainitun valtion lainsäädännön rnukaan, mikäli hän\nZustand sofort die Gewährung solcher Leistungen erfor-        tilansa vuoksi välittömästi tarvitsee tällaisia etuuksia.\nderlich macht.\n(2) Absatz 1 gilt nicht für Fälle, in denen sich die         2) Kuitenkaan 1 kappale ei koske tapauksia, joissa\nbetreff ende Person zur Behandlung in den anderen Ver-       asianomainen henkilö hakeutuu toiseen sopimusvaltioon\ntragsstaat begibt, insbesondere zur Durchführung von         saadakseen siellä hoitoa, erityisesti saadakseen kylpy-\nKuren und zum Aufenthalt in Sanatorien, Genesungshei-        lähoitoa tai oleskellakseen parantolassa, toipilaskodissa\nmen und Luf tkurheilstätten.                                 tai ilmaparantolassa.\n(3) Für die Art und Weise und den Umfang der Lei-            3) Määrättäessä, miten 1 kappaleen mukainen etuus on\nstungsgewährung nach Absatz 1 gelten die für den Träger      saatavissa ja missä laajuudessa se annetaan, sovelletaan\ndes Aufenthaltsortes maßgebenden Rechtsvorschriften.         oleskelupaikkakunnan vakuutuselintä koskevaa lainsää-\ndäntöä.\nArtikel 14                                                      14 artikla\nDie Familienangehörigen einer Person, die sich in            Sopimusvaltiossa asuvan ja tämän valtion lainsäädännön\neinem Vertragsstaat gewöhnlich aufhält und die nach den      mukaan vakuutetun henkilön perheenjäsenet saavat, jos\nRechtsvorschriften dieses Vertragsstaates versichert ist,    he asuvat toisessa sopimusvaltiossa, sairaanhoitoetuudet","1196                                   Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1980, Teil II\nerhalten, wenn sie sich im anderen Vertragsstaat             sen lainsäädännön mukaan, jota heidän asuinpaikkakun-\ngewöhnlich aufhalten, Sachleistungen nach den für den        tansa vakuutuselimen tulee soveltaa, sikäli kuin heillä\nTräger ihres gewöhnlichen Aufenthaltsortes maßgeben-         ei jo muulla perusteella ole oikeutta saada sairaanhoitoe-\nden Rechtsvorschriften, sofern nicht nach den für den Ort    tuuksia asuinpaikkakuntaa koskevan Jainsäädännön\ndes gewöhnlichen Aufenthalts geltenden Rechtsvorschrif -      mukaan.\nten ohnehin Anspruch auf Sachleistungen aus anderem\nGrunde besteht.\nArt i k e 1 15                                               15 artikla\n(1) Auf Rentenempfänger aus der Rentenversicherung            1) Sopimusvaltioiden eläkevakuutuksen eläkkeensaa-\nder Vertragsstaaten sind die Rechtsvorschriften über die     jiin on sovellettava sen sopimusvaltion eläkkeensaajia\nKrankenversicherung der Rentner des Vertragsstaates          koskevaa sairausvakuutuslainsäädäntöä, jonka alueella\nanzuwenden, in dem sich die Rentenempfänger gewöhn-          eläkkeensaajat asuvat. Jos eläke maksetaan vain toisen\nlich aufhalten. Dabei gilt bei Gewährung einer Rente nur     sopimusvaltion lainsäädännön mukaan, se katsotaan\nnach den Rechtsvorschriften des anderen Vertragsstaates      sairaanhoitoetuuksien osalta ensiksi mainitun sopimus-\ndiese Rente für die Sachleistungen als Rente des ersten       valtion maksamaksi eläkkeeksi.\nVertragsstaates.\n(2) Absatz 1 gilt entsprechend für Rentenbewerber.           2) Vastaavasti     kappaletta sovelletaan eläkkeenhaki-\njoihin.\nArt i k e 1 16                                               16 artikla\n(1) Die nach den Artikeln 13 und 14 in Betracht kom-          1) Etuudet, joita 13 ja 14 artiklassa tarkoitetaan, oval\nmenden Leistungen sind                                        saatavissa\nin der Bundesrepublik Deutschland                            Saksan Liittotasavallassa\nvon der für den Aufenthaltsort zuständigen Allgemeinen       oleskelupaikkakunnan asianomaisesta yleisestä sairaus-\nOrtskrankenkasse, in Fällen der stationären Tuberkulose-      kassasta, pysyvää tuberkuloosihoitoa vaativissa tapauk-\nbehandlung von dem für den Aufenthaltsort zuständigen        sissa oleskelupaikkakunnan työntekijöiden eläkevakuu-\nTräger der Rentenversicherung der Arbeiter,                   tuksen asianomaisesta vakuutuselimestä;\nin der Republik Finnland                                      Suomen Tasavallassa\nfür die Leistungen der Krankenversicherung von dem für       sairausvakuutusetuuksien osalta kansaneläkelaitoksen\nden Aufenthaltsort zuständigen Bezirksbüro der Sozial-       asianomaisesta paikallistoimistosta oleskelupaikkakun-\nversicherungsanstalt,                                         nalla,\nfür die Mutterschaftshilfe von dem für den Aufenthaltsort     äitiysavustuksen osalta asianomaisesta kunnallisesta so-\nzuständigen gemeindlichen Sozialausschuß,                     siaalilautakunnasta oleskelupaikkakunnalla,\nfür die Sachleistungen der Volksgesundheit von dem für        kansanterveyspalvelujen osalta oleskelupaikkakunnan\nden Aufenthaltsort zuständigen örtlichen Gesundheits-         asianomaisesta terveyskeskuksesta,\nzentrum,\nfür die Sachleistungen der Krankenhäuser von dem für          sairaalapalvelujen osalta oleskelupaikkakunnan asiano-\nden Aufenthaltsort zuständigen Krankenhaus                    maisesta sairaalasta.\nzu erbringen.\n(2) Personen und Einrichtungen, die mit den in Absatz 1      2) Henkilöt ja laitokset, jotka oval sopineet 1 kappa-\ngenannten Trägern Verträge über die Erbringung von            leessa mainittujen vakuutuselinten kanssa sairaanhoi-\nSachleistungen für die bei diesen Trägem Versicherten         toetuuksien antamisesta vakuutuselimissä vakuutetuille\nund deren Angehörige abgeschlossen haben, sind ver-           henkilöille ja heidän omaisilleen, ovat velvolliset huoleh-\npflichtet, Sachleistungen nach den Artikeln 13 und 14 zu      limaan 13 ja 14 artiklan mukaan annettavista sairaan-\nerbringen, und zwar unter denselben Bedingungen, wie          hoitoetuuksista samoin ehdoin kuin jos niissä artikloissa\nwenn die betreffenden Personen bei den in Absatz 1            tarkoitetut henkilöt olisivat vakuutetut 1 kappaleessa\ngenannten Trägern versichert oder Angehörige solcher          mainitussa vakuutuselimessä tai olisivat tällaisten hen-\nVersicherter wären und als ob die Verträge sich auch auf      kilöiden omaisia ja ikään kuin sopimus koskisi myös\ndiese Personen erstreckten.                                   heitä.\n(3) Die Kosten für die nach diesem Artikel zu erbrin-        3) Oleskelupaikkakunnan vakuutuselin vastaa tämän\ngenden · Sachleistungen tragen die Träger des Aufent-         artiklan mukaan annettavien sairaanhoitoetuuksien kus-\nhaltsortes.                                                   tannuksista.\nArt i k e 1 17                                               17 artikla\nFür die Gewährung der nach den Rechtsvorschriften             Myönnettäessä sopimusvaltion lainsäädännön mukaan\ndes einen Vertragsstaates in Betracht kommenden Geld-         huomioon otettavia rahasuorituksia rinnastetaan etuuk-\nleistungen steht der Aufenthalt des Berechtigten im ande-     sien saamiseen oikeutetun henkilön oleskelu toisessa\nren Vertragsstaat dem Aufenthalt im ersten Vertragsstaat      sopimusvaltiossa oleskeluun ensiksi mainitussa sopimus-\ngleich.                                                       valtiossa.\nKapitel 2                                                     2 luku\nUnfallversicherung                                           Tapaturmavakuutus\nArt i k e 1 18                                               18 a r t i k 1 a\nSoweit dieses Abkommen nichts anderes bestimmt,               Mikäli tässä sopimuksessa ei toisin määrätä, rinnaste-\nsteht für die Gewährung der nach den Rechtsvorschriften       taan, kun kysymys on sopimusvaltion lainsäädännön\ndes einen Vertragsstaates in Betracht kommenden Renten       mukaan huomioon otettavien eläkkeiden ja kertasuoritus-\nund einmaligen Geldleistungen der Aufenthalt einer in        ten myöntämisestä, 3 artiklan 2 kappaleessa tarkoitetun\nArtikel 3 Absatz 2 bezeichneten Person im anderen Ver-       henkilön oleskelu toisessa sopimusvaltiossa oleskeluun\ntragsstaat dem Aufenthalt im ersten Vertragsstaat gleich.    ensiksi mainitussa sopimusvaltiossa.","Nr. 38- Tag der Ausgabe: Bonn, den 9. September 1980                            1197\nArtikel 19                                                  19 artikla\n(1) Sehen die Rechtsvorschriften eines Vertragsstaates     1) Milloin sopirnusvaltion lainsäädännössä edellyte-\nvor, daß bei der Bemessung des Grades der Minderung        tään, että arvioitaessa työkyvyn vähenemisastetta ja\nder Erwerbsfähigkeit und der Feststellung des Leistungs-   päätettäessä oikeudesta saada etuus tämän lainsäädännön\nanspruches infolge eines Arbeitsunfalles (Berufskrank-     tarkoittaman työtapaturman (ammattitaudin) perusteella\nheit) im Sinne dieser Rechtsvorschriften andere Arbeits-   muut työtapaturmat (ammattitaudit) on otettava huo-\nunfälle (Berufskrankheiten) zu berücksichtigen sind, so    mioon, koskee tämä myös toisen sopimusvaltion lain-\ngilt dies auch für die unter die Rechtsvorschriften des    säädännön piiriin kuuluvia työtapaturmia (ammattitau-\nanderen Vertragsstaates fallenden Arbeitsunfälle (Berufs-  teja) ikään kuin ne kuuluisivat ensiksi mainitun sopimus-\nkrankheiten), als ob sie unter die Rechtsvorschriften des  valtion lainsäädännön piiriin. Huomioon otettaviin tapa-\nturmiin rinnastetaan tapaukset, jotka muiden lainsään-\nersten Vertragsstaates gefallen wären. Den zu berück-\nsichtigenden Unfällen stehen solche gleich, die nach       nösten mukaan on kah,ottava tapaturmiksi tai muunlai-\nanderen Gesetzen als Unfälle oder andere Entschädi-        siksi korvaustapauksiksi.\ngungsfälle zu berücksichtigen sind.\n(2)  Der zur Entschädigung des Versicherungsfalles         2) Vakuutustapahtuman      korvaava asianomainen va-\nzuständige Träger setzt seine Leistung nach dem Grad       kuutuselin vahvistaa suorituksensa tapaturmasta (ammat-\nder durch den Arbeitsunfall (Berufskrankheit) eingetrete-  titaudista) aiheutuneen työkyvyn vähenemisen asteen\nnen Minderung der Erwerbsfähigkeit fest, den er nach       mukaisesti ottaen huomioon sitä koskevan lainsää-\nden für ihn geltenden Rechtsvorschriften zu berüdcsidtti-  dännön.\ngen hat.\nArt i k e 1 20                                              20 a r t i k 1 a\n(1) Für den Leistungsanspruch auf Grund einer Berufs-       1) Kun kysymys on oikeudesta saada etuus ammat-\nkrankheit berücksichtigt der Träger eines Vertragsstaates  titaudin perusteella, sopimusvaltion vakuutuselin ottaa\nauch Beschäftigungen, die im anderen Vertragsstaat aus-    huomioon myös työskentelyt, jotka oval tapahtuneet toi-\ngeübt wurden und ihrer Art nach geeignet waren, diese      sessa sopimusvaltiossa ja jotka luonteensa vuoksi oval\nKrankheit zu verursachen. Die Leistungen werden vom        saattaneet aiheuttaa mainitun ammattitaudin. Etuudet\nTräger des Vertragsstaates gewährt, in dem die letzte      maksaa vakuutuselin siinä sopimusvaltiossa, jossa tapah-\nBeschäftigung ausgeübt wurde, die ihrer Art nach geeig-    tui viimeinen sellainen työskentely, joka luonteensa\nnet war, diese Krankheit zu verursachen. Artikel 21        vuoksi on saattanut aiheuttaa tämän ammattitaudin.\nbleibt unberührt.                                          Tämä ei vaikuta 21 artiklan soveltamiseen.\n(2) Absatz 1 gilt auch für die Gewährung von Leistun-      2) Myös jälkeenjääneille maksettaviin etuuksiin sovel-\ngen an Hinterbliebene.                                     letaan 1 kappaletta.\nArt i k e 1 21                                              21 a r t i k 1 a\n(1) Eine Person, die wegen eines Arbeitsunfalles oder      1) Henkilö,   jolla työtapaturman tai ammattitaudin\neiner Berufskrankheit Anspruch auf Sachleistungen nach     perusteella on oikeus sairaanhoitoetuuksiin sopimusval-\nden Rechtsvorschriften eines Vertragsstaates hat, erhält   tion lainsäädännön mukaan, saa oleskellessaan toisessa\nbei Auf enthalt im anderen Vertragsstaat Sachleistungen    sopimusvaltiossa sairaanhoitoetuudet oleskelupaikkakun-\nvom Träger ihres Aufenthaltsortes nach den für diesen      tansa vakuutuselimeltä tätä vakuutuselintä koskevan\nTräger geltenden Rechtsvorschriften.                       