{"id":"bgbl2-1980-37-13","kind":"bgbl2","year":1980,"number":37,"date":"1980-09-05T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/1980/37#page=9","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-1980-37-13/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/1980/bgbl2_1980_37.pdf#page=9","order":13,"title":"Gesetz zu dem Vertrag vom 12. Oktober 1979 zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Sozialistischen Republik Rumänien über die Förderung und den gegenseitigen Schutz von Kapitalanlagen","law_date":"1980-08-28T00:00:00Z","page":1157,"pdf_page":9,"num_pages":10,"content":["Nr. 37 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 5. September 1980                         1157\nGesetz\nzu dem Vertrag vom 12. Oktober 1979\nzwischen der Bundesrepublik Deutschland\nund der Sozialistischen Republik Rumänien\nüber die Förderung und den gegenseitigen Schutz\nvon Kapitalanlagen\nVom 28. August 1980\nDer Bundestag hat mit Zustimmung des Bundesrates                                Artikel 2\ndas folgende Gesetz beschlossen:\nDieses Gesetz gilt auch im Land Berlin, sofern das\nLand Berlin die Anwendung dieses Gesetzes feststellt.\nArtikel 1\nDem in Bukarest am 12. Oktober 1979 unterzeichne-                               Artikel 3\nten Vertrag zwischen der Bundesrepublik Deutschland\nund der Sozialistischen Republik Rumänien über die          (1) Dieses Gesetz tritt am Tage nach seiner Verkün-\ndung in Kraft.\nFörderung und den gegenseitigen Schutz von Kapital-\nanlagen sowie dem Protokoll vom selben Tage wird zu-       (2) Der Tag, an dem der Vertrag nach seinem Arti-\ngestimmt. Der Vertrag, das Protokoll und die beiden      kel 11 Abs. 2 sowie das Protokoll und die Briefwechsel\nBriefwechsel vom 1 2. Oktober 1979 werden nachste-       in Kraft treten, ist im Bundesgesetzblatt bekanntzu-\nhend veröffentlicht.                                     geben.\nDas vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt und\nwird im Bundesgesetzblatt verkündet.\nBonn, den 28. August 1980\nDer Bundespräsident\nCarstens\nDer Stellvertreter des Bundeskanzlers\nGenscher\nDer Bundesminister für Wirtschaft\nLambsdorff\nDer Bundesminister des Auswärtigen\nGenscher","1158                                      Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1980, Teil II\nVertrag\nzwischen der Bundesrepublik Deutschland\nund der Sozialistischen Republik Rumänien\nüber die Förderung und den gegenseitigen Schutz\nvon Kapitalanlagen\nAcord\nintre Republica Federala Germania\n$i Republica Socialistä Romänia\nprivind promovarea $i garantarea reciproca\na investitiilor de capital\nDie Bundesrepublik Deutschland                                       Republica Federala Germania\nund                                                                  $i\ndie Sozialistische Republik Rumänien                                    Republica Socialista Romänia\nin dem Wunsch, die zwischen ihren Staaten bestehenden            in dorinta de a dezvolta relatiile de prietenie, de buncl veci-\nfreundschaftlichen Beziehungen, die Beziehungen der guten        natate $i de cooperare economica existente intre cele doua\nNachbarschaft und die wirtschaftliche Zusammenarbeit zwi-        state,\n~chen den beiden Ländern auszuweiten,\nin dem Bestreben, günstige Bedingungen für Kapitalanlagen          preocupate de a crea conditii favorabile pentru investitiile de\nzu schaffen, die von Investoren aus der Bundesrepublik            capital care se efectueaza de catre investitori din Republica\nDeutschland auf dem Gebiet der Sozialistischen Republik           Federalcl Germania pe teritorilll Republicii Socialiste Romänia\nRumänien und von Investoren aus der Sozialistischen Repu-         $i de ccitre investitori din Republica Socialista Romänia pe teri-\nblik Rumänien auf dem Gebiet der Bundesrepublik Deutsch-          toriul Republicii Federale Germania,\nland vorgenommen werden,\nin der Erkenntnis, daß der Schutz von Kapitalanlagen auf          recunoscind cä garantarea investitiilor de capital conform\nGrund dieses Vertrages die Initiative in diesem Bereich anregt,  prezentului Acord este de naturä sä stimuleze initiativa in\nacest domeniu,\neingedenk der Schlußakte der Konferenz für Sicherheit und         luind in considerare Actul final al Conferintei pentru securi-\nZusammenarbeit in Europa                                         tate ~i cooperare in Europa,\nhaben folgendes vereinbart:                                       au convenit cele de urmeazä:\nArtikel                                                           Articolul\n(1) Jede Vertragspartei wird in ihrem Gebiet Kapitalanlagen      (1) Fiecare Parte Contractantä va promova pe teritoriul sau\nvon Investoren der anderen Vertragspartei fördern.               investitiile de capital ale investitorilor celeilalte Parti Contrac-\ntante.\n(2) Kapitalanlagen, die nach den Rechtsvorschriften der          (2) lnvestitiile de capital, admise conform prevederilor legale\nVertragspartei zugelassen sind, in deren Gebiet sie durchge-    ale Pärtii Contractante pe teritoriul cäreia se efectueaza inves-\nführt werden, genießen den Schutz dieses Vertrages.             titiile, se bucurä de garantiile preväzute in prezentul Acord.\nArtikel 2                                                         Articolul 2\n(1) Jede Vertragspartei wird auf ihrem Gebiet die Kapital-      (1) Fiecare Parte Contractantä, pe teritoriul sau, nu va trata '\nanlagen der Investoren der anderen Vertragspartei nicht weni-   mai putin favorabil investitiile de capital ale investitorilor celei-\nger günstig behandeln als die Kapitalanlagen der Investoren     lalte Pärti Contractante decit investitiile de capital ale investi-\ndritter Staaten, mit denen sie gleichartige Verträge abge-      torilor din terte täri cu care s-au incheiat accordari similare.\nschlossen hat. Jede Vertragspartei wird die Investoren der     Fiecare Parte Contractantä nu va trata pe investitorii celeilalte\nanderen Vertragspartei hinsichtlich deren Betätigung im        Pärti Contractante, in legäturä cu activitatea lor de investitii pe\nZusammenhang mit Kapitalanlagen in ihrem Gebiet nicht           teritoriul säu, mai putin favorabil decit pe investitorii tärilor terte\nweniger günstig behandeln als die Investoren dritter Staaten,  cu care s-au incheiat acorduri similare.