{"id":"bgbl2-1980-34-4","kind":"bgbl2","year":1980,"number":34,"date":"1980-08-23T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/1980/34#page=13","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-1980-34-4/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/1980/bgbl2_1980_34.pdf#page=13","order":4,"title":"Gesetz zu dem Europäischen Übereinkommen vom 28. Juni 1978 über die Kontrolle des Erwerbs und Besitzes von Schußwaffen durch Einzelpersonen","law_date":"1980-08-16T00:00:00Z","page":953,"pdf_page":13,"num_pages":12,"content":["Nr. 34 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 23. August 1980                           953\nGesetz\nzu dem Europäischen Übereinkommen vom 28. Juni 1978\nüber die Kontrolle des Erwerbs und Besitzes von Schußwaffen\ndurch Einzelpersonen\nVom 18. August 1980\nDer Bundestag hat das folgende Gesetz beschlossen:     halt in einem anderen Vertragsstaat und das endgültige\nVerbringen dieser Gegenstände ohne Besitzwechsel in\nArtikel 1                          einen solchen Staat sowie die Personalien dieser Per-\nsonen der zuständigen zentralen Behörde des Heimat-\nDem in Straßburg am 28. Juni 1978 von der Bundes-      oder Herkunftsstaates des Erwerbers oder des Bestim-\nrepublik Deutschland unterzeichneten Europäischen         mungsstaates mitzuteilen.\nÜbereinkommen über die Kontrolle des Erwerbs und Be-\nsitzes von Schußwaffen durch Einzelpersonen wird zu-\ngestimmt. Das Übereinkommen wird nachstehend ver-                                  Artikel 3\nöffentlicht.\n(1) Dieses Gesetz tritt am Tage nach seiner Verkün-\nArtikel 2                          dung in Kraft.\nDas Bundeskriminalamt ist befugt, den Erwerb von         (2) Der Tag, an dem das Übereinkommen nach sei-\nSchußwaffen im Sinne des in Artikel 1 genannten Über-     nem Artikel 12 für die Bundesrepublik Deutschland in\neinkommens durch Personen mit gewöhnlichem Aufent-        Kraft tritt, ist im Bundesgesetzblatt bekanntzugeben.\nDie verfassungsmäßigen Rechte des Bundesrates\nsind gewahrt.\nDas vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt und\nwird im Bundesgesetzblatt verkündet.\nBonn, den 16. August 1980\nDer Bundespräsident\nCarstens\nDer Stellvertreter des Bundeskanzlers\nGenscher\nDer Bundesminister des Innern\nBaum\nDer Bundesminister des Auswärtigen\nGenscher","954                                      Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1980, Teil II\nEuropäisches Übereinkommen\nüber die Kontrolle des Erwerbs und des Besitzes\nvon Schußwaffen durch Einzelpersonen\nEuropean Convention\non the Control of the Acquisition and Possession\nof Firearms by Individuals\nConvention europeenne\nsur le contröle de l'acquisition et de la detention\nd'armes a feu par des particuliers\n(Übersetzung)\nThe member States of the Council of            Les Etats membres du Conseil de                Die Mitgliedstaaten des Europarats,\nEurope, signatory hereto,                     J\"Europe, signataires de la presente           die dieses Übereinkommen unterzeich-\nConvention,                                    nen -\nconsidering that the aim of the Council       considerant que le but du Conseil de           von der Erwägung geleitet, daß es das\nof Europe is to achieve a greater unity be-   l'Europe est de realiser une union plus        Ziel des Europarats ist. eine engere Ver-\ntween its Members.                            etroite entre ses Membres;                     bindung zwischen seinen Mitgliedern\nherbeizuführen;\nconsidering the threat posed by the in-       considerant la menace que constitue            in der Erwägung, daß die wachsende\ncreasing use of firearms in crime;            l'usage croissant d'armes a feu a des fins     Verwendung von Schußwaffen zu krimi-\ncriminelles;                                   nellen Zwecken eine Bedrohung dar-\nstellt;\nconscious of the fact that such firearms      conscients du fait que ces armes      a feu    in dem Bewußtsein, daß solche Schuß-\nare often obtained abroad;                    sont souvent acquises a l'etranger;            waffen häufig im Ausland erworben\nwerden;\ndesirous of instituting on an interna-        desireux d'instituer sur le plan inter-        in dem Bestreben. auf internationaler\ntional scale effective methods of control-    national des methodes efficaces de             Ebene wirksame Methoden einzuführen,\nling the movement of firearms across          contröle des mouvements d'armes a feu          um den grenzüberschreitenden Verkehr\nfrontiers.                                    par-dela les frontieres.                       von Schußwaffen zu kontrollieren;\naware of the need to avoid measures           conscients de la necessite d'eviter des        im Bewußtsein der Notwendigkeit,\nthat may hamper legitimate internation-       mesures susceplibles d'entraver le com-        Maßnahmen zu vermeiden. die den\nal trade or result in impracticable or un-    merce international licite ou de se tra-       rechtmäßigen internationalen Handel\nduly onerous frontier controls that con-      duire aux froiltieres par des contrOles        behindern oder zu undurchführbaren\nflict with modern goals of freedom of         inapplicables ou excessivement onereux,        oder allzu kostspieligen Grenzkontrollen\nmovement of goods and of persons,             en contradiction avec les objectifs moder-     führen können. die den modernen Zielen\nnes de liberte de mouvement des biens et       eines freien Güter- und Personenver-\ndes personnes,                                 kehrs widersprechen -\nhave agreed as follows:                       sont convenus de ce qui suit:                 sind wie folgt übereingekommen:\nCbapler 1                                     Cbapltre 1                                    Kapitel 1\nDefinitions end general provi1lon1           Definitions et dlspositlou generale1        Begriffs- und allgemeine Bestimmungen\nArticle t                                     Article t                                     Arli kel t\nFor the purposes of this Convention:          Aux fins de la presente Convention:            Im Sinne dieses Übereinkommens\na. \"firearm\" has the meaning assigned to      a. le terme «arme a feu» a le sens qui lui     a) hat der Ausdruck .Schußwaffe\" die\nlt in Appendix I to thls Convention;          est attribue a l'Annexe I a la presente        ihm in der Anlage I dieses Überein-\nConvention;                                    kommens gegebene Bedeutung;\nb. \"person\" shall also mean a legal per-      b. le terme «personne» designe egale-          b) bezeichnet der Ausdruck \"Person\"\nson having a place of business in the         ment une personne morale ayant un              auch eine juristische Person, die eine\nterritory of a Contracting Party;             etablissement sur le territoire d'une          Niederlassung im Hoheitsgebiet\nPartie Contractante;                           einer Vertragspartei hat;\nc. \"dealer\" means a person whose trade        c. le terme «armurier. designe une per-        c) bezeichnet der Ausdruck •Waffen-\nor business consists wholly or partly         sonne dont l'activite professlonnelle          händler\" eine Person. deren Beruf\nin the manufacture. sale, purchase, ex-       conslste en tout ou en partie dans la          oder Gewerbe ganz oder teilweise in\nchange or hire of firearms;                   fabrication. la vente, l'achat, l'echange      der Herstellung, dem Verkauf, Kauf,\nou la location d'armes a feu.                  Tausch oder Vermieten von Schuß-\nwaffen besteht;","Nr. 34 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 23. August 1980                                        955\nd. \"resident\" relers to a person who has         d. le terme «resident» designe une per-       d) bezieht sich der Ausdruck .ansässig\nhabitual residence in the territory of a         sonne ayanl sa residence habituelle          auf eine Person, die ihren gewöhnli\nContracting Party within the mean-               sur le territoire d'une Partie Conlrac-      chen Aufenthalt im Hoheitsgebie\ning of Rule No. 9 of the Annex to Res-           tante, au sens de la Regle N° 9 de           einer Vertragspartei im Sinne de1\nolution (72) 1 of the Commlttee of                l'Annexe a la Resolution (72) 1 du           Vorschrift Nr. 9 der Anlage zur Ent·\nMinisters of the Council of Europe.               Comite des Ministres du Conseil de           schließung (72) l des Ministerkomi·\nJ'Europe.                                    tees des Europarats hal\nArticle 2                                        Article 2                                  Artikel 2\nThe Contracting Parties undertake to             Les Parties Contractantes s'engagent ä        Die Vertragsparteien verpflichten\nafford each other mutual assistance              se pr~ter mutuellement assistance par         sich. einander durch die zuständigen\nthrough the appropriate administrative           l'intermediaire des autorites administra-     Verwaltungsbehörden bei der Verfol-\nauthorities in the suppression of illegal        tives appropriees, pour la repression des     gung des ungesetzlichen Schußwaffen-\ntraffic in firearms and in the tracing and       trafics illicites d'armes ä feu et pour la    handels und bei der Suche und Auffin-\nlocaling of firearms transferred from the        recherche et la decouverte des armes ä        dung von Schußwaffen zu unterstützen..