lainsäädännön mukaisesti.\n(2) Die in Absatz 1 vorgesehenen Sachleistungen wer-       2) Sairaanhoitoetuudet, joita 1 kappaleessa tarkoite-\nden gewährt                                                taan, oval saatavissa\nin der Bundesrepublik Deutschland                          Saksan Liittotasavallassa\nvon der für den Aufenthaltsort zuständigen Allgemeinen     oleskelupaikkakunnan asianomaisesta yleisestä sairaus-\nOrtskrankenkasse,                                          kassasta;\nin der Republik Finnland                                   Suomen Tasavallassa\nvon den vom Verband der Unfallversicherungsanstalten       Tapaturmavakuutuslaitosten Liiton rnääräämästä vakuu-\nbestimmten Versicherungsunternehmen.                       tuslaitoksesta.\n(3) Ist nach Absatz    t Arbeits- und Berufsförderung      3) Mikäli 1 kappaleen perusteella on annettava amma-\n(Berufshilfe) zu gewähren, so wird sie von der hierfür     tillista kuntoutusta, sen antaa oleskeluvaltiossa toimiva\nzuständigen Stelle im Aufenthaltsstaat nach den für sie    asianomainen laitos tämän valtion lainsäädännön mukai-\ngeltenden Rechtsvorschriften erbracht. -Zuständig ist die  sesti. Asianomainen on se laitos, joka olisi asianomainen,\nStelle, die zuständig wäre, wenn über den Leistungsan-      jos oikeudesta saada etuus olisi päätettävä tämän sopi-\nsprudt nadt den Recbtsvorsdtriften dieses Vertragsstaa-     musvaltion lainsäädännön mukaan.\ntes zu entscheiden wäre.\n(4) Artikel 16 Absatz 2 gilt entsprechend.                 4) Vastaavasti sovelletaan 16 artiklan 2 kappaletta.\n(5) Die Kosten für die nach diesem Artikel zu erbrin-      5) Oleskelupaikkakunnan        vakuutuselimet vastaavat\ngenden Sachleistungen tragen die Träger des Aufent-        tämän artiklan perusteella annettavien sairaanhoitoe-\nhaltsortes.                                                 tuuksien kustannuksista.\nAr ti k e 1 22                                              22 a r t i k 1 a\nVorbehaltlich des Artikels 18 steht für die Gewährung      Mikäli 18 artiklasta ei muuta seuraa, rinnastetaan, kun\nder nach den Rechtsvorschriften des einen Vertragsstaa-     kysymys on sopimusvaltion lainsäädännön mukaan huo-\ntes in Betracht kommenden Geldleistungen der Aufent-        mioon otettavien rahasuoritusten myöntämisestä, etuuk-\nhalt des Berechtigten im anderen Vertragsstaat dem Auf-     sien saamiseen oikeutetun henkilön oleskelu toisessa\nenthalt im ersten Vertragsstaat gleich.                     sopimusvaltiossa oleskeluun ensiksi mainitussa sopimus-\nvaltiossa.","1198                                  Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1980, Teil II\nKapitel 3                                                    3 luku\nRentenversicherungen                                         Eläkevakuutukset\nTeil 1                                                      1 osa\nRentenversicherung nach den Rechtsvorschriften                 Saksan Liittotasavallan lainsäädännön\nder Bundesrepublik Deutschland                      mukainen eläkevakuutus ja Suomen Tasavallan\nund Rentenversicherung für Beschäftigte              lainsäädännön mukainen työntekijäin eläkevakuutus\nnach den Rechtsvorschriften der Republik Finnland\nArtikel 23                                                  23 artikla\nSoweit dieses Abkommen nichts anderes bestimmt,             Mikäli tässä sopimuksessa ei toisin määrätä, rinnaste-\nsteht für die Gewährung der nach den Rechtsvorschriften    taan, kun kysymys on sopimusvaltion lainsäädännön\ndes einen Vertragsstaates in Betracht kommenden Geld-       mukaan huomioon oteltavien rahasuoritusten myöntämi-\nleistungen bei Invalidität, Alter oder an Hinterbliebene   sestä työkyvyttömyys-, vanhuus- tai perhe-eläketapauk-\nder Aufenthalt einer in Artikel 3 Absatz 2 bezeichneten     sissa, 3 artiklan 2 kappaleessa tarkoitetun henkilön\nPerson im anderen Vertragsstaat dem Aufenthalt im          oleskelu toisessa sopimusvaltiossa oleskeluun ensiksi\nersten Vertragsstaat gleich.                                mainitussa sopimusvaltiossa.\nArtikel 24                                                  24 a r t i k 1 a\nSind nach den Rechtsvorschriften beider Vertragsstaa-       Jos kummankin sopimusvallion lainsäädännön mukaan\nten anrechnungsfähige Versicherungszeiten vorhanden,        on hyväksilaskettavia vakuutuskausia, otetaan huomioon\nso werden für den Erwerb des Leistungsanspruchs nach        sovellettavan lainsäädännön mukaisen oikeuden saada\nden anzuwendenden Rechtsvorschriften auch die Versi-        etuus saavuttamiseksi myös ne vakuutuskaudet, jotka\ncherungszeiten berücksichtigt, die nach den Rechtsvor-      toisen sopimusvaltion lainsäädännön mukaan oval hy-\nschriften des anderen Vertragsstaates anrechnungsfähig      väksilaskettavia kausia eivätkä tarkoita samaa aikaa.\nsind und nicht auf dieselbe Zeit entfallen. In welchem      Vakuutuskausien hyväksilaskettavuus määräytyy hyväk-\nAusmaß Versicherungszeiten anrechnungsfähig sind,           silaskettavuutta koskevan lainsäädännön mukaan.\nrichtet sich nach den Rechtsvorsduiften, die die Anrech-\nnungsfähigkeit bestimmen.\nArtikel 25                                                  25 artikla\nBei der Berechnung der Rente nach den Rechtsvor-            Sopimusvaltion lainsäädännön mukaan eläkettä lasket-\nschriften eines Vertragsstaates werden Bemessungs-          taessa käytetään laskuperusteena vain niitä vakuutus-\ngrundlagen nur aus den Versicherungszeiten gebildet, die    kausia, jotka tässä sopimusvaltiossa sovellettavan Iain-\nnach den anzuwendenden Rechtsvorschriften dieses Ver-       säädännön mukaan on otettava huomioon eläkettä\ntragsstaates für die Rentenberechnung zu berücksichtigen    1askettaessa.\nsind.\nArtikel 26                                                 26 artikla\nFür den Träger der Bundesrepublik Deutschland gilt          Seuraavaa sovelletaan Saksan Liittotasavallassa ole-\nfolgendes:                                                  vaan vakuutuselimeen:\n( 1) Die nach Artikel 24 zu berücksichtigenden Versi-       1) Huomioon otettavat vakuutuskaudet 24 artiklan\ncherungszeiten werden dem Versicherungszweig zuge-          mukaan kuuluvat siihen vakuutusalaan, jonka vakuutus-\nordnet, dessen Träger unter ausschließlicher Anwendung      elimelle kuuluu etuuden määrääminen sovellettaessa\nder Rechtsvorschriften der Bundesrepublik Deutschland       yksinomaan Saksan Liittotasavallan lainsäidäntöä. Jos\nfür die Feststellung der Leistung zuständig ist. Wäre       tämän mukaan kaivostyöntekijäin eläkevakuutus olisi\ndanach die knappschaftliche Rentenversicherung zustän-      asianomainen vakuutusala, otetaan tässä eläkevakuutuk-\ndig, so werden nach den Rechtsvorschriften der Republik     sessa huomioon ne vakuutuskaudet, jotka ovat huomioon\nFinnland zu berücksichtigende Versicherungszeiten in        otettavia Suomen Tasavallan kaivostyöntekijäin eläke-\nder knappschaftlichen Rentenversicherung berücksichtigt,    vakuutusta kosk.evan lainsäädännön mukaan edellyttäen,\nwenn sie in bergbaulichen Betrieben unter Tage zurück-      että vakuutuskaudet on täytetty maanpinnan alaisissa\ngelegt sind.                                                kaivosalan yrityksissä.\n(2) Für den Wegfall der Knappschaftsausgleichsleistung      2) Kun on kysymys kaivostyöntekijäin eläkevakuutuk-\nstehen knappschaftliche Betriebe in der Republik Finn-      sen ta~oitussuorituksen poisjättämisestä, rinnastetaan\nland knappschaftlichen Betrieben in der Bundesrepublik      Suomen Tasavallan ja Saksan Liittotasavallan kaivosalan\nDeutschland gleich.                                         yritykset toisiinsa.\n(3) Sind die Voraussetzungen für den Rentenanspruch         3) Mikäli eläkeoikeuden edellytykset täyttyvät ilman\nohne Berücksichtigung des Artikels 24 erfüllt, so wird der  24 artiklan huomioon ottamista, lasketaan lisämaksuaikaa\nauf die Zurechnungszeit entfallende Leistungsteil nur zur   koskevasta suoritusosuudesta hyväksi vain puolet, jos\nHälfte angerechnet, wenn für dieselbe Person eine Rente     samalle henkilölle maksetaan eläkettä Suomen Tasaval-\naus der Rentenversicherung für Beschäftigte nach den        lan työeläkelainsäädännön mukaan ja jos tätä eläkettä\nRechtsvorschriften der Republik Finnland gezahlt wird       määrättäessä lasketaan hyväksi 27 artikla huomioon ot-\nund für die Berechnung dieser Rente unter Berücksichti-     taen eläketapahtumasta eläkeikään ulottuva aika tai sitä\ngung des Artikels 27 die Zeit bis zum Rentenalter oder      vastaava hyvitys. Mikäli eläkeoikeuden edellytykset\ndas entsprechende Entgelt angerechnet wird. Sind die        täyttyvät vain 24 artikla huomioon ottaen, lasketaan\nVoraussetzungen für den Rentenanspruch nur unter            lisämaksuaikaa koskevasta suoritusosuudesta samoin\nBerücksichtigung des Artikels 24 erfüllt, so wird der auf   hyväksi vain puolet.\ndie Zurechnungszeit entfallende Leistungsteil ebenfalls\nnur zur Hälfte angerechnet.","Nr. 38 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 9. September 1980                            1199\n(4) Der Kinderzuschuß oder der Betrag, um den sich die      4)  Lapsikorotus tai määrä, jolla orvoneläke nousee,\nWaisenrente erhöht, wird nach Maßgabe des innerstaatli-     maksetaan Saksan Liittotasavallan sisäisen lainsäädännön\nchen Rechts gezahlt, wenn der Anspruch auf Rente ohne       mukaan, jos oikeus eläkkeen saamiseen on olemassa\nBerücksichtigung des Artikels 24 besteht und Kindergeld     ilman 24 artiklan huomioon ottamista ja jos Suomen\nnach den Vorschriften der Republik Finnland nicht zu        Tasavallan lainsäädännön mukaista lapsilisää ei makseta.\nzahlen ist. Andernfalls wird der Kinderzuschuß oder der     Muussa tapauksessa maksetaan lapsikorotus tai määrä,\nBetrag, um den sich die Waisenrente erhöht, in Höhe der     jolla orvoneläke nousee, puolitettuna Saksan Liitto-\nHälfte des nach Maßgabe des innerstaatlichen RJ:!Chts in    tasavallan sisäisen lainsäädännön mukaisesta määrästä.\nBetracht kommenden Betrags gezahlt.\n(5) Hängt die Versicherungspflicht davon ab, daß weni-      5) Jos vakuutusvelvollisuus riippuu siitä, että maksuja\nger als eine bestimmte Zahl von Beiträgen entrichtet        on suoritettu määrättyä määrää vähemmän, otetaan\nwurde, so werden die nach den Rechtsvorschriften der        vakuutusvelvollisuutta ratkaistaessa huomioon Suomen\nRepublik Finnland zu berücksichtigenden Versicherungs-      Tasavallan lainsäädännön mukaan huomioon otettavat\nzeiten für die Entscheidung über die Versicherungspflicht   vakuutuskaudet.\nberücksichtigt.\nArt i k e 1 27                                               27 a r t i k l a\nFür den Träger der Republik Finnland gilt folgendes:        Seuraavaa sovelletaan Suomen Tasavallassa olevaan\nvakuutuselimeen:\nWird nach den Rechtsvorschriften der Bundesrepublik         Jos Saksan Liittotasavallan lainsäädännön mukaan\nDeutschland unter Berücksichtigung des Artikels 26          26 artiklan 3 kappale huomioon ottaen lisämaksuaikaa\nAbsatz 3 ein auf die Zurechnungszeit entfallender Lei-      koskeva suoritusosuus lasketaan hyväksi eläkevakuutuk-\nstungsteil einer Rente aus der Rentenversicherung ange-     sen piiriin kuuluvaan eläkkeeseen, otetaan huomioon\nrechnet, so wird für die Berechnung der derselben Person    laskettaessa samalle henkilölle Suomen Tasavallan lain-\nnach den Rechtsvorschriften der Republik Finnland zuste-    säädännön mukaan kuuluvaa eläkettä vain puolet eläke-\nhenden Rente die Zeit bis zum Rentenalter oder das          tapahtumasta eläkeikään ulottuvasta ajasta tai sitä vas-\nentsprechende Entgelt nur zur Hälfte berücksichtigt.        