{"id":"bgbl2-1980-38-7","kind":"bgbl2","year":1980,"number":38,"date":"1980-09-09T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/1980/38#page=2","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-1980-38-7/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/1980/bgbl2_1980_38.pdf#page=2","order":7,"title":"Gesetz zum Protokoll vom 17. April 1979 zur Änderung und Ergänzung des Abkommens vom 22. April 1966 zwischen der Bundesrepublik Deutschland und Japan zur Vermeidung der Doppelbesteuerung bei den Steuern vom Einkommen und bei einigen anderen Steuern","law_date":"1980-09-02T00:00:00Z","page":1182,"pdf_page":2,"num_pages":8,"content":["1182                                  Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1980, Teil II\nGesetz\nzum Protokoll vom 17. April 1979\nzur Änderung und Ergänzung des Abkommens vom 22. April 1966\nzwischen der Bundesrepublik Deutschland und Japan\nzur Vermeidung der Doppelbesteuerung\nbei den Steuern vom Einkommen und bei einigen anderen Steuern\nVom 2. September 1980\nDer Bundestag hat mit Zustimmung des Bundesrates           (Festsetzungsfrist) beginnt in diesem Fall mit Ablauf\ndas folgende Gesetz beschlossen:                            des Kalenderjahres, in dem das Protokoll in Kratt getre-\nten ist.\nArtikel 1                             (2) Führt die Anwendung des Protokolls bis zu dem\nZeipunkt, in dem es in Kraft tritt, unter Berücksichtigung\nDem in Tokyo am 17. April 1979 unterzeichneten Pro-        der jeweiligen Besteuerung in der Bundesrepublik\ntokoll zur Änderung und Ergänzung des Abkommens              Deutschland und in Japan insgesamt zu einer höheren\nzwischen der Bundesrepublik Deutschland und Japan            Belastung, als sie nach den Rechtsvorschriften vor In-\nzur Vermeidung der Doppelbesteuerung bei den Steu-           krafttreten des Protokolls bestand, so wird die Steuer\nern vom Einkommen und bei einigen anderen Steuern            insoweit erstattet oder nicht erhoben.\n(BGBI. 1967 II S. 871) und den dazugehörigen beiden\nNotenwechseln vom selben Tage wird zugestimmt. Das\nArtikel 3\nProtokoll und die Notenwechsel werden nachstehend\nveröffentlicht.                                                Dieses Gesetz gilt auch im Land Berlin, sofern das\nLand Berlin die Anwendung dieses Gesetzes feststellt.\nArtikel 2\nArtikel 4\n( 1) Soweit das Revisionsprotokoll auf Grund seines\nArtikels 7 Abs. 2 für die Zeit vor seinem Inkrafttreten an-    (1) Dieses Gesetz tritt am Tage nach seiner Verkün-\nzuwenden ist, steht seiner Anwendung die Unanfecht-          dung in Kraft.\nbarkeit bereits vor dem Inkrafttreten ergangener Steuer-       (2) Der Tag, an dem das Protokoll nach seinem Arti-\nfestsetzungen nicht entgegen; die vierjährige Frist für      kel 7 Abs. 2 in Kraft tritt, ist im Bundesgesetzblatt be-\ndie Anträge auf Erstattung von Kapitalertragsteuer           kanntzugeben.\nDas vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt und\nwird im Bundesgesetzblatt verkündet.\nBonn, den 2. September 1980\nDer Bundespräsident\nCarstens\nDer Stellvertreter des Bundeskanzlers\nGenscher\nDer Bundesminister der Finanzen\nHans Matthöfer\nDer Bundesminister des Auswärtigen\nGenscher","Nr. 38 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 9. September 1980                             1183\nProtokoll\nzur Änderung und Ergänzung des Abkommens\nzwischen der Bundesrepublik Deutschland und Japan\nzur Vermeidung der Doppelbesteuerung\nbei den Steuern vom Einkommen und bei einigen anderen Steuern\nProtocol\nModifying and Supplementing the Agreement\nBetween the Federal Republic of Germany and Japan\nFor the Avoidance of Double Taxation\nWith Respect to Taxes on Income and to Certain Other Taxes\nDie Bundesrepublik Deutschland                              The Federal Republic of Germany\nund                                                            and\nJapan -                                                         Japan,\nvon dem Wunsche geleitet. das am 22. April 1966 in           desiring to modify and supplement the Agreement be-\nBonn unterzeichnete Abkommen zwischen der Bundesre•           tween the Federal Republic of Germany and Japan for\npublik Deutschland und Japan zur Vermeidung der Dop•          the A voidance of Double Taxation with respect lo Taxes\npelbesteuerung bei den Steuern vom Einkommen und bei          on Income and to certain other Taxes, signed at Bonn on\neinigen anderen Steuern (im folgenden als „das Abkom-         April 22, 1966 (hereinafler referred lo as \"the Agree-\nmen\" bezeichnet) zu ändern und zu ergänzen -                  menl0),\nhaben folgendes vereinbart:                                  have agreed as follows:\nArtikel                                                       Arlicle\nArtikel 2 Absatz 1 des Abkommens wird gestrichen              Article 2 paragraph 1 of the Agreement shall be de-\nund durch folgenden Wortlaut ersetzt:                         leted and replaced by the foUowing:\n,.