{"id":"bgbl2-1980-32-2","kind":"bgbl2","year":1980,"number":32,"date":"1980-08-12T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/1980/32#page=1","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-1980-32-2/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/1980/bgbl2_1980_32.pdf#page=1","order":2,"title":"Verordnung zu dem Postpaketabkommen vom 4. Dezember 1979 für den Austausch von gewöhnlichen Paketen und Wertpaketen zwischen der Postverwaltung der Bundesrepublik Deutschland und der Postverwaltung Kanadas","law_date":"1980-08-04T00:00:00Z","page":901,"pdf_page":1,"num_pages":6,"content":["901\nBundesgesetzblatt\nTeil II                                                                               Z 1998 AX\n1980                      Ausgegeben zu Bonn am 12. August 1980                                                                                                Nr. 32\nTag                                                       Inhalt                                                                                           Seite\n4. 8. 80  Verordnung zu dem Postpaketabkommen vom 4. Dezember 1979 für den Austausch von gewöhn-\nlichen Paketen und Wertpaketen zwischen der Postverwaltung der Bundesrepublik Deutschland\nund der Postverwaltung Kanadas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . • . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .   901\n23. 6. 80  Bekanntmachung über den Geltungsbereich des Haager Übereinkommens über die Zustellung\ngerichtlicher und außergerichtlicher Schriftstücke im Ausland in Zivil- oder Handelssachen . . .                                                   907\n17. 7. 80  Bekanntmachung der deutsch-französischen Vereinbarung über die Befreiung der Absolventen\nzweisprachiger deutsch-französischer Züge an Sekundarschulen von den Sprachprüfungen zur\nAufnahme von Studien an den Universitäten des Partnerlands . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .                             917\n17. 7. 80  Bekanntmachung der deutsch-französischen Vereinbarung über die Befreiung von Studienzeiten,\n-leistungen und Prüfungen zum Studium im Partnerland in den Geistes- und Naturwissenschaften                                                       920\n25. 7. 80   Bekanntmachung über den Geltungsbereich des Übereinkommens über die Annahmeeinheit-\nlicher Bedingungen für die Genehmigung der Ausrüstungsgegenstände und Teile von Kraftfahr-\nzeugen und über die gegenseitige Anerkennung der Genehmigung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .                                     924\nVerordnung\nzu dem Postpaketabkommen vom 4. Dezember 1979\nfür den Austausch von gewöhnlichen Paketen und Wertpaketen\nzwischen der Postverwaltung der Bundesrepublik Deutschland\nund der Postverwaltung Kanadas\nVom 4. August 1980\nAuf Grund des § 14 des Postverwaltungsgesetzes in                                                                            §2\nder im Bundesgesetzblatt Teil III, Gliederungsnum-                             Diese Verordnung gilt nach § 14 des Dritten Überlei-\nmer 900-1, veröffentlichten bereinigten Fassung wird                       tungsgesetzes in Verbindung mit § 37 des Postverwal-\nverordnet:                                                                 tungsgesetzes auch im Land Berlin.\n§ 1\nDas in Bonn am 5. November 1979 und in Ottawa am                                                                              §3\n4. Dezember 1979 unterzeichnete Postpaketabkom-\nmen für den Austausch von gewöhnlichen Paketen und                              (1) Diese Verordnung tritt mit Wirkung vom 1. Juli\nWertpaketen zwischen der Postverwaltung der Bundes-                        1980 in Kraft.\nrepublik Deutschland und der Postverwaltung Kanadas                             (2) Der Tag, an dem das Abkommen nach seinem Ab-\nwird hiermit in Kraft gesetzt. Das Abkommen wird nach-                     schnitt V für die Bundesrepublik Deutschland in Kraft\nstehend veröffentlicht.                                                    tritt, ist im Bundesgesetzblatt bekanntzugeben.\nBonn, den 4. August 1980\nDer Bundesminister\nfür das Post- und Fernmeldewesen\nIn Vertretung\nElias","902                                      Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1980, Teil II\nPostpaketabkommen\nParcel Post Arrangement\nArrangement concernant les colis postaux\nFür den Austausch von gewöhnlichen           The following conditions govern the ex-      Les dispositions qui suivent regissent\nPaketen und Wertpaketen zwischen der         change of uninsured and insured parcels     l'echange des colis ordinaires et des colis\nPostverwaltung      der Bundesrepublik       between the postal administration of the    avec valeur declaree entre l'administra-\nDeutschland und der Postverwaltung Ka-       Federal Republic of Germany and