{"id":"bgbl2-1980-32-3","kind":"bgbl2","year":1980,"number":32,"date":"1980-08-12T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/1980/32#page=7","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-1980-32-3/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/1980/bgbl2_1980_32.pdf#page=7","order":3,"title":"Bekanntmachung über den Geltungsbereich des Haager Übereinkommens über die Zustellung gerichtlicher und außergerichtlicher Schriftstücke im Ausland in Zivil- oder Handelssachen","law_date":"1980-06-23T00:00:00Z","page":907,"pdf_page":7,"num_pages":10,"content":["Nr. 32 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 12. August 1980                                      907\nBekanntmachung\nüber den Geltungsbereich des Haager Übereinkommens\nüber die Zustellung gerichtlicher und außergerichtlicher Schriftstücke\nim Ausland in Zivil- oder Handelssachen\nVom 23. Juni 1980\nDas Haager Übereinkommen vom 15. November 1965 über die Zustellung\ngerichtlicher und außergerichtlicher Schriftstücke im Ausland in Zivil- oder\nHandelssachen (BGBI. 1977 II S. 1452, 1453) ist für folgende Staaten in Kraft\ngetreten:\nÄgypten (seinerzeit Vereinigte Arabische\nRepublik)                                             am       10. Februar 1969\nBarbados                                                 am        1. Oktober 1969\nBelgien                                                  am        18. Januar 1971\nBotsuana                                                 am    1. September 1969\nDänemark                                                 am        1 . Oktober 1969\nFinnland                                                 am    10. November 1969\nFrankreich                                               am    1 . September 1972\nIsrael                                                   am      13. Oktober 1972\nJapan                                                    am            27. Juli 1970\nLuxemburg                                                am    7. September 1975\nMalawi                                                   am     1. Dezember 1972\nNiederlande (für das Königreich in Europa)               am         2. Januar 1976\nNorwegen                                                 am        1. Oktober 1969\nPortugal                                                 am       25. Februar 1974\nSchweden                                                 am        1. Oktober 1969\nTürkei                                                   am           28. April 1972\nVereinigtes Königreich                                   am       10. Februar 1969\nVereinigte Staaten                                       am       10. Februar 1969\nDie von diesen Staaten notifizierten Behördenbezeichnungen, Erklärungen\nund Erstreckungen werden nachstehend veröffentlicht.\nDiese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom\n21. Juni 1979 über das Inkrafttreten des Übereinkommens für die Bundesre-\npublik Deutschland (BGBI. 1979 II S. 779).\nBonn, den 23. Juni 1980\nDer Bundesminister des Auswärtigen\nIm Auftrag\nDr. Fleischhauer\nÄgypten (seinerzeit Vereinigte Arabische Republik):\n(Übersetzung)\n\"The Government of the United Arab Republic opposes                   ,,Die Regierung der Vereinigten Arabischen Republik wider-\nthe use of the methods of transmitting the judicial and extra-       spricht der Anwendung der Verfahren bei der Übermittlung ge-\njudicial documents according to articles 8 and 10 of the Con-        richtlicher und außergerichtlicher Schriftstücke im Ausland\nvention.\"                                                            nach den Artikeln 8 und 10 des Übereinkommens.\"\n\"In conformity with article 21 of the Convention the Govern-         „Nach Artikel 21 des Übereinkommens hat die Regierung\nment of the United Arab Republic has designated the Ministry         der Vereinigten Arabischen Republik das Justizministerium in\nof Justice in Cairo as the central authority as provided for in the  Kairo als Zentrale Behörde im Sinne der Artikel 2 und 18 be-\narticles 2 and 18.\"                                                  stimmt.\"","908                                         Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1980, Teil II\nBarbados:                                                                                                                (Übersetzung)\n\"The Government of Barbados has designated the Registrar            ,,Die Regierung von Barbados hat nach Artikel 21 des Über-\nof the Suprema Court of Barbados as the Central Authority for       einkommens den Registrar of the Suprema Court of Barbados\nthe purposes of Articles 2 and 18, in accordance with the pro-      (Urkundsbeamter des Obersten Gerichtshofs von Barbados)\nvisions of Article 21 of the Convention.\"                           als Zentrale Behörde im Sinne der Artikel 2 und 18 bestimmt.\"\nBelgien:                                                                                                                (Übersetzung)\n«1) Conformement ä l'article 2, alinea premier de la Conven-        „1) Nach Artikel 2 Absatz 1 des Übereinkommens wird das\ntion, le Ministare de la Justice, Administration de la Legis-        Ministare de la Justice, Administration de la Legislation\nlation, Place Poelaert, 4, 1000 Bruxelles, est designe               (Justizministerium, Abteilung Gesetzgebung), Place\ncomme Autorite centrale;                                             Poelaert 4, 1000 Brüssel, als Zentrale Behörde bestimmt.\n2) Le Ministare de la Justice est egalement designe comme          2) Das Justizministerium wird gleichfalls als die Behörde be-\nautorite competente pour recevoir les actes transmis par            stimmt, die für die Entgegennahme der Schriftstücke zu-\na\nla voie prevue l'article 9, alinea premier de la Conven-            ständig ist, die auf dem in Artikel 9 Absatz 1 des Überein-\ntion;                                                               kommens vorgesehenen Weg übermittelt werden.\na\n3) Le Gouvernement beige s'oppose l'usage sur le terri-            3) Die belgische Regierung widerspricht der in Artikel 8 Ab-\na\ntoire beige de la faculte prevue l'article 8, alinea premier;       satz 1 vorgesehenen Zustellung im belgischen Hoheits-\ngebiet.\n4) Le Gouvernement beige declare se prevaloir de la dispo-         4) Die belgische Regierung erklärt, daß sie die Bestimmung\nsition contenue dans l'article 15, alinea 2;                        des Artikels 15 Absatz 2 für sich in An~pruch nimmt.\na\n5) Conformement l'article 16, alinea 3, le Gouvernement            5) Die belgische Regierung erklärt nach Artikel 16 Absatz 3,\na\nbeige declare que les demandes visees l'article 16, ali-            daß die in Artikel 16 Absatz 2 vorgesehenen Anträge un-\nnea 2, sont irrecevables si elles sont formees apras l'ex-          zulässig sind, wenn sie nach Ablauf einer Frist von einem\na\npiration d'un delai d'un an compter du prononce de la               Jahr, vom Erlaß der Entscheidung an gerechnet, gestellt\ndecision;                                                           werden.\n6) Le Gouvernement beige croit devoir attirer l'attention sur      6) Die belgische Regierung glaubt darauf aufmerksam ma-\nle fait que toute demande de signification ou de notifica-          chen zu sollen, daß jeder nach Artikel 5 Absatz 1 Buch-\ntion faite en application de l'article 5, alinea premier,           stabe a oder b gestellte Antrag auf Zustellung die Mitwir-\na\nlettres a) ou b), donne lieu l'intervention d'un huissier de        kung eines Gerichtsvollziehers erfordert und daß die da-\njustice et que les frais qui en resultent doivent etre rem-         durch entstehenden Auslagen nach Artikel 12 des Über-\na\nbourses conformement l'article 12 de la Convention ...              einkommens zu erstatten sind.