(1) Steuern im Sinne dieses Abkommens sind:                 \"(1) The taxes which are the subject of this Agreement\nare:\nin   der Bundesrepublik Deutschland:                          In lhe Federal Republic of Germany:\na)    die Einkommensteuer,                                    a) lhe income lax;\nb)    die Körperschaftsteuer,                                 b) lhe corporation lax;\nc)   die Gewerbesteuer und                                    c) lhe trade tax; and\nd)    die Vermögensteuer                                      d) lhe capilal lax\n(im folgenden als „deutsche Steuer\" bezeichnet):             (hereinafler referred to as 'German tax').\nin   Japan:                                                   In  Japan:\na)    die Einkommensteuer,                                    a)   the income tax:\nb)    die Körperschaftsteuer,                                 b)   the corporation lax;\nc)   die örtlichen Einwohnersteuern und                       c)   the local inhabitanl laxes; and\nd)    die Unternehmensteuer                                   d)   the enlerprise tax\n(im folgenden als „japanische Steuer bezeichnet).\"           (hereinafter ref erred to as 'J apanese lax').\"\nArtikel 2                                                     Article 2\nArtikel 8 Absatz 3 des Abkommens wird gestrichen             Article 8 paragraph 3 of lhe Agreement shall be de-\nund durch folgenden Wortlaut ersetzt:                         leted and replaced by lhe following:\n,.(3) Seeschiffe und Luftfahrzeuge, die einem Unterneh-       • (3) Ships and aircraft owned and operated in interna-\nmen gehören, das von einer in der Bundesrepublik ansäs-       tional traffic by an enterprise carried on by a resident of\nsigen Person betrieben wird, und die von diesem Unter-        lhe Federal Republic shall be exempt from lhe fixed\nnehmen im internationalen Verkehr eingesetzt werden,          assels lax in Japan.\"\nsind in Japan von der Steuer vom festen Vermögen\nbefreit.\"\nArtikel 3                                                     Article 3\n(1) Artikel 10 Absatz 3 des Abkommens wird gestrichen        (1) Article 10 paragraph 3 of the Agreement shall be\nund durch folgenden Wortlaut ersetzt:                         deleted and replaced by the following:\n,.(3) Ungeachtet des Absatzes 2 darf bei Dividenden, die      \"(3) Notwithstanding lhe provisions of paragraph 2,\neine in Japan ansässige Gesellschaft an eine in der           Japanese lax on dividends paid by a company which is a\nBundesrepublik ansässige Gesellschaft zahlt, die japa-        resident of Japan to a company which is a resident of the\nnische Steuer 10 vom Hundert des Bruttobetrages der           Federal Republic shall not exceed 10 per cent of lhe gross\nDividenden nicht übersteigen, wenn der Gesellschaft, die      amounl of the dividends, if the company receiving such\ndiese Dividenden empfängt, während der der Dividenden-        dividends owned during lhe period of lwelve months","1184                                  Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1980, Teil II\nzahlung unmittelbar vorausgehenden 12 Monate minde•         immediately preceding the date of payment of the divi-\nstens 25 vom Hundert der stimmberechtigten Anteile der      dends, directly or indirectly, 25 per cent or more of the\ndie Dividenden zahlenden Gesellschaft unmittelbar oder      voting shares of the company paying such dividends.\"\nmittelbar gehörten.\"\n(2) In Artikel 10 Absatz 5 des Abkommens werden die         (2) Article 10 paragraph 5 of the Agreement shall be\nWorte .in der Bundesrepublik\" gestrichen und die Worte      amended by deleting the words \"in the case of the\n„ein Stiller Gesellschafter\" durch die Worte \"ein Stiller   Federal Republic•, and replacing the words \"a Stiller\nGesellschafter (a sleeping partner)\" ersetzt.               Gesellschafter• by the words \"a sleeping partner (Stiller\nGesellschafter)\".\n(3) Nach Artikel 10 Absatz 7 des Abkommens wird             (3) The following new paragraph shall be inserted im-\nfolgender neuer Absatz eingefügt:                           mediately after Article 10 paragraph 7 of the Agreement:\n,. (8) Ungeachtet der Bestimmungen dieses Abkommens          \"(8) Notwithstanding the provisions of this Agreement,\nkönnen Einkünfte, die ein Stiller Gesellschafter aus sei•   the income derived by a sleeping partner from his\nner Beteiligung als Stiller Gesellschafter bezieht, in dem  participation as such may be taxed in the Contracting\nVertragstaat, aus dem diese Einkünfte stammen, nach         State in which such income arises, and according to the\ndem Recht dieses Vertragstaates besteuert werden, vor•      law of that Contracting State, provided that the payment\nausgesetzt, daß die Zahlung, die zu diesen Einkünften       giving rise to such income is deductible in determining\nführt, bei der Ermittlung des steuerpflichtigen Einkorn•    the taxable income of the payer.