the         tion postale de la Republique federale\nnadas gelten folgende Bestimmungen:          postal administration of Canada:            d'Allemagne et l'administration postale\ndu Canada:\n1 Gewöhnliche Pakete                                1 Unlnsured                               1 Colis ordinaires\nund Wertpakete                             and insured parcels                    et colis avec valeur declaree\n1. Das Höchstgewicht Je Paket beträgt        1. Parcels shall not be heavier than         1. Le poids de chaque colis ne peut\n10 kg. Die Abmessungen eines Pa-              10 kilogrammes and shall not                depasser 10 kilogrammes, ses\nketes dürfen folgende Werte nicht            exceed the following sizes:                  dimensions ne peuvent exceder:\nüberschreiten:\n1,05 m für jede Seite und 2 m für die        1,05 metres for any one dimension,           1,05 matre pour l'une quelconque\nSumme aus Länge und größtem,                 2 metres for the sum of the length           des dimensions et 2 metres pour la\nnicht in der Längsrichtung gemesse-          and the greatest circumference mea-          somme de la longueur et du plus\nnem Umfang.                                  sured in a direction other than that of      grand pourtour dans l'autre sens.\nthe length.\n2. Jedem Paket muß eine vorschrifts-         2. Each parcel must be accompanied by        2. Chaque colis ätre accompagne par\nmäßig ausgefüllte Zollinhaltserklä-          a properly completed customs dec-            une declaration en douane düment\nrung beigefügt werden.                       laration.                                    remplie.\nBei Paketen aus Kanada nach der              In the case of ·a parcel from Canada         La declaration en douane de chaque\nBundesrepublik Deutschland ist die           to the Federal Republic of Germany,          colis en provenance du Canada          a\nZollinhaltserklärung so an der Sen-          the customs declaration shall be at-         destination de la Republique fede-\ndung zu befestigen, daß sie leicht ab-       tached to the item in such a way that        rale d'Allemagne, doit ätre fixee a\ngenommen werden kann.                        it can be easily removed.                    l'envoi de facon ä pouvoir ätre enle-\nvee facilement.\nBei Paketen aus der Bundesrepublik           Parcels from the Federal Republic of         La declaration en douane de colis en\nDeutschland nach Kanada muß die              Germany to Canada must have the              provenance de la Republique fede-\nZollinhaltserklärung auf die Sendung         customs declaration pasted on the            rale d' Allemagne et ä destination du\naufgeklebt oder haltbar an der Um-           item or attached securely to the             Canada doit etre collee sur l'envoi ou\nschnürung der Sendung befestigt              string.                                      etre fixee solidement ä la ficelle.\nwerden.\n3. Die Paketkarten zu Paketen aus Ka-        3. The dispatch notes of parcels from        3. Les bulletins d'expedition des colis\nnada nach der Bundesrepublik                 Canada to the Federal Republic of            en provenance du Canada ä desti-\nDeutschland sind an den Sendungen            Germany shall be attached to the             nation de la Republique federale\nzu befestigen.                               parcels.                                     d' Allemagne, doivent ätre fixes aux\nenvois.\n4. Der Absender muß für den Fall der         4. To provide for the case of non-deliv-     4. Pour le cas ou le colis ne pourrait ätre\nUnzustellbarkeit des Paketes eine            ery, the sender shall enter on the par-      livre ä l'adresse indiquee, l'expedi-\nder folgenden Vorausverfügungen              cel and on the pertinent dispatch            teur doit inscrire i'une des indica-","Nr. 32 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 12. August 1980                                         903\ntreffen und diese auf der Sendung            note, as applicable, one of the follow-       tions suivantes sur le colis et le bul-\nund auf der Paketkarte vermerken:            ing instructions:                             letin d'expedition, selon le cas:\na) Rücksendung des Pakets an den             a) retum to the sender by surface or          a) renvoi ä l'expediteur, par voie de\nAbsender auf dem Land-/See-                  air;                                          surface ou par voie aerienne;\nweg oder auf dem Luftweg;\nb) Aushändigung des Pakets an ei-            b) delivery to an alternative addres-         b) livraison ä un autre destinataire,\nnen anderen Empfänger, erfor-                see, if necessary after redirection           au besoin apres reexpedition, par\nderlichenfalls nach Weitersen-               by surface or air;                            