\"\nBotsuana:\n1. Mit Note vom 16. Januar 1974 abgegebene Erklärungen:                                                                  (Übersetzung)\n\"1. Pursuant to the first paragraph of Article 2 of the Conven-    „ 1. Nach Artikel 2 Absatz 1 des Übereinkommens wurde der\ntion the Minister of State in the Office of the President of         Minister of State in the Office of the President of the Re-\nthe Republic of Botswana has been designated the Cen-                public of Botswana (Staatsminister im Präsidialamt der\ntral Authority to receive requests for service from other            Republik Botsuana) als die Zentrale Behörde bestimmt,\ncontracting states.                                                  die Anträge auf Zustellung aus anderen Vertragsstaaten\nentgegennimmt.\n2. The Registrar of the High Court of Botswana is designated        2. Der Registrar of the High Court of Botswana (Urkundsbe-\nas the authority competent to complete the certificate in           amter des Obersten Gerichtshofs von Botsuana) wird als\nthe form of the Model annexed to the Convention pursuant           die Behörde bestimmt, die nach Artikel 6 Absatz 1 zustän-\nto the first paragraph of Article 6.                                dig ist, das Zustellungszeugnis auszustellen, das dem\ndem Übereinkommen als Anlage beigefügten Muster ent-\nspricht.\n3. In accordance with the provisions of Article 9 of the Con-       3. Nach Artikel 9 des Übereinkommens wird der Minister of\nvention the Minister of State in the Office of the President        State in the Office of the President (Staatsminister im Prä-\nis designated as the receiver of process sent through               sidialamt) zum Empfänger der auf konsularischem Weg\nConsular channels.                                                  übermittelten Schriftstücke bestimmt.\n4. lt is declared that the Government of Botswana objects to        4. Es wird erklärt, daß die Regierung von Botsuana den Zu-\nthe method of servlce referred to in sub-paragraphs (b)             stellungsverfahren nach Artikel 10 Buchstaben b und c\nand (c) of Article 10.                                              widerspricht.\n5. lt is declared that a Judge of the High Court of Botswana        5. Es wird erklärt, daß ein Richter des Obersten Gerichtshofs\nmay give judgement if all the conditions specified in para-         von Botsuana den Rechtsstreit entscheiden kann, wenn\ngraph 2 of Article 15 are fulfilled.                                alle Voraussetzungen nach Artikel 15 Absatz 2 erfüllt\nsind.\nThe authorities designated above will require all documents         Die oben bestimmten Behörden verlangen, daß ihnen alle\nforwarded to them for service under the provisions of the Con-      Schriftstücke zur Zustellung nach den Bestimmungen dieses\nvention to be in triplicate and pursuant to the third paragraph     Übereinkommens in drei Stücken übermittelt werden und daß\nof Article 5 of the Convention will require the documents to be     die Schriftstücke nach Artikel 5 Absatz 3 des Übereinkom-\nwritten in, or translated into the Englisch language.\"              mens in englischer Sprache abgefaßt oder in die englische\nSprache übersetzt sind.\"","Nr. 32 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 12. August 1980                                          909\n2. Auf Grund nachstehender Mitteilung des Verwahrers vom 21. November 1974:\n(Übersetzung)\n\"By a Note dated 8 October 1974 the Office of the President           „Mit Note vom 8. Oktober 1974 erklärte das Präsidialamt der\nof the Republic of Botswana declared that the authorities            Republik Botsuana, daß die auf Grund des Übereinkommens\ndesignated by Botswana in terms of the Convention require            von Botsuana bestimmten Behörden vertangen, daß ihnen von\nhenceforth all documents forwarded to them for service to be         nun an alle Schriftstücke zur Zustellung in zwei Stücken über-\nin duplicate.\"                                                       mittelt werden.\"\nDänemark:\n(Übersetzung)\n«ad art. 2 et 18                                                      „Zu den Artikeln 2 und 18\nLe Ministare de la Justice est designe comme autorite                 Das Justizministerium wird als Zentrale Behörde bestimmt.\ncentrale.\nad art. 6                                                             Zu Artikel 6\nLe Tribunal danois qui a demande que la signification soit faite       Das dänische Gericht, das die Zustellung beantragt hat, ist für\nest designe comme competent ä etablir l'attestation suivant            die Ausstellung des Zeugnisses nach Artikel 6 zuständig.\nl'art. 6.\nad art. 9                                                              Zu Artikel 9\nLe juge local de premiere instance - toutefois en ce qui con-          Der örtliche erstinstanzliche Richter - beim Gericht Erster In-\ncerne le tribunal de premiere instance ä Copenhague et le tri-         stanz von Kopenhagen und beim Gericht Erster Instanz der\nbunal de premiere instance de la ville et du canton d' Ärhus le        Stadt und des Kantons Ärhus jedoch der Vorsitzende des Ge-\npresident du tribunal - est designe comme competent pour re-           richts - ist zuständig, die nach Artikel 9 auf konsularischem\ncevoir les actes transmis par la voie consulaire suivant l'art. 9.     Weg übermittelten Schriftstücke entgegenzunehmen.\nad art. 10                                                            Zu Artikel 10\nLe Danemark ne peut reconnaitre la facon de faire proceder ä          Dänemark kann das in Artikel 10 Buchstabe c für Zustellungen\ndes significations prevu ä l'art. 10, paragraphe c.                   vorgesehene Verfahren nicht anerkennen.\nad art. 15                                                            Zu Artikel 15\nLe Danemark usera de la faculte siuvant l'art. 15, alinea 2, de       Dänemark macht von der Möglichkeit nach Artikel 15 Absatz 2\nsorte que le juge peut statuer sur une affaire meme si les dis-       Gebrauch, daß der Richter einen Rechtsstreit entscheiden\npositions de l'art. 15, alinea premier, ne sont pas remplies.         kann, auch wenn die Bestimmungen des Artikels 15 Absatz 1\nnicht eingehalten sind.\nad art. 16                                                            Zu Artikel 16\nLe Danemark usera de la faculte de l'art. 16, alinea 3, de sorte      Dänemark macht von der Möglichkeit nach Artikel 16 Absatz 3\nqu'une demande est irrecevable si eile est faite apres l'expi-        dahingehend Gebrauch, daß ein Antrag nach Ablauf einer Frist\nration d'un delai d'un an ä compter du prononce de la decision.       von einem Jahr, vom Ertaß der Entscheidung an gerechnet, un-\nzulässig ist.\nLa question de la reprise d'une affaire dans laquelle une per-        Die Frage der erneuten Aufnahme eines Verfahrens, in dem je-\nsonne est jugee par defaut, est decidee selon les regles du           mand in Abwesenheit verurteilt worden ist, wird nach den Vor-\ncode de procedure, art. 373 et art. 374, cfr. art. 434.               schriften der Prozeßordnung, Artikel 373 und Artikel 37 4 in\nVerbindung mit Artikel 434, entschieden.\n. Suivant ces regles, toute personne condamnee par defaut               Nach diesen Vorschriften kann jeder, der in einem erstinstanz-\ndans une affaire en premiere instance peut demander la re-            lichen Verfahren in Abwesenheit verurteilt worden ist, die er-\nprise de l'affaire quand elle prouve que le defaut ne peut lui        neute Aufnahme des Verfahrens beantragen, wenn er nach-\netre impute. La demande en reprise doit etre formee le plus vite      weist, daß seine Abwesenheit nicht ihm angelastet werden\npossible et ne peut etre presentee apres le delai d'un an ä           kann. Der Antrag auf erneute Aufnahme muß so schnell wie\ncompter du prononce du jugement.»                                     möglich, spätestens bei Ablauf eines Jahres, vom Ertaß der\nEntscheidung an gerechnet, gestellt werden.