\"\nmens des Schuldners abzugsfähig ist.\"\nArtikel 4                                                    Article 4\nNach Artikel 22 des Abkommens wird folgender neuer         The following new Article shall be inserted immediate-\nArtikel eingefügt:                                          ly after Article 22 of the Agreement:\n„ Artikel 22 A                                               \"Article 22 A\n(1) Unbewegliches Vermögen im Sinne des Artikels 6          (1) Capital represented by immovable property, as\nAbsatz 2, das einer in einem Vertragstaat ansässigen        defined in Article 6 paragraph 2, owned by a resident of a\nPerson gehört und im anderen Vertragstaat liegt, kann im    Contracting State and situated in the other Contracting\nanderen Vertragstaat besteuert werden.                      State, may be taxed in that other Contracting State.\n(2) Bewegliches Vermögen, das Betriebsvermögen einer        (2) Capital represented by movable property forming\nBetriebstätte ist, die ejn Unternehmen eines Vertragstaa-   part of the business property of a permanent establish-\nles im anderen Vertragstaat hat, oder das zu einer festen   ment which an enterprise of a Contracting State has in\nEinrichtung gehört, die einer in einem Vertragstaat          the other Contracting State or by movable property\nansässigen Person für die Ausübung eines freien Berufes     pertaining to a fixed base available to a resident of a\nim anderen Vertragstaat zur Verfügung steht, kann im        Contracting State in the other Contracting State for the\nanderen Vertragstaat besteuert werden.                      purpose of performing professional services, may be\ntaxed in that other Contracting State.\n(3) Seeschiffe und Luftfahrzeuge, die einem Untemeh•        (3) Capital represented by ships and aircraft owned\nmen eines Vertragstaates gehören und von ihm im inter-      and operated in international traffic by an enterprise of a\nnationalen Verkehr betrieben werden, sowie bewegliches      Contracting State, and by movable property pertaining to\nVermögen, das dem Betrieb dieser Schiffe und Luftfahr-      the operation of such ships and aircraft, shall be exempt\nzeuge dient, sind von der Steuer des anderen Vertrag-        from lax of the other Contracting State.\nstaates befreit.\n(4) Alle anderen Vermögensteile einer in einem Ver-         (4) All other elements of capital of a resident of a\ntragstaat ansässigen Person sind von der Steuer des         Contracting State shall be exempt from lax of the other\nanderen Vertragstaates befreit.\"                            Contracting State.\"\nArtikel 5                                                    Article 5\n(1) Artikel 23 Absatz 1 Buchstabe a des Abkommens           (1) Article 23 paragraph 1 sub-paragraph a of the\nwird gestrichen und durch folgenden Wortlaut ersetzt:        Agreement shall be deleted and replaced by the follow-\ning:\n.a) Soweit nicht Buchstabe b anzuwenden ist, werden          \"a) Unless the provisions of sub-paragraph b apply, there\nvon der Bemessungsgrundlage der deutschen Steuer            shall be excluded from the basis upon which German\ndie Einkünfte aus Quellen innerhalb Japans sowie            lax is imposed any item of income from sources\ndie in Japan gelegenen Vermögenswerte ausgenom-             within Japan whicb, according to this Agreement,\nmen, die nach diesem Abkommen in Japan besteuert            may be taxed in Japan and any item of capital\nwerden können; für die in Artikel 16 erwähnten              situated in Japan which may be taxed in Japan,\nVergütungen gilt dies nur, wenn die Vergütungen in          provided that such provision shall, in respect of\nJapan zu versteuern sind. Die Bundesrepublik behält         remuneration referred to in Article 16, apply only if\naber das Recht, die so ausgenommenen Einkünfte              such remuneration is taxable in Japan. The Federal\nund Vermögenswerte bei der Festsetzung des Steuer-          Republic, however, retains the right to take into\nsatzes zu berücksichtigen. Auf Dividenden ist Satz 1        account in the determination of its rate of tax the\nnur anzuwenden, wenn sie einer in der Bundesrepu-           items of income and capital so excluded. The first\nblik ansässigen Kapitalgesellschaft von einer in            sentence of this sub-paragraph shall in the case of\nJapan ansässigen Kapitalgesellschaft gezahlt werden,        