\nterritory of one State to the territory of       feu transferees du territoire d'un Etat       die vom Hoheitsgebiet eines Staates in\nanother.                                         dans le terriloire d'un autre.                das Hoheitsgebiet eines anderen Staates\nverbracht werden.\nArticle 3                                        Article 3                                   Artikel 3\nEach Contracting Party shall remain             Chaque Partie Contractante reste libre         Es steht jeder Vertragspartei frei,\nfree to prescribe laws and reguJations           d'edicter des Jois et reglements relatifs     Gesetze und sonstige Vorschriften über\nconcerning firearms provided that such           aux armes a feu sous reserve que ces lois     Schußwaffen zu erlassen. sofern sie mit\nlaws and reguJations are not incompat-           et reglements ne soient pas incompati·        diesem Übereinkommen nicht unverein-\nible with the provisions of this Conven-         bles avec les dispositions de la presente     bar sind.\ntion.                                            Convention.\nArticle 4                                        Article 4                                   Artikel 4\nThis Convenlion does not apply to any            La presente Conventlon ne s'applique           Dieses Übereinkommen findet keine\ntransaction conceming firearms to                 pas aux transactions portant sur des           Anwendung auf Geschäfte mit Schuß-\nwhich all the parties are States or acting        armes a feu, dans lesqueJJes toutes les       waffen, bei denen alle Parteien Staaten\non behalf of States.                              parties sont des Etats ou agissent pour le    sind oder für Staaten handeln.\ncompte d'Etats.\nCbapter II                                       Cbapltre II                                  Kapitel 11\nNollflaallon of tr•DHdlon1                       NoUflc•Uoa dn lr•asadlons                 Bea.chrlcbtlgu• g Ober Geschäfte\nArlicle 5                                         Article 5                                   Artikel 5\nl. If a firearm situate within the terri-        l. Si une arme a feu se trouvant sur le       (1) Wird eine Schußwaffe, die sich im\ntory of a Contracting Party is sold. trans-       territoire d'une Partie Contractante est      Hoheitsgebiet einer Vertragspartei\nferred or otherwise disposed of to a per-        vendue, transferee ou cedee ä quelque          befindet, an eine im Hoheitsgebiet einer\nson resident ln the territory of another         litre que ce soll ä une personne residant      anderen Vertragspartei ansässige Person\nContracting Party, the former Party shall        sur le terriloire d'une autre Partie           verkauft. übermittelt oder anderweitig\nnotif y the latter in the manner provided        Contractante, la premiere Partie donne         überlassen. so benachrichtigt die erstge-\nin Articles 8 and 9.                              nolification a la seconde, selon les moda-    nannte Vertragspartei die andere Ver-\nlites prevues aux articles 8 et 9.            tragspartei nach Maßgabe der Artikel 8\nund 9.\n2. For the purpose of the applicalion of         2. Pour l'application des dispositions du     (2) Zur Anwendung des Absatzes 1\nthe provisions of paraaraph 1 of this Ar-        paraeraphe 1 du present article, chaque        trifft jede Vertragspartei die erforderli-\nUcle, each Contractina Party shall take          Partie Contractante prend les mesures          chen Maßnahmen, damit jede Person, die\nthe steps necessary to ensure that any           necessaires· afin que toute personne qui       eine in ihrem Hoheitsgebiet befindliche\nperson who sells. transfen or otherwise          vend, transfere ou cede ä quelque titre        Schußwaffe verkauft, übermittelt oder\ndisposes of a firearm siluate within its         que ce soit une arme ä feu se trouvant sur     anderweitig überläßt, den zuständigen\nterrilory shall furnish particulars of the       son territoire, fournisse des renseigne-       Behörden dieser Vertragspartei Aus-\ntransaction to the competent authorities         ments sur la transaction aux autorites         künfte Ober das Geschäft erteilt.\nof that Party.                                   competentes de cette Partie.\nArticle 6                                         Arlicle 6                                   Artikel 6\nlf a firearm situate within the territory       Si une arme ä feu se trouvanl sur Je ter-      Wird eine Schußwaffe, die sich im\nof a Contracting Party is transferred            ritoire d'une Partie Contractante est          Hoheitsgebiet einer         Vertragspartei\npermanently and without change in the            transferee de fa~n permanente et sans          befindet. endgültig und ohne Besitzwech-\npossession thereof to the territory of an-       modification dans la possession sur le         sel In das Hoheitsgebiet einer anderen\nother Contracting Party, the former Party        territoire d'une autre Partie Contrac-         Vertragspartei verbracht, so benachrich-\nshall nolify the latter in the manner            tante, Ja premiere Partie en donne notifi-     tigt die entgenannte Vertraespartei die\npi'ovided in Artlcles 8 and 9.                   catlon ä la seconde, selon les modalites       andere Vertragspartei nach Maßgabe\nprevues aux articles 8 et 9.                   der Artikel 8 und 9.","956                                        Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1980, Teil II\nArticle 7                                       Article 1                                      Artikel 7\nThe notifications referred to iii Ar-            Les notifications visees aux articles 5 et     Die in den Artikeln 5 und 6 erwähnten\nticles 5 and 6 shall also be made to the        6 sont egalement faites aux Parties             Benachrichtigungen werden auch den\nContractina Parties through whose terri-        Contractantes ä travers le terriloire des-      Vertragsparteien zugeleitet, durch deren\ntory a firearm passes in transit when the       quelles une arme ä feu transite lorsque         Hoheitsgebiet eine Schußwaffe im\nState from whose territory it is sent           l'Etat de provenance de cette arme juge         Durchf uhrverkehr befördert wird, wenn\ndeems such Information to be useful.            une teile information utile.                    der Staat, aus dem sie kommt, eine solche\nUnterrichtung für zweckdienlich hält.\nArticle 8                                       Arlicle 8                                      Artikel 8\nt. The notifications referred to in Ar-          1. Les notifications visees aux articles 5,    (1) Die in den Artikeln 5, 6 und 7\nticles 5, 6 and 7 shall be made as expedi-      6 et 7 sont faites aussi rapidement que         erwähnten Benachrichtigungen erfolgen\ntiously as possible. The Contracting Par-       possible. Les Parties Contractantes             so schnell wie möglich. Die Vertragspar-\nties shall use thelr best endeavours to en-     s'efforcent de faire en sorte que la notili-    teien werden nach besten Kräften dafür\nsure that notification is made prior to the     cation precede la transaction ou le trans-      sorgen. daß die Benachrichtigung de~\ntransaction or the transfer to which it re-     fert qu'elle concerne ä defaut de quoi elle     betreffenden Geschäft oder der betref-\nlates, failing which it shall be made as        doit etre faite le plus töt possible apres      fenden Übergabe vorausgeht; andernfalls\nsoon as possible thereafter.                    celle-ci.                                       muß sie so schnell wie möglich danach\nerfolgen.\n2 The nolificalions referred to in Arli-        2. Les notifications visees aux articles 5,    (2) Die in den Artikeln 5, 6 und 7\ncles 5, 6 and 1 shall, in particular, indi-    6 et 7 indiquent. notamment:                    erwähnten Benachrichtigungen müssen\ncate:                                                                                          insbesondere folgende Angaben enthal-\nten:\na. the identlly, the number of passport or     a. l'identile, le numero de passeport ou        a) Namen. Nummer des Reisepasses\nidentity card and the address of the           de la carte d'identite et l'adresse de la       oder       Personalausweises        und\nperson to whom the firearm in ques-             personne a laquelle l'arme ä feu en            Anschrift der Person. der die betref-\ntion is sold, transferred or otherwise          question est vendue, transferee ou             fende Schußwaffe verkauft, übermit-\ndisposed of or of the person who is             cedee·a quelque titre que ce soit ou de        telt oder anderweitig überlassen wird,\ntransferring a firearm permanently to           la personne qui transfere de fa~n              oder der Person. die eine Schußwaffe\nthe terrilory of another Contracting            permanente une arme ä feu dans le              endgültig in das Hoheitsgebiet einer\nParty without change of possession.             territoire d'une autre Partie Contrac-         anderen Vertragspartei verbringt,\ntante, sans modification dans la pos-          ohne daß ein Besitzwechsel stattfin-\nsession.                                       det.