voie de surface ou par voie\ndung auf dem Land-/Seeweg                                                                  aerienne;\noder auf dem Luftweg;\nc) Nachsendung des Pakets auf                c) redirection of the parcel by sur-          c) reexpedition par voie de surface\ndem Land-/Seeweg oder auf dem               face or air, for delivery to the               ou par voie aerienne, du colis aux\nLuftweg zwecks Auslieferung an              original addressee;                            fins de remise au destinataire pri-\nden ursprünglichen Empfänger;                                                              mitif;\nd) Preisgabe des Pakets durch den            d) abandonment of the parcel by the           d) abandon du colis par l'expediteur.\nAbsender.                                    sender.\nFehlt eine solche Vorausverfügung,           In the absence of any such indica-            A defaut d'une teile indication, le\nso wird das Paket ohne vorherige             tion, the parcel will be returned to the      colis est retourne ä l'expediteur ä\nAnkündigung auf Kosten des Absen-            sender at his expense without previ-          ses frais et sans preavis.\nders an diesen zurückgesandt.                ous intimation.\n5. Über die an das Bestimmungsland           5. The credits to be paid to the country      5. Les quotes-parts exigees par le pays\nfür die Behandlung der ankommen-             of destination for the handling of in-         de destination pour la manutention\nden Pakete zu zahlenden Vergü-               coming parcels shall be agreed to             des colis arrivants sont celles sur\ntungsanteile einigen sich die ver-           from time to time by the contracting           lesquelles se mettent d'accord, de\ntragschließenden Verwaltungen von            administrations.                              temps ä autre, les administrations\nZeit zu Zeit.                                                                              contractantes.\n6. Jede Verwaltung übernimmt die Be-         6. Each administration shall be respon-       6. Chaque administration se charge du\nförderung der in ihrem Dienstbereich         sible for the conveyance of the par-          transport au pays de destination des\neingelieferten Pakete in das Bestim-         cels originating within its service to        colis qui sont deposes dans son ser-\nmungsland.                                   the country of destination.                    vice.\n7. Die Pakete werden in verschlosse-         7. Parcels shall be exchanged in closed       7. Les colis sont echanges en sacs\nnen Säcken ausgetauscht. Werden              bags. As far as the parcels sent in           clos. Dans le cas des colis expedies\nPakete in gegenseitigem Einver-              containers by mutual consent, the in-          en conteneurs, par consentement\nständnis in Containern befördert, so         clusion of parcels in bags can be dis-         mutual, il est inutile de les ensacher.\nbrauchen sie nicht versackt zu wer-          pensed with.\nden.\n8. Das Höchstgewicht der Paketsäcke          8. The maximum weight for bags con-           8. Le poids maximum des sacs de colis\nwird auf 30 Kilogramm festgesetzt.           taining parcels shall be 30 kilo-              postaux est fixe ä 30 kilogrammes.\ngrammes.\n9. Der Austausch von Luftpostpaketen         9. Airmail parcels can be exchanged by        9. Des colis-avion peuvent etre echan-\nbedarf der gegenseitigen Zustim-             mutual consent. lf special regula-             ges, d'un commun accord. S'il sem-\nmung. Erscheinen für den Austausch           tions are necessary for this ex-               ble que des reglements speciaux\nbesondere Vereinbarungen erforder-           change they may be agreed upon by              sont necessaires pour l'echange ils\nlich, so können diese auf dem Weg            correspondence.                                peuvent etre convenus par echange\ndes Schriftwechsels getroffen wer-                                                          de correspondance.\nden.\n10. Andere Sendungsarten als die in die-     10. All categories of items not mentioned     10. Aucune categorie d'envois exclue du\nsem Abkommen genannten sind                  in this Arrangement shall not be ad-           present Arrangement ne sera\nnicht zugelassen.                             mitted.                                       admise.