income from dividends apply only to dividends paid\nderen stimmberechtigte Anteile zu mindestens                to a company limited by shares (Kapitalgesellschaft)\n25 vom Hundert der erstgenannten Gesellschaft               being a resident of the Federal Republic by a com-\ngehören. Von der Bemessungsgrundlage der deut-              pany limited by shares being a resident of Japan, at\nschen Steuer werden ebenfalls Beteiligungen ausge-          least 25 per cent of the voting shares of which are","Nr. 38 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 9. September 1980                                 1185\nnommen, deren Dividenden nach dem vorhergehen-                    owned by the first-mentioned company. There shall\nden Satz von der Bemessungsgrundlage der deut-                    also be excluded from the basis upon which German\nschen Steuer ausgenommen sind oder bei Zahlung                    tax is imposed any participation the dividends of\nausgenommen wären.\"                                               which are excluded, or if dividends bad been paid,\nsuch dividends would have been excluded, according\nto the foregoing sentence from the basis upon which\nGerman tax is imposed. •\n(2) Nach Artikel 23 Absatz 1 Buchstabe b des Abkom-               (2) The following new sub-paragraph shall be inserted\nmens wird folgender neuer Buchstabe eingefügt:                    immediately after Arlicle 23 paragraph t sub-paragraph b\nof the Agreement:\n.c) Verwendet eine in der Bundesrepublik ansässige                \"c) The provisions ot sub-paragraphs a and b do not\nGesellschaft Einkünfte aus Quellen innerhalb Japans               prevent the FedP.r al Republic from levying the com-\nzur Ausschüttung, so schließen die Buchstaben a                   pensatory imposition of lhe corporation lax (Aus-\nund b die Herstellung der Ausschüttungsbelastung                  schüttungsbelastung) if a company which is a resident\ndurch die Bundesrepublik nicht aus/'                              of the Federal Republic distributes income derived\nfrom sources within Japan.•\nArtikel 6                                                         Article 6\nDieses Protokoll gilt auch für das Land Berlin, sofern            This Protocol shall also apply to Land Berlin, provided\nnicht die Regierung der Bundesrepublik Deutschland                 that the Government of the Federal Republic of Germany\ngegenüber der japanischen Regierung innerhalb von drei             does not make a contrary declaration to the Government\nMonaten nach Inkrafttreten des Protokolls eine gegentei-           of Japan within three months from the date of entry into\nlige Erklärung abgibt.                                   ·         force of this Protocot.\nArtikel 7                                                         Article 7\n(1)  Dieses Protokoll bedarf der Ratifikation; die Ratifi-        (1) This Protocol shall be ratified and the instruments\nkationsurkunden werden so bald wie möglich in Bonn                of ratificalion shall be exchanged at Bonn as soon as\nausgetauscht.                                                      possible.\n(2)  Das Protokoll tritt einen Monat nach Austausch der           (2)   This Protocol shall enter into force one month from\nRatifikationsurkunden in Kraft und ist anzuwenden:                 the date of the exchange of the instruments of ralification\nand shall have effect:\nin der Bundesrepublik Deutschland:                                In the Federal Republic of Germany:\na) auf die Vermögensteuer, die für die am oder nach dem           a) as respects capilal tax levied for the assessment\nt. Januar 1974 beginnenden Veranlagungszeiträume                  periods beginning on or after the first day of January\nerhoben wird,                                                     1974,\nb) auf die im Abzugsweg erhobenen Steuern von Divi-               b) as respects laxes levied at sources on dividends paid\ndenden, die am oder nach dem 1. Januar 1977 für die               on or after the first day of January 1977 for the\nam oder nach dem 1. Januar 1977 endenden Geschäfts-               business years ending on or after the first day of\njahre gezahlt werden, und                                         January 1977; and\nc) auf andere Steuern, die für die am oder nach dem               c) as respects other laxes levied for the assessment\n1. Januar 1977 beginnenden Veranlagungszeiträume                  periods beginning on or after the first day of January\nerhoben werden;                                                   1977.