\nmit denen sie gleichartige Verträge abgeschlossen hat.","Nr. 37 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 5. September 1980                                            1159\n(2) Ergibt sich aus den Rechtsvorschriften einer Vertrags-           (2) Dacä din legislatia uneia din Pärtile Contractante sau din\npartei oder aus völkerrechtlichen Verpflichtungen, die außer-      obligatii internationale existente sau care vor fi asumate in vii-\nhalb dieses Vertrages zwischen den Vertragsparteien beste-         tor intre Pärtile Contractante, in afara prezentului Acord,\nhen oder in Zukunft begründet werden, eine Regelung, durch         rezultä o reglementare prin care investitorilor celeilalte Pärti\ndie den Investoren der anderen Vertragspartei oder deren           Contractante sau investitiilor lor li se acordä un tratament mai\nKapitalanlagen eine günstigere Behandlung als nach diesem          favorabil decit cel preväzut in prezentul Acord, aceastä regle-\nVertrag zu gewähren ist, so geht diese Regelung diesem Ver-        mentare are prioritate fatci de prezentul Acord in mäsura in\ntrag insoweit vor, als sie günstiger ist.                          care ea este mai favorabilä.\n(3) Jede Vertragspartei wird jede andere Verpflichtung ein-          (3) Fiecare Parte Contractantä va respecta orice altä obli-\nhalten, die sie in bezug auf Kapitalanlagen von Investoren der     gatie pe care si-a asumat-o referitor la investitii de cap1tal\nanderen Vertragspartei in ihrem Gebiet übernommen hat.             efectuate pe teritoriul säu de investitori ai celeilalte Pärti Con-\ntractante.\nArtikel 3                                                             Articolul 3\n( 1 ) Kapitalanlagen von Investoren einer Vertragspartei dür-       ( 1) lnvestitiile de capital ale investitorilor unei Pärti Contrac-\nfen im Gebiet der anderen Vertragspartei nur zum allgemeinen      tante pot fi expropriate pe teritoriul celeilalte Pärti Contrac-\nWohl und gegen gerechte Entschädigung enteignet werden.           tante numai in interes public si contra unei juste despägubiri.\nDie Entschädigung muß tatsächlich verwertbar und frei trans-      Despägubirea trebuie sä fie efectiv disponibilä, liber transfera-\nferierbar sein sowie unverzüglich geleistet werden. Späte-        bilä si plc1titc1 färä intirziere. Cel mai tirziu pinä in momentul\nstens im Zeitpunkt der Enteignung muß in geeigneter Weise für     exproprierii vor fi preväzute in mod adecvat mäsuri referitoare\ndie Festsetzung und Zahlung der Entschädigung Vorsorge            la stabilirea si plata despägubirii. Procedura pentru stabilirea\ngetroffen sein. Das Verfahren zur Festlegung der Entschädi-       despägubirii va fi conformä cu legile Pä~i Contractante pe teri-\ngung bestimmt sich nach den Gesetzen der Vertragspartei, in       toriul cäreia s-a efectuat investifia de capital.\nderen Gebiet die Kapitalanlage durchgeführt worden ist.\n(2) Die Gesetzmäßigkeit jeglicher Enteignungsmaßnahme                (2) Conformitatea cu legea a oricärei mäsuri de expropriere,\nim Sinne der Nummer 2 Buchstabe b des Protokolls zu diesem         in sensul pct. 2, litera b. al Protocolului anexä la Acord, se va\nVertrag wird auf Antrag des Investors in einem Rechtsverfah-       examina, la cererea investitorului, printr-o procedurä juridicä a\nren der jeweiligen Vertragspartei nachgeprüft:                     respectivei Pärti Contractante:\na) in der Bundesrepublik Deutschland in allen Fällen;              a. In Republica Federalä Germania in toate cazurile:\nb) in der Sozialistischen Republik Rumänien nur in den Fällen,     b. In Republica Socialistä Romänia numai in acele cazuri in\nin denen eine Enteignung nicht durch Gesetz oder Dekret             caro o expropriere nu este dispusä prin lege ori decret al\ndes Staatsrats oder Präsidialdekret angeordnet ist.                 Consiliului de Stat sau prezidential.\n(3) Die Höhe der Entschädigung wird in einem Rechtsver-             (3) Cuantumul despägubirii va fi examinat printr-o procedurä\nfahren der jeweiligen Vertragspartei nachgeprüft. Bestehen         juridicä a respectivei Parti Contractante. Dacä dupc\\ epuizarea\nnach Abschluß des Rechtsverfahrens zwischen dem Investor           procedurii juridice intre investitori si Partea Contractantä res-\nund der jeweiligen Vertragspartei Meinungsverschiedenheiten        pectivä vor exista in continuare deosebiri de päreri asupra\nüber die Höhe der Entschädigung fort, so können sich diese mit     cuantumului despägubirii, acestia, cu asentimentul investito-\nZustimmung des Investors zum Vergleichs- und Schiedsver-           rului, se pot adresa pentru conciliere si arbitraj la Centrul Inter-\nfahren an das Internationale Zentrum zur Beilegung von Inve-       national pentru Reglementarea Diferendelor Relative la lnves-\nstitionsstreitigkeiten wenden gemäß dem Verfahren des in           titii, conform procedurilor preväzute in Conventia pentru regle-\nWashington am 18. März 1965 zur Unterzeichnung aufgeleg-           mentarea diferendelor referitoare la investitii intre state si\nten Übereinkommens zur Beilegung von Investitionsstreitig-        cetäteni ai altor state, deschisä pentru semnare la Washington\nkeiten zwischen Staaten und Angehörigen anderer Staaten.           la 18 martie 1965. Cererea prin care se solicitä inceperea pro-\nDer Antrag auf Einleitung des Verfahrens nach diesem Über-         cedurii preväzutä in aceastä Conventie trebuie introdusä in\neinkommen muß binnen zwei Monaten nach Eintritt der                termen de douä luni de la räminerea definitivä a hotäririi pro-\nRechtskraft der Entscheidung im Rechtsverfahren eingereicht         nuntate in cadrul procedurii juridice.\nwerden.\n(4) Investoren einer Vertragspartei, die im Gebiet der ande-         (4) lnvestitorii unei Pärti Contractante care suferä pierderi la\nren Vertragspartei durch Krieg oder sonstige bewaffnete Aus-       investitiile de capital fäcute pe teritoriul celeilalte Pärti Con-\neinandersetzungen, Revolution, Aufruhr oder durch Staatsnot-       tractante din cauza räzboiului sau altor conflicte armate. revo-\nstand Verluste an Kapitalanlagen erleiden, werden hinsicht-        lutii. räscoale sau stare de necesitate de stat, nu pot fi tratati\nlich der Rückerstattungen, Abfindungen, Entschädigungen            mai putin favorabil de cätre aceastä Parte Contractantä ceea\noder sonstigen Gegenleistungen in der Bundesrepublik              ce priveste restituirea, compensarea, despägubirea sau alte\nDeutschland nicht weniger günstig behandelt als eigene Inve-      contraservicii in Republica Federalä Germania decit investitorii\nstoren; in der Sozialistischen Republik Rumänien werden sie       proprii; in Republica Socialistä Romänia vor fi tratati ca si\nbehandelt wie Investoren dritter Staaten, die in dieser Hinsicht  investitorii din terte täri care primesc cel mai favorabil trata-\ndie beste Behandlung erfahren.                                    