\"\nFinnland:\n(Übersetzung)\n\"1. The Ministry for Foreign Affairs has been designated Cen-         „ 1. Das Ministerium der Auswärtigen Angelegenheiten ist als\ntral Authority, pursuant to the first paragraph of article 2 of       Zentrale Behörde nach Artikel 2 Absatz 1 des Überein-\nthe Convention.                                                       kommens bestimmt worden.\n2. The Central Authority (The Ministry for Foreign Affairs) is        2. Die Zentrale Behörde (das Ministerium der Auswärtigen\nacting as the authority presupposed in article 9 of the               Angelegenheiten) handelt als die in Artikel 9 des Überein-\nConvention.                                                           kommens vorgesehene Behörde.\n3. Finnish authorities are not obliged to assist in serving           3. Die finnischen Behörden sind nicht verpflichtet, bei der\ndocuments transmitted by using any of the methods                      Zustellung der nach den Verfahren des Artikels 1O Buch-\nreferred to in sub-paragraphs (b) and (c) of article 1O of             staben b und c des Übereinkommens übermittelten\nthe Convention.\"                                                       Schriftstücke zu helfen.\"","910                                          Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1980, Teil II\nFrankreich:\n(Übersetzung)\n« 1)  Conformement aux dispositions des articles 2 et 18 de la          „1) Nach den Artikeln 2 und 18 des Übereinkommens wird\nConvention le Ministare de la Justice, Service Civil de                 das Ministare de la Justice, Service Civil de l'Entraide Ju-\nl'Entraide Judiciaire Internationale, 13 Place Vendöme,                 diciaire Internationale (Justizministerium, Referat interna-\nParis (1 er) est designe comme autorite centrale a l'exclu-             tionale Rechtshilfe), 13 Place Vendöme, Paris (1 er), unter\nsion de toute autre autorite.                                          Ausschluß jeder anderen Behörde als Zentrale Behörde\nbestimmt.\n2) L'autorite competente pour etablir l'attestation prevue          a   2) Die für die Ausstellung des Zeugnisses nach Artikel 6 zu-\nl'article 6 est le Procureur de la Republique dans le res-              ständige Behörde ist der Staatsanwalt, in dessen Bezirk\nsort duquel reside le destinataire de l'acte a notifier.                der Empfänger des zuzustellenden Schriftstücks sich\nständig aufhält.\n3) Le Procureur de la Republique est egalement habilite             a   3) Der Staatsanwalt ist ebenfalls ermächtigt, die nach Arti-\nrecevoir les actes transmis par la voie consulaire selon               kel 9 auf konsularischem Weg übermittelten Schriftstücke\nl'article 9.                                                            entgegenzunehmen.\n4) Le Gouvernement de la Republique francaise declare                    4) Die Regierung der Französischen Republik erklärt, daß sie\ns'opposer, ainsi qu'il est prevu a l'article 8, a la notification      entsprechend der Möglichkeit in Artikel 8 der unmittelba-\ndirecte, par les soins des agents diplomatiques et consu-              ren Zustellung von Schriftstücken durch diplomatische\nlaires des Etats contractants, des actes destines a des                und konsularische Vertreter der Vertragsstaaten wider-\npersonnes qui ne sont pas ressortissantes de ces Etats.                 spricht, wenn diese Schriftstücke für Personen bestimmt\nsind, die nicht Angehörige dieser Staaten sind.\n5) Le Gouvernement de la Republique francaise declare que               5) Die Regierung der Französischen Republik erklärt, daß\nles dispositions du deuxieme alinea de l'article 15 re-                Artikel 15 Absatz 2 ihre Zustimmung findet. Sie erklärt fer-\ncoivent son agrement. II declare, en outre, en se referant             ner unter Hinweis auf Artikel 16 Absatz 3, daß der Antrag\na l'article 16, alinea 3, que la demande tendant au releve             auf Wiedereinsetzung in den vorigen Stand in bezug auf\nde la forclusion resultant de l'expiration des delais de re-           Rechtsmittelfristen nicht mehr zulässig ist, wenn er mehr\ncours ne sera plus recevable si elle est presentee plus de             als zwölf Monate nach Erlaß der Entscheidung gestellt\ndouze mois apres le prononce de la decision.»                          wird.\"\nIsrael:\n(Übersetzung)\n\"a) The Central Authority in Israel within the meaning of Ar-           „a) Im Sinne der Artikel 2, 6 und 18 des Übereinkommens ist\nticles 2, 6 and 18 of the Convention is: The Director of               in Israel die Zentrale Behörde der Director of Courts, Di-\nCourts, Directorate of Courts, Russian Compound, Jeru-                 rectorate of Courts (Direktor der Abteilung Gerichte, Ab-\nsalem;                                                                 teilung Gerichte), Russian Compound, Jerusalem.\nb) The State of Israel, in its quality as State of destination,         b) In seiner Eigenschaft als Bestimmungsstaat wird der\nwill, in what concerns Article 10, paragraphs b) and c), of            Staat Israel hinsichtlich des Artikels 1O Buchstaben b\nthe Convention, effect the service of judicial documents               und c des Übereinkommens die Zustellung gerichtlicher\nonly through the Directorate of Courts, and only where an              Schriftstücke nur durch das Directorate of Courts (Abtei-\napplication for such service emanates from a judicial                  lung Gerichte) und nur dann bewirken lassen, wenn ein\nauthority or from the diplomatic or consular representa-               Antrag auf Zustellung von einer Justizbehörde oder von\ntion of a Contracting State;                                           der diplomatischen oder konsularischen Vertretung eines\nVertragsstaats gestellt worden ist.\nc) An application to relieve a defendant from the effects of             c) Einern Antrag auf Wiedereinsetzung in den vorigen Stand\nthe expiration of the time of appeal from a judgment within            in bezug auf Rechtsmittelfristen im Sinne des Artikels 16\nthe meaning of Article 16 of the Convention will be enter-             des Übereinkommens kann nur entsprochen werden,\ntained only if filed within one year from the date of the              wenn er innerhalb eines Jahres, vom Erlaß der Entschei-\njudgment in question.\"                                                 dung an gerechnet, gestellt wird.\"\nJapan:\n(Übersetzung)\n\"(1) The Ministerfor Foreign Affairs is designated as the Cen-         .,(1) Nach Artikel 2 Absatz 1 wird der Minister der Auswärti-\ntral Authority which receives requests for service from                 gen Angelegenheiten als die Zentrale Behörde bestimmt,\nother contracting States, pursuant to the first paragraph               die Anträge auf Zustellung von anderen Vertragsstaaten\nof Article 2.                                                           entgegennimmt.\n(2) The District Court which has rendered judicial aid with            (2) Das Bezirksgericht (District Court), das hinsichtlich der\nrespect to the service is designated as the authority                  Zustellung Rechtshilfe geleistet hat, wird als die Behörde\ncompetent to complete the certificate in the form of the               bestimmt, die nach Artikel 6 Absatz 1 für die Ausstellung\nmodel annexed to the Convention, pursuant to the first                 des Zustellungszeugnisses zuständig ist, das dem dem\nparagraph of Article 6.                                                Übereinkommen als Anlage beigefügten Muster ent-\nspricht.\n(3) The Minister for Foreign Affairs is designated as the              (3) Der Minister der Auswärtigen Angelegenheiten wird als\nauthority competent to receive documents transmitted                   die Behörde bestimmt, die zuständig ist, die nach Arti-\nthrough consular channels, pursuant to the first para-                 kel 9 Absatz 1 auf konsularischem Wege übermittelten\ngraph of Article 9.                                                    