\n11. Die Abrechnung über die End- und         11. Accounting of the terminal and tran-      11. Les frais terminaux et de transit\nDurchgangsvergütungen für den Pa-             sit charges covering parcel post             concernant le service des colis pos-\nketverkehr erfolgt vierteljährlich; die       mails shall be effected quarterly; the        taux sont comptabilises trimestriel-\nRechnungen werden von der Gläubi-            accounts shall be prepared in dupli-           lement et en double exemplaires par\ngerverwaltung in doppelter Ausferti-         cate in gold francs by the creditor ad-        l'administration creditrice. lls sont\ngung in Goldfranken erstellt. Ihre Be-       ministration. Their settlement in an           exprimes en francs-or, mais le regle-\ngleichung in einer frei konvertierba-        easily exchangeable currency shall             ment peut se faire, d'un commun\nren Währung ist nach gegenseitiger           be possible by mutual consent.                 accord, en devises librement echan-\nVereinbarung möglich.                                                                       geables.\nII Gewöhnliche Pakete                          II Uninsured parcels                            II Colis ordinaires\n12. Für den Verlust, die Beraubung oder      12. For loss of, theft from or damage to      12. Ni l'une ni l'autre des deux adminis-\ndie Beschädigung eines gewöhnli-              an ordinary parcel no liability shall be      trations n'assume de responsabilite\nchen Pakets haftet keine der beiden          accepted by the two administrations.           pour la perte, la spoliation ou l'avarie\nVerwaltungen.                                                                               d'un colis ordinaire.\n13 Die Auswechslungsämter tragen die         13. The parcels exchanged between the         13. Les colis echanges entre les deux\nzwischen den beiden Verwaltungen             administrations shall be entered in            administrations sont inscrits globa-\nausgetauschten Pakete summarisch             bulk, by the offices of exchange, on           lement par les bureaux d'echange","904                                      Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1980, Teil II\nin Frachtlisten ein, die in dreifacher       the parcel bills tobe prepared in trip-       sur des feuilles de route etablies en\nAusfertigung erstellt werden. Nur die       licate. Exception shall be made of            trois exemplaires. Seuls les colis\nnach- ,oder zurückgesandten Pakete           parcels tobe redirected and returned          reexpedies ou renvoyes, et les colis\nund die Pakete des „offenen\" Durch-          to origin and parcels in transit \"a           en transit «a decouvert• sont inscrits\ngangs werden einzeln eingetragen.            decouvert\" which shall be entered             individuellement. Deux exemplaires\nZwei Ausfertigungen der Frachtliste          individually on the parcel bills. Two         de la feuille de route afferente\nwerden jedem Kartenschluß beige-             copies of the covering parcel bill shall      accompagnent chaque depeche.\nfügt.                                        accompany each despatch.\nWerden die Pakete summarisch ein-            In the case of bulk billed parcels the        Lorsque les colis sont inscrits globa-\ngetragen, so werden die End-                 terminal and/or translt credits shall         lement, les frais terminaux et/ou de\nund/oder Durchgangsvergütungen               not be entered on the parcel bills            transit ne sont pas inscrits sur les\nnicht beim Fertigen des Karten-              when the mail is closed but shall be          feuilles de route au moment de la fer-\nschlusses in die Frachtlisten einge-         calculated when the statements                meture de la depeche, mais calcules\ntragen, sondern beim Aufstellen der          CP 15 and CP 15bis are prepared.              au moment de l'etablissement des\nVerzeichnisse CP 15 und CP 15bis                                                           etats CP 15 et CP 15bis.\nberechnet.\nIII Wertpakete                            III lnsured parcels                  III Colis avec valeur declaree\n14. Der Höchstbetrag der Wertangabe          14. The limit of insurance value shall be    14. La limite de la declaration de valeur\nwird auf 500 Goldfranken festge-            500 gold francs.                              est fixee a 500 francs-or.\nsetzt.\n15. Pakete mit zerbrechlichen und ver-       15. Parcels containing fragile and per-      15. Les colis qui contiennent des objets\nderblichen Gegenständen dürfen              ishable items are not accepted for in-       fragiles et perissables ne sont pas\nnicht als Wertpakete versandt wer-          surance.                                      admis a la declaration de valeur.\nden.