ment.\n(5) Hinsichtlich der in diesem Artikel geregelten Angele-           (5) In ceea ce priveste problemele reglementate in prezentul\ngenheiten genießen die Kapitalanlagen und Investoren einer        articol, investitiile de capital si investitorii unei Pärti Contrac-\nVertragspartei im Gebiet der anderen Vertragspartei eine          tante se bucurä, pe teritoriul celeilalte Pärti Contractante de un\nBehandlung, die nicht ungünstiger ist als die von Kapitalanla-    tratament care nu va fi mai putin favorabil decit cel de care se\ngen und Investoren derjenigen dritten Staaten, die in dieser      bucurä investitorii si investitiile ale acelor terte täri care in\nHinsicht die beste Behandlung erfahren.                           aceasta privint.! se bucurä de tratamentul cel mai favorabil.\nArtikel 4                                                             Articolul 4\nJede Vertragspartei gewährleistet in bezug auf Kapitalanla-         Fiecare Parte Contractantcl garanteazcl, referitor la inves-\ngen den Investoren der anderen Vertragspartei den freien          titiile de capital, investitorilor celeilalte Pclrti Contractante libe-\nTransfer in das Ausland des Kapitals, der Erträge und, im Falle   rul transferin strclinätate al capitalului, al beneficiilor si, in lichi-","1160                                      Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1980, Teil II\nder Liquidation oder des Verkaufs, des Liquidations-oder Ver-    därii sau vinzärii, al produsului lichidärii sau vinzärii cit ~i al\nkaufserlöses, ferner anderer Rechte, die in den Zulassungsur-    altor drepturi enumerate in documentele de constituire.\nkunden aufgeführt sind.\nArtikel 5                                                           Articolul 5\nleistet eine Vertragspartei ihren Investoren Zahlungen auf-        Dacc'l una din Pc'lrtile Contractante efectueazc'l investitorilor\ngrund einer Gewährleistung für eine in Übereinstimmung mit        sc'li plc'lfi in baza unei garantii pentru o investitie de capital efec-\ndiesem Vertrag im Gebiet der anderen Vertragspartei durch-        tuatc'l, in concordantc'l cu prezentul Acord, pe teritoriul celeilalte\ngeführten Kapitalanlage, so erkennt die andere Vertragspartei     Pc'lrti Contractante, cealaltc'l Parte Contractantc'l, indiferent de\nunabhängig von dem Rechtsgrund die Übertragung der Rechte         temeiul juridic, recunoa$te transmiterea drepturilor sau obli-\noder Ansprüche dieser Investoren an die Vertragspartei, die       gatiilor acestor investitori asupra acelei Pc'lrti Contractante\ndie Zahlung geleistet hat, an, sowie ferner den Eintritt der zah- care a efectuat plata, precum $i subrogarea Pc'lrti Contractante\nlenden Vertragspartei in die ihr übertragenen Rechte oder         plc'ltitoare in drepturile sau obligafiile transmise; Partea Con-\nAnsprüche; die zahlende Vertragspartei kann die dem Investor      tractantc'l plc'ltitoare se va putea prevala de drepturile sau cre-\nzustehenden Rechte oder Ansprüche nur in dem Umfang, in           antele ce-i revin investitorului numai in volumul in care i-au fost\ndem sie ihr übertragen wurden, und nur unter Beachtung            transmise $i numai cu respectarea obligatiilor existente ale\nbestehender Verpflichtungen des Investors geltend machen.         investitorului. Acestui transfer i se aplicc'l, in mod corespunzc'l-\nAuf den Transfer finden Artikel 3 Absätze 1 bis 4 und Artikel 4   tor, prevederile articolului 3 paragrafele 1-4 $i articolului 4.\nsinngemäß Anwendung.\nArtikel 6                                                           Articolul 6\n(1) Der Transfer nach Artikel 3, 4 und 5 erfolgt unverzüglich     (1) Transferul potrivit articolelor 3, 4 si 5 se face neintirziat.\nin der Währung, in der die Kapitalanlage durchgeführt worden       in valuta in care a fost efectuatc'l investitia de capital sau in altc'l\nist oder, falls vereinbart, in einer anderen Währung.              valutc'l, dacc'l s-a convenit astfel.\n(2) Bei Umrechnung von einer Währung in eine andere               (2) La convertirea dintr-o valutc'l in alta, corespunzc'ltor regle-\nWährung ist entsprechend den Regelungen des Internationa-          mentc'lrilor Fondului Monetar International. se va aplica cursul\nlen Währungsfonds der jeweilige Tageskurs anzuwenden.              zilei respective. Dacc'l nu existc'l un astfel de curs. acesta se\nBesteht ein solcher Kurs nicht, so ist der Kurs aus denjenigen     stabile$te pe baza cursurilor de convertire pe care le-ar aplica\nUmrechnungskursen zu ermitteln, welche der Internationale          Fondul Monetar International pentru convertirea valutelor res-\nWährungsfonds zur Umrechnung der betreffenden Währungen            pective in Drepturi Speciale de Tragere. Convertirile se fac la\nin Sonderziehungsrechte anwenden würde. Die Umrechnun-             cursul in vigoare la data plc'ltii.\ngen erfolgen zu dem im Zeitpunkt der Zahlung gültigen Kurs.\nArtikel 7                                                           Articolul 7\n(1) Der Ausdruck „Kapitalanlagen\" umfaßt alle Anteils-             (1) Termenul „investitii de capital\" cuprinde toate drepturile\nrechte an Gesellschaften und andere Arten von Beteiligungen,       de participare la societc'lti $i alte forme de participare, toate\nalle Güter und sonstige vermögenswerte Rechte, einschließ-         bunurile cit $i alte drepturi patrimoniale, inclusiv sporul de\nlich des Wertzuwachses und der reinvestierten Gewinne, ins-        valoare $i beneficiile reinvestite in special dar nu exclusiv:\nbesondere, aber nicht ausschließlich:\na) Eigentum und sonstige dingliche Rechte, die den Investo-         a) drepturile de proprietate ~i alte drepturi reale ce revin\nren zustehen;                                                      investitorilor;\nb) Forderungen auf Geld oder Leistungen, die einen wirt-            b) creantele pecuniare sau cele referitoare la prestc'lri care au\nschaftlichen Wert haben;                                           o valoare economica;\nc) Urheberrechte, Rechte des gewerblichen Eigentums, Han-           c) drepturile de autor, drepturile de proprietate industrialä,\ndelsmarken, Handelsnamen, technische Verfahren, Good-              marci de comert, nume comerciale, procedee tehnologice,\nwill und Know-how;                                                 goodwill ~i know-how;\nd) öffentlich-rechtliche Konzessionen, einschließlich Aufsu-       d) concesiunile de drept public, inclusiv concesiunile de pros-\nchungs- und Gewinnungskonzessionen.                                