Schriftstücke entgegenzunehmen.","Nr. 32 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 12. August 1980                                          911\n(4) lt is declared that the Government of Japan objects to the          (4) Es wird erklärt, daß die japanische Regierung der An-\nuse of the methods of service referred to in subpara-                  wendung der in Artikel 10 Buchstaben b und c bezeich-\ngraphs (b) and (c) of Article 10.                                       neten Zustellungsverfahren widerspricht.\n(5) lt is declared that Japanese courts may give judgment if            (5) Es wird erklärt, daß die japanischen Gerichte den\nall the conditions specified in the second paragraph of                 Rechtsstreit entscheiden können, wenn alle Vorausset-\nArticle 15 are fulfilled.\"                                              zungen nach Artikel 15 Absatz 2 erfüllt sind.\"\nLuxemburg:\n(Übersetzung)\n\"1. Le Parquet General pres la Cour Superieure de Justice               „1. Das Parquet General präs la Cour Superieure de Justice\nest designe comme autorite centrale au sens de l'article 2               (Staatsanwaltschaft beim Obersten Gerichtshof) wird als\nde la Convention.                                                       die Zentrale Behörde im Sinne des Artikels 2 des Überein-\nkommens bestimmt.\nII est egalement competent pour recevoir les actes trans-               Es ist auch für die Entgegennahme der Schriftstücke zu-\nmis par la voie prevue a l'article 9, alinea 1 er de la Conven-         ständig, die auf dem in Artikel 9 Absatz 1 des Überein-\ntion.                                                                   kommens vorgesehenen Weg übermittelt werden.\n2. Conformement a l'article 8 le gouvernement luxembour-                2. Nach Artikel 8 widerspricht die luxemburgische Regie-\ngeois s'oppose a ce que des agents diplomatiques et con-                rung der unmittelbaren Zustellung gerichtlicher Schrift-\nsulaires procedent directement sur son territoire a des                 stücke durch diplomatische und konsularische Vertreter\nsignifications et notifications d'actes judiciaires a                   in ihrem Hoheitsgebiet an andere Personen als die Ange-\nd'autres qu'a des ressortissants de leur propre pays.                   hörigen ihrer eigenen Staaten.\n3.                                                                      3.\n4. Lorsque des actes judiciaires etrangers sont signifies en            4. Werden ausländische gerichtliche Schriftstücke nach Ar-\napplication des articles 5 sub a) et 10 sub b) etc) par l'in-           tikel 5 Buchstabe a und Artikel 10 Buchstaben b und c\ntermediaire d'un huissier luxembourgeois, ils doivent ätre              durch einen luxemburgischen Gerichtsvollzieher zuge-\nrediges en francais ou allemand ou accompagnes d'une                    stellt, so müssen sie in französischer oder deutscher\ntraduction dans une de ces langues.                                     Sprache abgefaßt oder von einer Übersetzung in eine die-\nser Sprachen begleitet sein.\n5. Le gouvernement luxembourgeois declare que nonob-                    5. Die luxemburgische Regierung erklärt, daß ihre Richter\nstant les dispositions de l'alinea 1er de l'article 15 de la            ungeachtet des Artikels 15 Absatz 1 des Übereinkom-\nConvention ses juges peuvent statuer si les conditions vi-              mens den Rechtsstreit entscheiden können, wenn die\nsees a l'alinea 2 dudit article sont reunies.                           Voraussetzungen nach Absatz 2 des genannten Artikels\nerfüllt sind.\n6. Conformement a l'article 16, alinea 3 de la Convention, le             6. Nach Artikel 16 Absatz 3 des Übereinkommens erklärt die\ngouvernement luxembourgeois declare que les de-                          luxemburgische Regierung, daß Anträge nach Artikel 16\nmandes visees a l'alinea 2 du meme article sont irrece-                   Absatz 2 unzulässig sind, wenn sie nach Ablauf einer Frist\nvables si elles sont presentees apres l'expiration d'un                  von einem Jahr, vom Erlaß der Entscheidung an gerech-\ndelai d'un an a compter du prononce de la decision.»                     net, gestellt werden.\"\nMalawi:\n(Übersetzung)\n\"In conformity with Article 21, paragraph a, of the above-              ,,Nach Artikel 21 Buchstabe a des obenerwähnten Überein-\nmentioned Convention, the Government of Malawi has ap-                  kommens hat die Regierung von Malawi den ,Registrar of the\npointed 'the Registrar ot the High Court of Malawi' as the              High Court of Malawi (Urkundsbeamter des Obersten Ge-\ncentral authority referred to in Article 2 of the Convention. The       richtshofs von Malawi)' als Zentrale Behörde im Sinne des Ar-\naddress of the Registrar is: P. 0. Box 30244, Chichiri,                 tikels 2 des Übereinkommens bestimmt. Die Anschrift des Re-\nBlantyre 3, Malawi.\"                                                    gistrar lautet: P. 0. Box 30244, Chichiri, Blantyre 3, Malawi.\"\nNiederlande:\n(Übersetzung)\n«1. Le procureur du roi präs le tribunal d'arrondissement de            „1. Der Staatsanwalt beim Bezirksgericht in Den Haag wird\nLa Haye est designe comme Autorite centrale, au sens de                 als Zentrale Behörde für die Niederlande im Sinne des Ar-\nl'article 2 de la Convention, pour les Pays-Bas. Le parquet             tikels 2 des Übereinkommens bestimmt. Die Staatsan-\ndu procureur du roi est etabli a La Haye, Juliana van Stol-             waltschaft hat ihren Sitz in Den Haag, Juliana van Stol-\nberglaan 2-4.                                                           berglaan 2-4.\n2. En application de l'article 18, alinea premier, de la Con-           2. Nach Artikel 18 Absatz 1 des Übereinkommens ist der\nvention, le procureur du roi pres d'un autre tribunal d'ar-             Staatsanwalt bei einem anderen Bezirksgericht als dem in\nrondissement que celui de La Haye est lui aussi habilite a              Den Haag ebenfalls ermächtigt, Anträge auf Zustellung\nrecevoir et a donner suite aux demandes de signification                nach den Artikeln 3 bis 6 des Übereinkommens im Zu-\nou de notification, conformement aux articles 3 a 6 de la               ständigkeitsbereich dieses anderen Gerichts entgegen-\nConvention, dans le ressort de cet autre tribunal.                     zunehmen und ihnen stattzugeben.\n3. Le procureur du roi pres le tribunal d'arrondissement dans           3. Der Staatsanwalt bei dem Bezirksgericht, in dessen Zu-\nle ressort duquel a ete requise la signification ou la noti-           ständigkeitsbereich um Zustellung ersucht wird, ist be-\nfication est habilite a etablir l'attestation visäe a l'article 6      fugt, das in Artikel 6 des Übereinkommens vorgesehene\nde la Convention                                                       Zustellungszeugnis auszustellen.","912                                           Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1980, Teil II\n4. Le procureur du roi pres le tribunal d'arrondissement dans       4. Der Staatsanwalt bei dem Bezirksgericht, in dessen Zu-\nle ressort duquel est requise la signification ou la notifica-      ständigkeitsbereich um Zustellung ersucht wird, wird für\ntion est designe pour les Pays-Bas comme autorite, au               die Niederlande als die Behörde bestimmt, die im Sinne\nsens de l'article 9, alinea premier, de la Convention, habi-        des Artikels 9 Absatz 1 des Übereinkommens ermächtigt\nlitee ä recevoir les actes transmis par la voie consulaire          ist, die auf konsularischem Weg zum Zweck der Zustel-\naux fins de signification ou de notification.                       lung übermittelten Schriftstücke entgegenzunehmen.