taavasta korvauksesta.\nTeil 2                                                       2 osa\nRente nach dem Volksrentengesetz und dem                        Suomen Tasavallan kansaneläkelain\nFamilienrentengesetz der Republik Finnland                      ja perhe-eläkelain mukaiset eläkkeet\nArt i k e 1 28                                               28 a r t i k 1 a\nFür die Gewährung der Rente nach dem Volksrenten-           Seuraavaa sovelletaan Suomen Tasavallan kansanelä-\ngesetz und dem Familienrentengesetz der Republik Finn-      kelain ja perhe-eläkelain mukaisen eläkkeen myön-\nland gilt folgendes:                                         tämiseen:\n(1) Die in Artikel 3 Absatz 2 Buchstaben a bis d             1) Henkilöt, joita tarkoitetaan 3 artiklan 2 kappaleen\nbezeichneten Personen behalten, wenn sie den Aufenthalt      a-d kohdassa, säilyttävät muuttaessaan asumaan Sak-\nin die Bundesrepublik Deutschland verlegen, unter den-      san Liittotasavaltaan samoin edellytyksin kuin Suomen\nselben Voraussetzungen wie finnische Staatsangehörige        kansalaiset oikeuden saada vähintään eläkkeen peruso-\nden Anspruch auf Rente, und zwar mindestens in Höhe          san suuruista eläk.että kansaneläkelain ja perhe-eläkelain\ndes Grundteils, nach dem Volksrentengesetz und nach         mukaan.\ndem Familienrentengesetz.\n(2) Eine in Absatz t bezeichnete Person, der auch unter      2) Henkilöllä, jota tarkoitetaan t kappaleessa ja jolle\nBerücksichtigung des Artikels 3 Absatz 2 keine Alters-       Suomen Tasavallan kansaneläkelain mukaan ei kuulu\nrente nach dem Volksrentengesetz der Republik Finnland       vanhuuseläkettä 3 artiklan 2 kappalekin huomioon\nzusteht, weil sie die nach diesem Gesetz bestehenden         ottaen, koska hän ei täytä tämän lain edellytyksiä Suo-\nVoraussetzungen in bezug auf Mindestdauer und zeitliche      men Tasavallassa asumisen vähimmäisajan ja aikojen\nLagerung des Aufenthalts in der Republik Finnland nicht      kertymän osalta, on oikeus saada vanhuuseläkkeen perus-\nerfüllt, hat bei gewöhnlichem Aufenthalt in der Republik     osa asuessaan Suomen Tasavallassa tai Saksan Liitto-\nFinnland oder in der Bundesrepublik Deutschland              tasavallassa. Edellytyksenä on, että henkilö 16 vuotta\nAnspruch auf den Grundteil der Altersrente, wenn sie         täytettyään on asunut Suomen Tasavallassa yhdenjak-\nsich nach dem vollendeten sechzehnten Lebensjahr min-        soisesti vähintään viiden vuoden ajan.\ndestens fünf Jahre lang ununterbrochen in der Republik\nFinnland aufgehalten hat.\n(3) Eine in Absatz 1 bezeichnete Person, der auch unter     3) Henkilöllä, jota tarkoitetaan t kappaleessa ja jolle\nBerücksichtigung des Artikels 3 Absatz 2 keine Witwen-       Suomen Tasavallan perhe-eläkelain mukaan ei kuulu\nrente nach dem Familienrentengesetz in der Republik         leskeneläkettä 3 artiklan 2 kappalekin huomioon ottaen,\nFinnland zusteht, weil sie sich am Tage des Todes des       koska hän ei asunut Suomen Tasavallassa sen vainajan\nVerstorbenen, von dem sie den Anspruch ableitet, nicht      kuolinpäivänä, josta hän johtaa oikeutensa, on oikeus\ngewöhnlich in der Republik Finnland auf gehalten hat, hat    saada leskeneläkkeen perusosa asuessaan Suomen Tasa-\nbei gewöhnlichem Aufenthalt in der Republik Finnland        vallassa tai Saksen Liittotasavallassa. Edellytyksenä on,\noder in der Bundesrepublik Deutschland Anspruch auf          että vainaja kuului 3 artiklan 2 kappaleen a-c kohdassa\nden Grundteil der Witwenrente, wenn der Verstorbene zu       tarkoitettuihin henkilöihin ja 16 vuotta täytettyään oli\nden in Artikel 3 Absatz 2 Buchstaben a bis c bezeichne-     asunut Suomen Tasavallassa yhdenjaksoisesti vähintään\nten Personen gehört und sich nach dem vollendeten           viisi vuotta ja asui kuolinpäivänään Suomen Tasavallassa\nsechzehnten Lebensjahr mindestens fünf Jahre ununter-       tai Saksan Liittotasavallassa ja että myös leski täytet-","1200                                      Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1980, Teil II\nbrochen in der Republik Finnland und am Tage des Todes          tyään 16 vuotta on asunut Suomen Tasavallassa yhden-\ngewöhnlich in der Republik Finnland oder in der Bundes-         jaksoisesti vähintään viisi vuotta.\nrepublik Deutschland aufgehalten hat und die Witwe sich\nebenfalls nach dem vollendeten sechzehnten Lebensjahr\nmindestens fünf Jahre ununterbrochen in der Republik\nFinnland aufgehalten hat.\n(4) I:.ine in Absatz 1 1.,ezeichnete Person, der auch unter     4) Henkilöllä, jota 1 kappaleessa tarkoitetaan ja jolle\nBerücksichtigung des Artikels 3 Absatz 2 keine Kinder-          Suomen Tasavallan perhe-eläkelain mukaan ei kuulu\nrente nach dem Familienrentengesetz der Republik Finn-          lapseneläkettä 3 artiklan 2 kappalekin huomioon ottaen,\nland zusteht, weil sie sich am Tage des Todes des               koska hän sen vainajan kuolinpäivänä, josta hän johtaa\nVerstorbenen, von dem sie den Anspruch ableitet, nicht          oikeutensa, ei asunut Suomen Tasavallassa tai koska hän\nuewöhnlich in der Republik Finnland aufgehalten hat             ei ole syntynyt Suomen Tasavallassa vainajan kuoleman\noder weil sie nach dem Tode des Verstorbenen nicht in           jälkeen, on oikeus saada lapseneläke asuessaan Suomen\nder Republik Finnland geboren wurde, hat bei gewöhnli-          Tasavallassa tai Saksan Liittotasavallassa. Edellytyksenä\nchem Aufenthalt in der Republik Finnland oder in der            on, että vainaja kuului 3 artiklan 2 kappaleen a-c\nBundesrepublik Deutschland Anspruch auf Kinderrente,            kohdassa tarkoitettuihin henkilöihin ja täytetlyään 16\nwenn der Verstorbene zu den in Artikel 3 Absatz 2               vuotta oli asunut Suomen Tasavallassa yhdenjaksoisesti\nBuchstaben a bis c bezeichneten Personen gehört und             vähintään viisi vuotta ja asui kuolinpäivänään Suomen\nsich nach dem vollendeten sechzehnten Lebensjahr min-           Tasavallassa tai Saksan Liittotasavallassa.\ndestens fünf Jahre ununterbrochen in der Republik Finn-\nland und am Tage des Todes gewöhnlich in der Republik\nFinnland oder in der Bundesrepublik Deutschland aufge-\nhalten hat.\nAbschnitt lll                                                    III Osasto\nVerschiedene Bestimmungen                                           Muut määrävkset\nKapitel l                                                       1 luku\nAmtshllle und Rechtshilfe                                         Vlrka- ja olkeusapu\nArtikel 29                                                    29 artikla\n(1) Die Träger, Verbände von Trägern, Behörden und              1) Sopimusvaltioiden vakuutuselimet, vakuutuselinten\nGerichte der Vertragsstaaten leisten einander bei Durch-        liitot, viranomaiset ja tuomioistuimet antavat toisilleen\nführung der in Artikel 2 Absatz 1 bezeichneten Rechts-          apua 2 artiklan 1 kappaleessa tarkoitetun lainsäädännön\nvorschriften und dieses Abkommens gegenseitige Hilfe,           ja tämän sopimuksen soveltamisessa samalla tavalla kuin\nals wendeten sie die für sie geltenden Rechtsvorschriften       ne soveltaisivat omaa lainsäädäntöään. Apu on maksu-\nan. Die Hilfe ist kostenlos. Barauslagen mit Ausnahme           tonta. Käteiskulut lukuun ottamatta postimaksuja kuiten-\nder Portokosten werden jedoch erstattet.                        k in korvataan.\n(2) Absatz 1 Satz 1 gilt auch für ärztliche Untersuchun-       2) Myös lääkärintarkastuksiin sovelletaan 1 kappaleen\ngen. Die Kosten für die Untersuchungen, die Reisekosten,        ensimmäistä lausetta. Lääkärintarkastuksen suorittamista\nder Verdienstausfall, die Kosten für Unterbringung zu           pyytänyt elin maksaa tarkastuksesta aiheutuvat kustan-\nBeobachtungszwecken und sonstige Barauslagen mit Aus-           nukset, matkakustannukset, hyvittää työansion mene-\nnahme der Portokosten sind von der ersuchenden Stelle           tyksen, maksaa ylläpidon tutkimusajalta sekä muut\nzu erstatten. Die Kosten werden nicht erstattet, wenn die       käteiskulut postimaksµja lukuun ottamatta. Kustannuksia\närztliche Untersuchung im Interesse der zuständigen             ei korvata, jos lääkärintarkastuksen suorittaminen on\nTräger beider Vertragsstaaten liegt.                            kummankin sopimusvaltion asianomaisten vakuutuselin-\nten edun mukaista.\nArtikel 30                                                     30 artikla\n(l) Die vollstreckbaren Entscheidungen der Gerichte             1) Sopimusvaltion tuomioistuinten täytäntöönpanokel-\nsowie die vollstreckbaren Urkunden der Träger oder der          poiset   päätökset samoin kuin sopimusvaltion vakuutuse-\nBehörden eines Vertragsstaates über Beiträge und son-           linten   tai viranomaisten täytäntöönpanokelpoiset asia-\nstige Forderungen aus der Sozialversicherung werden im          kirjat,  jotka koskevat sosiaalivakuutuksen maksuja ja\nanderen Vertragsstaat anerkannt.                                muita    vaateita, tunnustetaan toisessa sopimusvaltiossa.\n(2) Die Anerkennung darf nur versagt werden, wenn               2) Tunnustamisesta saadaan kieltäytyä ainoastaan,\nsie der öffentlichen Ordnung des Vertragsstaates wider-         mikäli se on sen sopimusvaltion yleisen oikeusjärjes-\nspricht, in dem die Entscheidung oder die Urkunde aner-         tyksen vastaista, missä päätös tai asiakirja olisi tunnus-\nkannt werden soll.                                              tettava.\n(3) Die nach Absatz 1 anerkannten vollstreckbaren Ent-          3) Täytäntöönpanokelpoiset päätökset ja asiakirjat,\nscheidungen und Urkunden werden im anderen Vertrags-            jotka oval 1 kappaleen mukaan tunnustettuja, pannaan\nstaat vollstreckt. Das Vollstreckungsverfahren richtet           täytäntöön toisessa sop1musvaltiossa. Täytäntöönpanossa\nsich nach den Rechtsvorschriften, die in dem Vertrags-          menetellään sen lainsäädännön mukaisesti, joka siinä\nstaat, in dem vollstreckt werden soll, für die Vollstrek-       sopimusvaltiossa, jossa täytäntöönpano tapahtuu, on voi-\nkung der in diesem Vertragsstaat erlassenen entspre-            massa tässä valtiossa vastaavien päätösten ja asiakir-\nchenden Entscheidungen und Urkunden gelten. Die Aus-             jojen täytäntöönpanosta. Päätös tai asiakirja on varus-\nfertigung der Entscheidung oder der Urkunde muß mit             tettava sen täytäntöönpanokelpoisuutta koskevalla todis-\nder Bestätigung ihrer Vollstreckbarkeit (Vollstreckungs-        tuksella (täytäntöönpanolauseke).\nklausel) versehen sein.","Nr. 38 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 9. September 1980                             1201\n(4) Forderungen von Trägern in einem Vertragsstaat          4) Mikäli sopimusvaltion vakuutuselimellä on eraan-\naus Beitragsrückständen haben bei der Zwangsvollstrek-      tyneitä maksuja koskevia saatavia, on tällaisilla saata-\nkung sowie im Konkurs- und Vergleichsverfahren im           villa pakkotäytäntöönpanossa samoin kuin konkurssi- ja\nanderen Vertragsstaat die gleichen Vorrechte wie ent-       akordimenettelyssä toisessa sopimusvaltiossa sama etuoi-\nsprechende Forderungen in diesem Vertragsstaat.             keus kuin vastaavilla saatavilla tässä sopimusvaltiossa.\nArtikel 31                                                   31 a r t i k 1 a\n(1) D.ie nach den Rechtsvorschriften eines Vertrags-        1) Sopimusvaltion lainsäädännössä määrätty vapautta-\nstaates vorgesehene Befreiung oder Ermäßigung von            minen veroista tai maksuista tai niiden alentaminen, mu-\nSteuern oder Gebühren einschließlich Konsulargebühren        kaan lukien konsulaariset ja hallinnolliset maksut tätä\nund Verwaltungsabgaben für Schriftstücke oder Urkun-         lainsäädäntöä sovellettaessa esitettävistä asiakirjoista,\nden, die in Anwendung dieser Rechtsvorschriften vorzu-       ulotetaan koskemaan myös vastaavia asiakirjoja, jotka\nlegen sind, erstreckt sich auch auf die entsprechenden      on esitettävä sovellettaessa tätä sopimusta tai 2 arliklan\nSchriftstücke und Urkunden, die in Anwendung dieses          1 kappaleessa tarkoitettua toisen sopimusvaltion lain-\nAbkommens oder der in Artikel 2 Absatz 1 bezeichneten       säädäntöä.