\nb. the type, make and characteristics of       b. le type. la marque et les caracteristi-      b) ModelL Fabrikat und Merkmale der\nthe firearm in question as well as its          ques de !'arme ä feu en question ainsi         betreffenden Schußwaffe sowie ihre\nnumber or any other distinguishing              que son numero ou tout autre signe             Nummer oder jedes andere Kennzei-\nmark.                                           distinctif.                                    chen.\nArticle 9                                       Article 9                                     Artikel 9\nt. The notificatlons referred to in Arti-       1. Les notifications visees aux articles 5,     (1) Die in den Artikeln 5, 6 und 7\ncles 5, 6 and 7 shall be made between          6 et 1 sont faites entre les autorites natio-    erwähnten Benachrichtigungen werden\nsuch national authorities as the Contract-     nales qui sont designees par les Parties         zwischen den nationalen Behörden vor-\nlng Parties shall designate.                   Contractantes.                                   genommen. die von den Vertragspar-\nteien bestimmt werden.\n2 When appropriate the nolifications            2 Le cas echeant, les notifications peu-       (2) Gegebenenfalls können die Benach-\nmay be sent through the International         vent etre transmises par l'intermediaire        richtigungen über die Internationale\nCriminal Police Organisation {Interpol).       de l'Organisation Internationale de              Kriminalpolizei-Organisation (Interpol)\nPolice Criminelle (Interpol).                  gesandt werden.\n3. Any State shall, at the time of depos-       3. Tout Etat indique, au moment du             (3) Jeder Staat bezeichnet bei der\niting its Instrument of ratification. ac-      depöt de son instrument de ratification.        Hinterlegung seiner           Ratifikations-,\nceptance, approval or accession, by dec-       d'acceptation. d'approbation ou d'adhe-         Annahme-, Genehmigungs- oder Bei-\nlaration addressed to the Secretary Gen-       sion. par declaration adressee au Secre-        trittsurkunde durch eine an den Gene-\neral of the Council of Europe, indicate the     taire General du Conseil de l'Europe,          ralsekretär des Europarats gerichtete\nauthority to which notifications should         l'autorite ä laquelle les notlficalions doi-   Erklärung die Behörde, der die Benach-\nbe addressed. lt shall forthwith notify the     vent etre adressees. 11 notifie sans delai     richtigungen zu übermitteln sind. Er\nSecretary General of the Council of             au Secretaire General du Conseil de            notifizlert dem Generalsekret.Ir des\nEurope of any subsequent modification of        l'Europe toute modification ulterieure de      Europarats umgehend jede spätere\nthe identity of such authorities.               l'identite de telles autorites.                Änderung der Bezeichnung dieser\nBehörden.\nCbapter III                                     Cbapltre III                                   Kapitel III\nDouble authorl1atlon                             Double autorlsatlon                         Doppelte Genehmigung\nArtlcle 10                                      Article 10                                     Artikel 10\nl. f.ach Contracttna Party &hall take           t. Chaque Partie Contractante prend           (t) Jede Vertragspartei träat durch\nthe measures appropriate to ensure that        les mesures propres ä garantir qu'aucune       geeignete Maßnahmen dafür Sorge, daß\nno firearm sltuate within its territory is     arme ä feu se trouvant sur son territoire      keine in ihrem Hoheitsgebiet befindliche\nsold, lransferred or otherwise disposed of     ne sera vend ue, transferee ou cedee ä         Schußwaffe einer Person verkauft. über-","Nr. 34 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 23. August 1980                                       957\nlo a person not resident there who has not     quelque titre que ce soit a une personne        mittelt oder anderweitig überlassen\nlirst obtained authorisalion from the           n'y etant pas residente qui n'a pas obtenu    wird, die dort nicht ansässig ist und\ncompetent authorities of the said Con-          au prealable J'autorisalion des autorites     zuvor nicht die Genehmigung der\ntracting Party.                                 competentes de ladite Partie Contrac-         zuständigen Behörden der genannten\ntante.                                        Vertragspartei erhalten hal\n2. This authorisalion shall not be grant-     2. Celle autorisation n'est accordee que       (2) Diese Genehmigung wird nur\ned unless the competent authorities shall     si les autorites competenles susmenlion-       erteilt. wenn sich die obengenannten\nfirst have been satislied that an authori-     nees se sont d'abord assurees qu'une          zuständigen Behörden zuvor vergewis-\nsation in respect of the transaction in       autorisation concernant la transaclion en      sert haben. daß der Person von den\nquestion has been granted to the said per-    question a ete accordee a Jadite personne      zuständigen Behörden der Vertragspar-\nson by the competent authorities of the        par les autorites competentes de la Partie    tei, in deren Hoheitsgebiet sie ansässig\nContracting Party in which he is resi-        Contractante ou elle a sa residence.           ist. eine Genehmigung bezüglich des\ndent                                                                                         betreffenden Geschafts erteilt worden isl\n3. lf this person takes possession of the      3. Si cette personne prend possession          (3) Ergreift diese Person Besitz von\nfirearm in the territory of the Contract-      d'une arme a feu dans le territoire d'une      einer Schußwaffe im Hoheitsgebiet einer\ning Party in which the transaction takes        Partie Contractante dans lequel la trans-     Vertragspartei, in dem das Geschäft voll-\nplace, the authorisation referred to in        action s'effectue, l'autorisation \\'isee au    zogen wird, so wird die in Absatz t ·\nparagraph 1 shall only be granted on the       paragraphe 1 ne sera delivree qu·aux ter-      genannte Genehmigung nur unter den\nterms and conditions on which an auth-         mes et conditions dans lesquels une auto-      Bedingungen erteilt., unter denen eine\norisation would be granted in a transac-       risation serait delivree pour une transac-     Genehmigung für ein Geschäft erteilt\ntion involving residents of the Contract-      tion entre residents de Ja Partie Contrac-     wird, an dem Ansässige der betreffenden\ning Party concerned. If the firearm is im-     tante concernee. Si J'arme a feu est imme-     Vertragspartei beteiligt sind. Wird die\nmediately exported, the authorities re-        diatement exportee, les autorites visees       Schußwaffe umgehend ausgeführt. so\nferred lo in paragraph 1 are only obliged      au paragraphe 1 sont seulement obligees        sind die in Absatz 1 genannten Behörden\nto ascertain that the authorities of the       de s'assurer que )es autorites de la Partie    lediglich verpflichtet. sich zu vergewis-\nContracling Party in which the said per-       Contractante dans laquelle la personne         sern. daß die Behörden der Vertragspar-\nson is a resident have authorised this par-    reside ont autorise cette transaction en       teL in deren Hoheitsgebiet die Person\nticular lransaction or-such transactions       parliculier ou de telles transaclions en       ansässig ist. dieses Geschäft im besonde-\nin general.                                    general.                                       ren oder derartige Geschäfte im allge-\nmeinen genehmigt haben.\n4. The authorisations referred to in           4. Les autorisations visees aux paragra-       (4) Die in den Absätzen 1 und 2\nparagraphs 1 and 2 of this Article may be      phes 1 et 2 du present article peuvent         genannten Genehmigungen können\nreplaced by an international licence.          etre remplacees par un permis interna-         durch eine internationale Erlaubnis\ntional.                                        ersetzt werden.\nArticle 11                                     A rticle 11                                    Artikel 11\nAny State shall, at the time of deposit-       Taut Etat. au moment du depöt de son           Jeder Staat teilt bei der Hinterlegung\ning its instrument of ratification, accept-    instrument de ratificalion, d'acceptation,     seiner Ratifikations-, Annahme-, Geneh-\nance, approva) or accession, specify           d'approbation ou d'adhesion, precise            migungs- oder Beitrittsurkunde mit. wel-\nwhich of its authorities is competent to       laquelle de ses autorites est competente       che seiner Behörden für die Erteilung der\nissue the aulhorisations referred to in        pour delivr~r les autorisalions visees au      in Artikel 10 Absatz 2 aenannten Geneh-\nparagraph 2 of Article 10. lt shall forth-     paragraphe 2 de l'article 10. 11 not-ifie sans migungen zuständig ist Er notifiziert\nwith notify the Secretary General of the       delai au Secretaire General du Conseil de      dem Generalsekretär des Europarats\nCouncil of Europe of any subsequent            l'Europe toute modificallon ulterieure de      umgehend jede spätere Änderung der\nmodification of the identity of such auth-     J'identile de telJes autoriles.                 