\n5. En derogation aux dispositions de l'article 15, alinea pre-      5. Abweichend von den Bestimmungen des Artikels 15 Ab-\nmier, de la Convention, le juge neerlandais peut statuer            satz 1 des Übereinkommens kann der niederländische\nmeme si aucune attestation constatant soit la significa-            Richter den Rechtsstreit entscheiden, auch wenn ein\ntion ou la notification, soit la remise, n'a ete re<;:ue, pour      Zeugnis über die Zustellung oder die Übergabe nicht ein-\nautant qu'il soit satisfait ä chacune des conditions sui-           gegangen ist, vorausgesetzt,\nvantes:\na. l'acte a ete transmis selon un des modes prevus par la           a. daß das Schriftstück nach einem in dem Übereinkom-\nConvention;                                                        men vorgesehenen Verfahren übermittelt worden ist,\nb. un delai que le juge fixera dans chaque cas particulier,         b. daß seit der Absendung des Schriftstücks eine Frist\net qui sera d'au moins six mois, s'est ecoule depuis la            verstrichen ist, die der Richter nach den Umständen\ndate d'envoi de l'acte;                                            des Falles festsetzt und die mindestens sechs Monate\nbetragen muß, und\nc. nonobstant toutes diligences utiles aupres des autori-          c. daß trotz aller zumutbaren Schritte bei den zuständi-\ntes competentes, aucune attestation soit de significa-             9.en Behörden ein Zeugnis über die Zustellung oder die\ntion ou de notification, soit de remise, n'a pu etre ob-           Ubergabe nicht zu erlangen war.\ntenue.\n6. La demande d'un nouveau delai au sens de l'article 16 de         6. Der Antrag auf eine neue Frist im Sinne des Artikels 16\nla Convention n'est recevable que si elle est formee dans          des Übereinkommens ist nur dann zulässig, wenn er in-\nun delai d'un an ä compter du prononce de la decision ...          nerhalb einer Frist von einem Jahr, vom Erlaß der Ent-\nscheidung an gerechnet, gestellt wird.\"\nNorwegen:                                                                                                               (Übersetzung)\n\"1. In accordance with Article 2, the Ministry of Justice,           „ 1. Nach Artikel 2 wird das Justizministerium, Oslo/Dep, als\nOsto/Dep, ls designated as the Central Authority.                    Zentrale Behörde bestimmt.\n2. In accordance with Article 6, the County or Town Court in        2. Nach Artikel 6 wird das Bezirks- oder Stadtgericht, In des-\nwhose district the document has been served is desig-                sen Bezirk das Schriftstück zugestellt worden Ist, zur Aus-\nnated for the purpose of completing the certificate in the           stellung des Zustellungszeugnisses bestimmt, das dem\nform annexed to the Convention.                                      dem Übereinkommen als Anlage beigefügten Muster ent-\nspricht.\n3. In accordance with Article 9 first paragraph, the County or      3. Nach Artikel 9 Absatz 1 wird das Bezirks- oder Stadtge-\nTown Court in whose district the person tobe served is a             richt, in dessen Bezirk die Person, der zugestellt werden\nresident or ls staying, is designated as receiver of docu-           soll, sich ständig oder gegenwärtig aufhält als Empfänger\nmenta forwarded through consular channels.                           der auf konsularischem Weg übermittelten Schriftstücke\nbestimmt.\n4. The Government of Norway is opposed to the use of such           4. Die norwegische Regierung widerspricht den in den Arti-\nmethods of service or transmission of documents on its              keln 8 und 10 des Übereinkommens genannten Verfahren\nterritory as mentioned in Articles 8 and 10 of the Conven-          der Zustellung oder Übermittlung von Schriftstücken In\ntion.                                                               ihrem Hoheitsgebiet.\n5. Norwegian courts may give judgment when all the condi-          5. Norwegische Gerichte können den Rechtsstreit entschei-\ntions specified in the second paragraph of Article 15 are           den, wenn alle In Artikel 15 Absatz 2 genannten Voraus-\nfulfilled.                                                          setzungen erfüllt sind.\n6. In accordance with the third paragraph of Article 16, ap-        6. Anträge auf Wiedereinsetzung in den vorigen Stand nach\nplications for relief according to Article 16 will not be en-       Artikel 16 sind nach Artikel 16 Absatz 3 unzulässig, wenn\ntertained if they are delivered to the competent Norwegian          sie den zuständigen norwegischen Behörden nach Ablauf\nauthorities after the expiration of three years following the       von drei Jahren, vom Erlaß der Entscheidung an gerech-\ndate of the judgment.\"                                              net, eingereicht werden.\"\nPortugal:                                                                                                              (Übersetzung)\n•La Direction-Generale des Services Judiciaires du Minista-        ,,Die Abteilung Justizdienste (Direction Generale des Servi-\nre de Ja Justice a ete designe comme autorite centrale confor-      ces Judiciaires) des Justizministeriums wird nach Artikel 2 Ab-\nmement ä l'article 2, alinea premier, de la Convention relative     satz 1 des Übereinkommens von 1965 über die Zustellung ge-\nä Ja signification et la notification a l'etranger des actes judi-  richtlicher und außergerichtlicher Schriftstücke im Ausland in\nciaires et extrajudiciaires en matiere civile ou commerciale, de    Zivil- oder Handelssachen als Zentrale Behörde bestimmt. Für\n1965. Pour dresser l'attestation prevue a l'article 6 de Ja Con-   die Ausstellung des in Artikel 6 des Übereinkommens vorgese-\nvention sont competents les fonctionnaires de justice: greffiers    henen Zustellungszeugnisses sind die Justizbeamten, und\n(escriväes) et huissiers (officiais de diligencias).               zwar die Urkundsbeamten (escriväes) und Gerichtsvollzieher\n(officiais de dilig6ncias), zuständig.\na\nConformement l'article 8, alinea 2, de Ja Convention Je             Nach Artikel 8 Absatz 2 des Übereinkommens erkennt die\nGouvernement Portugais reconnait aux agents diplomatiques           portugiesische Regierung den diplomatischen oder konsulari-\nou consulaires la faculte de faire des significations ou des noti-  schen Vertretern das Recht zu, Zustellungen nClr an ihre eige-\nfications seulement a leurs propres ressortissants.                 nen Staatsangehörigen zu bewirken.","Nr. 32 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 1 2. August 1980                                         913\nLe Gouvernement Portugais declare que, nonobstant les                Die portugiesische Regierung erklärt, daß ihre Richter unge-\ndispositions de l'alinea premier de l'article 15 de la Conven-       achtet rles Artikels 15 Absatz 1 des Übereinkommens den\ntion, ses juges peuvent statuer si les conditions visees ä l'ali-    Rechtsstreit entscheiden können, wenn die Voraussetzungen\nnea 2 dudit article sont reunies.                                    nach Absatz 2 des genannten Artikels erfüllt sind.\nConformement ä l'article 16, alineä 3 de la Convention le            Nach Artikel 16 Absatz 3 des Übereinkommens erklärt die\nGouvernement Portugais declare que les demandes visees ä             portugiesische Regierung, daß die in Artikel 16 Absatz 2 vor-\nl'article 16, alinea 2, sont irrecevables si alles sont formees     gesehenen Anträge unzulässig sind, wenn sie nach Ablaufei-\napres l'expiration d'un delai d'un an ä cotnpter du prononce de      ner Frist von einem Jahr, vom Erlaß der Entscheidung an ge-\nla decision.»                                                       rechnet, gestellt werden.\"\nSchweden:\n(Übersetzung)\n\"a) The Ministry for Foreign Affairs (address: Utrikesdeparte-      ,,a) Das Ministerium der Auswärtigen Angelegenheiten (An-\nmentet. Juridiska byrän, Box 16121, S-103 23 ,Stock-                 schrift: Utrikesdepartementet. Juridiska byrän, Box\nholm 16, Sweden) has been designated Central Authority.              16121, S-103 23 Stockholm 16, Schweden) ist als Zen-\ntrale Behörde bestimmt worden.