{"id":"bgbl2-1980-32-4","kind":"bgbl2","year":1980,"number":32,"date":"1980-08-12T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/1980/32#page=17","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-1980-32-4/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/1980/bgbl2_1980_32.pdf#page=17","order":4,"title":"Bekanntmachung der deutsch-französischen Vereinbarung über die Befreiung der Absolventen zweisprachiger deutsch-französischer Züge an Sekundarschulen von den Sprachprüfungen zur Aufnahme von Studien an den Universitäten des Partnerlands","law_date":"1980-07-17T00:00:00Z","page":917,"pdf_page":17,"num_pages":3,"content":["Nr. 32 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 12. August 1980                                     917\n2. Mit Note vom 21. November 1973 notifizierte Erklärungen:\n(Übersetzung)\n''The Department of Justice of the United States has been des-      ,,Das Justizministerium der Vereinigten Staaten ist mit Wir-\nignated as the central authority under the Convention on the       kung vom 31. Dezember 1973 als Zentrale Behörde im Rah-\nService Abroad of Judicial and Extrajudicial Documents effec-      men des Übereinkommens über die Zustellung gerichtlicher\ntive December 31, 1973.                                            und außergerichtlicher Schriftstücke im Ausland bestimmt\nworden.\nDocuments sent to the Department of Justice under the con-         Schriftstücke, die dem Justizministerium im Rahmen des Über-\nvention should be addressed to the Office of International Judi-   einkommens übermittelt werden, sind zu richten an das Office\ncial Assistance, Department of Justice, Washington, D. C.          of International Judicial Assistance, Department of Justice\n20530.\"                                                            (Amt für internationale Rechtshilfe, Justizministerium), Wa-\nshington, D.C. 20530.\"\nBekanntmachung\nder deutsch-französischen Vereinbarung\nüber die Befreiung der Absolventen\nzweisprachiger deutsch-französischer Züge an Sekundarschulen\nvon den Sprachprüfungen zur Aufnahme von Studien\nan den Universitäten des Partnerlands\nVom 17. Juli 1980\nDie in Bonn am 10. Juli 1980 unterzeichnete Verein-\nbarung zwischen der Regierung der Bundesrepublik\nDeutschland und der Regierung der Französischen Re-\npublik über die Befreiung der Absolventen zweisprachi-\nger deutsch-französischer Züge an Sekundarschulen\nvon den Sprachprüfungen zur Aufnahme von Studien an\nden Universitäten des Partnerlands ist nach ihrem\nArtikel 3\nam 10. Juli 1980\nin Kraft getreten. Die Vereinbarung wird nachstehend\nveröffentlicht.\nBonn, den 17. Juli 1980\nDer Bundesminister des Auswärtigen\nIm Auftrag\nVerbeek","918                                        Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1980, Teil II\nVereinbarung\nzwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland\nund der Regierung der Französischen Republik\nüber die Befreiung der Absolventen\nzweisprachiger deutsch-französischer Züge an Sekundarschulen\nvon den Sprachprüfungen zur Aufnahme von Stud~en\n· an den Universitäten des Partnerlands\nAccord\nentre le Gouvernement de la Republique franc;aise\net le Gouvernement de la Republique federale d' Allemagne\nrelatif ä la dispense des tests linguistiques d'admission\naux etudes dans les universites du pays partenaire,\naccordee aux eleves issus de sections bilingues\nfranco-allemandes d'etablissements d'enseignement secondaire\nDie Regierung der Bundesrepublik Deutschland                         Le Gouvernement de la Repulique francaise\nund                                                                   et\ndie Regierung der Französischen Republik -                  le Gouvernement de la Republique federale d' Allemagne,\nin dem Wunsch, die kulturelle Zusammenarbeit zwischen              desireux de continuer ä approfondir la cooperation culturelle\nden beiden Ländern gemäß den Bestimmungen des Vertrags              entre les deux pays teile qu'elle a ete definie par le Traite du\nvom 22. Januar 1963 über die deutsch-französische Zusam-            22 janvier 1963 sur la cooperation franco-allemande,\nmenarbeit weiter zu verbessern,\nin der Erwägung, daß der Austausch von Jugendlichen ein            considerant que les echanges de jeunes constituent une\nwesentlicher Schritt für den Ausbau der Beziehungen zwi-           etape importante dans le developpement des relations entre\nschen beiden Ländern ist,                                          les deux pays,\nin dem Bemühen, diesen Austausch besonders im Hoch-                soucieux de promouvoir ces echanges notamment dans le\nschulbereich zu fördern -                                          domaine de l'enseignement superieur,\nsind wie folgt übereingekommen:                                    sont convenus de ce qui suit:\nArtikel 1                                                         Article 1er\nAbsolventen zweisprachiger Züge an Sekundarschulen ei-             Les eleves issus de sections bilingues d'etablissements\nnes Landes werden von der Ablegung der Sprachprüfungen             d'enseignement secondaire d'un pays sont dispenses des\nals Zugangsvoraussetzung für ein Studium an Universitäten          tests linguistiques qui constituent la condition d'admission\ndes Partnerlandes befreit, sofern sie                              aux etudes dans les universites du pays partenaire, sous re-\nserve d'avoir\na) während ihrer