pectiuni ~i exploatare.\nEine Veränderung in der Form, in der Vermögenswerte ange-          Modivicarca formei in care se investesc valorile patrimoniale\nlegt werden, läßt ihre Eigenschaft als Kapitalanlage unberührt.    nu afecteazc'l calitatea lor de investitii de capital.\n(2) Der Ausdruck „Erträge\" bezeichnet diejenigen Beträge,          (2) Prin „beneficii\" se inteleg acele sume nete care provin de\ndie in der Form von Gewinnanteilen, Zinsen und anderen Ein-        la o investitie de capital sub forma de cote de ci~tig, dobinzi ~i\nkünften aus einer Kapitalanlage für einen bestimmten Zeit-         alte venituri, pentru o anumita periodä de timp.\nraum netto anfallen.\n(3) Der Ausdruck „Investoren\" bezeichnet                           (3) Prin „investitori\" se inteleg:\na) in bezug auf die Sozialistische Republik Rumänien:              a) Cu referire la Republica Socialistc'l Romänia:\nrumänische Wirtschaftseinheiten mit Rechtspersönlich-              unitc'lti economice romäne avind personalitate juridicc'l $i\nkeit, die laut Gesetz Befugnis zum Außenhandel und zur             care, potrivit legii, au atributii de comert exterior $i de coo-\nwirtschaftlichen und technischen Zusammenarbeit mit dem            perare economicc'l $i tehnicc'l cu strc'linc'ltatea.\nAusland haben,\nb) in bezug auf die Bundesrepublik Deutschland:                    b) Cu referire la Republica Federalä Germania:\n1. Deutsche mit Wohnsitz im Geltungsbereich dieses Ver-           1. persoane fizice germane cu domiciliul in raza de aplicare\ntrages und                                                           a prezentului Acord ~i\n2. jede juristische Person sowie Handelsgesellschaft oder          2. orice persoaml juridicä, precum ~i orice societate\nsonstige Gesellschaft oder Vereinigung mit oder ohne                 comercialä sau altä societate sau asociafie cu sau färä","Nr. 37 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 5. September 1980                                         1161\nRechtspersönlichkeit, die ihren Sitz im Geltungsbereich            personalitate juridiccl, constituitcl legal cu sediul in raza\ndieses Vertrages hat und nach den Gesetzen zu Recht                de aplicare a prezentului Acord, indiferent daccl rclspun-\nbesteht, gleichviel, ob die Haftung ihrer Gesellschafter,          derea societarilor, asociatilor sau membrilor ei este limi-\nTeilhaber oder Mitglieder beschränkt oder unbe-                    tatä sau nelimitatä $i dacä activitatea ei urmare$te\nschränkt und ob ihre Tätigkeit auf Gewinn gerichtet ist            obtinerea de beneficiu sau nu,\noder nicht,\ndie nach Maßgabe dieses Vertrages im Gebiet der anderen            care conform prezentului Acord realizeazcl investitii de capital\nVertragspartei Kapitalanlagen vornehmen.                           pe teritoriul celeilalte Parti Contractante.\nArtikel 8                                                        Articolul 8\nDieser Vertrag gilt auch für Kapitalanlagen, die Investoren       Prezentul Acord este valabil $i pentru investitiile de capital\nder einen Vertragspartei in Übereinstimmung mit den Rechts-       pe care investitorii uneia din Pärtile Contractante le-au efec-\nvorschriften der anderen Vertragspartei in deren Gebiet seit      tuat in concordantä cu prevederile legale ale celeilalte Pc\\rti\ndem 31. Januar 1967 vorgenommen haben.                            Contractante pe teritoriul acesteia din urmä cu incepere de la\n31 ianuarie 1967.\nArtikel 9                                                         Articolul 9\n(1) Meinungsverschiedenheiten zwischen den beiden Ver-             (1) Diferendele dintre Pärtile Contractante privitoare la inter-\ntragsparteien hinsichtlich der Auslegung und Anwendung des        pretarea $i aplicarea prezentului Acord se solutioneazä, pe cit\nvorliegenden Vertrages werden soweit wie möglich durch Ver-       posibil, prin tratative intre cele douä guverne. Dacä un aseme-\nhandlungen zwischen beiden Regierungen beigelegt. Wenn             nea diferend nu poate fi solutionat in decurs de $8Se luni de la\neine solche Meinungsverschiedenheit innerhalb von sechs           inceperea tratativelor, la cererea uneia din Pärtile Contrac-\nMonaten nach Einleitung der Verhandlungen nicht beigelegt         tante este supus unui tribunal de arbitraj.\nwerden kann, wird sie auf Ersuchen einer der Vertragsparteien\neinem Schiedsgericht unterbreitet.\n(2) Das Schiedsgericht zur Beilegung von Meinungsver-              (2) Tribunalul de arbitraj pentru rezolvarea diferendelor va fi\nschiedenheiten wird von Fall zu Fall in folgender Weise gebil-     infiintat de la caz la caz $i va functiona dupä cum urmeazä: fie-\ndet und wird folgendermaßen arbeiten:                              care Parte Contractanta nume$te un arbitru; cei doi arbitri pro-\nJede Vertragspartei bestellt einen Schiedsrichter; die beiden      pun de comun acord un pre$edinte, care trebuie sä fie\nSchiedsrichter schlagen in beiderseitigem Einvernehmen             cetätean al unui stat tert $i care va fi numit de cele douä Pärti\neinen Vorsitzenden vor, der Angehöriger eines dritten Staates      Contractante. Arbitrii sint numiti in decurs de trei luni, iar\nsein muß und der von beiden Vertragsparteien ernannt wird.         pre$edintele in decurs de cinci luni de la date la care una din\nDie Schiedsrichter werden innerhalb von drei Monaten und der       Pärtile Contractante a fc!cut cunoscut celeilalte cä dore$te sc\\\nVorsitzende innerhalb von fünf Monaten bestellt, nachdem die       prezinte diferendul unui tribunal de arbitraj. Dacä arbitrii nu sint\neine Vertragspartei der anderen mitgeteilt hat, daß sie die Mei-   numiti in termenul stabilit, Partea Contractantä care nu $i-a\nnungsverschiedenheiten einem Schiedsgericht unterbreiten           numit arbitrul este de acord ca acesta sä fie numit de ccttre\nwill. Werden die Schiedsrichter nicht innerhalb der genannten      Secretarul General al Natiunilor Unite. Dacä cele douä Pärti\nFrist ernannt, so ist die Vertragspartei, diP keinen Schiedsrich-  Contractante nu ajung la un acord in termenul stabilit asupra\nter ernannt hat, damit einverstanden, daß :iieser vom General-     numirii pre$edintelui, atunci ele sint de acord ca acesta sei fie\nsekretär der Vereinten Nationen ernannt wird. Einigen die bei-     numit de Secretarul General al Natiunilor Unite.\nden Vertragsparteien sich nicht innerhalb der genannten Frist\nüber die Ernennung des Vorsitzenden, so sind sie damit ein-\nverstanden, daß dieser vom Generalsekretär der Vereinten\nNationen ernannt wird.