\nb) The Central Authority (the Ministry for Foreign Affairs) has      b) Die Zentrale Behörde (das Ministerium der Auswärtigen\nbeen designated to receive documents transmitted                    Angelegenheiten) ist dazu bestimmt worden, die nach Ar-\nthrough consular channels, pursuant to art. 9.                      tikel 9 auf konsularischem Weg übermittelten Schriftstük-\nke entgegenzunehmen.\nc) Swedish authorities are not obliged to assist in serving          c) Die schwedischen Behörden sind nicht verpflichtet, bei\ndocuments transmitted by using any of the methods re-                der Zustellung von Schriftstücken zu helfen, die nach ei-\nferred to in sub-paragraphs (b) and (c) of art. 10.                  nem der in Artikel 10 Buchstabenbund c bezeichneten\nVerfahren übermittelt werden.\nBy virtue of the third paragraph of art. 5 of the Convention         Nach Artikel 5 Absatz 3 des Übereinkommens verfangt die\nthe Central Authority requires that any document to be               Zentrale Behörde, daß jedes nach Artikel 5 Absatz 1 zu-\nserved under the first paragraph of the same article must            zustellende Schriftstück in schwedischer Sprache abge-\nbe written in or translated into Swedish.\".                          faßt oder in diese Sprache übersetzt ist.\"\nTürkei:\n(Übersetzung)\n«1. Conformement ä l'article 2, alinea premier de la Conven-        ,, 1. Nach Artikel 2 Absatz 1 des Übereinkommens wird die Ab-\ntion, la Direction Generale des Affaires Civiles au Minis-            teilung für Zivilsachen im Justizministerium (Adalet Ba-\ntare de la Justice (Adalet Bakanligi Hukuk lsleri Genei Mü-           kanligi Hukuk lsleri Genei Müdürtügü, Ankara) als Zentrale\ndürlügü, Ankara), est designee comme Autorite centrale.               Behörde bestimmt.\n2. La Direction Generale des Affaires Civlles au Ministare de         2. Die Abteilung für Zivilsachen im Justizministerium ist\nla Justice est egalement competente pour dresser l'attes-            ebenfalls für die Ausstellung des in Artikel 6 des Überein-\ntation prevue ä l'article 6 de la Convention.                        kommens vorgesehenen Ausstellungszeugnisses zu-\nständig.\n3. La Direction Generale des Affaires Civiles est egalement          3. Die Abteilung für Zivilsachen wird ferner als die Behörde\ndesignee comme Autorite competente pour recevoir les                 bestimmt, die für die Entgegennahme der Schriftstücke\nactes transmis par la voie prevue ä l'article 9, alinea pre-         zuständig ist, die auf dem in Artikel 9 Absatz 1 des Über-\nmier de la Convention.                                                einkommens vorgesehenen Weg übermittelt werden.\n4. Le Gouvernement de la Republlque de Turquie reconnait             4. Die Regierung der Republik Türkei erkennt den diploma-\naux agents diplomatiques ou consulaires la faculte de                tischen oder konsularischen Vertretern das Recht zu, Zu-\nfaire des significations ou des notifications, conforme-              stellungen nach Artikel 8 des Übereinkommens nur an\nment ä l'article 8 de la Conventlon seulement ä ses pro-             ihre eigenen Staatsangehörigen zu bewirken.\npres ressortissants.\n5. Le Gouvernement de la Republique de Turquie declare               5. Die Regierung der Republik Türkei erklärt ihren Y{ider-\ns'opposer ä l'utllisation des methodes de signification et           spruch gegen die Anwendung der in Artikel 10 des Uber-\nde notification enumerees ä l'article 10 de la Convention.            einkommens genannten Zustellungsverfahren.\n6. Le Gouvernement de la Republique de Turquie declare               6. Die Regierung der Republik Türkei erklärt, daß Ihre Richter\nque, nonobstant les dispositions de l'alinea premier de               ungeachtet des Artikels 15 Absatz 1 den Rechtsstreit ent-\nl'article 15, si les conditions visees ä l'alinea 2 dudit ar-         scheiden können, wenn die Voraussetzungen nach Ab-\nticle sont reunies, ses juges peuvent statuer.                        satz 2 des genannten Artikels erfüllt sind.\na\n7. Conformement l'article 16, alinea 3, le Gouvernement de           7. Nach Artikel 16 Absatz 3 erklärt die Regierung der Repu-\nla Republique de Turquie declare que, les demandes vi-                blik Türkei, daß die Anträge nach Artikel 16 Absatz 2 un-\nsees ä l'article 16, alinea 2, sont irrecevables si alles sont        zulässig sind, wenn sie nach Ablauf einer Frist von einem\nformees apres l'expiration d'un delai d'un an ä compter du            Jahr, vom Erfaß der Entscheidung an gerechnet, gestellt\nprononce de la decision.»                                             werden.\"","914                                          Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1980, Teil II\nVereinigtes Königreich:\n1. Erklärungen anläßlich der Hinterlegung der Ratifikationsurkunde am 17. November 1967:                                (Übersetzung)\n\"(a) In accordance with the provisions of Articles 2 and 18 of        .,(a) Nach den Artikeln 2 und 18 des Übereinkommens wird\nthe Convention, Her Majesty's Principal Secretary of                  Her Majesty's Principal Secretary of State for Foreign Af-\nState for Foreign Affairs is designated as the Central                fairs (der Königlich Britische Minister der Auswärtigen\nAuthority; and the Senior Master of the Suprema Court,                Angelegenheiten) als Zentrale Behörde bestimmt; der\nRoyal Courts of Justice, Strand, London W.C.2, the                    Senior Master of the Suprema Court (Präsident des\nCrown Agent for Scotland, Lord Advocate's Department,                 Obersten Gerichtshofs), Royal Courts of Justice, Strand,\nCrown Office, 9 Parliament Square, Edinburgh 1, and the               London W.C.2, der Crown Agent for Scotland (Kronan-\nRegistrar of the Suprema Court, Royal Courts of Justice,              walt für Schottland), Lord Advocate's Department,\nBelfast 1, are designated as additional authorities for               Crown Office, 9 Parliament Square, Edinburgh 1, sowie\nEngland and Wales, Scotland, and Northern lreland re-                 der Registrar of the Suprema Court (Urkundsbeamter\nspectively.                                                           des Obersten Gerichtshofs), Royal Courts of Justice,\nBelfast 1, werden als jeweils weitere Behörden für Eng-\nland und Wales, Schottland und Nordirland bestimmt.\n(b) The authorities competent under Article 6 of the Conven-           (b) Die nach Artikel 6 des Übereinkommens für die Ausstel-\ntion to complete the Certiflcate of Service are the auth-             lung des Zustellungszeugnisses zuständigen Behörden\norities designated under Articles 2 and 18.                           sind die nach den Artikeln 2 und 18 bestimmten Behör-\nden.\n(c) In accordance with the provisions of Article 9 of the Con-          (c) Nach Artikel 9 des Übereinkommens bestimmt das Ver-\nvention, the United Kingdom designates as receivers of                einigte Königreich als Empfänger der auf konsulari-\nprocess through consular channels the same authorities                schem Weg übermittelten Schriftstücke dieselben Be-\nas those designated under Articles 2 and 18.                          hörden, die nach den Artikeln 2 und 18 bestimmt worden\nsind.\n(d) With reference to the provisions of paragraphs (b) and              (d) Unter Bezugnahme auf Artikel 10 Buchstabenbund c\n(c) of Article 10 of the Convention, documents for service            des Übereinkommens werden Schriftstücke zur Zustel- ,\nthrough offlcial channels will be accepted in the United               lung auf dem Amtsweg im Vereinigten Königreich nur\nKingdom only by the central or additional authorities and             durch die Zentrale Behörde oder die weiteren Behörden\nonly from judicial, consular or diplomatic officers of other          und nur von Justizbeamten, Konsular- oder diplomati-\nContracting States.                                                    