\nRechtsvorschriften des anderen Vertragsstaates vorzule-\ngen sind.\n(2) Urkunden, die in Anwendung dieses Abkommens             2) Asiakirjat, jotka on esitettävä sovellettaessa tätä\noder der in Artikel 2 Absatz 1 bezeichneten Rechtsvor-       sopimusta tai 2 artiklan 1 kappaleessa tarkoitettua sopi-\nschriften eines Vertragsstaates vorzulegen sind, bedürfen    musvaltion lainsäädäntöä, eivät tarvitse laillistamista tai\nzur Verwendung gegenüber Stellen des anderen Ver-           muuta sen kaltaista muodollisuutta esitettäessä niitä toi-\ntragsstaates keiner Legalisation oder einer anderen ähnli-  sen sopimusvaltion elimille.\nchen Förmlichkeit.\nArtikel 32                                                   32 a r t i k 1 a\nDie in Artikel 29 Absatz 1 genannten Stellen können         Sovellettaessa 2 artiklan 1 kappaleessa tarkoitettua\nbei Durchführung der in Artikel 2 Absatz 1 bezeichneten     lainsäädäntöä ja tätä sopimusta voivat 29 artiklan 1 kap-\nRechtsvorschriften und dieses Abkommens unmittelbar         paleessa mainitut elimet olla välittömästi yhteydessä kes-\nmiteinander und mit den beteiligten Personen und deren       kenään ja asianosaisten henkilöiden ja näiden edustajien\nVertretern in ihren Amtssprachen verkehren. Rechtsvor-      kanssa omalla virkakielellään. Tämä ei vaikuta tulkkien\nschriften über die Zuziehung von Dolmetschern bleiben        käyttämistä koskevaan lainsäädäntöön. Tuomiot, päätök-\nunberührt. Urteile, Bescheide oder sonstige Schriftstücke    set ja muut asiakirjat voidaan toimittaa suoraan toisessa\nkönnen einer Person, die sich im anderen Vertragsstaat       sopimusvaltiossa oleskelevalle henkilölle kirjatussa kir-\naufhält, unmittelbar durch eingeschriebenen Brief mit        jeessä.\nRückschein zugestellt werden.\nArtikel 33                                                   33 artikla\n(1) Ist der Antrag auf eine Leistung nach den Rechts-       1) Jos sopimusvaltion lainsäädäntöön perustuva etuutta\nvorschriften eines Vertragsstaates bei einer Stelle im      koskeva hakemus on tehty toisen sopimusvaltion eli-\nanderen Vertragsstaat gestellt worden, die für die           melle, joka sitä koskevan lainsäädännön nojalla on toimi-\nAnnahme des Antrags auf eine entsprechende Leistung          valtainen vastaanottamaan vastaavaa etuutta koskevan\nnach den für sie geltenden Rechtsvorschriften zugelassen    hakemuksen, katsotaan hakemus asianomaiselle vakuutus-\nist, so gilt der Antrag als bei dem zuständigen Träger       elimelle tehdyksi. Tämä koskee vastaavasti myös muita\ngestellt. Dies gilt für sonstige Anträge sowie für Erklä-    hakemuksia sekä selvityksiä ja valituskirjelmiä.\nrungen und Rechtsbehelfe entsprechend.\n(2) Die Anträge, Erklärungen und Rechtsbehelfe sind          2) Hakemukset, selvitykset ja valituskirjelmät on\nvon der Stelle des einen Vertragsstaates, bei der sie       viipymättä toimitettava sopimusvaltion vastaanottaneesta\neingereicht worden sind, unverzüglich an die zuständige     elimestä toisen sopimusvaltion asianomaiselle elimelle.\nStelle des anderen Vertragsstaates weiterzuleiten.\n(3) Ein Antrag auf Leistungen nach den Rechtsvor-            3) Sopimusvaltion lainsäädännön mukainen etuutta\nschriften des einen Vertragsstaates gilt auch als Antrag    koskeva hakemus katsotaan myös toisen sopimusvaltion\nauf eine entsprechende Leistung nach den Rechtsvor-         lainsäädännön mukaista vastaavaa etuutta koskevaksi\nschriften des anderen Vertragsstaates. Dies gilt nicht,     hakemukseksi. Näin ei menetellä, jos hakija nimenomai-\nwenn der Antragsteller ausdrücklich beantragt, daß die      sesti pyytää, että toisen sopimusvaltion lainsäädännön\nFeststellung der nach den Rechtsvorschriften des anderen    mukaan saavutettujen oikeuksien vahvistaminen lykä-\nVertragsstaates erworbenen Ansprüche in den Fällen auf-     tään tapauksissa, joissa hakija voi tämän sopimusvaltion\ngeschoben wird, iri denen er nach den Rechtsvorschriften    lainsäädännön mukaan määrätä ajankohdan, jolloin etuu-\ndieses Vertragsstaates den Zeitpunkt bestimmen kann,        den saamista koskevat edellytykset täyttyvät.\nder für die Erfüllung der Leistungsvoraussetzungen maß-\ngeblich sein soll.\nArt i k e 1 34                                              34 artikla\nDie berufskonsularischen Vertretungen des einen Ver-         Sopimusvaltiossa olevilla toisen sopimusvaltion lähete-\ntragsstaates im anderen Vertragsstaat sind berechtigt, auf  tyillä konsuliviranomaisilla on oikeus valtakirjaa esittä-\nAntrag der Berechtigten die zur Sicherung und Erhaltung     mätta ryhtyä etuuksiin oikeutettujen pyynnöstä tarpeel-\nder Rechte der Staatsangehörigen des ersten Staates         lisiin toimenpiteisiin edustamansa valtion kansalaisten\nnotwendigen Handlungen ohne Nachweis einer Voll-            oikeuksien turvaamiseksi jä säilyttämiseksi. Ne voivat\nmacht vorzunehmen. Sie können insbesondere bei den in       tehdä kansalaisten puolesta hakemuksia, antaa selvityk-\nArtikel 29 Absatz 1 genannten Stellen im Interesse der      siä tai jättää valituskirjelmiä varsinkin 29 artiklan 1 kap-\nStaatsangehörigen Anträge stellen, Erklärungen abgeben      paleessa tarkoitetuille elimille.\noder Rechtsbehelfe einbringen.","1202                                  Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1980, Teil II\nKapitel 2                                                      2luku\nDurchführung und Auslegung des Abkommens                          Sopimuksen soveltaminen Ja tulkinta\nArtikel 35                                                  35 a r t i k l a\n(1) Die Regierungen oder die zuständigen Behörden           1)  Hallitukset tai asianomaiset viranomaiset voivat so-\nkönnen die zur Durchführung des Abkommens notwendi-        pia sopimuksen soveltamisessa tarvittavista hallinnolli-\ngen Verwaltungsmaßnahmen vereinbaren. Sie unterrich-        sista toimenpiteistä. Ne ilmoittavat toisilleen niitä koske-\nten einander über Änderungen und Ergänzungen der für       vaan 2 artiklassa mainittuun lainsäädäntöön tehdyistä\nsie geltenden in Artikel 2 bezeichneten Rechtsvorschrif-    muutoksista ja täydennyksistä.\nten.\n(2) Zur Durchführung des Abkommens werden hiermit           2) Sopimuksen soveltamiseksi nimetään täten seuraa-\nfolgende Verbindungsstellen eingerichtet:                   v at yhdyselimet:\nin der Bundesrepublik Deutschland                          Saksan Liittotasavallassa\nfür die Krankenversicherung                                 sairausvakuutusta varten\nder Bundesverband der Ortskrankenkassen, Bonn,              der Bundesverband der Ortskrankenkassen, Bonn\n(paikallisten sairauskassojen liitto),\nfür die Unfallversicherung                                  tapaturmavakuutusta varten\nder Hauptverband der gewerblichen Berufsgenossen-           der Hauptverband der gewerblichen Berufsgenossen-\nschaften e. V., Bonn,                                       schaften e.V., Bonn (pienteollisuuden ammattiliittojen\nkeskusjärjestö),\nlür die Rentenversicherung der Arbeiter                     työntekijäin eläkevakuutusta varten\ndie Landesversicherungsanstalt Schleswig-Holstein,          die Landesversicherungsanstalt Schleswig-Holstein,\nLübeck,                                                     Lübeck (Schleswig-Holsteinin osavaltion vakuutuslai-\ntos),\nfür die Rentenversicherung der Angestellten                 toimihenkilöiden eläkevakuutusta varten\ndie Bundesversicherungsanstalt für Angestellte, Berlin,     die Bundesversicherungsanstalt für Angestellte, Berlin\n(toimihenkilöiden vakuutuslaitos),\nfür die knappschaftliche Rentenversicherung                 kaivostyöntekijöiden eläkevakuutusta varten\ndie Bundesknappschaft, Bochum,                              die Bundesknappschaft, Bochum (kaivostyöntekijäin\nliitto),\nfür die hüttenknappschaftliche Zusatzversicherung           kaivosteollisuustyöntekijäin lisävakuutusta varten\ndie Landesversicherungsanstalt für das Saarland, Saar-      die Landesversicherungsanstalt für das Saarland, Saar-\nbrücken;                                                    brücken (Saarlandin osavaltion vakuutuslaitos) 1\nin der Republik Finnland                                    Suomen Tasavallassa\nfür die Krankenversicherung, die Volksrentenversiche-       sairaus-, kansaneläke- ia yleistä perhe-eläkevakuutusta\nrung und die allgemeine Familienrentenversicherung          varten\nKansaneläkelaitos (KELA) - Sozialversicherungsanstalt,      Kansaneläkelaitos,\nfür die Beschäftigtenrenlenversicherung                     työeläkevakuutusta varten\nEläketurvakeskus (ETK) - Zentralanstalt des Renten-         Eläketurvakeskus,\nschutzes,\nfür die Unfall- und Berufskrankheitenversicherung           tapaturma- ja ammattitautivakuutusta varten\nTapaturmavakuutuslaitosten Liitto (TVL) - Verband           Tapaturmavakuutuslaitosten Liitto,\nder Unfallversicherungsanstalten,\nfür die Sachleistungen der Volksgesundheit und der          kansanterveys- ja sairaalapalveluja varten\nKrankenhäuser                                                  Lääkintöhallitus,\nLääkintöhallitus - das Zentralamt für Gesundheits-\nwesen,\nfür die Mutterschaftshilfe                                  äitiysavustusta varten\nSosiaalihallitus - das Zentralamt für Sozialwesen.          Sosiaalihallitus.\nArtikel 36                                                   36 a r t i k 1 a\nGeldleistungen könner, von einem Träger eines Ver-          Sopimusvaltiossa oleva vakuutuselin voi vapauttavin\ntragsstaates an eine Person, die sich im anderen Ver-       vaikutuksin maksaa rahasuoritukset toisen sopimusval-\ntragsstaat aufhält, in dessen Währung mit befreiender       tion alueella oleskelevalle henkilölle tämän valtion va-\nWirkung erbracht werden. Im Verhältnis zwischen dem         luutassa. Vakuutuselimen ja etuuteen oikeutetun väli-\nTräger und dem Berechtigten ist für die Umrechnung der      sessä suhteessa sovelletaan sen päivan valuuttakurssia,\nKurs des Tages maßgebend, der bei der Obermittlung der      joka oli perustana rahasuorituksen siirrossa. Jos sopimus-\nGeldleistung zugrunde gelegt worden ist. Hat ein Träger     valtiossa olevan vakuutuselimen on suoritettava maksuja\nan einen Träger des anderen Vertragsstaates Zahlungen       toisessa sopimusvaltiossa olevalle vakuutuselimelle, ne\nvorzunehmen, so sincf diese m der Währung des zweiten       on suoritettava viimeksi mainitun valtion valuulassa.\nVertragsstaates zu leisten. Hat ein Träger im Falle des    Vakuutuselimen maksut toisessa sopimusvaltiossa ole-\nArtikels 30 oder des Artikels 37 an einen Träger des        valle vakuutuselimelle on 30 artiklan tai 37 artiklan tar-\nanderen Vertragsstaates Zahlungen vorzunehmen, so sind      koittamassa tapauksessa suoritettava ensiksi mainitun\ndiese in der Währung des ersten Vertragsstaates zu          sopimusvaltion valuutassa.