Bezeichnung dieser Behörden.\norities.\nCb•pter IV                                   Cbapltre IV                                     K•pltel IV\nfl • •I provl1lon1                           Dl1posltlon1 finales                          Scblußbesllmmungen\nA rlicle 12                                   A rticle 12                                     Artikel 12\n1. This Convention shall be open to           l. La presente Convention est ouverte a         (1) Dieses übereinkommen liegt für die\nsignature by the member States of the         la signature des Etats membres du               Mitgliedstaaten des Europarats zur\nCouncll of Europe. lt shall be subject to     Conseil de l'Europe. Elle sera soumise a        Unterzeichnung auf. Es bedarf der Ratifi-\nratification, acceptance or approval. In-     ratification, acceptation ou approbation.       kation, Annahme oder Genehmigung.\nstruments of ralification, acceptance or      Les instruments de ralificalion, d'accep-       Die Ratifikations-, Annahme- oder\napproval shall be deposited with the          tation ou d'approbalion seront deposes         Genehmigungsurkunden werden beim\nSecretary General of the Council of           pres le Secretaire General du Conseil de        Generalsekretär des Europarats hinter-\nEurope.                                       J'Europe.                                       legt.\n2. The Convention shall enter into             2. La Convenlion entrera en vigueur le         (2) Das Übereinkommen tritt am ersten\nforce on the first day of the month            premier jour du mois qui suit l'expiralion     Tag des Monats in Kraft. der auf einen\nfollowing the expiration of three months       d'une periode de trois mois apres la date      Zeitabschnitt von drei Monaten nach\nalter the date of the deposit of the third     du dep6t du lroisieme Instrument de rali-      Hinterlegung der dritten Ratifikations-,\ninstrument of ratificalion, acceptance or      fication, d'acceptaUon ou d'approbation.       Annahme- oder Genehmigungsurkunde\napproval                                                                                      folgt\n3. In respect of any slgnatory State           3. Elle entrera en vigueur i l'~ard de         (3) Für jeden Unterzelchnerstaat. der\nralifylng, accepting or approving lt           tout Etat signataire qui la ralifieta,         das Übereinkommen später ratifiziert.\nsubsequently, the Convention shall come        J'acceptera ou l'approuvera ulterleure-        annimmt oder genehmigt, tritt es am\ninto force on the first day of the month       ment. le premier jour du mois qui suit         ersten Tag des Monats in Kraft. der auf","958                                       Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1980, Teil II\nfollowing the expiration of three months       l'expiration d'une periode de trois mois     einen Zeitabschnitt von drei Monaten\nafter the date of the deposit of its           apres la date du depöt de son instrument     nach Hinterlegung seiner Ratifikations-,\nInstrument of ratification. acceptance or      de ratificalion, d'acceptation ou d'appro-   Annahme- oder Genehmigungsurkunde\napproval.                                      bation.                                      folgt.\nA rticle 13                                     Article 13                                  Artikel 13\n1. After the entry into force of this          1. Apres rentree en vigueur de la pre-      ( 1) Nach Inkrafttreten dieses Überein-\nConvenlion. the Commitlee of Ministers         sente Convention. le Comite des Minis-       kommens kann das Ministerkomitee des\nof the Council of Europe may invite any        tres du Conseil de l'Europe pourra invi-     Europarats jeden Nichtmitgliedstaat ein-\nnon-member State to accede thereto. The        ter tout Etat non membre du Conseil a        laden. dem Übereinkommen beizutreten.\ndecision containing this invitation shall      adherer a la presente Convention. La         Der Beschluß über diese Einladung wird\nbe in accordance with Article 20. d of the     decision concernant cette invitation sera    nach Maßgabe des Artikels 20 Buch-\nStatute of the Council of Europe and            prise en conformite avec l'arlicle 20. d du stabe d der Satzung des Europarats\nreceive the unanimous agreement of the         Statut du Conseil de l'Europe et devra       gefaßt; er bedarf der einstimmigen Billi-\nmember States of the Council of Europe          recevoir l'accord unanime des Etats         gung der Mitgliedstaaten des Rates, die\nwhich are Contracting Parties to the            membres du Conseil de l'Europe qui sont     Vertrag:;parteien des ÜbereinkomII)ens\nConvention.                                     Parties Contractantes a la Convention.      sind.\n2 Such accession shall be effected by          2. L'adhesion s'effectuera par le depöt,    (2) Der Beitritt erfolgt durch Hinterle-\ndepositing with the Secretary General of        pres le Secretaire General du Conseil de    gung einer Beitrittsurkunde beim Gene-\nthe Council of Europe an instrument of          l°Europe, d'un instrument d'adhesion qui    ralsekretär des Europarats, die Urkunde\naccession which shall take effect three         prendra effet trois mois apres la date de   wird drei Monate nach ihrer Hinterle-\nmonths after the date of its deposit.           son depöt.                                  gung wirksam.\nA rlicle 14                                     Article 14                                  Artikel 14\n1. Any State may, at the time of signa-        1. Tout Etat peul, au moment -de la         (tl Jeder Staat kann bei der Unter-\nture or when depositing its instrument of       signature ou au moment du dep6t de son       zeichnung oder bei der Hinterlegung sei-\nralification, acceptance, approval or          instrum<:nl de ralification. d'acceptalion.  ner Ratifikations-, Annahme-, Genehmi-\naccession, specify the territory or territo-    d'approbalion ou d'adhesion. designer le     gungs- oder Beitrittsurkunde einzelne\nries to which this Convention shall apply.     ou les territoires auxquels s'appliquera    oder mehrere Hoheitsgebiete bezeich-\nla presente Convention.                      nen, auf die dieses Übereinkommen\nAnwendung findel\n2. Any State may, when deposiling its          2 Tout Etat peut. au moment du depöt         (2} Jeder Staat kann bei der Hinterle-\ninstrument of ralification, acceptance,        de son instrument de ratification.           gung seiner Ratifikations-, Annahme-,\napproval or accession or at any later date,     d'acceptation. d'approbation ou d'adhe-     Genehmigungs- oder Beitrittsurkunde\nby declaration addressed to the Secre-         sion. ou a tout autre moment par la suite,  oder jederzeit danach durch eine an den\ntary General of the Council of Europe,         etendre l'application de la presente        Generalsekretär des Europarats gerich-\nextend this Convention to any other ter-       Convention. par declaration adressee au      tete Erklärung dieses Übereinkommen\nritory or territories specified in the dec-    Secretaire General du Conseil de             auf jedes weitere in der Erklärung\nlaration and for whose international           l'Europe, a tout autre territoire designe    bezeichnete Hoheitsgebiet erstrecken.\nrelations it is responsible or on whose        dans la declaration et dont il assure les   dessen internationale Beziehungen er\nbehalf it is authorised to give undertak-      relations internationales ou pour lequel     wahrnimmt oder für das er Vereinba-\nings.                                          il est habilite a slipuler.                  rungen treffen kann.\n3. Any declaration made in pursuance           3. Toute declaralion falte en vertu du       (3) Jede nach Absatz 2 abgegeb~ne\nof the preceding paragraph may, in             paragraphe precedent pourra etre reti-       Erklärung kann in bezug auf jedes darin\nrespect of any territory mentioned in          ree, en ce qui concerne tout territoire de-  genannte Hoheitsgebiet durch eine an\nsuch declaration. be withdrawn by              signe dans cette declaration. par notifica-  den Generalsekretär gerichtete Notifika-\nmeans of a notification addressed to the       tion adressee au Secretaire General. Le      tion zurückgenommen werden. Die\nSecretary General. Such withdrawal             retrait prendra effet six mois apres la      Zurücknahme wird sechs Monate nach\nshall take effect six months after the date    date de reception de la notification par le  dem Eingang dieser Notifikation beim\nof receipt by the Secretary General of         Secretaire General.                          Generalsekretär wirksam.\nsuch notificalion.\nArlicle 15                                     Arlicle 15                                  Artikel 15\n1. Any State may, at the time of signa-        1. Tout Etat peut., au moment de la         (1) Jeder Staat kann bei der Unter-\nture or when depositing its instrument of      signature ou au moment du depöt de son       zeichnung oder bei der Hinterlegung sei-\nratification. acceptance, approval or           instrument de ratification. d'acceptation.  