\nin Japan:                                                         In Japan:\na) auf Einkommen, das in den Steuerjahren bezogen wird,           a) as respects income derived during the taxable years\ndie am 1. Januar des Kalenderjahres, in dem dieses                beginning on or after the first day of January in the\nProtokoll in Kraft tritt, oder danach beginnen, und               calendar year in which this Protocol enters into force,\nand\nb) auf die Steuer vom festen Vermögen, die für das                b) as respects fixed assets lax Ievied for the fiscal year\nFinanzjahr, in dem das Protokoll in Kraft tritt, und für          in which this Protocol enters into force and for the\ndie folgenden Finanzjahre erhoben wird.                           subsequent fiscal years.\nArtikel 8                                                         Article 8\nDieses Protokoll bleibt so lange in Kraft, wie das                This Protocol shall continue in effect as long as the\nAbkommen anzuwenden ist.                                          Agreement remains effective.\nGeschehen zu Tokyo am 17. April 1979 in zwei                      Done at Tokyo on the t 7th day of April, 1979, in\nUrschriften, jede in deutscher, japanischer und englischer        duplicate in the German, Japanese and English languages,\nSprache, wobei jeder Wortlaut verbindlich ist. Bei unter-         all three texts being authentic. In case of any divergent\nschiedlicher Auslegung des deutschen und des japani-              interpretations of the German and Japanese texts, the\nschen Wortlauts ist der englische Wortlaut maßgebend.             English text shall prevail.\nFür die Bundesrepublik Deutschland:\nFor the Federal Republic of Germany:\nGünter Diehl\nFür Japan:\nFor Japan:\nSunao Sonoda","1186                                 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1980, Teil II\nTokyo, den 17. April 1979                               Tokyo, the 17th of April 1979\nExzellenz,                                                 Excellency,\nIch beehre mich, auf das am 22. April 1966 in Bonn         l have the honour to refer to the Agreement between\nunterzeichnete Abkommen zwischen der Bundesrepublik        the Federal Republic of Germany and Japan for the\nDeutschland und Japan zur Vermeidung der Doppelbe-         A voidance of Double Taxation with respect to Tax es on\nsteuerung bei den Steuern vom Einkommen und bei            lncome and to certain other Taxes which was signed at\neinigen anderen Steuern sowie auf das heute unterzeich-    Bonn on April 22, 1966, and to the Protocol modifying and\nnete Protokoll zur Änderung und Ergänzung dieses           supplementing the said Agreement which was signed to-\nAbkommens Bezug zu nehmen und Ihnen im Namen der           day and to confirm, on behalf of the Government of the\nRegierung der Bundesrepublik Deutschland zu bestätigen,    Federal Republic of Germany, the following understand-\ndaß zwischen den beiden Regierungen folgende Vereinba-     ing reached between the two Governments:\nrung getroffen wurde:\nZu Artikel 10 Absatz 2 des Abkommens in der durch          With reference to paragraph 2 of Article 10 of the\ndas Protokoll geänderten und ergänzten Fassung kommen      Agreement modified and supplemented by the Protocol,\ndie beiden Regierungen wie folgt überein: Begrenzt die     the lwo Governments agree that if the Federal Republic\nBundesrepublik Deutschland in einem Abkommen mit           of Germany, in an agreement with any other state, being\neinem anderen Staat, der Mitglied der Organisation tür     a member of the Organization for Economic Co-operation\nwirtschaftliche Zusammenarbeit und Entwicklung ist,        and Development, would in future limit its taxation at the\nkünftig seine im Abzugsweg erhobenen Steuern von Divi-     source of dividends at a rate lower than the one provided\ndenden auf einen niedrigeren als den in den genannten      for in lhe said provisions, lhe two Governments will\nBestimmungen vorgesehenen Satz, so werden die beiden       undertake to review the said provisions with a view to\nRegierungen die genannten Bestimmungen im Hinblick         providing the same treatment.\nauf eine gleiche Behandlung überprüfen.\nIch beehre mich ferner, Eure Exzellenz zu bitten, die      1 have further the honour to request Your Excellency\nvorstehende Vereinbarung im Namen Ihrer Regierung zu       to be good enough to confirm the foregoing understand-\nbestätigen.                                                ing on behalf of Your Excellency's Govemment.\nDiese Note ist in deutscher, japanischer und englischer    This note is written in the German, Japanese and\nSprache abgefaßt; bei unterschiedlicher Auslegung ist der  English languages, and in case there is any divergence of\nenglische Wortlaut maßgebend.                              interpretation, the English text shall prevail.