\n(3) Das Schiedsgericht fällt seine Entscheidungen aufgrund        (3) Tribunalul de arbitraj i$i intemeiazä hotclririle sale pe pre-\ndieses Vertrages und anderer einschlägiger Verträge, die zwi-     zentul Acord $i pe alte acorduri referitoare la probleme simi-\nschen beiden Vertragsparteien bestehen, sowie nach dem all-       lare, incheiate intre cele douä Pärti Contractante cit $i pe drep-\ngemeinen Völkerrecht. Das Schiedsgericht entscheidet mit          tul international general, Tribunalul de arbitraj decide cu majo-\nStimmenmehrheit; die Entscheidung ist endgültig und bindend.      ritate de voturi. Hotärirea este definitivä $i obligatorie.\n(4) Jede Vertragspartei trägt die Kosten ihres Schiedsrich-       (4) Fiecare Parte Contractantä suportä cheltuielile pentru\nters und ihrer Vertretung in dem Schiedsgerichtsverfahren. Die    arbitrul desemnat de ea $i pentru reprezentarea sa in proce-\nKosten für den Vorsitzenden und die sonstigen Kosten werden       dura de arbitraj. Cheltuielile pentru pre$edinte $i celealte chel-\nvon den Vertragsparteien zu gleichen Teilen getragen.             tuieli vor fi suportate in pärti egale de cätre Pärtile Contrac-\ntante.\n(5) Im übrigen regelt das Schiedsgericht sein Verfahren             (5) In afara celor ce preced, tribunalul de arbitraj i$i stabi-\nselbst.                                                           le$te propria sa procedurä.\nArtikel 10                                                        Articolul 10\nDieser Vertrag wird auch auf Berlin (West) ausgedehnt. ent-        Prezentul Acord se extinde $i asupra Berlinului (Occidental),\nsprechend dem Viermächteabkommen vom 3. September                  conform Acordului cvadripartit din 3 septembrie 1971, in con-\n1971 in Übereinstimmung mit den festgelegten Verfahren.            cordantä cu procedurile stabilite.\nArtikel 11                                                        Articolul 11\n(1) Dieser Vertrag bedarf der Ratifikation; die Ratifikations-     (1) Prezentul Acord va fi supus ratificärii, instrumentele de\nurkunden werden sobald wie möglich in Bonn ausgetauscht.           ratificare urmind a fi schimbate cit mai curind posibil la Bonn.\n(2) Dieser Vertrag tritt dreißig Tage nach Austausch der           (2) Prezentul Acord va intra in vigoare la treizeci de zile dupä\nRatifikationsurkunden in Kraft. Er bleibt zehn Jahre lang in       efectuarea schimbului instrumentelor de ratificare. EI va","1162                                     Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1980, Teil II\nKraft und verlängert sich danach jeweils um weitere zehn             rämine in vigoare pentru o perioada de zece ani, prelungindu-\nJahre, sofern er nicht ein Jahr vor seinem jeweiligen Ablauf von     se apoi pe alte perioade de cite zece ani, daca nu a fost\neiner der Vertragsparteien schriftlich gekündigt wird.              denuntat, in scris, de cätre una din Pärtile Contractante, cu un\nan inainte de expirarea perioadei respective de valabilitate.\n(3) Für Kapitalanlagen, die bis zum Zeitpunkt des Außer-             (3) Pentru investitiile de capital efectuate pinä la data ince-\nkrafttretens des Vertrages vorgenommen worden sind, gelten          tärii valabilitätii prezentului Acord, prevederile acestuia conti-\ndie Bestimmungen dieses Vertrages noch für weitere zwanzig          nuä sä fie aplicabile pe o perioadä de douazeci de ani, de la\nJahre vom Tage des Außerkrafttretens dieses Vertrages an.           date incetärii valabilitätii, sale.\nGeschehen zu Bukarest am 12. Oktober 1979 in zwei                    Semnat la Bucure~ti la 12 octombrie 1979 in douä exem-\nUrschriften, jede in deutscher und in rumänischer Sprache,          plare originale, fiecare in limba germanä ~i in limba romänä,\nwobei jeder Wortlaut gleichermaßen verbindlich ist.                 ambele texte avind aceea~i valabilitate.\nFür die Bundesrepublik Deutschland\nPentru Republica Federalä Germania\nGenscher\nFür die Sozialistische Republik Rumänien\nPentru Republica Socialistc1 Romänta\nSt. A. Andrei","Nr. 37 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 5. September 1980                                             1163\nProtokoll\nzu dem Vertrag zwischen der Bundesrepublik Deutschland\nund der Sozialistischen Republik Rumänien\nüber die Förderung und den gegenseitigen Schutz\nvon Kapitalanlagen\nProtocol\nla Acordul dintre Republica Federalä Germania\n$i Republica Socialistä Romania\nprivind promovarea ~i garantarea reciprocä\na investitiilor de capital\nDie Vertragsparteien haben folgende Vereinbarung getrof-             Pärtile Contractante au convenit urmatoarele, care consti-\nfen, die Bestandteil dieses Vertrages ist:                           tuie parte integranta a Acordului:\n(1) Zu Artikel 2                                                      (1) Referitor la articolul 2\na) Die unter Beteiligung von Investoren aus der Bundes-               a) Societatile mixte constituite in Romänia cu participa-\nrepublik Deutschland in Rumänien gegründeten                           rea investitorilor din Republica Federala Germania. in\nGemischten Gesellschaften werden, unbeschadet der                      masura in care, fara a prejudicia prevederile speciale\nbesonderen Vorschriften über Gemischte Gesell-                         referitoare la societatile mixte, li se aplica prevederi\nschaften, soweit auf sie Rechtsvorschriften allgemei-                  legale cu caracter general, nu vor fi tratate mai putin\nnen Charakters Anwendung finden, nicht weniger gün-                    favorabil decit alte unitati economice din Romänia cu\nstig behandelt als andere Wirtschaftseinheiten in                      personalitate juridica. In Republica Federala Germania\nRumänien mit Rechtspersönlichkeit. In der Bundesre-                    investitorii din Republica Socialista Romänia nu vor fi\npublik Deutschland werden Investoren aus der Sozia-                    tratati mai putin favorabil decit persoanele fizice $i juri-\nlistischen Republik Rumänien nicht weniger günstig                     dice, precum $i societatile comerciale sau alte socie-\nbehandelt als die in Artikel 7 Absatz 3 Buchstabe b                    tati sau asociatii cu sau Mrc:1 personalitate juridicc:1, ast-\ndes Vertrags genannten natürlichen und juristischen                    fel cum sint mentionate la art. 7 al. 3 litera b) din Acord.\nPersonen sowie Handelsgesellschaften oder sonsti-\ngen Gesellschaften oder Vereinigungen mit oder ohne\nRechtspersönlichkeit.