ner Ratifikations-, Annahme-, Genehmi-\naccession, declare that it avails itself of    d'approbation ou d'adhesion. dec:larer       gungs- oder Beitrittsurkunde erklären.\none or more of the reservations provided       faire usage d'une ou plusieurs reserves      daß er von einem oder mehreren der in\nfor in Appendix II to this Convention.        figurant ä l'Annexe II a la presente         der Anlage II dieses Übereinkommens\nConvention.                                  vorgesehenen Vorbehalte Gebrauch\nmacht\n2. Any Contracling Party may wholly            2. Toute Partie Contractante qui a for-     (2) Jede Vertragspartei kann einen von\nor partly wlthdraw a reservation it has         mule une reserve en vertu du paragra-       ihr nach Absatz 1 gemachten Vorbehalt\nmade in accordance with the foregoing          phe precedent peut la relirer en tout ou     durch eine an den Generalsekretlr des\nparagraph by means of a declaration            en partie au moyen d'une declaralion         Europarats aerichtete Erklärung ganz\naddressed to the Secretary General of the      adressee au Secretaire General du           oder teilweise zurücknehmen; die Erklä-\nCouncil of Europe which shall become           Conseil de l'Europe et qui prendra effet a   rung wird mit ihrem Eingang wirksam.\neffective as lrom the date of lts receipt.      la date de sa receplion.","Nr. 34 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 23. August 1980                                       959\n3. A Contracting Party wbich bas made           3. La Partie Contractante qui a formule     (3) Eine Vertragspartei, die einen Vor-\na reservation in accordance with para-          une reserve en vertu du paragraphe 1 du      behalt nach Absatz 1 gemacht hat, kann\naraph    I of this Article may not claim the    present arlicle ne peut pretendre a          nicht verlangen, daß eine andere Ver-\napplication by any other Party of the pro-      l'application par une autre Partie de la     tragspartei die Bestimmung anwendet,\nvision on which the reservation has been        disposition qui fait J'objet de la reserve;  auf die sich der Vorbehalt bezieht; sie\nmade; it may, however, if its reservation       toutefois, elle peut. si la reserve est par- kann jedoch, wenn es sich um einen Teil-\nis partial or conditional, claim the appli-     tielle ou conditionnelle, pretendre a        vorbehalt oder einen bedingten Vorbe-\ncation of that provision insofar as it has       l'application de cette disposition dans la   halt handelt. die Anwendung der betref-\nitself accepted il                              mesure oü eile J'a elle-meme acceptee.       fenden Bestimmung insoweit verlangen,\nwie sie selbst sie angenommen hal\nArticle 16                                     Article 16                                 Artikel 16\n1. The Contracting Parties may not               1. Les Parties Contractantes ne peuvent    (1) Die Vertragsparteien können unter-\ncondude bilateral or multilateral agree-         conclure entre elles des accords bilate-     einander zwei- oder mehrseitige Über-\nments wilh one another on the mallers           raux ou mullilateraux relalifs aux ques-     einkünfte über Fragen, die in diesem\ndealt with in this Convenlion, except in         tions reglees par la presente Convention     Übereinkommen geregelt sind, nur zu\norder to supplement its provisions or            que pour completer les dispositions de       dessen Ergänzung oder zur Erleichte-·\nfacilitate application of the principles         celle-ci ou pour faciliter l'application des rung der Anwendung der darin enthalte-\nembodied in iL                                   principes qui y sont contenus.               nen Grundsätze schließen.\n2 However, should two or more Con-              2 Toutefois, si deux ou plusieurs Par-      (2)  Wenn jedoch zwei oder mehr Ver-\ntracting Parties establish or have already      ties Contractantes ont etabli ou viennent    tragsparteien ihre Beziehungen auf der\nestablished their relations in this matter       a etablir leurs relations sur la base d'une  Grundlage einheitlicher Rechtsvor-\non the basis of uniform legislation or a         legislation uniforme ou d'un regime par-     schriften oder eines besonderen Systems\nspecial system of their own, providing for       ticulier leur imposant des obligations       geordnet haben oder ordnen, das ihnen\nmore extensive obligations, they shall be       plus etendues, elles ont la faculte de       weitergehende Verpflichtungen aufer-\nentitled to regulate those relations ac-         regler leurs rapports mutuels en la          legt, sind sie berechtigt., ungeachtet die-\ncordingly notwithstanding the provi-             matiere en se basant exclusivement sur       ses Übereinkommens ihre wechselseiti-\nsions of this Convention.                        ces systemes nonobstant les dispcsitions     gen Beziehungen auf diesem Gebiet aus-\nde la presente Convention.                   schließlich nach diesen Systemen zu\nregeln.\n3. Contracting Parties ceasing in ac-            3. Les Parties Contractantes qui vien-      (3)  Vertragsparteien, die auf Grund des\ncordance with paragraph 2 of this Arlicle        draient a exclure de leurs rapports          Absatzes 2 in ihren wechselseitigen\nto apply the terms of this Convention to         mutuels l'application de la presente         Beziehungen die Anwendung dieses\ntheir mutual relations in this matter shall      Convention, conformement au paragra-         Übereinkommens ausschließen. notifi-\nnotify the Secretary General of the Coun-        phe 2 du present article, adresseront ä cet  zieren dies dem Generalsekretär des\ncil of Europe to that effecl                     effet une notification au Secretaire Gene-   Europarats.\nral du Conseil de l'Europe.\nArticle 17                                      Article 17                                 Artikel 17\n1. The European Committee on Crime               1. Le Comite Europeen pour les Proble-      (1)  Der Europäische Ausschuß für\nProblems of the Council of Europe shall          mes Criminels du Conseil de l'Europe         Strafrechtsfragen des Europarats wird\nbe kept informed regarding the applica-          suit l'execution de la presente Conven-      die Durchführung dieses Übereinkom-\ntion of this Convention and shall do             Uon et facilite autant que de besoin le      mens verfolaen; soweit erforderlich.\nwhatever is needful to facilitate a friend-      reglement amiable de taute difficulte ä      erleichtert er die aütliche Behebung aller-\nly setllement of any difficulty which may        laquelle l'execution de la Convention        Schwierigkeiten, die sich aus der Durch-\narise out of its execution.                      donnerait lieu.                              führung des Übereinkommens ergeben\nkönnten.\n2 The European Committee on Crime               2. Le Comite Europeen pour les Proble-      (2)   Der Europaische Ausschuß für\nProblems may, in the light of future tech-       mes Criminels peut, ä la lumiere de l'evo-   Strafrechtsfragen kann unter Berück-\nnical, social and economic developments,         lution technique, sociale et economique,     sichtigung der technischen, sozialen und\nformulate and submit to the Committee            formuler et soumettre au Comite des          wirtschaftlichen Entwicklung Vor-\nof Ministers of the Council of Europe            Ministres du Conseil de l'Europe des pro-    schläge zur Änderung oder Ergänzung\nproposals designed to amend or supple-           positions en vue d'amender ou de com-        dieses Übereinkommens, insbesondere\nment the provisions of this Convention           pleter les dispositions de la presente       zur Änderung des Inhalts der Anlage I,\nand in particular lo alter the contents of       Convention et, notamment, de modifier le     ausarbeiten und sie dem Ministerkomi-\nAppendix L                                       contenu de !'Annexe 1.                       tee des Europarats unterbreiten.\nArticle 18                                       A rticle 18                               Artikel 18\n1. In the event of war or other excep-           1. En cas de guerre ou d'autres circons-   (1)  Im Kriegsfall oder unter anderen\ntional circumstances any Contracting             tances exceplionnelles, toute Partie         außergewöhnlichen Umständen kann\nParty may make rules temporarily dero-           Contractante ·pourra fixer des regles        jede Vertragspartei Reaeln festlegen, die\naaling from the provisions of this Con-          derogeant temporairement aux disposi-        zeitweilia von den Beslimmunaen dieses\nvention and having immediate effect lt           lions de la presente Convention et ayant     Übereinkommens abweichen und sofort\nshall forthwith notify the Secretary Gen-        effet immediat Elle notiliera sans delai     wirksam werden. Sie notifü.iert dem\neral of the Council of Europe of any such        au Secretaire General du Conseil de          Generalsekret.Ir des Europarats unver-\nderoaaUon and of its cesser.                      l'Europe une teile derogaUon et sa cessa-   züglich eine derartige Abweichung und\ntion.                                        ihre Beendigung.