schen Beamten anderer Vertragsstaaten entgegenge-\nnommen.\n(e) The United Kingdom declares its acceptance of the pro-              (e) Das Vereinigte Königreich erklärt, daß es Artikel 15 Ab-\nvisions of the second paragraph of Article 15 of the Con-              satz 2 des Übereinkommens annimmt.\nvention.\n(f)   In accordance with the provisions of the third paragraph          (f) Nach Artikel 16 Absatz 3 des Übereinkommens erklärt\nof Article 16 of the Convention, the United Kingdom de-               das Vereinigte Königreich ausschließlich in bezug auf\nclares, in relation to Scotland only, that applications for           Schottland, daß Anträge auf Wiedereinsetzung in den\nsetting aside Judgments on the grounds that the defen-                vorigen Stand mit der Begründung, der Beklagte habe\ndant did not have knowledge of the proceedings in suffi-              nicht rechtzeitig Kenntnis von dem Verfahren erlangt, um\ncient time to defend the action will not be entertained if            sich verteidigen zu können, unzulässig sind, wenn sie\nfiled more than one year after the date of the judgment.               mehr als ein Jahr nach Erlaß der Entscheidung gestellt\nwerden.\nThe authorities designated by the United Kingdom will require        Die vom Vereinigten Königreich bestimmten Behörden for-\nall documents forwarded to them for service under the provi-         dern, daß alle ihnen im Rahmen des Übereinkommens zur Zu-\nsions of the Convention to be in duplicate and, pursuant to the      stellung zugeleiteten Schriftstücke in zwei Stücken übermittelt\nthird paragraph of Article 5 of the Convention, will require the     werden, und verlangen nach Artikel 5 Absatz 3 des Überein-\ndocuments to be written in, or translated into, the English lan-     kommens, daß sie in englischer Sprache abgefaßt oder in die-\nguage.                                                               se Sprache übersetzt sind.\nA notification under the second and third paragraphs of Article      Eine Notifikation nach Artikel 29 Absätze 2 und 3 über die Er-\n29 regarding the extension of the Convention to the territories      streckung des Übereinkommens auf die Hoheitsgebiete, deren\nfor the international relations of which the United Kingdom is       internationale Beziehungen das Vereinigte Königreich wahr-\nresponsible will be addressed to the Royal Netherlands               nimmt, wird der Königlich Niederländischen Regierung zu ge-\nGovernment in due course.\"                                           gebener Zeit übersandt.\"\n2. Erstreckung auf Hongkong mit Wirkung vom 19. Juli 1970 auf Grund der dem Verwahrer am 20. Mai 1970 zu-\ngegangenen Erstreckungserklärung mit folgender Maßgabe:\n(Übersetzung)\n\"(a) In accordance with Article 18 of the Convention the Chief        ,,(a) Nach Artikel 18 des Übereinkommens wird der Chief\nSecretary, Hong Kong, is designated as the Authority                 Secretary (Erster Minister), Hongkong, als zuständige\ncompetent to receive requests for service in accordance               Behörde für die Entgegennahme von Anträgen auf Zu-\nwith Article 2 of the Convention.                                    stellung nach Artikel 2 des Übereinkommens bestimmt.\n(b) The authority competent under Article 6 of the Conven-            (b) Die nach Artikel 6 des Übereinkommens für die Ausstel-\ntion to complete the Certificate of Service is the Registrar         lung des Zustellungszeugnisses zuständige Behörde ist\nof the Suprema Court of Hong Kong.                                    der Registrar of the Suprema Court of Hong Kong (Ur-\nkundsbeamte des Obersten Gerichtshofs von Hong-\nkong).","Nr. 32 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 12. August 1980                                        915\n(c) In accordance with the provisions of Article 9 of the Con-      (c) Nach Artikel 9 des Übereinkommens wird der Registrar of\nvention the Registrar of the Suprema Court of Hong Kong            thq Suprema Court of Hong Kong (Urkundsbeamte des\nis designated as the receiver of process sent through              Obersten Gerichtshofs von Hongkong) als Empfänger\nconsular channels.                                                 der auf konsularischem Weg übermittelten Schriftstücke\nbestimmt.\n(d) With reference to the provisions of paragraphs (b) and          (d) Unter Bezugnahme auf Artikel 10 Buchstaben b und c\n(c) of Article 10 of the Convention, documents sent for            des Übereinkommens werden die zur Zustellung auf dem\nservice through official channels will be accepted in              Amtsweg übermittelten Schriftstücke in Hongkong nur\nHong Kong only by the central or additional authority and          durch die Zentrale Behörde oder die weitere Behörde\nonly from judicial, consular or diplomatic officers of other       und nur von Justizbeamten, Konsular- oder diplomati-\nContracting States.                                                schen Beamten anderer Vertragsstaaten entgegenge-\nnommen.\n(e) The acceptance by the United Kingdom of the provisions          (e) Die Annahme des Artikels 15 Absatz 2 des Übereinkom-\nof the second paragraph of Article 15 of the Convention            mens durch das Vereinigte Königreich gilt in gleicher\nshall equally apply to Hong Kong.                                  Weise für Hongkong.\nThe authorities designated above will require all documents         Die oben bestimmten Behörden fordern, daß alle ihnen im\nforwarded to them for service under the provisions of the Con-      Rahmen des Übereinkommens zur Zustellung zugeleiteten\nvention to be in duplicate and, pursuant to the third paragraph     Schriftstücke in zwei Stücken übermittelt werden, und verlan-\nof Article 5 of the Convention, will require the documents to be    gen nach Artikel 5 Absatz 3 des Übereinkommens, daß sie in\nwritten in, or translated into, the English language.\"              englischer Sprache abgefaßt oder in diese Sprache übersetzt\nsind.\"\n3. Erstreckung auf folgende weitere Gebiete - unter Angabe der hierfür jeweils zuständigen Behörde - mit Wirkung\nvom 19. Juli 1970 auf Grund einer weiteren, dem Verwahrer ebenfalls am 20. Mai 1970 zugegangenen Erstrek-\nkungserklärung nach Maßgabe nachstehender Zusatzerklärungen:\nAntigua                                                        The Registrar, High Court of Justice (der Urkundsbeamte\ndes Obersten Gerichtshofs), West lndies Associated States\nSuprema Court, St. John's, Antigua\nBelize (früher Britisch-Honduras)                               The Suprema Court Registry (die Geschäftsstelle des Ober-\nsten Gerichtshofs), Belize\nBermuda                                                         The Registrar of the Suprema Court (der Urkundsbeamte des\nObersten Gerichtshofs), Bermuda\nBritische Jungferninseln                                        The Administrator (der Verwalter), Britische Jungferninseln\nFalkland-lnseln und Nebengebiete                               The Registrar of the Suprema Court (der-Urkundsbeamte des\nObersten Gerichtshofs), Stanley, Falkland-lnseln\nGibraltar                                                       The Registrar of the Suprema Court (der Urkundsbeamte des\nObersten Gerichtshofs), Gibraltar\nGuernsey                                                        The Bailiff (der Landvogt), Bailiff's Office, Royal Court House,\nGuernsey, Kanalinseln\nInsel Man                                                       The First Deemster and Clerk of the Rolls (der erste Richter\nund Urkundsbeamte), Rolls Office, Douglas, Insel Man\nJersey                                                          The Attorney General (der Oberstaatsanwalt), Jersey, Kanal-\ninseln\nKaiman-Inseln                                                   Her Majesty's Principal Secretary of State for Foreign and\nCommonwealth Affairs (der Königlich Britische Minister für\nAuswärtige und