\nleisten.","Nr. 38 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 9. September 1980                           1203\nArtikel 37                                                 37 a rt i k 1 a\n(1) Hat eine Person, die nach den Rechtsvorschriften       1) Jos henkilöllä on sopimusvaltion lainsäädännön mu-\neines Vertragsstaates Leistungen für einen Schaden zu       kaan oikeus saada korvausta toisen sopimusvaltion alu-\nerhalten hat, der im anderen Vertragsstaat eingetreten     eella sattuneesta vahingosta ja hänellä on viimeksi mai-\nist, nach dessen Vorschriften gegen einen Dritten           nitun valtion lainsäädännön mukaan oikeus vaatia vahin-\nAnspruch auf Ersatz des Schadens, so geht der Ersatzan-    gonkorvausta kolmannelta henkilöltä, siirtyy korvaus-\nspruch auf den Träger des ersten Vertragsstaates nach      vaade ensiksi mainitun sopimusvaltion vakuutuselimelle\nden für ihn geltenden Rechtsvorschriften über oder dieser   tätä elintä koskevan lainsäädännön mukaan tai tämä elin\nTräger kann seine Leistung nach den für ihn geltenden       voi sitä koskevan lainsäädännön mukaan vähentää kor-\nRechtsvorschriften kürzen.                                  vaustaan.\n(2) Hat der Träger eines Vertragsstaates nach dessen       2) Milloin sopimusvaltion vakuutuselimellä on sopimus-\nRechtsvorschriften gegen einen Dritten einen ursprüngli-    valtion lainsäädännön mukaan alkuperäinen korvaus-\nchen Ersatzanspruch, so erkennt der andere Vertragsstaat    vaade kolmanteen henkilöön nähden, tunnustaa toinen\ndies an.                                                    sopimusvaltio tämän.\n(3) Stehen Ersatzansprüche oder das Recht zur Kürzung      3) Milloin sopimusvallion vakuutuselimellä on samasta\nhinsichtlich gleichartiger Leistungen aus demselben Scha-   vahinkotapauksesta johtuvia samanlaisia suorituksia kos-\ndensfall sowohl einem Träger des einen Vertragsstaates     kevia korvausvaateita tai oikeus korvauksen vähenti•\nals auch einem Träger des anderen Vertragsstaates zu, so    miseen kuin toisen sopimusvaltion vakuutuselimellä, esit•\nmacht der Träger des einen Vertragsstaates auf Antrag       tää sopimusvaltion vakuutuselin toisen sopimusvaltion\ndes Trägers des anderen Vertragsstaates auch dessen         vakuutuselimen pyynnöstä myös tämän korvausvaateen.\nErsatzanspruch geltend. Der Dritte kann die Ansprüche       Kolmas henkilö voi täyttää vapauttavin vaikutuksin kum-\nder beiden Träger mit befreiender Wirkung durch Zah-        mankin vakuutuselimen vaateet maksamalla korvaus-\nlung an den einen oder anderen Träger befriedigen. Im       määrän jommallekummalle vakuutuselimelle. Toisiinsa\nInnenverhältnis sind die Träger anteilig im Verhältnis der  nähden vakuutuselimet ovat tasausvelvolliset niiden\nvon ihnen zu erbringenden Leistungen ausgleichspflich-      maksettaviksi kuuluvien suoritusten mukaisessa suhtees-\ntig.                                                        sa.\nArt i k e 1 38                                             38 artikla\n(1) Hat der Träger eines Vertragsstaates Geldleistun-       1) Jos sopimusvaltion vakuutuselin on oikeudettomasti\ngen zu Unrecht gewährt, so kann der zu Unrecht gezahlte     maksanut rahasuorituksia, voidaan oikeudettomasti mak•\nBetrag von einer entsprechenden Leistung nach den           settu rahamäärä pidättää vakuutuselimen hyväksi toisen\nRechtsvorschriften des anderen Vertragsstaates zugun-       sopimusvaltion lainsäädännön mukaisesta vastaavasta\nsten des Trägers einbehalten werden.                        etuudesta.\n(2) Absatz 1 gilt entsprechend, wenn die Gewährung         2) Vastaavasti sovelletaan 1 kappaletta, jos sopimus-\nvon Krankengeld nach den Rechtsvorschriften des einen       valtion lainsäädännön mukaisen sairausvakuutuksen päi•\nVertragsstaates mit der Gewährung einer Rente nach den      värahan maksaminen osuu yhteen toisen sopimusvaltion\nRechtsvorschriften des anderen Vertragsstaates zusam-       lainsäädännön mukaisen eläkkeen maksamisen kanssa.\nmentrifft.\n(3) Hat der Träger eines Vertragsstaates einen Vor-        3) Jos sopimusvaltion vakuutuselin on maksanut etuu-\nschuß im Hinblick auf den Anspruch auf eine Leistung        den ennakkoa toisen sopimusvaltion lalnsäädännön mu-\nnach den Rechtsvorschriften des anderen Vertragsstaates     kaisen etuuden osalta, on maksettu rahamäärä pidätet-\ngezahlt, so ist der gezahlte Betrag von der Leistung zu-    tävä etuudesta tämän vakuutuselimen hyväksi.\ngunsten dieses Trägers einzubehalten.\n(4) Eine Einbehaltung nach den Absätzen 1 bis 3 ist nur     4) Pidättäminen 1-3 kappaleen mukaan on sallittu\nzulässig, soweit sie anderweitig nicht möglich ist.         vain, kun se ei muulla tavoin ole mahdollista.\n(5) Hat eine Person nach den Rechtsvorschriften eines      5) Jos henkilöllä on sopimusvaltion lainsiädännön mu-\nVertragsstaates Anspruch auf eine Geldleistung für einen    kaan oikeus rahasuoritukseen ajalta, jolta toisen sopi•\nZeitraum, für den ihr oder ihren Angehörigen von einem      musvaltion sosiaalihuoltoelin on maksanut hänelle tal\nFürsorgeträger des anderen Vertragsstaates Leistungen       hänen omaisilleen etuuksia on tämä rahasuoritus pidätet-\ngewährt worden sind, so ist diese Geldleistung auf Er-      tävä korvaukseen oikeutetun sosiaalihuoltoelimen pyyn•\nsuchen und zugunsten des ersatzberechtigten Fürsorge-       nöstä tämän elimen hyväksi, ikään kuin tämä elin olisi\nträgers einzubehalten, als sei dieser ein Fürsorgeträger    ensiksi mainitussa sopimusvaltiossa oleva sosiaalihuol-\nmit dem Sitz im ersten Vertragsstaat.                       toelin.\nArtikel 39                                                 39 artikla\n(1) Streitigkeiten zwischen den beiden Vertragsstaaten      1) Asianomaisten viranomaisten on mahdollisuuksien\nüber die Auslegung oder Anwendung des Abkommens             mukaan selvitettävä sopimusvaltioiden väliset sopimuk-\nsollen, soweit möglich, durch die zuständigen Behörden      sen tulkintaa tai soveltamista koskevat erimielisyydet.\nbeigelegt werden.\n(2) Kann eine Streitigkeit auf diese Weise nicht beige-    2) Mikäli erimielisyyttä ei tällä tavoin voida selvittää,\nlegt werden, so wird sie auf Verlangen eines Vertrags-      se alistetaan jommankumman sopimusvaltion pyynnöstä\nstaates einem Schiedsgericht unterbreitet.                  välimiesoikeuden ratkaistavaksi.\n(3) Das Schiedsgericht wird von Fall zu Fall gebildet,     3) Välimiesoikeus muodostetaan kussakin tapauksessa\nindem jeder Vertragsc;taat ein Mitglied bestellt und beide  erikseen siten, että kumpikin sopimusvaltio määrää yh-\nMitglieder sich auf den Angehörigen eines dritten Staates   den jäsenen ja nämä kaksi jäsentä sopivat jonkin kol-\nals Obmann einigen, der von den Regierungen beider          mannen valtion kansalaisen valitsemisesta puheenjoh-\nVertragsstaaten bestellt wird. Die Mitglieder werden        tajaksi, jonka molempien sopimusvaltioiden hallitukset\ninnerhalb von zwei Monaten, der Obmann innerhalb von        määräävät. Jäsenet määrätään kahden kuukauden ja pu-\ndrei Monaten bestellt, nachdem der eine Vertragsstaat       heenjohtaja kolmen kuukauden kuluessa siitä päivästä","1204                                   Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1980, Teil II\ndem anderen mitgeteilt hat, daß er die Streitigkeit einem    lukien, jona sopimusvaltio on ilmoittanut toiselle sopi-\nSchiedsgericht unterbreiten will.                            musvaltiolle haluavansa alistaa riidan välimiesoikeuden\nratkaistavaksi.\n(4)  Werden die in Absatz 3 genannten Fristen nicht          4) Siinä tapauksessa, ettei 3 kappaleessa mainittuja\neingehalten, so kann in Ermangelung einer anderen Ver-       määräaikoja noudateta, kumpikin sopimusvaltio voi, ellei\neinbarung jeder Vertragsstaat den Präsidenten des Inter-     toisin sovita, kääntyä kansainvälisen tuomioistuimen\nnationalen Gerichtshofes bitten, die erforderlichen Ernen-   presidentin puoleen pyytäen häntä suorittamaan tarvit-\nnungen vorzunehmen. Ist der Präsident Staatsangehöriger      tavat nimitykset. Jos presidentti on jommankumman so-\neines Vertragsstaates oder ist er aus einem anderen          pimusvaltion kansalainen tai jos hän on muusta syystä\nGrund verhindert, so soll der Vizepräsident die Ernen-       esteellinen, suorittaa varapresidentti nimitykset. Jos va-\nnung vornehmen. Ist auch der Vizepräsident Staatsange-       rapresidenttikin on jommankumman sopimusvaltion kan-\nhöriger eines Vertragsstaates oder ist auch er verhindert,   salainen tai jos hänkin on esteellinen, suorittaa nimityk-\nso soll das im Rang nächstfolgende Mitglied des Gerichts-    set se tuomioistuimen arvojärjestyksessä seuraava jäsen,\nhofes. das nicht Staatsangehöriger eines Vertragsstaates     joka ei ole kummankaan sopimusvaltion kansalainen.\nist, die Ernennungen vornehmen.\n(5) Das Schiedsgericht entscheidet mit Stimmenmehr-          5) Välimiesoikeus tekee ratkaisunsa ääntenenemmistöl-\nheit auf Grund der zwischen den Parteien bestehenden         lä sopimuspuolten välisten sopimusten ja yleisen kan-\nVerträge und des allgemeinen Völkerrechts. Seine Ent-        sainvälisen oikeuden mukaisesti. Sen ratkaisut ovat si-\nscheidungen sind bindend. Jeder Vertragsstaat trägt die      tovia. Kumpikin sopimusvaltio vastaa jäsenensä kustan-\nKosten seines Mitgliedes sowie seiner Vertretung in dem      nuksista sekä välimiesmenettelyyn osallistumisestaan\nVerfahren vor dem Schiedsgericht. Die Kosten des             aiheutuvista kustannuksista. Sopimusvaltiot vastaavat\nObmanns sowie die sonstigen Kosten werden von den            yhtä suurella osuudella puheenjohtajan osalta aiheutu-\nVertragsstaaten zu gleichen Teilen getragen. Das             vista ja muista kustannuksista. Välimiesoikeus voi päät-\nSchiedsgericht kann eine andere Kostenregelung treffen.      tää muunkinlaisesta kustannusten jakamisesta. Muutoin\nIm übrigen regelt das Schiedsgericht sein Verfahren          välimiesoikeus päättää itse menettelytavoistaan.\nselbst.\nAbschnitt IV                                                   IV Osasto\nUbergangs- und Schlußbestimmungen                                Siirtymä- ja loppumääräyksiä\nArt i k e 1 40                                               40 artikla\n( 1) Dieses Abkommen begründet keinen Anspruch auf           1) Tämä sopimus ei anna mitään oikeutta vaatia etuuk-\nZahlung von Leistungen für die Zeit vor seinem Inkraft-      sia sopimuksen voimaantuloa edeltäneeltä ajalta.\ntreten.\n(2)  Bei Anwendung dieses Abkommens werden auch              2)  Tätä sopimusta sovellettaessa otetaan huomioon\ndie vor seinem Inkrafttreten nach den Rechtsvorschriften     myös ennen sen voimaantuloa sopimusvaltioiden lainsää-\nder Vertragsstaaten gegebenen erheblichen Tatsachen          däntöjen mukaan vallinneet merkittävät tosiseikat.\nberücksichtigt.\n(3)  Frühere Entscheidungen stehen der Anwendung des         3) Aikaisemmat päätökset eivät estä sopimuksen sovel-\nAbkommens nicht entgegen.                                    tamista.\n(4)  Renten, die vor dem Inkrafttreten dieses Abkom-         4) Ennen tämän sopimuksen voimaantuloa vahvistetut\nmens festgestellt sind, können unter dessen Berücksichti-    eläkkeet voidaan viran puolesta vahvistaa uudelleen\ngung von Amts wegen neu festgestellt werden. In diesen       sopimuksen määräykset huomioon ottaen. Tällaisissa ta-\nFällen gilt der Tag, an dem der Träger das Verfahren         pauksissa katsotaan se päivä, jona vakuutuselin panee\neinleitet, als Tag der Antragstellung nach den Rechtsvor-    menettelyn vireille, hakemuksenjättöpäiväksi toisen sopi-\nschriften des anderen Vertragsstaates. Artikel 33 Ab-        musvaltion lainsäädännön mukaan. Vastaavasti sovelle-\nsätze 2 und 3 gilt entsprechend.                             taan 33 artiklan 2 ja 3 kappaletta.\n(5)  Ergäbe die Neufeststellung nach Absatz 4 keine          5) Jos 4 kappaleen mukaan tehdystä vahvistamisesta\noder eine niedrigere Rente, als sie zuletzt für die Zeit vor seuraisi, että eläkettä ei saisi lainkaan tai että eläkkeen\ndem Inkrafttreten dieses Abkommens gezahlt worden ist,       määrä olisi pienempi kuin viimeksi ennen sopimuksen\nso ist die Rente in der Höhe des bisherigen Zahlbetrages     voimaantuloa maksettu eläke, on eläkettä edelleen mak-\nweiterzugewähren.                                            settava samansuuruisena kuin aikaisemmin.