\n16. Jede Verwaltung haftet bis zur Höhe      16. Each administration shall assume re-     16. Chaque         administration    repond,\nder Wertangabe für Verlust, Berau-          sponsibility up to the amount of the          jusqu'a concurrence du montant de\nbung und Beschädigung des gesam-            declared value for the loss, rifling or       la valeur declaree, de la perte, de la\nten Inhalts oder eines Teils des In-        damage of the whole or part of the            spoliation et de l'avarie de la totalite\nhalts der Wertpakete, die Bestandteil       contents of insured parcels included          ou d'une partie du contenu des colis\nihrer Kartenschlüsse sind, bis die          in its despatches up to the point at          avec valeur declaree qui font partie\nPakete an die Verwaltung des Be-            which the parcels are delivered into          de ses depeches, jusqu'au point ou\nstimmungslandes übergeben wer-              the custody of the administration of          les colis sont confies aux soins de\nden.                                        the country of destination.                   l'administration du pays de destina-\ntion.\n17. Die Verwaltungen sind von jeder Haf-     17. The administrations are relieved of      17. Les administrations sont degagees\ntung frei:                                   all responsibility:                           de toute responsabilite:\na) im Fall höherer Gewalt;                  a) in cases beyond control (force             a) en cas de force majeure;\nmajeure);\nb) wenn sie den Verbleib der Pakete          b) when they are unable to account            b) lorsqu'elles ne peuvent rendre\nnicht nachweisen können, weil                for parcels in consequence of the            compte des colis par suite de la\ndie Dienstpapiere durch höhere              destruction of official documents             destruction des documents de\nGewalt vernichtet worden sind;               through a case of \"force ma-                  service resultant d'un cas de\njeure\";                                      force majeure;\nc) wenn der Schaden durch schuld-           c) when the damage has been                   c) lorsque le dommage a ete cause\nhaftes Verhalten des Absenders              caused by the fault or negligence             par la faute ou la negligence de\noder durch die Beschaffenheit               of the sender or when it arises               l'expediteur ou provient de la\ndes Inhalts des Pakets entstan-             from the nature of the article;               nature di contenu du colis;\nden ist;\nd) wenn ein Paket aufgrund von              d) when it concerns a parcel seized           d) lorsqu'il s'agit d'un colis confis-\nInlandsvorschriften     beschlag-            under domestic legislation;                  que en vertu de la reglementation\nnahmt worden ist;                                                                          interne;\ne) wenn für die Pakete eine betrüge-        e) for parcels which have been frau-          e) lorsqu'il s'agit de colis qui ont fait\nrische Wertangabe gemacht wor-               dulently insured for a sum ex-                l'objet d'une declaration fraudu-\nden ist, deren Höhe den tatsäch-             ceeding the actual value of the               leuse de valeur superieure     a  la\nlichen Wert des Inhalts über-                contents;                                     valeur reelle du contenu;\nsteigt;\nf) wenn für das Paket nicht inner-          f) in respect of parcels regarding            f) lorsqu'il s'agit de colis pour les-\nhalb der in Artikel 19 vorgesehe-           which enquiry has not been made               quels la reclamation d'indemnite\nnen Jahresfrist ein Antrag auf              within the one year prescribed by             n'a pas ete faite dans le delai d'un\nEntschädigung gestellt worden               Article 19;                                   an prevu a l'article 19;\nist;\ng) für die Beschädigung eines Pa-           g) for damage sustained by a parcel            g) pour la deterioration d'un colis qui\nkets, das ohne sichtbare Spuren             which has been delivered without              a ete livre sans trace exterieure\neiner Beschädigung ausgehän-                external trace of injury and has              d'avarie et qui a ete accepte par\ndigt und vom Empfänger ange-                been accepted by the addressee.               le destinaire.\nnommen worden ist.","Nr. 32 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 12. August 1980                                         905\n18. Der Ersatzbetrag schließt weder eine     18. Compensation shall not include indi-      18. L'indemnite ne peut comprendre le\nEntschädigung für mittelbare Verlu-         rect loss or loss of profits nor shall it     dedommagement d'une perte indi-\nste oder entgangenen Gewinn noch            include the postage or insurance fee          recte ou de benefices non realises,\ndie Beförderungsgebühr, noch die            except that the postage may be in-             non plus que la taxe d'affranchisse-\nWertgebühr ein; im Fall des Verlu-          cluded in case of loss, total rifling or      ment ni le droit d'assurance, sauf que\nstes, der vollständigen Beraubung           total damage.                                 