\nBei diese, Gelegenheit möchte ich Eure Exzellenz           1 avail myself of this opportunity to renew to Your Ex-\nerneut meiner ausgezeichnetsten Hochachtung versi-         cellency the assurance of my highest consideration.\nchern.\nGünter Diehl                                                 Günter Diehl\nAußerordentlicher und                                   Ambassador Extraordinary and\nbevollmächtigter Botschafter                                Plenipotentiary of the Federal\nder Bundesrepublik Deutschland                                    Republic of Germany\nSeiner Exzellenz                                           His Excellency\ndem Minister für Auswärtige Angelegenheiten                Mr. Sunao Sonoda\nvon Japan                                                  Minister for Foreign Affairs\nHerrn Sunao Sonoda                                         of Japan","Nr. 38 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 9. September 1980                             1187\nTokyo, den 17. April 1979                               Tokyo, the 17th of April 1979\nExzellenz,                                                 Excellency,\nIch beehre mich, den Empfang der heutigen Note Eurer       1 have the honour to acknowledge receipt of Your ·\nExzellenz zu bestätigen, die wie folgt lautet:             Excellency·s Note of today's date which reads as follows:\n„Ich beehre mich, auf das am 22. April 1966 in Bonn       •1 have the honour to refer to the Agreement between\nunterzeichnete Abkommen zwischen der Bundesrepublik        the Federal Republic of Germany and Japan for the\nDeutschland und Japan zur Vermeidung der Doppelbe-         Avoidance of Double Taxation with respecl to laxes on\nsteuerung bei den Steuern vom Einkommen und bei            Income and to certain ot.her Taxes which was signed at\neinigen anderen Steuern sowie auf das heute unterzeich-    Bonn on April 22, 1966, and to the Protocol modifying and\nnete Protokoll zur Änderung und Ergänzung dieses Ab-       supplementing the said Agreement which was signed\nkommens Bezug zu nehmen und Ihnen im Namen der             today and to confirm, on behalf of the Governmenl of the\nRegierung der Bundesrepublik Deutschland zu bestätigen,    Federal Republic of Germany, the following understand•\ndaß zwischen den beiden Regierungen folgende Vereinba-     ing reached between the two Governments:\nrung getroffen wurde:\nZu Artikel 10 Absatz 2 des Abkommens in der durch           With reference to paragraph 2 of Article 10 of the\ndas Protokoll geänderten und ergänzten Fassung kommen      Agreement modified and supplemented by the Protocol,\ndie beiden Regierungen wie folgt überein: Begrenzt die     the two Governments agree that if the Federal Republic\nBundesrepublik Deutschland in einem Abkommen mit           of Germany, in an agreement with any other state, being\neinem anderen Staat, der Mitglied der Organisation für     a member of the Organization for Economic Co-operation\nwirtschaftliche Zusammenarbeit und Entwicklung ist,        and Development, would in future limit its taxation at the\nkünftig seine im Abzugsweg erhobenen Steuern von Divi-     source of dividends at a rate lower than the one provided\ndenden auf einen niedrigeren als den in den genannten      for in the said provisions, the two Governments will\nBestimmungen vorgesehenen Satz, so werden die beiden       undertake to review the said provisions with a view to\nRegierungen die genannten Bestimmungen im Hinblick         providing the same treatment.\nauf eine gleiche Behandlung überprüfen.\nIch beehre mich ferner, Eure Exzellenz zu bitten, die      I have further the honour to request Your Excellency\nvorstehende Vereinbarung im Namen Ihrer Regierung zu       to be good enough to confirm the foregoing understand-\nbestätigen.                                                ing on behalf of Your Excellency's Governmenl.\nDiese Note ist in deutscher, japanischer und englischer    This note is written in the German, Japanese and\nSprache abgefaßt; bei unterschiedlicher Auslegung ist der  English languages, and in case there is any divergence of\nenglische Wortlaut maßgebend.•                             interpretation, the English text shall prevail. •\nIch beehre mich ferner, die in der Note Eurer Exzellenz    I have further the honour to confirm the understanding\nenthaltene Vereinbarung im Namen der japanischen           contained in Your Excellency·s Note, on behalf of the\nRegierung zu bestätigen.                                   Government of Japan.\nDiese Note ist in deutscher, japanischer und englischer    This note is written in the Japanese, German and\nSprache abgefaßt; bei unterschiedlicher Auslegung ist der  English languages, and in case there is any divergence of\nenglische Wortlaut maßgebend.                              