\n2 Any Contracting Party may                       2 Toute Partie Contractante pourra         (2)  Jede Vertragspartei kann dieses\ndenounce this Convention by means of a            denoncer la presente Convention en          Übereinkommen durch eine an den","960                                      Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1980, Teil II\nnotification addressed to the Secretary      adressant une notification au Secn~taire        Generalsekretär des Europarats gerich-\nGeneral of the Council of Europe. Such       General du Conseil de l'Europe. Une telle       tete Notifikation kündigen. Die Kündi-\ndenunciation shall take effect six months    denonciation prendra effet six mois             gung wird sechs Monate nach Ein·gang\nalter the date of receipt by the Secretary   apres la date de la reception de la nolifi-     der Notifikation beim Generalsekretär\nGeneral of such notification.                calion par le Secretaire General.               wirksam.\nArticle 19                                      Article 19                                   Artikel 19\nThe Secretary General of the Council          Le Secretaire General du Conseil de             Der Generalsekretär des Europarats\nof Europe shall notify the member States      l'Europe notifiera aux Etats membres du        notifiziert den Mitgliedstaaten des Rates\nof the Council and any State that has         Conseil et a tout Etat ayant adhere ä la       und jedem Staat, der diesem Überein-\nacceded to this Convention of:                presente Convention:                           kommen beigetreten ist,\na. any signature;                             a. toute signature;                            a) jede Unterzeichnung;\nb. any deposit of an Instrument of ralifi-   b. le depöt de tout instrument de ratifi-       b) jede Hinterlegung einer Ratifika-\ncation, acceptance, approval or acces-        cation, d'acceptation, d'approbation            tions-, Annahme-, Genehmigungs-\nsion;                                         ou d'adhesion;                                  oder Beitrittsurkunde;\nc. any date of entry into force of this      c. toute date d'entree en vigueur de la         c) jeden Zeitpunkt des lnkrafttretens\nConvention in accordance with Arli-           presente Convention conformement a              dieses Übereinkommens nach seinen\ncles 12 and 13;                               ses articles 12 et 13;                          Artikeln 12 und 13,\nd. any declaration or notification           d. toute declaralion ou notif icalion           d) jede nach Artikel 9 Absatz 3 einge-\nreceived in pursuance of the provi-           re~ue en applicalion des dispositions           gangene Erklärung oder Notifikation;\nsions of Article 9, paragraph 3;              du paragraphe 3 de l'article 9;\ne. any declaration or notificalion           e. toute declaralion ou notif icalion           e) jede nach Artikel 11 eingegangene\nreceived in pursuance of the provi-           re~ue en applicalion des disposilions           Erklärung oder Notifikation;\nsions of Article 11;                          de l'arlicle 11;\nf. any declaration or notification            f. toute declaration ou notification           f) jede nach Artikel 14 eingegangene\nreceived in pursuance of the provi-           re~ue en application des dispositions           Erklärung oder Notifikation;\nsions of Article 14;                          de l'article 14;\ng. any reservation made in pursuance of       g. toute reserve formulee en applicalion       g) jeden nach Artikel 15 Absatz t\nthe provisions of Article 15, para-           des dispositions du paragraphe 1 de             gemachten Vorbehalt.\naraph 1;                                      l'article 15;\nh. the withdrawal of any reservalion          h. le retrait de toute reserve effectue en      h) jede Zurücknahme eines Vorbehalts\nmade in pursuance of the provisions           application des dispositions du para-           nach Artikel 15 Absatz 2;\nof Artide 15, paragraph 2;                    graphe 2 de l'article 15;\ni. any notification received in pursu-        i. toute notification r~ue en applica-          i)  jede nach Artikel 16 Absatz 3 einge-\nance of the provisions of Article 16,         tion des disposilions du paragraphe 3           gangene Notifikation über einheitli-\nparaaraph 3, and concerning uniform           de l'article 16 et relative ä une legisla-      che Rechtsvorschriften oder ein\nlegislation or a special system;              tion uniforme ou a un regime parlicu-           besonderes System,\nlier;\n~   any nolification received in pursu-       j.  toute notificalion r~ue en applica-         j)  jede nach Artikel t 8 Absatz 1 einge-\nance of the provisions of Article 18,         tion des disposilions du paragraphe 1           gangene Notifikation und den Zeit-\nparaaraph 1, and lhe date on which            de l'article 18 et la date a laquelle.          punkt, zu dem die Abweichung\nthe derogation is made or ceases. as          selon le cas. la derogation est falte ou        erfolgt oder endet.               ·\nthe case may be;                              cesse;\nk. any notification received in pursu-        k. toute notificalion rec;ue en applica-        k) jede nach Artikel 18 Absatz 2 einge-\nance of the provisions of Artide 18,          tion des dispositions du paragraphe 2           gangene Notifikation und den Zeit-\nparagraph 2, and the date on which            de l'article 18 et la date ä laquelle la        punkt, zu dem die Kündigung wirk-\ndenunciation takes effecl                     denonciation prendra effel                      sam wird.\nIn witness whereof the undersigned,           En foi de quoi, les soussignes, düment          Zu Urkund dessen haben die hierzu\nbeing duly authorised thereto, have          autorises a cet effet, ont signe la presente    gehörig befugten Unterzeichneten dieses\nsigned this Convention.                      Convention.                                     Übereinkommen unterschrieben.\nDone at Strasboura, this 28th day of          Fait a Strasboura, le 28 juin 1918, en          Geschehen zu Straßburg am 28. Juni\nJune 1918, in English and in French, both    fran~ais et en anglais. les deux textes fai-    1918 in englischer und französischer\ntexts being equally authoritative, in a      sant egalement foi, en un seul exemplaire       Sprache, wobei jeder Wortlaut gleicher-\nsingle copy which shall remain deposited    qui sera depose dans les archives du             maßen verbindlich ist, in einer Urschrift,\nin the archives of the Council of Europe.   Conseil de l'Europe. Le Secretaire Gene-         die im Archiv des Europarats hinterlegt\nThe Secretary General of the Council of      ral du Conseil de l'Europe en communi-          wird. Der Generalsekretär des Europa-\nEurope shall transmit certified copies to    quera copie certifiee conforme a chacun         rats übermittelt allen Unterzeichnerstaa-\neach of the signatory and acceding States.   des Etats signataires et adherents.             ten und allen beitretenden Staaten\nbeglaubigte Abschriften.","Nr. 34 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 23. August 1980                                           961\nAppendix 1                                           Annexe 1                                     Anlage 1\nA. For the purposes of this Convention          A. Aux fins de la presente Convention le        A Im Sinne dieses Übereinkommens\n\"firearm\" shall mean:                            terme «arme ä feu» designe:                    bezeichnet der Ausdruck .Schuß-\nwaffe\"\nl. Any object which i. is designed or           l. Tout objet qui: i. est contu ou adapte,      1. jeden Gegenstand, der i) so gebaut\nadapted as a weapon from which a                  pour servir d'arme par laquelle un             oder umgebaut ist, daß er als Waffe\nshot, bullet or other missile, or a               plomb, une balle ou un autre projec-           dient, mit der Schrot, eine Kugel oder\nnoxious gas, liquid or other substance            tile, ou une substance nocive gazeuse,        ein anderes Geschoß oder ein schädli-\nmay be discharged by means of explo-              liquide ou autre, peut ~tre decharge          cher gasförmiger, flüssiger oder son-\nsive. gas or air pressure or by any              au moyen d'une pression explosive,             stiger Stoff mittels Treibladung, Gas-\nother means of propulsion. and il falls          gazeuse ou atmospherique ou au                 druck oder Luftdruck oder durch\nwithin one of the specific descriptions           moyen d'autres agents propulseurs, et         andere Treibmittel verschossen wer-\nbelow, it being understood that sub-              ii. correspond ä une des descriptions         den kann, und ii) einer der besonde-\nparagraphs a to f inclusive and i in-            particulieres ci-apres, etant entendu           ren nachstehenden Beschreibungen\nclude only objects utilising an explo-            que les alineas a ä f inclus et I ne com-      entspricht., wobei vorausgesetzt wird,\nsive propellant:                                  prennent que les objets ä propulsion           daß die Buchstaben a bis f und i nur·\nexplosive:                                     Gegenstände mit Treibladung umfas-\nsen:\na. automatic arms;                               a. armes automatiques;                         a) automatische WaUen;\nb. short arms with semi-automatic,               b. armes courtes semi-automatiques             b) halbautomatische kurze Waffen\nrepeating or single-shot mechan-                   ou a repetition ou ä un coup;                oder Repelierwaffen oder Einzel-\nism;                                                                                            lader;\nc. long arms with semi-automatic or              c. armes longues semi-automatiques             c) halbautomatische lange Waffen\nrepeating mechanism with at least                  ou a repetition a un canon raye au           oder Repetierwaffen mit minde-\none rifled barret;                                  moins;                                       stens einem gezogenen Lauf;\nd single-shot long arms with at least            d. armes longues ä un coup ä un                d) lange Einzellader mit mindestens\none rifled barret;                                  canon raye au moinS;                         einem gezogenen Lau~\ne. long arms with semi-automatic or              e. armes longues semi-automatiques              e) halbautomatische lange Waffen\nrepeating      mechanism         and                ou ä repetition ä canon(s) lisse(s)         oder Repetierwaffen mit nur glat-\nsmooth-bore barrel(s) only;                         seulement.                                   