gesamten Schulzeit einen zweisprachigen           a) effectue toute leur scolarite dans une section bilingue fran-\ndeutsch-französischen Zug besucht haben,                          co-allemande,\nb) während der gesamten Sekundarschulzeit bis zur Abitur-          b) suivi, de facon satisfaisante, les cours dans la langue du\nprüfung auf deutscher Seite bzw. bis zur Baccalaureatprü-          pays partenaire durant toute la periode de l'enseignement\nfung auf französischer Seite erfolgreich am Unterricht in der      secondaire jusqu'au baccalaureat du cöte francais et\nPartnersprache teilgenommen haben,                                jusqu'ä !'Abitur du cöte allemand,\nc) die Partnersprache als Prüfungsfach für die Abiturprüfung       c) choisi la langue du pays partenaire comme matiere d'exa-\nauf deutscher Seite bzw. die Baccalaureatprüfung auf fran-         men pour le baccalaureat du cöte francais et pour !'Abitur\nzösischer Seite gewählt haben.                                     du cöte allemand.\nArtikel 2                                                          Article 2\nAuf dem Abiturzeugnis oder einer besonderen Bescheini-             La mention suivante est portee par les autorites competen-\ngung auf deutscher Seite bzw. dem livret scolaire auf franzö-      tes dans chaque pays sur le livret scolaire du cöte francais, sur\nsischer Seite wird von den zuständigen Behörden in jedem          le diplöme d'Abitur ou sur une attestation particuliere du cöte\nLand folgender Vermerk angebracht:                                 allemand:\nFür die deutsche Seite:                                            Pour la partie francaise:\n,,Der Inhaber dieses Abiturzeugnisses oder dieser Oeschei-         «Le titulaire du present livret scolaire a suivi, de facon satis-\nnigung hat während der gesamten Sekundarschulzeit mit Er-         faisante, les cours d'une section bilingue franco-allemande\nfolg einen zweisprachigen deutsch-französischen Zug be-            durant toute la periode de l'enseignement secondaire. En con-","Nr. 32 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 12. August 1980                                          919\nsucht. Aufgrund der Vereinbarung zwischen der Regierung der        sequence, et en vertu des dispositions de l'Accord du ...... .\nBundesrepublik Deutschland und der Regierung der Französi-         entre le Gouvernement de la Republique francaise et le Gou-\nschen Republik vom ....... ist er daher von den Sprachprü-         vernement de la Republique federale d'Allemagne, il est\nfungen für die Einschreibung an den französischen Universi-        dispense des tests linguistiques necessaires a l'inscription\ntäten befreit.\"                                                    dans les universites situees sur le territoire d'application alle-\nmand dudit Accord.,,\nFür die französische Seite:                                        Pour la partie allemande:\n,,Der Inhaber dieses livret scolaire hat während der gesam-         ccLe titulaire du present diplöme d'Abitur ou de la presente\nten Sekundarschulzeit mit Erfolg einen zweisprachigen              attestation a suivi, d'une facon satisfaisante, les cours d'une\ndeutsch-französischen Zug besucht. Aufgrund der Vereinba-          section bilingue franco-allemande durant toute la periode de\nrung zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland         l'enseignement secondaire. En consequence, et en vertu des\nund der Regierung der Französischen Republik vom ....... ist       dispositions de l'Accord du ....... entre le Gouvernement de\ner daher von den Sprachprüfungen für die Einschreibung an          la Republique federale d'Allemagne et le Gouvernement de la\nden Universitäten im deutschen Geltungsbereich dieser Ver-         Republique francaise, il est dispense des tests linguistiques\neinbarung befreit.\"                                                necessaires a l'inscription dans les universites francaises.»\nArtikel 3                                                            Article 3\nDiese Vereinbarung tritt am Tage ihrer Unterzeichnung in            Le present Accord entre en vigueur ala date de sa signature.\nKraft.\nArtikel 4                                                            Article 4\nDiese Vereinbarung gilt auch für das Land Berlin, sofern            Le present Accord s'appliquera egalememt au Land de Ber-\nnicht die Regierung der Bundesrepublik Deutschland gegen-           lin, sauf declaration contraire faite par le Gouvernement de la\nüber der Regierung der Französischen Republik innerhalb von         Republique federale d' Allemagne au Gouvernement de la Re-\ndrei Monaten nach Inkrafttreten der Vereinbarung eine gegen-        publique francaise dans les trois mois qui suivront l'entree en\nteilige Erklärung abgibt.                                          vigueur du present Accord.\nGeschehen zu Bonn am 10. Juli 1~80 in zwei Urschriften, je-         Fait a Bonn, le 10 juillet 1980 en double exemplaire en lan-\nde in deutscher und französischer Sprache, wobei jeder Wort-        gues francaise et allemande, les deux textes faisant egale-\nlaut gleichermaßen verbindlich ist.                                 ment foi.\nFür die Regierung der Bundesrepublik Deutschland\nPour le Gouvernement de la Republique federale d' Allemagne\nGenscher\nFür die Regierung der Französischen Republik\nPour le Gouvernement de la Republique francaise\nJean Francois-Poncet"]}