\nArtikel 41                                                   41 artikla\nDas beiliegende Schlußprotokoll ist Bestandteil dieses       Oheen liitetty päättöpöytäkirja on tämän sopimuksen\nAbkommens.                                                   erottamaton osa.\nArt i k e 1 42                                               42 a r t i k 1 a\nDieses Abkommen wird entspredlend dem Viermädlte-            Tämä sopimus ulotetaan 3 päivänä syyskuuta 1971\nAbkommen vom 3. September 1971 in Ubereinstimmung            tehdyn neljän vallan sopimuksen mukaisesti, vahvistet-\nmit den festgelegten Verfahren auf Berlin (West) ausge-      tuja menettelytapoja noudattaen koskemaan Länsi-Ber-\ndehnt, sofern nicht die Regierung der Bundesrepublik         liiniä, mikäli Saksan Liittotasavallan hallitus ei anna vas-\nDeutschland gegenüber der Regierung der Republik Finn-       takkaista ilmoitusta Suomen hallitukselle kolmen kuu-\nland innerhalb von drei Monaten nach Inkrafttreten des       kauden kuluessa tämän sopimuksen voimaantulon jäl-\nAbkommens eine gegenteilige Erklärung abgibt.               keen.","Nr. 38 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 9. September 1980                             1205\nArt i k e 1 43                                             43 a r t i k 1 a\n(1) Dieses Abkommen bedarf der Ratifikation; die Rati-    t) Tämä sopimus on ratifioitava. Ratifioimiskirjat vaih-\nfikationsurkunden werden so bald wie möglich in Bonn       detaan niin pian kuin mahdollista Bonnissa.\nausgetauscht.\n(2) Dieses Abkommen tritt am ersten Tag des zweiten       2)  Tämä sopimus tulee voimaan ratifioimiskirjojen\nMonats nach Ablauf des Monats in Kraft, in dem die         vaihtokuukautta seuraavan toisen kuukauden ensimmäi-\nRatifikationsurkunden ausgetauscht werden.                 senä päivänä.\n(3) Mit dem Inkrafttreten dieses Abkommens tritt das       3) Tämän sopimuksen voimaan tullessa lakkaa Saksan\nam 18. Juni 1927 unterzeichnete Ubereinkommen zwi-         Valtakunnan ja Suomen Tasavallan välillä 18 päivänä\nschen dem Deutschen Reich und der Republik Finnland        kesäkuuta 1927 allekirjoitettu tapaturmavakuutusta kos-\nüber Unfallversicherung außer Kraft.                       keva sopimus.\nAr ti ke 1 44                                              44 a r t i k 1 a\n(1) Das    Abkommen wird auf unbestimmte Zeit              1) Sopimus tehdään määräämättömäksi ajaksi. Kumpi-\ngeschlossen. Jeder Vertragsstaat kann es unter Einhal-     kin sopimusvaltio voi irtisanoa sen päättymään kalenteri-\ntung einer Frist von drei Monaten zum Ende eines Kalen-    vuoden lopussa kolmen kuukauden irtisanomisajalla.\nderjahres kündigen.\n(2) Tritt  das Abkommen infolge Kündigung außer            2) Mikäli sopimuksen voimassaolo päättyy irtisanomi-\nKraft, so gelten seine Bestimmungen für die bis dahin      sen vuoksi, sen määräykset ovat edelleen voimassa aikai-\nerworbenen Leistungsansprüche weiter. Einschränkende       semmin syntyneisiin oikeuksiin nähden. Rajoittavaa lain-\nRechtsvorschriften über den Ausschluß eines Anspruchs      säädäntöä, joka poistaa ulkomailla oleskelun tähden\noder das Ruhen oder die Entziehung von Leistungen          oikeuden etuuteen tai koskee etuuden lepäämistä tai\nwegen des Aufenthaltes im Ausland bleiben für diese        lakkauttamista, ei sovelleta edellä mainittuihin etuuksiin.\nAnsprüche unberücksichtigt\nZU URKUND DESSEN haben die hierzu von ihren                TÄMÄN VAKUUDEKSI allekirjoittaneet ovat hallitus-\nRegierungen gehörig befugten Unterzeichneten dieses        tensa siihen asianmukaisesti valtuuttamina allekirjoit-\nAbkommen unterzeichnet und mit ihren Siegeln verse-        taneet tämän sopimuksen ja varustaneet sen sineteillään.\nhen.\nGESCHEHEN zu Helsinki am 23. April 1979 in zwei Ur-        TEHTY Helsingissä 23 päivänä huhtikuuta 1979 kah-\nschriften, jede in deutscher und finnischer Sprache,       tena alkuperäiskappaleena, kumpikin saksan ja suomen\nwobei jeder Wortlaut gleichermaßen verbindlich ist.        kielellä, molempien tekstien ollessa yhtä todistusvoimai-\nset.\nFür die Bundesrepublik Deutschland\nSaksan Liittotasavallan puolesta\nSimon\nFür die Republik Finnland\nSuomen Tasavallan puolesta\nMatti Tuovinen","1206                                  Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1980, Teil II\nSdtlußprotokoll                                              Päättöpöytäkirja\nzum Abkommen                                             Saksan Lilttotasavallan\nzwisdlen der Bundesrepublik Deutsdtland                                   ja Suomen Tasavallan\nund der Republik Finnland                            väliseen sopimukseen sosiaaliturvasta\nüber Soziale Sidterheit\nBei Unterzeichnung des heute zwischen der Bundesre-         Allekirjoittaessaan tänään Saksan Liittotasavallan ja\npublik Deutschland und der Republik Finnland geschlos-      Suomen Tasavallan välillä tehdyn sosiaaliturvasopimuk-\nsenen Abkommens über Soziale Sicherheit erklärten die       sen sopimusvaltioiden valtuutetut ilmoittivat, eltä\nBevollmächtigten beider Vertragsstaaten, daß Einver-        yhteisymmärrykseen on päästy seuraavasta:\nständnis über folgendes besteht:\n1. Zu Artikel 2 des Abkommens:                              1. Sopimuksen 2 artiklan osalta:\na) Für die in der Bundesrepublik Deutschland be-            a) Saksan Liittotasavallassa voimassa olevan kaivos-\nstehende hüttenknappschaftliche Zusatzversiche-             teollisuustyöntekijäin lisävakuutuksen ja maan-\nrung und für die Altershilfe für Landwirte gilt             viljelijöiden vanhuusavustuksen osalta sopimuk-\nAbschnitt II Kapitel 3 des Abkommens mit Aus-                sen II osaston 3 lukua lukuunottamatta 23 artiklaa\nnahme des Artikels 23 nicht.                                ei sovelleta.\nb) Sind nach den Rechtsvorschriften eines Vertrags-         b) Jos sopimusvaltion lainsäädännön mukaan sopi-\nstaates außer den Voraussetzungen für die An-               muksen soveltamiselle asetetut edellytykset täyt-\nwendung des Abkommens auch die Voraussetzun-                tävät myös jonkin toisen sopimuksen tai ylival-\ngen für die Anwendung eines anderen Abkom-                  tiollisen säännöstön soveltamiselle asetetut edel-\nmens oder einer überstaatlichen Regelung erfüllt,           lytykset, jättää tässä sopimusvaltiossa oleva va-\nso läßt der Träger dieses Vertragsstaates bei An-           kuutuselin sopimusta soveltaessaan huomioon ot-\nwendung des Abkommens das andere Abkommen                   tamatta toisen sopimuksen tai ylivaltiollisen sään-\noder die überstaatliche Regelung unberücksichtigt.          nöstön.\nc) Artikel 2 Absatz 2 des Abkommens und die Be•             c) Sopimuksen 2 artiklan 2 kappaletta ja b kohdan\nstimmung unter Buchstabe b finden keine Anwen-              määräystä ei sovelleta, jos sosiaaliturvalainsää-\ndung, soweit die Rechtsvorschriften über Soziale            däntö, joka johtuu Saksan Liittotasavallassa val-\nSicherheit, die sich für die Bundesrepublik                 tioiden välisistä sopimuksista tai ylivaltiollisesta\nDeutschland aus zwischenstaatlichen Verträgen               oikeudesta tai tarkoittaa näiden soveltamista, si-\noder überstaatlichem Recht ergeben oder zu deren            sältää vakuutusvelvollisuussäännöksiä.\nAusführung dienen, Versicherungslastregelungen\nenthalten.\nd) Rechtsvorschriften der Republik Finnland sind            d) Suomen Tasavallan lainsäädäntöön kuuluvat\nauch deren Bestimmungen über die Pflicht zur                myös määräykset, jotka koskevat sopimuksen\nEntrichtung von Beiträgen zu den in Artikel 2 Ab·           2 artiklan t kappaleen 2 kohdassa mainittuihin\nsatz 1 Nummer 2 des Abkommens bezeichneten                  sosiaaliturvajärjestelmiin kuuluvien maksujen suo•\nSystemen der Sozialen Sicherheit.                           rittamisvelvollisuutta.\n2. Zu Artikel 3 des Abkommens:                              2. Sopimuksen 3 artiklan osalta:\na) Versicherungslastregelungen in den von der Bun-          a) Saksan Liittotasavallan valtiosopimuksiin sisälty-\ndesrepublik Deutschland geschlossenen Staatsver-            vät     vakuutusvelvollisuussäännökset        pysyvät\nträgen bleiben unberührt.                                   muuttumattomina.\nb) Rechtsvorschriften eines Vertragsstaates, die die        b) Sopimusvaltion lainsäädäntö, joka takaa vakuutet-\nMitwirkung der Versicherten und der Arbeitgeber             tujen ja työnantajien myötävaikuttamisen vakuu-\nin den Organen der Selbstverwaltung der Träger              tuselinten ja liittojen itsehallintoelimissä sekä so-\nund der Verbände sowie in der Rechtsprechung                siaaliturvan .lainkäytössä, pysyy muuttumatto-\nder Sozialen Sicherheit gewährleisten, bleiben              mana.\nunberührt.\nc) Finnische Staatsangehörige, die sich gewöhnlich          c) Suomen kansalaisilla, jotka asuvat Saksan Liittota-\naußerhalb der Bundesrepublik Deutschland aufhal-            savallan ulkopuolella, on oikeus kuulua Saksan\nten, sind zur freiwilligen Versicherung in der Ren-         Liittotasavallan eläkevakuutuksen vapaaehtoiseen\ntenversicherung der Bundesrepublik Deutschland              vakuutukseen, jos he ovat suorittaneet siihen\nberechtigt, wenn sie zu dieser für mindestens 60            maksuja vähintään 60 kuukaudelta tai olivat\nMonate Beiträge wirksam entrichtet haben oder               oikeutettuja siihen kuulumaan ennen 19. 10. 1972\nauf Grund übergangsrechtlicher Rechtsvorschrif-             voimassa olleiden siirtymäkautta koskevien lain-\nten, die vor dem 19. Oktober 1972 in Kraft waren,           säännösten nojalla. Tämä koskee myös 3 artiklan\nzur freiwilligen Versicherung berechtigt waren.             2 kappaleen b ja c kohdassa tarkoitettuja pako-\nDies gilt auch für die in Artikel 3 Absatz 2 Buch-          laisia ja kansalaisuudettomia henkilöitä, jotka asu-\nstaben b und c bezeichneten Flüchtlinge und Staa-           vat Suomen Tasavallassa.\ntenlosen, die sich gewöhnlich in der Republik\nFinnland aufhalten.\nd) Staatsangehörige eines Vertragsstaates, die mit          d) Sopimusvaltion kansalaisilla, jotka asuvat lapsi-\nihren Kindern im anderen Vertragsstaat wohnen               neen toisessa sopimusvaltiossa, on lapsilisän saan-\noder sich dort gewöhnlich aufhalten, haben hin-             tiin nähden samat oikeudet ja velvollisuudet kuir,","Nr. 38 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 9. September 1980                               1207\nsichtlich der Gewährung von Kindergeld die glei-            viimeksi mainitun sopimusvaltion kansalaisilla.\nchen Rechte und Pflichten wie die Staatsangehöri•           Jos tästä johtuu oikeus saada lapsilisää molemmis-\ngen des zuletzt genannten Vertragsstaates. Ergibt           sa sopimusvaltioissa, on lapsilisä maksettava\nsich hiernach ein Anspruch auf Kindergeld in                yksinomaan sen sopimusvaltion säännösten mu-\nbeiden Vertragsstaaten, so ist Kindergeld aus-              kaan, jossa lapset asuvat.\nschließlich nach den Vorschriften des Vertrags-\nstaates zu gewähren, in dem die Kinder wohnen\noder sich gewöhnlich aufhalten.\n3. Zu den Artikeln 4, 18, 22 und 23 des Abkommens:          3. Sopimuksen 4, 18, 22 ja 23 artiklan osalta:\nDie Rechtsvorschriften der Bundesrepublik Deutsch-          Saksan Liittotasavallan lainsäädäntö, joka koskee\nland über Leistungen aus Unfällen (Berufskrankhei-          etuuksien maksamista tapaturmista (ammattitaudeis•\nten), in deren Zeitpunkt der Verletzte nicht nach           ta), joiden sattuessa loukkaantunut henkilö ei ollut\nBundesrecht versichert war, und aus Versicherungs-          vakuutettu liittovaltion oikeuden mukaan, tai vakuu-\nzeiten, die nicht nach Bundesrecht zurückgelegt sind,       tuskausilta, joita ei ole täytetty liittovaltion oikeuden\nwerden nicht berührt.                                       