la taxe d'affranchissement peut ätre\noder der vollständigen Beschädi-                                                          comprise dans le cas de perte, de\ngung des Pakets kann er jedoch die                                                         spoliation totale ou d'avarie totale du\nBeförderungsgebühr einschließen.                                                          colis.\n19. Nachforschungsanträge sind nur in-       19. lnquiries shall be entertained only       19. Les reclamations ne sont admises\nnerhalb eines Jahres, vom Tag nach          within a period of a year from the day        que dans le delai d'un an ä compter\nder Einlieferung des Pakets an ge-          after that on which the parcel was            du lendemain du jour de depöt du\nrechnet, zulässig.                          posted.                                       colis.\n20. Der Ersatzbetrag wird von der Einlie-    20. The payment of indemnity is effected      20. L'indemnite est versee par l'adminis-\nferungsverwaltung gezahlt, vorbe-           by the administration of origin sub-          tration d'origine, sous reserve de son\nhaltlich ihres Rückgriffsrechts ge-         ject to its right to make a claim             droit de recours contre l'administra-\ngenüber der haftenden Verwaltung;           against the administration responsi-          tion responsable; toutefois, lorsque\nist jedoch der Verlust, die Beschädi-       ble. However, where the loss, da-             la perte, l'avarie ou la spoliation a eu\ngung oder die Beraubung im Bereich          mage or rifling occurs in the service         lieu dans le Service du pays de des-\nder Bestimmungsverwaltung einge-            of the country of destination the ad-         tination, l'administration de destina-\ntreten, so kann diese den Empfänger          ministration of destination may pay           tion peut desinteresser elle-mäme le\nselbst entschädigen, ohne sich mit          indemnity to the addressee at its own         destinataire et sans consulter\nder Einlieferungsverwaltung abzu-           expense and without consulting the            l'administration d'origine, ä condition\nsprechen, unter der Voraussetzung,          administration of origin, provided that       que le destinataire prouve que\ndaß der Empfänger nachweist, daß            the addressee can prove that the              l'expediteur s'est desiste de ses\nder Absender seine Ansprüche an             sender has waived his rights in the           droits en sa faveur.\nihn abgetreten hat.                         addressee's favour.\n21. Jedes Wertpaket wird einzeln in die      21. lnsured parcels shall be entered indi-    21. Chaque colis avec valeur declaree\nFrachtlisten eingetragen; diese Ein-        vidually on the parcel bills, showing         fait l'objet d'une inscription distincte\ntragung umfaßt die Nummer des               the insurance or mailing number, of-          sur les feuilles de route, inscription\nWertnummernzettels oder die Einlie-         fice of origin and destination and in-        qui indique le numero d'assurance\nferungsnummer, das Einlieferungs-           sured value of each insured parcel ·          ou de depöt, le bureau d'origine, le\namt, das Bestimmungsamt und die             despatched.                                   bureau de destination et le montant\nHöhe der Wertangabe jedes einzel-                                                         de la valeur declaree de chaque colis\nnen Pakets.                                                                               expedie.\nIV Gültigkeit im Land Berlin                   IV Validity in Land Berlin                IV Validit6 dans le Land Berlin\n22. Dieses Abkommen gilt auch für das        22. This Arrangement shall also apply to      22. Le present Arrangement s'appli-\nLand Berlin, sofern nicht der Bundes-       Land Berlin, provided that the Fed-           quera egalement au Land de Berlin,\nminister für das Post- und Fern-             eral Minister of Posts and Telecom-           sauf declaration contraire faite par le ·\nmeldewesen der Bundesrepublik               munications of the Federal Republic           Ministre des postes et telecommuni-\nDeutschland gegenüber der Postver-           of Germany does not make a contrary           cations de la Republique federale\nwaltung von Kanada innerhalb von            declaration to the Post Office of Ca-         d'Allemagne ä l'administration des\ndrei Monaten nach Inkrafttreten des          nada within three months of the date          postes du Canada dans les trois\nAbkommens eine gegenteilige Erklä-           of entry into force of this Arrange-          mois qui suivront l'entree en vigueur\nrung abgibt.                                 ment.                                         du present Arrangement.