\nb) Als „Betätigung\" im Sinne des Artikels 2 Absatz 1 ist             b) Prin „activitate\" in sensul articolului 2 al. 1 se intelege\ninsbesondere aber nicht ausschließlich die Verwal-                   in special, dar nu exclusiv, administrarea, utilizarea $i\ntung, die Verwendung und die Nutzung einer Kapita-                   exploatarea unei investifii de capital. Prin tratament\nlanlage anzusehen. Als eine „weniger günstige                         „mai pufin favorabil\", in sensul articolului 2 al. 1 se\nBehandlung\" im Sinne des Artikels 2 Absatz 1 ist ins-                intelege in special: limitarea aprovizionarii cu materii\nbesondere anzusehen: Die Einschränkung des Bezugs                    prime $i auxiliare, cu energie $i combustibil, precum ~i\nvon Roh- und Hilfsstoffen, Energie und Brennstoffen                  cu mijloace de productie ~i utilitati de tot felul, impie-\nsowie Produktions- und Betriebsmitteln aller Art, die                dicarea desfacerii de produse in tara ~i in stainatate,\nBehinderung des Absatzes von Erzeugnissen im In-                     precum ~i alte masuri cu efecte similare. Masurile care\nund Ausland sowie sonstige Maßnahmen mit ähnlicher                   vor fi luate, din motive de securitate $i ordine publicä,\nAuswirkung. Maßnahmen, die aus Gründen der öffent-                   de sanatate publica sau de moralitate nu vor fi consi-\nlichen Sicherheit und Ordnung, der Volksgesundheit                   derate ca tratament mai putin favorabil in sensul arti-\noder Sittlichkeit zu treffen sind, gelten nicht als weni-            colului 2.\nger günstige Behandlung im Sinne des Artikels 2.\nc) Die Vertragsparteien werden im Rahmen ihrer inner-               c)   Pc=Irtile Contractante vor hotc=Iri, in cadrul prevederilor\nstaatlichen Rechtsvorschriften Entscheidungen über                   legale interne, asupra intrarii ~i $ederii persoanelor din\ndie Einreise und den Aufenthalt von Personen aus dem                 teritoriul uneia din Pärtile Contractante ce doresc sä\nGebiet der einen Vertragspartei, die im Zusammen-                    cälätoreasc.i pe teritoriul celeilalte Pärti Contractante,\nhang mit der Vornahme einer Kapitalanlage in das                     in legätura cu efectuarea unei investitii de capital, cu\nGebiet der anderen Vertragspartei einreisen wollen,                  bunävointa cea mai larg posibilä.; acela$i lucru este\nso wohlwollend wie möglich treffen; das gleiche gilt für             valabil pentru angajatii din teritoriul unei Pärti Contrac-\ndie Arbeitnehmer aus dem Gebiet der einen Vertrags-                  tante, care, din insärcinarea investitorului de capital,\npartei, die im Auftrag des Investors in das Gebiet der               cälätoresc sau se stabilesc temporar pe teritoriul\nanderen Vertragspartei einreisen oder sich dort zeit-                celeilalte Pärti Contractante pentru a depune o activi-\nweilig aufhalten, um als Arbeitnehmer eine Tätigkeit im              tate in calitate de angajati in legäturc:1 cu acea investitie\nZusammenhang mit der Kapitalanlage auszuüben.                        de capital. Hotärirea privind acordarea autorizatiei de\nAuch die Entscheidung über die Erteilung der Arbeits-                muncc:1 va fi tratatc:1, de asemenea, cu bunävoinfa cea\nerlaubnis wird so wohlwollend wie möglich getroffen.                 mai larg posibilc:1.\nd) Die Bestimmungen über die Meistbegünstigung nach                 d) Prevederile prezentului Acord, referitoare la clauza\ndiesem Vertrag gelten nicht für Vergünstigungen, die                natiunii celei mai favorizate, nu se referä la avantajele\neine Vertragspartei Investoren dritter Staaten auf-                 pe care una din Partile Contractante le acordä inves-\ngrund einer bestehenden Zollunion, einer Freihandels-               titorilor unor terte tari, in baza unei uniuni vamale exis-\nzone oder mit Rücksicht auf die Zugehörigkeit zu einer              tente, unei zone de liber schimb sau ce se acordä in\nWirtschaftsgemeinschaft gewährt.                                    baza apartenentei la o comunitate economicä.\n(2) Zu Artikel 3                                                   (2) Referitor la articolul 3\na) Der Ausdruck „gerechte Entschädigung\" in Artikel 3               a) Prin expresia „justa despägubire\" de la art. 3 se\nbedeutet eine Entschädigung, die dem Wert der ent-                  intelege o despägubire care corespunde valorii","1164                                       Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1980, Teil II\neigneten Kapitalanlage im Zeitpunkt der Enteignung                    investitiei de capital la data exproprierii.\nentspricht.\nb) Die Bestimmungen des Artikels 3 Absätze 1 bis 3 gel-                b) Prevederile art. 3 al. 1-3 sint valabile f?i pentru trece-\nten auch für die Überführung einer Kapitalanlage in                    rea unei investitii de capital in proprietate publicä,\nöffentliches Eigentum, ihre Unterstellung unter öffent-                supunerea ei supravegherii publice sau alte mäsuri\nliche Aufsicht oder andere ähnliche Eingriffe der                      similare ale puterii publice. Prin „expropriere\" se\nöffentlichen Hand. Als „Enteignung\" gilt jede Art einer               intelege orice fel de preluare sau limitare de drepturi\ndurch hoheitliche Maßnahmen veranlaßten Entzie-                       patrimoniale sau alte drepturi, ce reprezintä o inves-\nhung oder Beschränkung von Vermögensrechten oder                      titie de capital sau o parte a investitiei de capital, dis-\nanderen Rechten, die eine Kapitalanlage oder einen                    pusä printr-un act al puterii publice, precum f?i orice\nTeil einer Kapitalanlage darstellen, sowie sonstige                   alte mäsuri dispuse de puterea publicä, care, prin efec-\nhoheitliche Maßnahmen, die in ihren Auswirkungen auf                  tul lor asupra investitiei de capital, sint echivalente cu\ndie Kapitalanlage einer Enteignung gleichkommen.                      o expropriere.\n(3) Zu Artikel 4                                                      (3) Referitor la articolul 4\na) Es versteht sich, daß der Transfer der in Artikel 4                a) Se intelege cä transferul sumelor preväzute la art. 4 se\ngenannten Beträge nach Erfüllung der bestehenden                      va efectua dupä indeplinirea obligatiilor legale privind\ngesetzlichen Vorschriften über Steuern und andere                     impozitele f?i alte taxe publice precum f?i a altor obliga-\nöffentliche Abgaben und der anderen sich aus den                      tii ale investitorului ce rezultä din documentele de\nZulassungsurkunden ergebenden Verpflichtungen                         constituire.