mukaan, pysyy muuttumattomana.\n4. Zu den Artikeln 5 bis 10 des Abkommens:                  4. Sopimuksen 5-10 artiklan osalta:\nIst eine Person aufgrund des Abkommens wegen der            Jos henkilö sopimuksesta johtuen on työskentelyn\nAusübung einer Beschäftigung nach den Rechtsvor-            perusteella pakollisesti vakuutettu Saksan Liittotasa•\nschriften der Bundesrepublik Deutschland pflichtver-        vallan lainsäädännön mukaan, Suomen Tasavallan va-\nsichert, so gelten die Rechtsvorschriften der Republik      kuutusvelvollisuutta ja mainitun työskentelyn perus•\nFinnland über die Versicherungspflicht und über die         teella maksetun palkan osalta maksuvelvollisuutta\nBeitragspflicht, die sich aus dem für die genannte          koskevaa lainsäädäntöä ei sovelleta silloinkaan, kun\nBeschäftigung bezahlten Lohn ergibt, auch dann nicht,       hän asuu Suomen Tasavallan alueella.\nwenn sich die Person gewöhnlich im Gebiet der\nRepublik Finnland aufhält.\n5. Zu den Artikeln 6 bis 10 und 28 des Abkommens:           5. Sopimuksen 6-10 ja 28 artiklan osalta:\na) Ist eine Person im einen Vertragsstaat beschäftigt       a) Jos henkilö työskentelee sopimusvaltiossa ja kuu•\nund unterliegt sie nach den Artikeln 6 bis 10 den           luu 6-10 artiklan mukaan toisen sopimusvaltion\nRechtsvorschriften des anderen Vertragsstaates,             lainsäädännön piiriin ikään kuin hän olisi siellä\nals wäre sie dort beschäftigt, so wird sie so be-           työssä, häntä kohdellaan ikään kuin hän myös\nhandelt, als hätte sie dort auch ihren gewöhnli-            asuisi siellä.\nchen Aufenthalt.\nb) Die Eintragung in das Einwohnermelderegister in          b) Henkilön ottaminen väestörekisteriin Suomen Ta•\nder Republik Finnland steht der Anwendung der               savallassa ei ole ristiriidassa 6-10 ja 28 artiklan\nArtikel 6 bis 10 und 28 nicht entgegen.                     soveltamisen kanssa.\n6. Zu Artikel 9 des Abkommens:                              6. Sopimuksen 9 artiklan osalta:\nDie in Absatz 2 festgesetzte Frist beginnt für Per-         Henkilöillä, jotka ovat työsuhteessa sopimuksen voi-\nsonen, die am Tage des Inkrafttretens des Abkom-            maantulopäivänä, alkaa 2 kohdassa vahvistettu mää•\nmens beschäftigt sind, mit diesem Tage,                      räaika tästä päivästä.\n7. Zu Artikel 11 des Abkommens:                             7. Sopimuksen 11 artiklan osalta:\na) Für die Anwendung der Rechtsvorschriften der             a) Sovellettaessa Suomen Tasavallan lainsäädäntöä\nRepublik Finnland steht eine Rente nach den                 rinnastetaan Saksan Liittotasavallan eläkevakuu-\nRechtsvorschriften der Bundesrepublik Deutsch-              tuslainsäädännön mukainen eläke Suomen Tasa•\nland über die Rentenversicherung einer Rente                vallan työeläkevakuutuslainsäädännön mukaiseen\nnach den Rechtsvorschriften der Republik Finn-              eläkkeeseen.\nland über die Beschäftigtenrentenversicherung\ngleich.\nb) Bei Zusammentreffen einer Rente nach den                 b) Jos Saksan Liittotasavallan eläkevakuutuslainsää-\nRechtsvorschriften der Bundesrepublik Deutsch-              dännön mukainen eläke sattuu yhteen Suomen\nland über die Rentenversicherung mit einer Rente            Tasavallan tapaturmavakuutuslainsäädännön mu•\nnach den Rechtsvorschriften der Republik Finn-              kaisen eläkkeen kanssa, otetaan Saksan Liittota•\nland über die Unfallversicherung wird bei Anwen-            savallan lainsäädäntöä sovellettaessa huomioon\ndung der Rechtsvorschriften der Bundesrepublik              ainoastaan ne laskuperusteet, jotka tämän lainsää•\nDeutschland nur die für die Berechnung der Rente            dännön mukaan ovat määräävät eläkkeen laske-\nnach diesen Rechtsvorschriften maßgebende                   miselle.\nBemessungsgrundlage berücksichtigt.\nc) Artikel 11 berührt nicht die Rechtsvorschriften der      c) Saksan Liittotasavallan lainsäädäntöön ei 11 artik-\nBundesrepublik Deutschland über die Erstattung              lalla ole vaikutusta maksujen hyvittämisessä laki·\nvon Beiträgen aus der gesetzlichen Rentenversi-             sääteisestä eläkevakuutuksesta, kun on kysymys\ncherung im Falle der nicht in Artikel 3 Absatz 2            3 artiklan 2 kappaleessa mainitsemattomista hen•\nbezeichneten Personen und im Falle der in Arti-             kilöistä ja 3 artiklan 2 kappaleessa mainituista\nkel 3 Absatz 2 bezeichneten Personen, die nicht             henkilöistä, jotka eivät kuulu työeläkevakuutuk•\nder Beschäftigtenrentenversicherung nach den                sen piiriin Suomen Tasavallan eläkelainsäädännön\nRentenvorschriften der Republik Finnland ange-              mukaan.\nhören.","1208                                   Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1980, Teil II\n8. Zu Abschnitt II Kapitel 1 des Abkommens:                 8. Sopimuksen II osaston 1 luvun osalta:\na) Sachleistungen nach den Rechtsvorschriften der           a) Suomen Tasavallan lainsäädännön mukaan sai-\nRepublik Finnland sind auch die Beträge, die dem             raanhoitoetuuksia ovat myös ne rahamäärät, jotka\nBerechtigten vom Träger der Krankenversicherung              sairausvakuutusta hoitava vakuutuselin maksaa\nfür Leistungen bei Krankheit erstattet werden.               etuuksina sairauden perusteella niihin oikeutetulle\nhenkilölle.\nb) (1) Der     Entbindungspauschbetrag     nach    den       b) 1) Saksan Liittotasavallan lainsäädännön mukainen\nRechtsvorschriften der Bundesrepublik Deutschland            synnytysraha ja Suomen Tasavallan lainsäädän-\nund die Leistungen der Mutterschaftshilfe nach               nön mukaiset äitiysavustusetuudet oval sairaan-\nden Rechtsvorschriften der Republik Finnland sind            hoitoetuuksia.\nSachleistungen.\n(2) Ärztlichen Untersuchungen, die nach den                  2) Lääkärintarkastuksiin, jotka sopimusvaltion\nRechtsvorschriften eines Vertragsstaates für die             lainsäädännön mukaan vaaditaan 1 kohdassa tar•\nGewährung der in Absatz 1 bezeichneten Leistun-              koitettujen etuuksien maksamiseksi, rinnastetaan\ngen erforderlich sind, stehen entsprechende Unter-           toisen sopimusvaltion lainsäädännön mukaiset\nsuchungen nach den Rechtsvorschriften des ande-               vastaavat tutkimukset.\nren Vertragsstaates gJeich.\n9. Zu Artikel 12 des Abkommens:                             9. Sopimuksen 12 artiklan osalta:\na) Verlegt eine Person, die nach den Rechtsvorschrif-        a) Jos henkilö, joka on ollut vakuutettu Suomen Ta-\nten der Republik Finnland versichert war, den ge-            savallan lainsäädännön mukaan, muuttaa asumaan\nwöhnlichen Aufenthalt in die Bundesrepublik                  Saksan Liittotasavaltaan, hän voi vapaaehtoisesti\nDeutschland, so kann sie die Versicherung nach               jatkaa vakuutusta Saksan Liittotasavallan lainsää-\nden     Rechtsvorschriften    der    Bundesrepublik          dännön mukaan. Tällöin rinnastetaan Saksan Liit-\nDeutschland freiwillig fortsetzen. Dabei steht dem           totasavallan lainsäädännön mukainen eroaminen\nAusscheiden aus der versicherungspflichtigen Be-             vakuutusvelvollisesta työstä Suomen Tasavallan\nschäftigung nach den Rechtsvorschriften der Bun-             lainsäädännön mukaiseen eroamiseen sairausva-\ndesrepublik Deutschland das Ausscheiden aus der              kuutuksesta. Vakuutusta jatketaan asuinpaikka-\nKrankenversicherung nach den Rechtsvorschriften              kunnan asianomaisessa yleisessä sairauskassassa.\nder Republik Finnland gleich. Die Versicherung               Edellä sanottu koskee vastaavasti henkilöitä, joi-\nwird bei der für den Ort des gewöhnlichen Aufent-            den oikeudet jatkovakuutukseen johtuvat toisen\nhalts zuständigen Allgemeinen Ortskrankenkasse               henkilön vakuutuksesta.\nfortgesetzt. Die Sätze 1 bis 3 gelten entsprechend\nfür Personen, deren Rechte auf Weiterversiche-\nrung sich von der Versicherung einer anderen\nPerson ableiten.\nb) Für die Versicherungspflicht und das Recht auf           b) Päätettäessä Saksan Liittotasavallan lakisääteistä\nfreiwillige Weiterversicherung nach den Rechts-              sairausvakuutusta koskevan lainsäädännön mu-\nvorschriften der Bundesrepublik Deutschland über             kaan vakuutusvelvollisuudesta ja oikeudesta va-\ndie gesetzliche Krankenversicherung sind die nach            paaehtoiseen jatkovakuutukseen on otettava huo-\nden Rechtsvorschriften der Republik Finnland                 mioon Suomen Tasavallan lainsäädännön mukaan\nzurückgelegten Versicherungszeiten zu berück-                täytetyt vakuutuskaudet, sikäli kuin ne eivät ole\nsichtigen, soweit sie nicht mit nach den Rechtsvor-          päällekkäisiä Saksan Liittotasavallan lainsäädän-\nschriften der Bundesrepublik Deutschland zurück-             nön mukaan täytettyjen vakuutuskausien kanssa.\ngelegten Versicherungszeiten zusammenfallen.\nc) Artikel 12 gilt entsprechend für Leistungen, deren       c) Vastaavasti 12 artikla koskee etuuksia, joiden\nGewährung nach den Rechtsvorschriften der Bun-               myöntäminen riippuu Saksan Liittotasavallan lain-\ndesrepublik Deutschland im Ermessen eines Trä-               säädännön mukaan vakuutuselimen harkinnasta.\ngers liegt.\n10. Zu Artikel 14 des Abkommens.                            10. Sopimuksen 14 artiklan osalta:\nZum Bezug von Sachleistungen nach den Artikeln 14           Sopimuksen 14 ja 16 artiklan mukaisiin sairaanhoi-\nund 16 des Abkommens in der Bundesrepublik                  toetuuksiin on Saksan Liittotasavallassa oikeus\nDeutschland ist berechtigt, wer Familienangehöriger         henkilöllä, joka Saksan Liittotasavallan lainsäädän-\nnach den Rechtsvorschriften der Bundesrepublik              nön mukaan on perheenjäsen. Tällöin edellytetään,\nDeutschland ist. Voraussetzung ist dabei, daß für           että perheenjäsenellä olisi oikeus saada perheille an-\ndiesen Familienangehörigen Anspruch auf Familien-           nettavaa sairausavustusta Saksan Liittotasavallan\nkrankenhilfe nach den Rechtsvorschriften der Bun-           lainsäädännön mukaan, jos sopimuksen 14 artiklassa\ndesrepublik Deutschland bestünde, wenn die in Arti-         tarkoitettu henkilö mainitun lainsäädännön mukaan\nkel 14 des Abkommens bezeichnete Person nach die-           kuuluisi sairausvakuutuksen piiriin.\nsen Rechtsvorschriften krankenversichert wäre.\n11. Zu Artikel 15 des Abkommens:                            11. Sopimuksen 15 artiklan osalta:\nDie Rechtsvorschriften der Bundesrepublik Deutsch-          Saksan Liittotasavallan eläkkeensaajien sairausva-\nland über den Beitragszuschuß zur Krankenversiche-          kuutuksen maksukorotusta koskevaa lainsäädäntöä\nrung der Rentner gelten nur in bezug auf eine Rente         sovelletaan ainoastaan Saksan Liittotasavallan eläke-\naus der Rentenversicherung der Bundesrepublik               vakuutuksen eläkkeeseen.\nDeutschland.","Nr. 38 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 9. September 1980                           1209\n12. Zu Artikel 16 Absatz 3 und Artikel 21 Absatz 5 des      12. Sopimuksen 16 artiklan 3 kappaleen ja 21 artiklan\nAbkommens:                                                  5 kappaleen osalta:\na) Hat eine Person nach den Rechtsvorschriften der          a) Jos henkilöllä on Saksan Liittotasavallan lainsää-\nBundesrepublik Deutschland unter Berücksichti-               dännön mukaan sopimus huomioon ottaen saata-\ngung des Abkommens Leistungen für einen Scha-                vana korvauksia vahingosta, josta hänelle Saksan\nden zu erhalten, für den ihr nach anderen Vor•               Liittotasavallan muiden säännösten mukaan kuu-\nschrif ten der Bundesrepublik Deutschland gegen              luu oikeus vaatia vahingonkorvausta kolmannelta\neinen Drillen ein Ersatzanspruch zusteht, so geht            henkilöltä, siirtyy korvausvaade Saksan Liittotasa-\ndieser nach Maßgabe der Rechtsvorschriften der               vallan lainsäädännön mukaan sille vakuutuseli-\nBundesrepublik Deutschland auf den Träger über,              melle, joka myöntää korvaukset.