tem (n) Lauf (Laufen}.\nf.   portable rocket launcher5;                  f.      lance-roquettes portatif5;              f)  tragbare Raketenwerfer;\ng. any arms or other Instruments                 g. toute arme ou autre Instrument               g} jede Waffe oder sonstige Vorrich-\ndesigned to cause danger to life or                contus de fa~n ä causer un dan-               tung, die so gebaut ist, daß sie\nhealth of persons by firing stupe-                 ger pour la vie ou la sante des per-         durch Herausschleudern von\nfying toxic or corrosive sub-                      sonnes par la projection des subs-            Betäubungsstoffen, Giften oder\nstanceS;                                           tances stupefiantes, toxiques et              Reizstoffen Leben oder Gesund-\ncorrosives;                                   heit von Menschen gefährdet.\nh. flame-throwers meant for attack               b. lance-flammes destines a l'attaque          h) Flammenwerfer zu Angriffs- oder\nor defence;                                        ou a la defense.                             Verteidigungszwecken;\nL single-shot long arms              with       L armes lonaues a un coup              a ca-     i} lange Einzellader mit nur glat-\nsmooth-bore barrel(s) only;                        non(s) lisse(s) seulement.                    tem(n) Lauf (Läufen}.\ni- long arms with gas propellant                ;.      armes longues ä propulsion    a gai;    j)   lange Waffen mit Gasantrieb;\nmechanism;\nk. short arms with gas propellant               k. armes courtes         a propulsion a gai;    k) kurze Waffen mit Gasantrieb;\nmechanism;\n1.   long arms wilh compressed air              1. armes longues          a propulsion a air    l) lange Waffen mit Luftdruckan-\npropellant mechanism;                              comprime;                                    trieb;\nm. sbort arms with compressed air               m. armes courtes         a propulsion ä air     m) kurze Waffen mit Luftdruckan-\npropellant mecbanism;                             comprime;                                     trieb;\nn. arms propelling projectiles by               n. armes tirant des projectiles pro-            n) Federdruckwaffen.\nmeans of a spring only.                           pulses par un ressort seulemenl\nProvided always that there shall be            A condition que soit exclu de ce para-           mit der Maßgabe. daß kein Gegen-\nexcluded from this paragraph 1 any              graphe 1er tout objet qui y serait               stand unter diese Nummer fällt, der\nobject otherwlse lncluded therein               autrement inclus mais qui:                       an sich darunter fallen würde, jedoch\nwhich:\nL has been permanently rendered                 i.     a ete rendu definitivement impro-        i)   endgültig unbrauchbar gemacht\nunflt for use;                                    pre a l'usage;                                wurde oder\nil. on account of its low power is not          ii. n'est pas soumis dans le pays de            ii) wegen     seiner geringen Energie im\nsubject to control in the State from               provenance a un contrOle en rai-              Herkunftsstaat keiner Kontrolle\nwhich lt is to be transfer red;                    son de sa faible puissance;                   unterliegt.\nlii. 1s designed for alarm, signalling.                                                         iii) zu Alarm-, Signal- und Rettungs-\niii. est contu aux fins d'alarme, de\nlife saving. animal slaughtering.                  signalisation. de sauvetage, d'abat-          zwecken. für die Viehtötung. die\nharpooning or for. industrial or                   tage, de chasse ou ~ehe au har-               Jagd oder das Harpunieren","962                                        Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1980, Teil II\ntechnical purposes on condition               pon, ou destine a des fins indus-            gebaut ist oder für industrielle\nthat such objects are usable for the          trielles ou techniques a condition           oder technische Zwecke bestimmt\nstated purpose only;                          qu'il ne puisse etre utilise qu'a cet        ist. sofern er nur für die bestimmte\nusage precis;                                Verwendung eingesetzt werden\nkann;\niv. on account of its antiquity is not         iv. n'est pas soumis dans le pays de         iv) wegen seines Alters im Her-\nsubject to control in the State from          provenance a un contröle en rai-              kunftsstaat keiner         Kontrolle\nwhich it is tobe transferred.                 son de son anciennete.                        unterliegt.\n2. The firing mechanism, chamber, cyl-          2. Le mecanisme de propulsion, la cham-      2 den Antriebsmechanismus, das Lager,\ninder or barrel of any object com-             bre, le barillet, ou le canon de taut        die Trommel oder den Lauf jedes\nprised in paragraph I above.                   objet compris dans le paragraphe 1er         Gegenstands, der unter Nummer 1\nci-dessus.                                   fällt.\n3. Any ammunition specially designed            3. Toute munition expressement desti-        3. jede Munition, die ausdrücklich dazu\nto be discharged by an object com-             nee a etre dechargee par un objet            bestimmt ist. durch einen unter Num-\nprised in sub-paragraphs a to f incJus-        compris dans les alineas a ä f inclus, i,    mer J Buchstaben a bis f, i, j, k oder n\nive, i. Lkor n of paragraph I above a·nd       Lk ou n du paragraphe 1er ci-dessus et       aufgeführten Gegenstand verschos-\nany substance or matter specially de-          toute substance ou matiere expresse-         sen zu werden, und jede Substanz\nsigned to be discharged by an instru-          ment destinee a etre dechargee par un        oder jeden Stoff, die ausdrücklich\nment comprised in sub-paragraph g of          instrument compris dans l'alinea g du        dazu bestimmt sind, durch eine unter\nparagraph I above.                             paragraphe 1er ci-dessus.                    Nummer 1 Buchstabe g aufgeführte\nVorrichtung verschossen zu werden,\n4. TeJescope sights with light beam or         4. Les telescopes phares ou telescopes       4. Scheinwerferleleskope oder Tele-\ntelescope sights with eJectronic light        avec amplificateur electronique pour         skope mit elektronischem Verstärker\namplification device or infra-red de-          lumiere infrarouge ou lumiere resi-          für Infrarotlicht oder Restlicht, sofern\nvice provided that they are designed           duaire a condition qu'ils soient desti-      sie dazu bestimmt sind, auf einen\nto be fitted to any object comprised in        nes a etre montes sur un objet compris       unter Nummer t aufgeführten\nparagraph I above.                             dans le paragraphe ter ci-dessus.            Gegenstand montiert zu werden;\n5. A siJencer designed tobe fitted to any       5. Un sflencieux destine ä etre monte        5. einen SchaJldämpfer, der dazu\nobject comprised in paragraph 1                sur un objet compris dans Je paragra-        bestimmt ist, auf einen unter Num-\nabove.                                         phe 1er ci-dessus.                           mer 1 aufgef ührlen Gegenstand mon-\ntiert zu werden.\n6. Any grenade, bomb or other missiJe           6. Toute grenade, bombe ou tout autre        6. jede Granate, Bombe oder jedes\ncontaining explosive or incendiary             projectile contenant un dispositif           andere Geschoß. das eine Spreng-\ndevices.                                       explosif ou incendiaire.                     