\ndes Investors erfolgt.\nb) Der Ausdruck „Zulassungsurkunde\" bedeutet die                      b) Termenul „document de constituire\" desemneazä\nUrkunden, mit denen eine Vertragspartei in ihrem                      documentele prin care una din Pärtile Contractante\nGebiet eine Kapitalanlage zuläßt, die von einem Inve-                 admite pe teritoriul ei o investitie de capital ce se efec-\nstor der anderen Vertragspartei vorgenommen wird.                     tueazä de cätre un investitor al celeilalte Pärti Con-\nEine solche „Zulassungsurkunde\" führt im einzelnen                    tractante. Un astfel de „document de constituire\" spe-\ndie Vergünstigungen, Befreiungen und Bedingungen                      cificä facilitätile, scutirile ~i conditiile pe care acea\nauf, welche die erstgenannte Vertragspartei in bezug                  primä Parte Contractanta le acorda sau le impune cu\nauf die zugelassene Kapitalanlage gewährt oder auf-                   privire la investitia de capital admiscl.\nerlegt.\n(4) Zu Artikel 6                                                      (4) Referitor la articolul 6\nAls „unverzüglich\" durchgeführt im Sinne des Artikels 6               Este efectuat „neintirziat\" in sensul articolului 6 al. 1,\nAbsatz 1 gilt jeder Transfer, der innerhalb einer Frist               orice transfer care se efectueazä intr-un termen conside-\nerfolgt, die normalerweise zur Durchführung der Transfer-             rat normal pentru efectuarea formalitätilor de transfer.\nformalitäten erforderlich ist. Die Frist beginnt mit der Ein-         Termenul incepe sa curgä de la data introducerii cererii\nreichung eines entsprechenden Antrags zur Überweisung                 corespunzätoare de transfer a unei sume conform art. 3,\neines Betrages gemäß den Artikeln 3, 4 und 5 des Ver-                 4 ~i 5 din Acord, precum ~i a altor sume asupra cärora pot\ntrags sowie sonstiger Beträge, über die die Gemischten                dispune societätile mixte f?i nu poate depäf?i in nici un caz\nGesellschaften verfügen können, und darf unter keinen                 douä luni de la data introducerii cererii de transfer.\nUmständen zwei Monate nach Einreichung des Antrags\nüberschreiten.\n(5) Zu Artikel 7                                                     (5) Referitor la articolul 7\nErträge aus der Kapitalanlage und im Fall ihrer Wiederan-            Beneficiile rezultate din investitiile de capital $i, in cazul\nlage auch deren Erträge genießen den gleichen Schutz                 reinvestirii lor, beneficiile rezultate din aceasta se bucur.I\nwie die Kapitalanlage.                                               de aceea$i garantie ca $i investitia de capital.\n(6) Zu Artikel 9                                                      (6) Referitor la articolul 9\nNur die Regierungen der beiden Vertragsparteien können                Numai guvernele celor doua Pärti Contractante, prin\ndurch ihre Vertreter in dem Schiedsgerichtsverfahren                  reprezentantii lor, pot supune cereri in cadrul procedurii\nAnträge stellen und daran teilnehmen.                                 de arbitraj si pot participa la aceasta.\n(7) Bei der Beförderung von Gütern und Personen, die im               (7) La transportul de marfuri ~i persoane care are legäturä cu\nZusammenhang mit Kapitalanlagen stehen, werden die                    investitia de capital, Partile Contractante nu vor exclude ~i\nVertragsparteien die Transportunternehmen der anderen                 nici impiedica intreprinderile de transport ale celeilalte\nVertragspartei weder ausschalten noch behindern und,                  Parti Contractante f?i, in masura in care va fi necesar, vor\nsoweit erforderlich, Genehmigungen zur Durchführung                   elibera aprobarile pentru efectuarea transportului.\nder Transporte erteilen.\nGeschehen zu Bukarest am 12. Oktober 1979 in zwei                     Semnat la Bucure~ti la 12 octombrie 1979 in doua exem-\nUrschriften, jede in deutscher und in rumänischer Sprache,             plare originale, fiecare in limba germanä ,i in limba romäna,\nwobei jeder Wortlaut gleichermaßen verbindlich ist.                    ambele texte avind aceeaf?i valabilitate.\nFür die Bundesrepublik Deutschland\nPentru Republica Federala Germania\nGenscher\nFür die Sozialistische Republik Rumänien\nPentru Republica Socialista Romania\nSt. A. Andrei","Nr. 37 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 5. September 1980                                   1165\nDer Bundesminister\ndes Auswärtigen\nBukarest, den 12. Oktober 1979                                     Bucuresti, 12 octombrie 1979\nHerr Minister,                                                  Domnule Ministru,\nanläßlich der Unterzeichnung des Vertrags zwischen der          Cu prilejul semnarii Acordului intre Republica Federalä Ger-\nBundesrepublik Deutschland und der Sozialistischen Republik      mania si Republica Socialista Romänia, privind promovarea si\nRumänien über die Förderung und den gegenseitigen Schutz        garantarea reciproca a investifiilor de capital, am onoarea sa\nvon Kapitalanlagen beehre ich mich, Ihnen die Bereitschaft der  va declar ca Guvernul Republicii Federale Germania este dis-\nRegierung der Bundesrepublik Deutschland zu erklären, mit       pus sei discute in cadrul colaborclrii economice bilaterale cu\nder Regierung der Sozialistischen Republik Rumänien im Rah-     Guvernul Republicii Socialiste Romänia, toate problemele de\nmen der bilateralen wirtschaftlichen Zusammenarbeit alle Fra-   interes comun care se refera la inceperea, derularea si\ngen gemeinsamen Interesses, welche die Vornahme, Durch-         incheierea de investifii de capital in cazul in care Guvernul\nführung und Beendigung von Kapitalanlagen betreffen, zu         dumneavoastra doreste aceasta.\nerörtern, falls Ihre Regierung dies wünscht.\nGleichzeitig nehme ich zur Kenntnis, daß die Regierung der      Totodata, iau la cunostinta ccl Guvernul Republicii Socialiste\nSozialistischen Republik Rumänien bereit ist, in gleicher        Romänia este dispus sa procedeze in acelasi fel.\nWeise zu verfahren.\nGenehmigen Sie, Herr Minister, den Ausdruck meiner aus-         Primiti, domnule Ministru. expresia deosebitei mele conside-\ngezeichnetsten Hochachtung.                                      ratiuni.