interpretation, the English text shall prevail.\nBei dieser Gelegenheit möchte ich Eure ExzelJenz           1 avail myself of this opportunity to extend to Your\nmeiner ausgezeichnetsten Hochachtung versichern.           Excellency the assurance of my highest consic'-eration.\nSunao Sonoda                                                Sunao Sonoda\nMinister für Auswärtige                                   Minister for Foreign Affairs\nAngelegenheiten von Japan                                              of Japan\nSeiner Exzellenz                                           His Excellency\ndem außerordentlichen                                      Mr. Günter Diehl\nund bevollmächtigten Botschafter                           Ambassador Extraordinary\nder Bundesrepublik Deutschland                             and Plenipotentiary\nHerrn Günter Diehl                                         of the Federal Republic of Germany","1188                                Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1980, Teil II\nTokyo, den 17. April 1979                               Tokyo, the 17th of April 1979\nExzellenz,                                                 Excellency,\nIch beehre mich, auf das am 22. April 1966 in Bonn          I have lhe honour to refer lo the Agreement between\nunterzeichnete Abkommen zwischen der Bundesrepublik        the Federal Republic of Germany and Japan for the\nDeutschland und Japan zur Vermeidung der Doppelbe-         Avoidance of Double Taxation wilh respect to laxes on\nsteuerung bei den Steuern vom Einkommen und bei            Income and to certain other Taxes which was signed at\neinigen anderen Steuern sowie auf das heute unterzeich-    Bonn on April 22, 1966, and to the Protocol modifying and\nnete Protokoll zur Änderung und Ergänzung dieses           supplementing the said Agreement which was signed\nAbkommens Bezug zu nehmen und Ihnen im Namen der           today and to confirm, on behalf of the Government of the\nRegierung der Bundesrepublik Deutschland zu bestätigen.    Federal Republic of Germany, the following understand-\ndaß zwischen den beiden Regierungen folgende Vereinba-     ing reached between the two Governments:\nrung getroffen wurde:\nZu Artikel 10 Absatz 5 des Abkommens in der durch            With reference to paragrapb 5 of Article 10 of tbe\ndas Protokoll geänderten und ergänzten Fassung besteht     Agreement modified and supplemented by the Protocol, it\nEinverständnis darüber, daß der Ausdruck .Dividenden\"      is understood that tbe term \"dividends\" includes income\ndie Einkünfte aus einem partiarischen Darlehen umfaßt.     f rom a loan carrying a right lo parlicipate in profits\nwenn die Einkünfte nach dem Steuerrecht des Vertrag-       (Partiariscbes Darlehen) if such income is assimilated to\nstaates, in dem die die Zahlung leistende Gesellschaft     income from shares by the taxalion law of the Contract-\nansässig ist, den Einkünften aus Aktien gleichgestellt     ing State of which the company making the payment is a\nsind, und daß daher die Einkünfte in Ubereinstimmunq       resident, and that therefore such income shall be taxed in\nmit dem genannten Artikel besteuert werden.                accordance with the said Article.\nIch beehre mich ferner, Eure Exzellenz zu bitten, die        1 have further the honour lo request Your Excellency\nvorstehende Vereinbarung im Namen Ihrer Regierung zu       lo be good enough to confirm the foregoing understand-\nbestätigen.                                                ing on behalf of Your Excellency·s Government.\nDiese Note ist in deutscher, japanischer und englischer      This nole is written in the German, Japanese and\nSprache abgefaßt; bei unterschiedlicher Auslegung ist der  English languages, and in case there is any divergence of\nenglische Wortlaut maßgebend.                              interpretation, the English text shall prevail.\nBei dieser Gelegenheit möchte ich Eure Exzellenz            1 avail myself of this opportunity to renew to Your\nerneut meiner ausgezeichnetsten Hochachtung versi-         Excellency the assurance of my highest consideration.\nchern.