Commonwealth-Angelegenheiten), London,\nS.W.1\nMontserrat                                                     The Registrar of the High Court (der Urkundsbeamte des Ober-\nsten Gerichtshofs), Montserrat\nPitcairn                                                       The Governor and Commander-in-Chief (der Gouverneur und\nOberbefehlshaber), Pitcairn\nSt. Helena und Nebengebiete                                     The Suprema Court (der Oberste Gerichtshof), St. Helena\nSt. Vincent                                                    The Registrar of the Suprema Court (der Urkundsbeamte des\nObersten Gerichtshofs), St. Vincent\nTurks- und Caicos-lnseln                                        The Administrator (der Verwalter), Turks- un~ Caicos-lnseln","916                                             Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1980, Teil II\n(es folgen die Zusatzerklärungen zu den vorstehend aufgeführte\"! Erstreckungen:)\n(Übersetzung)\n\"(a) In accordance with Article 18 of the Convention the auth-          ,,(a) Nach Artikel 18 des Übereinkommens wird die neben\nority shown against the name of each territory mentioned                dem Namen jedes einzelnen der oben genannten Ho-\nabove (hereinafter severally called 'the designated auth-               heitsgebiete aufgeführte Behörde (im folgenden geson-\nority') is designated as the authority in that territory com-           dert als „die bestimmte Behörde\" bezeichnet) als die Be-\npetent to receive requests for service in accordance with               hörde bestimmt, die in dem betreffenden Hoheitsgebiet\nArticle 2 of the Convention.                                            für die Entgegennahme der Anträge auf Zustellung nach\nArtikel 2 des Übereinkommens zuständig ist.\n(b) The authority in each territory competent under Article 6            (b) Die Behörde in jedem einzelnen Hoheitsgebiet, die nach\nof the Convention to complete the Certificate of Service                Artikel 6 des Übereinkommens für die Ausstellung des\nis the designated authority.                                            Zustellungszeugnisses zuständig ist, ist die bestimmte\nBehörde.\n(c) In accordance with the provisions of Article 9 of the Con-           (c) Nach Artikel 9 des Übereinkommens nimmt die bestimm-\nvention, the designated Authority shall receive process                 te Behörde die auf konsularischem Weg übermittelten\nsent through consular channels.                                         Schriftstücke entgegen.\n(d) With reference to the provisions of paragraphs (b) and               (d) Unter Bezugnahme auf Artikel 1O Buchstaben b und c\n(c) of Article 10 of the Convention, documents sent for                 des Übereinkommens werden die zur Zustellung auf dem\nservice through official channels will be accepted in a                 Amtsweg übermittelten Schriftstücke in einem der oben\nterritory listed above by the designated authority and                  aufgeführten Hoheitsgebiete durch die bestimmte Be-\nonly from judicial, consular or diplomatic officers of other            hörde und nur von Justizbeamten, Konsular- oder diplo-\nContracting States.                                                     matischen Beamten anderer Vertragsstaaten entgegen-\ngenommen.\n(e) The Acceptance by the United Kingdom of the provisions               (e) Die Annahme des Artikels 15 Absatz 2 des Übereinkom-\nof the second paragraph of Article 15 of the Convention                 mens durch das Vereinigte Königreich gilt in gleicher\nshall equally apply to the territories named ... [above]                Weise für die ••. [oben] genannten Hoheitsgebiete.\nThe authorities designated in the list will require documents           Die in der Liste bestimmten Behörden fordern, daß die ihnen\nforwarded to them for service under the provisions of the Con-          im Rahmen des Übereinkommens zur Zustellung zugeleiteten\nvention to be duplicate and, pursuant to the third paragraph of         Schriftstücke in zwei Stücken übermittelt werden, und verlan-\nArticle 5 of the Convention, will require the documents to be           gen nach Artikel 5 Absatz 3 des Übereinkommens, daß sie in\nwritten in, or translated into, the English language.\"                  englischer Sprache abgefaßt oder in diese Sprache übersetzt\nsind.\"\nVereinigte Staaten:\n1. Erklärungen anläßlich der Hinterlegung der Ratifikationsurkunde am 24. August 1967:\n(Übersetzung)\n\"1. In accordance with Article 2, the United States Depart-              „1. Nach Artikel 2 wird das Außenministerium der Vereinigten\nment of State is designated as the Central Authority to re-              Staaten als Zentrale Behörde bestimmt, die Zustellungs-\nceive requests for service from other Contracting States                 anträge von anderen Vertragsstaaten entgegennimmt\nand to proceed in conformity with Articles 3 to 6.                       und in Übereinstimmung mit den Artikeln 3 bis 6 verfährt.\n2. In accordance with Article 6, in addition to the United               2. Nach Artikel 6 werden neben dem Außenministerium der\nStates Department of State, the United States Depart-                   Vereinigten Staaten das Justizministerium der Vereinig-\nment of Justice and the United States Marshal or Deputy                 ten Staaten und der Polizeidirektor oder Stellvertretende\nMarshal for the judicial district in which service is made              Polizeidirektor (Marshal or Deputy Marshal) der Vereinig-\nare designated for the purpose of completing the certifi-               ten Staaten für den Gerichtsbezirk, in dem die Zustellung\ncate in the form annexed to the Convention.                             erfolgt, bestimmt, das Zustellungszeugnis nach dem dem\nÜbereinkommen als Anlage beigefügten Muster auszu-\nstellen.\n3. In accordance with the second paragraph of Article 15, it             3. Nach Artikel 15 Absatz 2 wird erklärt, daß der Richter un-\nis declared that the judge may, notwithstanding the pro-                 geachtet des Artikels 15 Absatz 1 den Rechtsstreit ent-\nvisions of the first paragraph of Article 15, give judgment              scheiden kann, auch wenn ein Zeugnis über die Zustel-\neven if no certificate of service or delivery has been re-               lung oder die Übergabe nicht eingegangen ist, wenn alle\nceived, if all the conditions specified in subdivisions (a),             in Artikel 15 Absatz 2 Buchstaben a, b und c aufgeführten\n(b) and (c) of the second paragraph of Article 15 are ful-              Voraussetzungen erfüllt sind.\nfilled.\n4. In accordance with the third paragraph of Article 16, it is           4. Nach Artikel 16 Absatz 3 wird erklärt, daß ein Antrag nach\ndeclared that an application under Articie 16 will not be               Artikel 16 unzulässig ist, wenn er gestellt wird a) nach Ab-\nentertained if it is filed (a) after the expiration of the period       lauf der Frist, innerhalb deren er nach der Verfahrensord-\nwithln which the same may be filed under the procedural                 nung des Gerichts, durch das der Rechtsstreit entschie-\nregulations of the court in which the Judgment has been                 den worden ist, gestellt werden kann, oder b) nach Ablauf\nentered, or (b) after the expiration of one year following              eines Jahres, vom Erlaß der Entscheidung an gerechnet,\nthe date of the judgment, whichever is later.                           je nachdem welcher Zeitpunkt später liegt.\n5. In accordance with Article 29, it is declared that the Con-           5. Nach Artikel 29 wird erklärt, daß sich das Übereinkommen\nvention shall extend to all the States of the United States,            auf alle Staaten der Vereinigten Staaten, den District of\nthe District of Columbia, Guam, Puerto Rico, and the Virgin             Columbia, Guam, Puerto Rico und die Jungferninseln er-\nlslands.\".                                                              streckt.\""]}