\nHans-Dietrich Genscher                                          Hans-Dietrich Genscher\nAn den                                                          Catre\nMinister der Auswärtigen Angelegenheiten                        Ministrul Afacerilor Externe\nder Sozialistischen Republik Rumänien                           al Republicii Socialiste Romänia\nHerrn Stefan Andrei                                             Domnul ~tefan Andrei\nRepublica Socialista Romänia\nMinistrul Afacerilor externe\nBukarest, den 12. Oktober 1979                                   Bucuresti, 1 2 octombrie 1979\nHerr Minister,                                                 Domnule Ministru,\nAnläßlich der Unterzeichnung des Vertrags zwischen der          Cu prilejul semnarii Acordului intre Republica Socialista\nSozialistischen Republik Rumänien und der Bundesrepublik       Romänia si Republica Federala Germania privind promovarea\nDeutschland über die Förderung und den gegenseitigen            si garantarea reciproca a investitiilor de capital, am onoarea sä\nSchutz von Kapitalanlagen beehre ich mich, Ihnen die Bereit-    vä declar ca Guvernul Republicii Socialiste Romänia este dis-\nschaft der Regierung der Sozialistischen Republik Rumänien     pus sa discute in cadrul colaborarii economice bilaterale cu\nzu erklären, mit der Regierung der Bundesrepublik Deutsch-      Guvernul Republicii Federale Germania toate problemele de\nland im Rahmen der bilateralen wirtschaftlichen Zusammenar-     interes comun care se refera la inceperea, derularea si\nbeit alle Fragen gemeinsamen Interesses, welche die Vor-       incheierea de investifii de capital in cazul in care Guvernul\nnahme, Durchführung und Beendigung von Kapitalanlagen          dumneavoastra doreste aceasta.\nbetreffen, zu erörtern, falls ihre Regierung dies wünscht.\nGleichzeitig nehme ich zur Kenntnis, daß die Regierung der     Totodata, iau la cunostinfa ca Guvemul Republicii Federare\nBundesrepublik Deutschland bereit ist, in gleicher Weise zu    Germania este dispus sä procedeze in acelasi fel.\nverfahren.\nGenehmigen Sie, Herr Minister, den Ausdruck meiner aus-         Primiti, domnule Ministru, expresia deosebitei mele conside-\ngezeichnetsten Hochachtung.                                     ratiuni.\nSt. A. Andrei                                                    St. A. Andrei\nAn den                                                         Catre\nBundesminister des Auswärtigen                                 Ministrul Federal de Externe\nder Bundesrepublik Deutschland                                 al Republicii Federale Germania\nHerrn Hans-Dietrich Genscher                                   Domnul Hans-Dietrich Genscher","1166                                   Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1980, Teil II\nRepublica Socialistä Romänia\nMinistrul Afacerilor externe\nBukarest, den 1 2. Oktober 1979                                      Bucuresti, 12 octombrie 1979\nHerr Minister,                                                 Domnule Ministru,\nAnläßlich der Unterzeichnung des vorliegenden Vertrages        Cu prilejul semnärii prezentului Acord intra Republica Socia-\nzwischen der Sozialistischen Republik Rumänien und der Bun-    lista Romänia ~i Republica Federalä Germania privind promo-\ndesrepublik Deutschland über die Förderung und den gegen-      varea ~i garantarea reciproeä a investitiilor de capital, decla-\nseitigen Schutz von Kapitalanlagen erklären wir, daß in den in rclm cä in situafiile preväzute in articolul 3 paragraful 4, pe cit\nArtikel 3 Absatz 4 vorgesehenen Situationen so weit wie mög-   posibil, se va manifesta grijcl, astfel incit sä se asigure premi-\nlich Sorge getragen wird, daß die Voraussetzungen für die      sele continuärii activitätilor legate de investitii, care sint prevä-\nFortführung der mit den Investitionen verbundenen Tätigkeit    zute in contractele respective privitoare la infiintarea societatii\ngesichert werden, die in den jeweiligen Verträgen über die     mixte.\nBegründung der Gemsichten Gesellschaft vorgesehen ist.\nGenehmigen Sie, Herr Minister, den Ausdruck meiner aus-       Primiti, domnule Ministru, expresia deosebitei mele conside-\ngezeichnetsten Hochachtung.                                    ratiuni.\nSt. A. Andrei                                                       St. A. Andrei\nAn den                                                         Cätre\nBundesminister des Auswärtigen                                 Ministrul Federal de Externe\nder Bundesrepublik Deutschland                                 al Republicii Federale Germania\nHerrn Hans-Dietrich Genscher                                   Domnul Hans-Dietrich Genscher\nDer Bundesminister\ndes Auswärtigen\nBukarest, den 1 2. Oktober 1979                                      Bucure~ti, 12 octombrie 1979\nHerr Minister,                                                  Domnule Ministru,\nich beehre mich, den Empfang Ihres heutigen Schreibens zu      Am onoarea de a confirma primirea scrisorii Dumneavoasträ\nbestätigen, das folgenden Wortlaut hat:                        de azi cu urmätorul text:\n„Anläßlich der Unterzeichnung des vorliegenden Vertrages      ,,Cu prilejul semnärii prezentului Acord intra Republica Socia-\nzwischen der Sozialistischen Republik Rumänien und der Bun-    listä Romänia !?i Republica Federalä Germania privind promo-\ndesrepublik Deutschland über die Förderung und den gegen-      varea ~i garantarea reciprocä a investitiilor de capital, decla-\nseitigen Schutz von Kapitalanlagen erklären wir, daß in den in ram ca in situatiile preväzute in articolul 3 paragraful 4, pe cit\nArtikel 3 Absatz 4 vorgesehenen Situationen so weit wie mög-   posibil, se va manifesta grijä, astfel incit sä se asigure premi-\nlich Sorge getragen wird, daß die Voraussetzungen für die      sele continuärii activitä~lor legate de investitii, care sint prevä-\nFortführung der mit den Investitionen verbundenen Tätigkeit    zute in contractele respective privitoare la infiintarea societätii\ngesichert werden, die in den jeweiligen Verträgen über die     mixte.\"\nBegründung der Gemischten Gesellschaft vorgesehen ist.\"\nGenehmigen Sie, Herr Minister, den Ausdruck meiner aus-        Primifi, domnule Ministru, expresia deosebitei mele conside-\ngezeichnetsten Hochachtung.                                    ratiuni.\nHans-Dietrich Genscher                                             Hans-Dietrich Genscher\nAn den                                                         Cätre\nMinister der Auswärtigen Angelegenheiten                       Ministrul Afacerilor Externe\nder Sozialistischen Republik Rumänien                          al Republicii Socialiste Romänia\nHerrn Stefan Andrei                                            Domnul Stefan Andrei"]}