\nGünter Diehl                                                 Günter Diehl\nAußerordentlicher und                                   Ambassador Extraordinary and\nbevollmächtigter Botschafter                                Plenipotentiary of the Federal\nder Bundesrepublik Deutschland                                    Republic of Germany\nSeiner Exzellenz                                           His Excellency\ndem Minister für Auswärtige Angelegenheiten                Mr. Sunao Sonoda\nvon Japan                                                   Minister of Foreign Affairs\nHerrn Sunao Sonoda                                         of Japan","Nr. 38 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 9. September 1980                             1189\nTokyo, den 17. April 1979                                Tokyo, the 17th of April 1979\nExzellenz,                                                  Excellency,\nIch beehre mich, den Empfang der heutigen Note Eurer        l ha ve the honour to acknowledge receipt of You1\nExzellenz zu bestätigen, die wie folgt lautet:              Excellency·s Note of today·s date which reads as follows:\n„Ich beehre mich, auf das am 22. April 1966 in Bonn         \"l have the honour to refer to the Agreement between\nunterzeichnete Abkommen zwischen der Bundesrepublik         the Federal Republic of Germany and Japan for the\nDeutschland und Japan zur Vermeidung der Doppelbe-          Avoidance of Double Taxation with respect to Taxes on\nsteuerung bei den Steuern vom Einkommen und bei             Income and to certain other Taxes which was signed at\neinigen anderen Steuern sowie auf das heute unterzeich-     Bonn on April 22, 1966, and to the Protocol modifying and\nnete Protokoll zur Änderung und Ergänzung dieses            supplementing the said Agreement which was signed\nAbkommens Bezug zu nehmen und Ihnen im Namen der            today and to confirm, on behalf of the Government of the\nRegierung der Bundesrepublik Deutschland zu bestätigen,     Federal Republic of Germany, the following understand-\ndaß zwischen den beiden Regierungen folgende Vereinba-      ing reached between the two Governments:\nrung getroffen wurde:\nZu Artikel 10 Absatz 5 de& Abkommens in der durch           With reference to paragraph 5 of Article 10 of the\ndas Protokoll geänderten und ergänzten Fassung besteht      Agreement modified and supplemented by the Protocol, it\nEinverständnis darüber, daß der Ausdruck „Dividenden\"       is understood that the term \"dividends\" includes income\ndie Einkünfte aus einem partiarischen Darlehen umfaßt.      from a loan carrying a right to participate in profits\nwenn die Einkünfte nach dem Steuerrecht des Vertrag-        (Partiarisches Darlehen) if such income is assimilated to\nstaates, in dem die die Zahlung leistende Gesellschaft      income from shares by the taxation law of the Contract-\nansässig ist, den Einkünften aus Aktien gleichgestellt      ing State of which the company making the payment is a\nsind, und daß daher die Einkünfte in Ubereinslimmung        resident, and that therefore such income shall be taxed in\nmit dem genannten Artikel besteuert werden.                 accordance with the said Article.\nIch beehre mich ferner, Eure Exzellenz zu bitten, die       1 have further the honour to request Your Excellency\nvorstehende Vereinbarung im Namen Ihrer Regierung zu        to be good enough to confirm the foregoing understand-\nbestätigen                                                  ing on behalf of Your Excellency·s Government.\nDiese Note ist in deutscher, japanischer und englischer     This note is written in the German, Japanese and\nSprache abgefaßt; bei unterschiedlicher Auslegung ist der   English Ianguages, and in case there is any divergence of\nenglische Wortlaut maßgebend.\"                              interpretation, the English text shall prevail. •\nIch beehre mich ferner, die in der Note Eurer Exzellenz ·   1 ha ve further the honour to confirm the understanding\nenthaltene Vereinbarung im Namen der japanischen            contained in Your Excellency·s Note, on behalf of the\nRegierung zu bestätigen.                                    Government of Japan.\nDiese Note ist in deutscher, japanischer und englischer     This note is written in the Japanese, German and\nSprache abgefaßt; bei unterschiedlicher Auslegung ist der   English languages, and in case there is any divergence of\nenglische Wortlaut maßgebend.                               interpretation, the English text shall prevail.\nBei dieser Gelegenheit möchte ich Eure Exzellenz mei-       1 avail myself of lhis opportunity to extend to Your\nner ausgezeichnetsten Hochachtung versichern.               Excellency the assurance of my highest consideralion.\nSunao Sonoda                                                 Sunao Sonoda\nMinister für Auswärtige                                   Minister for Foreign Affairs\nAngelegenheiten von Japan                                               ofJapan\nSeiner Exzellenz                                            His Exceliency\ndem außerordentlichen                                       Mr. Günter Diehl\nund bevollmächtigten Botschafter                            Ambassador Extraordinary\nder Bundesrepublik Deutschland                              and Plenipotentiary\nHerrn Günter Diehl                                          of the Federal Republic of Germany"]}