\nV Schlußbestimmungen                           V Final provisions                          V Dispositions finales\n23. Vorbehaltlich gegenteiliger Bestim-      23. Unless otherwise agreed, the provi-       23. Sauf indication contraire, les disposi-\nmungen gelten für diesen Austausch          sions of the Postal Parcels Agree-            tions de !'Arrangement de !'Union\ndie Bestimmungen des Postpaketab-           ment of the Universal Postal Union            postale universelle concernant les\nkommens des Weltpostvereins, mit            shall apply to the exchange of parcel         colis postaux s'appliquent ä cet\nAusnahme der Fälle, in denen diese          post mails except where they are in           echange, excepte dans le cas oü\nin irgendeiner Weise zu den Inlands-        conflict in any way with the domestic         elles sont en desaccord de quelque\nvorschriften eines der Länder in Ge-        regulations of either country, when           fac;on avec la reglementation interne\ngensatz stehen; in diesen Fällen ha-        the latter shall prevail.                     de l'un ou l'autre pays, alors que\nben diese letzteren Vorrang.                                                              celle-ci devrait s'appliquer.\nDieses Abkommen tritt zu dem von            The present Arrangement shall enter           Le present Arrangement entrera en\nden beiden Verwaltungen gemein-             into force on a date to be agreed             vigueur ä la date que les deux admi-\nsam festgelegten Zeitpunkt in Kraft         upon by the two postal administra-            nistrations fixeront conjointement et\nund wird von den beiden vertrag--           tions and shall be given effect by            sera applique par les deux parties\nschließenden Parteien in Überein-           each contracting party in accordance          contractantes, conformement ä leurs\nstimmung mit ihren jeweiligen               with its legal procedures.                    dispositions juridiques respectives.\nRechtsvorschriften angewendet.\nDieses Abkommen gilt, solange nicht         The present Arrangement shall re-             Le present Arrangement restera en\neine der beiden Verwaltungen es un-         main in force until either of the Ad-         vigueur aussi longtemps que l'une ou\nter Einhaltung einer Frist von minde-       ministrations terminates it by giving a       l'autre des deux administrations n'y\nstens drei Monaten kündigt.                 prior notice of at least three months.        aura pas mis fin en donnant un avis\nd'annulation d'au moins trois mois.","906                                     Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1980, Teil II\nÄnderungen oder Ergänzungen zu                Changes or amendments to this Ar-           Des modifications ou des amende-\ndiesem Abkommen können zwischen               rangement may be agreed upon                ments au present Arrangement\nden beiden Postverwaltungen auf               through an exchange of correspon-           peuvent etre convenus par echange\ndem Wege des Schriftwechsels ver-             dence between the two postal ad-            de correspondance entre les deux\neinbart werden.                               ministrations.                              administrations postales.\nDieses Abkommen wurde in deut-               The present Arrangement has been            Le present Arrangement a ete redige\nscher, englischer und französischer          drawn up in the English, French and         en allemand, en anglais et en fran-\nSprache abgefaßt, wobei jeder Wort-          German languages, all three texts           cais, les trois textes faisant egale-\nlaut gleichermaßen verbindlich ist.          being equally authentic.                    ment foi.\nDieses Dokument ist in zwei Exempla-         Signed in duplicate at Bonn this 5 day       Le present document a ete signe en\nren unterzeichnet worden am 5. des Mo-       of November 1979                            deux exemplaires ä Bonn le 5 du mois de\nnats November 1979 in Bonn                                                               novembre 1979\nFür die Postverwaltung der Bundesrepublik Deutschland\nFor the postal administration of the Federal Republic of Germany\nPour l'administration postale de la Republique federale d'Allemagne\nIm Auftrag\nBy the direction of the Minister\nPar delegation\nSchöll\nDer Bundesminister für das Post- und Fernmeldewesen der Bundesrepublik Deutschland\nund am 4. des Monats Dezember 1979 in        and at Ottawa this 4th day of December      et ä Ottawa le 4 du mois de decembre\nOttawa                                       1979                                        1979,\nFür die Postverwaltung Kanadas\nFor the postal administration of Canada\npour l'administration postale du Canada.\nJ. C. Corkery\nDeputy Postmaster General\nSous-ministre des Postes"]}