\nder die Leistungen gewährt.\nb) Nach Vorliegen von einen längeren Zeitraum er•           b) Kun on saatu kokemuksia pitemmältä ajalta 16 ar-\nfassenden Erfahrungen über die Anwendung des                 tiklan 3 kappaleen ja 21 artiklan 5 kappaleen so-\nArtikels 16 Absatz 3 und des Artikels 21 Absatz 5            veltamisesta, sopimusvaltiot yhdessä tutkivat,\nwerden die Vertragsstaaten gemeinsam prüfen, ob              onko näissä määräyksissä säädetyistä etuuksista\nfür die Kosten der in diesen Bestimmungen vorge-             aiheutuvat kustannukset sovittava järjestettäviksi\nsehenen Leistungen eine andere Regelung getrof-              muulla tavoin.\nfen werden soll.\n13. Zu Artikel 17 des Abkommens:                            13. Sopimuksen 17 artiklan osalta:\nDie Anwendung des Artikels 17 durch die Träger der          Suomen Tasavallan vakuutuselinten soveltaessa\nRepublik Finnland setzt voraus, daß die betreffende         17 artiklaa on edellytyksenä, että asianomainen hen-\nPerson der Krankenversicherung der Republik Finn•           kilö kuuluu Suomen Tasavallan sairausvakuutuksen\nland angehört.                                              piiriin.\n14. Zu Artikel 19 des Abkommens:                            14. Sopimuksen 19 artiklan osalta:\nWirkt sich nach den Rechtsvorschriften der Bundesre-        Jos Saksan Liittotasavallan lainsäidännön mukaisen\npublik Deutschland der Bezug einer Rente aus der            eläkevakuutuksen eläkkeen mäiri vaikuttaa tapatur-\nRentenversicherung auf die Höhe der Leistung aus            mavakuutuksen etuuden suuruuteen, tulee sama vai-\nder Unfallversicherung aus, so kommt dieselbe Wir-          kutus Suomen Tasavallan työelikevakuutuslainsäi-\nkung dem Bezug einer entsprechenden Rente nach              dännön mukaiseen vastaavaan eläkkeeseen.\nden Rechtsvorschriften der Republik Finnland über\ndie Beschäftigtenrentenversicherung zu.\n15. Zu Artikel 21 des Abkommens~                            15. Sopimuksen 21 artiklan osalta:\na) Anstelle des in Absatz 2 genannten Trägers der           a) Saksan Liittotasavallassa olevan 2 kappaleessa\nBundesrepublik Deutschland kann der Träger der               mainitun vakuutuselimen sijasta etuuden voi suo-\nUnfallversicherung der Bundesrepublik Deutsch-               rittaa se Saksan Liittotasavallassa oleva tapatur-\nland die Leistung erbringen, der zuständig wäre,             mavakuutuksen vakuutuselin, joka olisi asiano-\nwenn über den Leistungsanspruch nach den                     mainen, jos oikeudesta saada etuus olisi piätet-\nRechtsvorschriften der Bundesrepublik Deutsch-               tivä Saksan Liittotasavallan lainsUdännön mu-\nland zu entscheiden wäre.                                    kaan.\nb) Zuständige Stelle für die in Absatz 3 vorgesehe-         b) Saksan Liittotasavallassa tapaturmavakuutuksen\nnen Leistungen ist in der Bundesrepublik Deutsch-            vakuutuselin ja Suomen Tasavallassa Tapaturma-\nland der Träger der Unfallversicherung, in der               vakuutuslaitosten Liiton määräämä vakuutuslaitos\nRepublik Finnland das vom Verband der Unfall-                ovat ne asianomaiset elimet, jotka suorittavat\nversicherungsanstalten bestimmte Versicherungs-              3 kappaleessa tarkoitetut etuudet.\nunternehmen.\n16. Zu Artikel 24 des Abkommens:                            16. Sopimuksen 24 artiklan osalta:\na) Den nach den Rechtsvorschriften der Republik             a) Suomen Tasavallan Iainsäädännön mukaan hyväk-\nFinnland anrechnungsfähigen Versicherungszeiten              si laskettaviin vakuutusaikoihin rinnastetaan Sak-\nstehen für die Berücksichtigung bei Anwendung                san Liittotasavallan lainsäädäntöä sovellettaessa\nder      Rechtsvorschriften    der   Bundesrepublik          huomioon otettaviksi Suomen Tasavallassa asutut\nDeutschland Kalenderjahre des gewöhnlichen Auf-              kalenterivuodet vain, jos ne täyttyivät 16 vouden\nenthalts in der Republik Finnland nur dann gleich,          iän saavuttamisen jälkeen ennen 8 heinäkuuta\nwenn sie nach Vollendung des sechzehnten                     1961 ja jos asianomainen henkilö näiden vuosien\nLebensjahres vor dem 8. Juli 1961 zurückgelegt              aikana kuului Suomen Tasavallassa valtion tulove-\nwurden und wenn die betreffende Person während              rotuksen piiriin.\ndieser Jahre der staatlichen Einkommensteuer in\nder Republik Finnland unterlag.\nb) Für die Gewährung des Leistungszuschlags nach            b) Myönnettäessä lisäetuutta Saksan Liittotasavallan\nden     Rechtsvorschriften    der   Bundesrepublik          kaivostyöntekijäin     eläkevakuutusta koskevan\nDeutschland über die knappschaftliche Rentenver-             lainsäädännön mukaan jätetään Suomen Tasaval-\nsicherung bleiben die nach den Rechtsvorschriften             lan lainsäädännön mukaan hyväksi laskettavat va-\nder Republik Finnland anrechnungsfähigen Versi-             kuutusajat huomioon ottamatta.\ncherungszeiten unberücksichtigt.","1210                                   Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1980, Teil II\nc) Artikel 24 gilt in der Rentenversicherung der Bun-        c) Saksan Liittotasavallan eläkevakuutuksessa 24 ar-\ndesrepublik Deutschland für Leistungen, deren                 tiklaa sovelletaan vastaavasti etuuksiin, joiden\nGewährung im Ermessen des Trägers liegt, ent-                 myöntäminen riippuu vakuutuselimen harkinnasta.\nsprechend.\n17. Zu Artikel 25 des Abkommens:                             17. Sopimuksen 25 artiklan osalta:\nDie nach den Rechtsvorschriften der Republik Finn-           Suomen Tasavallan lainsäädännön mukaan täytetyt\nland zurückgelegten Versicherungszeiten bleiben               vakuutuskaudet jätetään huomioon ottamatta myös,\nauch bei der Mindestzahl von Versicherungsjahren             kun on kysymys niiden vakuutusvuosien vähimmäis-\nals Voraussetzung für die. Berechnung der Rente nach         määrästä, jotka ovat edellytyksenä vähimmäistulon\nMindesteinkommen nach den Rechtsvorschriften der             mukaisen eläkkeen laskemiselle Saksan Liittotasaval-\nBundesrepublik Deutschland unberücksichtigt.                  lan lainsäädännön mukaan.\n18. Zu Artikel 28 des Abkommens:                             18. Sopimuksen 28 artiklan osalta:\na) Bei Anwendung des Artikels 28 wird vorüberge-              a} Sovellettaessa 28 artiklaa ei tilapäistä oleskelua\nhender Aufenthalt außerhalb der Republik Finn-                Suomen Tasavallan ulkopuolella katsota keskey-\nland nicht als Unterbrechung angesehen, wenn der              tykseksi, jos oleskelu ei ole kestänyt yli neljä\nAufenthalt nicht länge, als vier Monate gedauert              kuukautta. Tämä koskee myös pitempiaikaista\nhat. Dies gilt auch bei längerer Dauer des Aufent-            oleskelua Suomen Tasavallan ulkopuolella, jos sii-\nhalts außerhalb der Republik Finnland, wenn                   hen on olemassa erityisiä syitä. Sellaisina syinä\nbesondere Gründe bestehen; als solche können die              voidaan pitää Suomen Tasavallassa oleskelun\nGesamtdauer des Aufenthalts in der Republik                   yhteispituutta ja syitä, jotka ovat aiheuttaneet\nFinnland und die Gründe für den Aufenthalt                    Suomen Tasavallan ulkopuolella oleskelun.\naußerhalb der Republik Finnland angesehen wer•\nden.\nb) Im Falle des Absatzes 4 wird bei Zahlung der               b) Tapauksessa, jota 4 kappaleessa tarkoitetaan, ote-\nKinderrente in die Bundesrepublik Deutschland                 taan lapseneläkettä Saksan Liittotasavaltaan mak-\ndie Teuerungsklasse III zugrunde gelegt.                      settaessa perustaksi III kalleusluokka.\nc) Hat sich eine in Artikel 28 Absatz 1 bezeichnete          c) Jos 28 artiklan 1 kappaleessa tarkoitettu henkilö\nPerson oder ein in Artikel 28 Absatz 3 oder Ab·               tai 28 artiklan 3 tai 4 kappaleessa tarkoitettu vai-\nsatz 4 bezeichneter Verstorbener vor dem 8. Juli              naja on ennen 8 heinäkuuta 1961 asunut Suomen\n1961 weniger als fünf Jahre lang ununterbrochen              Tasavallassa yhdenjaksoisesti viittä vuotta ly-\nin der Republik Finnland aufgehalten, so wird,               hyemmän ajan, otetaan sovellettaessa 28 artiklan\nwenn die Person oder der Verstorbene während                  2-4 kappaletta tämä asumisaika kaksinkertaistet-\ndieser Zeit in der Republik Finnland beschäftigt             tuna huomioon, jos henkilö tai vainaja tuona\nund besteuert gewesen ist, bei Anwendung des                 aikana työskenteli ja häntä verotettiin Suomen\nArtikels 28 Absätze 2 bis 4 die Dauer dieses                  Tasavallassa. Tämän numeron a kohdan määräystä\nAufenthalts doppelt berücksichtigt. Die Bestim•              sovelletaan.\nmung unter Buchstabe a dieser Nummer ist anzu-\nwenden.\nd) Einer in Artikel 3 Absatz 2 Buchstaben a, b oder c        d) Henkilölle, jota tarkoitetaan 3 artiklan 2 kappa-\nbezeichneten Person, der auch unter Berücksichti-            leen a, b tai c kohdassa ja jolle Suomen Tasaval-\ngung des Artikels 3 Absatz 2 keine lnvaliditäts-             lan kansaneläkelain mukaan ei kuulu työkyvyt-\nrente nach dem Volksrentengesetz der Republik                tömyyseläkettä 3 artiklan 2 kappalekin huomioon\nFinnland zusteht, kann bei gewöhnlichem Aufent-              ottaen, voidaan maksaa työkyvyttömyyseläkkeen\nhalt in der Republik Finnland oder in der Bundes-            perusosa henkilön asuessa Suomen Tasavallassa\nrepublik Deutschland der Grundteil der lnvalidi-             tai Saksan Liittotasavallassa, jos tämä henkilö on\ntätsrente gezahlt werden, wenn sich diese Person             ennen 8 heinäkuuta 1961 asunut yhdenjaksoisesti\nvor dem 8. Juli 1961 länger als zwei Jahre und               yli kaksi vuotta kuusi kuukautta Suomen Tasaval-\nsechs Monate ununterbrochen in der Republik                  lassa ja tänä aikana on työskennellyt ja verotettu\nFinnland aufgehalten hat und dort während dieser             siellä. Lisäksi edellytetään, että työkyvyttömyyse-\nZeit beschäftigt und besteuert gewesen ist. Vor-             läkkeen perusosa on tarpeen elämistä varten. Eri-\naussetzung ist ferner, daß der Grundteil der Invali-         tyisolosuhteiden vallitessa voidaan ensimmäistä\ndilätsrente für den Lebensunterhalt benötigt wird.           lausetta sovellettaessa katsoa kahden vuoden kuu-\nLiegen besondere Umstände vor, so kann bei                   den kuukauden asuminen riittäväksi. Tämän\nAnwendung des Satzes 1 ein Aufenthalt von zwei               numeron a kohdan määräyksiä sovelletaan.\nJahren und sechs Monaten als ausreichend ange-\nsehen werden. Die Bestimmung unter Buchstabe a\ndieser Nummer ist anzuwenden.\ne} Die Regierung der Republik Finnland wird auf              e) Suomen Tasavallan hallitus ryhtyy Saksan Liit-\nVorschlag der Regierung der Bundesrepublik                   totasavallan hallituksen esityksestä tämän kanssa\nDeutschland mit dieser Verhandlungen aufneh-                 neuvotteluihin, jos Suomen Tasavallan kansanelä-\nmen, wenn das Volksrentengesetz oder das Fami-               kelakia tai perhe-eläkelakia uudistetaan tai jos\nlienrentengesetz der Republik Finnland reformiert            Suomen Tasavalta sopii jonkun toisen valtion\nwird oder wenn die Republik Finnland in bezug                kanssa jommankumman lain osalta tähän sopimuk-\nauf eines dieser Gesetze mit einem anderen Staat             seen verrattuna edullisemmasta järjestelystä.\neine im Vergleich zu dem Abkommen günstigere\nRegelung vereinbart."]}