oder Zündvorrichtung enthält\nB. For the purposes of this Appendix:           B. Aux fins de la presente Annexe:           B. Im Sinne dieser Anlage\na. \"automatic\" denotes a weapon which           a. «arme automatique» designe une            a) bezeichnet der Ausdruck .automati-\nis capable of firing in bursts each time       arme qui peut tirer par rafales chaque       sche Waffe\" eine Waffe, die Dauer-\nthe trigger is operated;                       fois que la detente est manipulee;           feuer schießen kann, wenn der Abzug\nnur einmal betätiit wird;\nb. \"semi-automalic\" denotes a weapon            b. «arme semi-automalique» designe           b) bezeichnet der Ausdruck „halbauto-\nwhich fires a projectile each time the         une arme qui lire un projectile cha-         matische Waffe\" eine Waffe, die ein\ntrigger alone is operated;                     que fois que la detente seule est mani-      Geschoß verschießt, wenn lediglich\npuJee;                                       der Abzug betätigt wird;\nc. \"repealing mechanism\" denotes a              c. «arme a repetition» designe une arme      c) bezeichnet der Ausdruck .Repetier-\nweapon the mechanism of which in               dont en plus de la detente un meca-          waffe\" eine Waffe, bei der außer dem\naddition to the trigger must be oper-          nisme doit etre manipule chaque fois         Abzug ein Mechanismus betätigt\nated each time the weapon is to be             qu'on fait tirer l'arme;                     werden muß, wenn mit der Waffe\nfired;                                                                                      geschossen werden soll;\nd. \"single-shot\" denotes a weapon               d. «arme a un coup» designe une arme         d) bezeichnet der Ausdruck „Einzella-\nwhereof the barrel or barrels must be          dont le ou les canons doivent etre           der\" eine Waffe, bei welcher der Lauf\nloaded before each shot;                       charges avant chaque coup;                   oder die Uufe vor jedem Schuß gela-\nden werden müssen;\ne. \"short\" denotes a weapon with a bar-         e. «arme courte» designe une arme dont       e) bezeichnet der Ausdruck .kurze\nrel not exceeding 30 centimetres or            le canon ne depasse pas 30 centime-          Waffe\" eine Waffe, deren Lauf nicht\nwhose overall length does not exceed           tres ou dont la longueur totale              länger als 30 Zentimeter ist oder\n60 centimetreS;                                n'excede pas 60 centimetre5;                 deren Gesamtlänge 60 Zentimeter\nnicht überschreitet;\nf. \"lang\" denotes a weapon with a barrel        f. «arme longue» designe une arme dont       f) bezeichnet      der   Ausdruck      .lange\nexceeding 30 centimetres whose over-           le canon depasse 30 centimetres, dont        Waffe\" eine Waffe, deren Lauf       länger\nall length exceeds 60 centimetres.             la longueur totale excede 60 centime-        als 30 Zentimeter ist und            deren\ntres.                                        Gesamtlänge 60 Zentimeter            über-\nschreitet","Nr. 34 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 23. August 1980                                        963\nAppendix II                                     Annexe II                                     Anlage II\nAny State may declare that it reserves        Tout Etat peut declarer qu·il se reserve      Jeder Staat kann erklären, daß er sich\nthe right:                                    le droit:                                      das Recht vorbehält.\na. not to apply Chapter II of this Con-       a. de ne pas appliquer le Chapitre II de       a) Kapitel II dieses Übereinkommens\nvenlion in respect of any one or more          la presente Convention en ce qui              nicht in bezug auf einen oder mehrere\nof the objects comprised in sub-para-          concerne lln ou plusieurs des objets          Gegenstände anzuwenden, die unter\ngraphs i lo n inclusive of paragraph 1         compris dans les alineas i ä n inclus         Nummer 1 Buchstaben i bis n oder\nor in paragraphs 2. 3, 4, 5 or 6 of            du paragraphe 1er Oll dans les para-          unter Nummer 2, 3, 4. 5 oder 6 der\nAppendix I to this Convention;                 graphes 2. 3, 4, 5 Oll 6 de l'Annexe I a      Anlage I aufgeführt sind.\nla presente Convenlion;\nb. not lo apply Chapter III of this Con-     b. de ne pas appliquer le Chapitre III de       b) Kapitel III dieses Übereinkommens\nvenlion;                                       la presente Convention;                       nicht anzuwenden;\nc. not to apply Chapter III of this Con-     c. de ne pas appliquer le Chapitre III de       c) Kapitel III dieses Übereinkommens\nvenlion in respect of any one or more          la presente Convenlion en ce qui              nicht in bezug auf einen oder mehrere\nof the objects comprised in sub-para-          concerne un ou plusieurs des objets           Gegenstände anzuwenden, die unter·\ngraphs i lo n inclusive of paragraph 1         compris dans les alineas i a n inclus         Nummer 1 Buchstaben i bis n oder\nor in paragraphs 2. 3, 4, 5 or 6 of            du paragraphe 1er ou dans les para-           unter Nummer 2. 3, 4, 5 oder 6 der\nAppendix I to this Convenlion;                 graphes 2, 3, 4, 5 ou 6 de l'Annexe I a       Anlage I aufgeführt sind;\nla presente Convention.\nd. not to apply Chapter III of this Con-     d. de ne pas appliquer le Chapitre III de       d) Kapitel III dieses Übereinkommens\nvenlion to transactions between deal-          la presente Convenlion aux transac-           nicht auf Geschäfte zwischen Waffen-\ners resident in the territories of two         lions entre armuriers residant sur les        händlern anzuwenden, die in den\nContracling Parties.                           territoires de deux Parties Contrac-          Hoheitsgebieten von zwei Vertrags-\ntantes.                                       parteien ansässig sind.\nBekanntmachung\nüber den Geltungsbereich der Berner Übereinkunft\nzum Schutz von Werken der Literatur und Kunst\nVom 8. Juli 1980\nDie in Paris am 24. Juli 1971 beschlossene Fassung\nder Berner Übereinkunft vom 9. September 1886 zum\nSchutz von Werken der Literatur und Kunst (BGBI.\n1973 II S. 1069) wird mit Ausnahme der Artikel 1 bis 21\nund des Anhangs nach ihrem Artikel 28 Abs. 3 für die\nPhilippfnen                                 am 16. Juli 1980\nin Kraft treten.\nDiese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die\nBekanntmachung vom 26. Februar 1980 (BGBI. II\ns. 211 ).\nBonn, den 8. Juli 1980\nDer Bundesminister des Auswärtigen\nIm Auftrag\nDr. Fleischhauer","964                                                   Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1980, Tell II\ntt.r.....-: Der IYndesminister der Justiz -       Verlag: Bundesanzeiger\nVerlageges.m.b.H. - Druck: IYndesdruckerei     Bor.n.\nIm Bundeageutzblatt Teit I werden Gesetze, Verordnungen, Anordnun-\ngen und damit Im Zuaammenhar!il stehende Bekanntmachungen ver-\nOffentlicht. Im Bundesgesetzblatt Teil II „-erden völkerrechtliche Verein-\nbarungen, Vertrlge mit der DDR und die dazu gehörenden RechtsVCM\"-\nachritten und Bekanntmachungen sowie Zolltarifverordnungen veröffent-\nlicht.\nllezutebedlnlunten: laufender Bezug nur im       Ve!'lagsabonnemer:t. Ab-\nbesteUungen müaun bis spttestens 30. 4. bzw. 31. 10. jeden Jahres\nbeim Verlag VOl'legen. Postanschrift für Abonnementsbeste:lur1i19n\nsowie Bestellungen bereits erschienener Ausgaben: Bundesgesetzblatt\nPostfach 13 20, 5300 Bonn 1, Tel. (02 28) 23 80 87 bis 69.\na.ug.p„le: Für Tel I und Teil II halbjlhrlich je 48,- DM. Einzelstücke je\nangefangene 18 Seiten 1,20 DM zuzüglich Versandkosten. Dieser Preis\ngilt auch für Bundeageaetzblltter, die wr dem 1. Juli 1978 ausgegeben\nworden sind. Lieferung gegen Voreinsendung des Betrages auf das Post-\nscheckkonto Bundesgesetzblatt KOln 3 99-509 oder gegen Vorausrech-\nnung.\nPrele clieNr Auegabe: 3,- DM (2.40 DM zuzC:gl'ch -.60 DM Versand-\nkosten), bei Lieferung gegen Vorausrechnung 3,5,J DM. Im Bezugspre:s                  Bundesanzeiger Verl8g89ff.m.b.H. · PMtfach 13 20 • 5300 Bonn 1\nIst die Mehrwertsteuer enthalten; der angeNand:e Steuersatz beträgt\n6.5%.                                                                                        Po.tvertriebutiick · Z 1998 AX · Gebühr bezahlt\nBekanntmachung\nzum Übereinkommen\nzur Vereinheitlichung gewlsaer Begriffe des materiellen Rechts\nder Erfindungspatente (Straßburger Patentübereinkommen)\nVom 25. Juli 1980\nDas Übereinkommen vom 27. November 1963 zur Vereinheitlichung gewis-\nser Begriffe des materiellen Rechts der Erfindungspatente (Straßburger\nPatentübereinkommen) - BGBI. 197611 S. 649, 658-wird nach seinem Artikel\n9 Abs. 2 für die Bundesrepublik Deutschland am 1. August 1980 in Kraft tre-\nten. Die Ratifikationsurkunde der Bundesrepublik Deutschland zu diesem\nÜbereinkommen ist am 30. April 1980 bei dem Generalsekretär des Europa-\nrats hinterlegt worden.\nDas Übereinkommen wird zum selben Zeitpunkt für folgende Staaten in\nKraft treten:\nFrankreich\nmit der Maßgabe, daß das Übereinkommen auf das Hoheitsgebiet der\nFranzösischen Republik, einschließlich der Übersee-Departements und\nÜbersee-Territorien, anzuwenden ist -\nIrland\nLiechtenstein\nLuxemburg\nSchweden\nSchweiz\nVereinigtes Königreich\nDiese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung des\nBundesministers der Justiz vom 20. März 1980 (BGBI. II S. 572) zu dem Ge-\nsetz vom 21. Juni 1976 über internationale Patentübereinkommen (BGBI.\n197611 s. 649).\nBonn, den 25. Juli 1980\nDer Bundesminister des Auswärtigen\nIm Auftrag\nVerbeek"]}