{"id":"bgbl2-1980-3-1","kind":"bgbl2","year":1980,"number":3,"date":"1980-01-18T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/1980/3#page=1","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-1980-3-1/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/1980/bgbl2_1980_3.pdf#page=1","order":1,"title":"Gesetz zu dem Abkommen vom 3. Februar 1977 zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Französischen Republik über die gegenseitige Hilfeleistung bei Katastrophen oder schweren Unglücksfällen","law_date":"1980-01-14T00:00:00Z","page":33,"pdf_page":1,"num_pages":7,"content":["33\nBundesgesetzblatt\nTeil II                                      Z 1998 AX\n1980                       Ausgegeben zu Bonn am 18.Januar 1980                                           Nr. 3\nTag                                                Inhalt                                           Seite\n14. 1. 80   Gesetz zu dem Abkommen vom 3. Februar 1977 zwischen der Bundesrepublik Deutschland und\nder Französischen Republik über die gegenseitige Hilfeleistung bei Katastrophen oder schwe-\nren Unglücksfällen ..................................................................... .    33\nneu: 188-23\n27. 12. 79   Bekanntmachung des Abkommens zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland und\nder Regierung der Republik Dschibuti über Technische Zusammenarbeit ................... .     40\n28. 12. 79   Bekanntmachung des Abkommens zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland und\nder Regierung der Republik Nicaragua über finanzielle Zusammenarbeit ................... .    42\nGesetz\nzu dem Abkommen vom 3. Februar 1977\nzwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Französischen Republik\nüber die gegenseitige Hilfeleistung bei Katastrophen oder schweren Unglücksfällen\nVom 14. Januar 1980\nDer Bundestag hat mit Zustimmung des Bundesrates               rechtliche Bestimmungen über die Kostentragung\ndas folgende Gesetz beschlossen:                                  innerhalb des Landes bleiben unberührt.\nArtikel 1                             (2) Bei Aufwendungen, die aufseiten der Bundesre-\npublik Deutschland in den Fällen des Artikels 8 Abs. 1\nDem in Paris am 3. Februar 1977 unterzeichneten            und 2 des Abkommens entstehen, richtet sich die\nAbkommen zwischen der Bundesrepublik Deutschland              Kostenträgerschaft danach, ob die jeweilige Hilfsmaß-\nund der Französischen Republik über die gegenseitige          nahme in den Aufgabenbereich des Bundes oder der\nHilfeleistung bei Katastrophen oder schweren                  Länder fällt.\nUnglücksfällen wird zugestimmt. Das Abkommen wird\nnachstehend veröffentlicht.                                                              Artikel 3\nDieses Gesetz gilt auch im Land Berlin, sofern das\nArtikel 2                           Land Berlin die Anwendung dieses Gesetzes feststellt.\n( 1) Aufwendungen, die aufseiten der Bundesrepublik\nDeutschland bei Hilfeleistungen in Frankreich entste-                                    Artikel 4\nhen, trägt in den Fällen                                         (1) Dieses Gesetz tritt am Tage nach seiner Verkün-\n1. des Artikels 3 Abs. 1 Buchstabe a des Abkommens             dung in Kraft.\nder Bund,                                                     (2) Der Tag, an dem das Abkommen nach seinem Arti-\n2. des Artikels 3 Abs. 1 Buchstabe b und des Artikels 3        kel 15 Abs. 2 in Kraft tritt, ist im Bundesgesetzblatt\nAbs. 2 des Abkommens das jeweilige Land; landes-            bekanntzugeben.\nDas vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt und\nwird im Bundesgesetzblatt verkündet.\nBonn, den 14. Januar 1980\nDer Bundespräsident\nCarstens\nDer Bundeskanzler\nSchmidt\nDer Bundesminister des Innern\nBaum\nDer Bundesminister des Auswärtigen\nGenscher","34                                     Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1980, Teil II\nAbkommen\nzwischen der Bundesrepublik Deutschland\nund der Französischen Republik\nüber die gegenseitige Hilfelei.stung\nbei Katastrophen oder schweren Unglücksfällen\nConvention\nentre la Republique federale d'Allemagne\net la Republique fran<;aise\nsur l' assistance mutuelle\nen cas de catastrophes ou accidents graves\nDie BundesrepubJik Deutschland                              La Republique federale d' Allemagne\nund                                                           et\ndie Französische Republik,                                    la Republique francaise,\nüberzeugt von der Notwendigkeit einer Zusammen-              convaincues de la necessite d'une cooperation entre les\narbeit zwischen den zuständigen Organen der beiden          organismes competents des deux gtats, afin de fac_iliter\nStaaten mit dem Ziel, die gegenseitige Hilfe bei Ka-        l'assistance mutuelle en cas de catastrophes ou accidents\ntastrophen oder schweren Unglücksfällen zu erleichtern      graves et d'accelerer l'envoi de personnel et de materiel\nund die Entsendung von Hilfskräften und -material zu         de secours,\nbeschleunigen,\nsind wie folgt übereingekommen:                              sont convenues des dispositions suivantes:\nArtikel 1                                                   Art i c 1 e Jer\n(1)  Jede Vertragspartei verpflichtet sich, der anderen      1) Chaque Partie contractante s'engage     a preter assis•\nVertragspartei bei Katastrophen oder schweren Unglücks-      tance a l'autre Partie contractante en cas de catastrophes\nfällen entsprechend ihren Möglichkeiten und nach den         ou accidents graves, selon ses possibilites et conforme•\nBestimmungen dieses Abkommens Hilfe zu leisten.              ment aux dispositions de la presente Convention.\n(2) Art und Umfang der Hilfe werden je nach Einzel-          2) La nature et l'etendue de l'assistance seront fixees\nfall durch die nach Artikel 3 zuständigen Behörden ein-      d'un commun accord en fonction des cas d'espece, par les\nvernehmlich festgelegt.                                      autorites competentes telles qu'elles sont designees a\nl'article 3 ci-dessous.\nArtikel 2                                                    Article 2\n(1)  Die Hilfe wird durch die Entsendung solcher Hilfs-      i) L'assistance sera fournie par l'envoi au lieu de la\nmannschaften an den Ort der Katastrophe oder des             catastrophe ou de l'accident grave d'equipes de secours\nschweren Unglücksfalls geleistet, die insbesondere in        qui ont rec;u une formation speciale, notamment dans les\nden Bereichen Brandbekämpfung, Bekämpfung von ato-           domaines suivants: lutte contre les incendies, lutte\nmaren und chemischen Gefahren, Sanitätshilfe, Bergung        contre les dangers nucleaires et chimiques, secourisme,\noder behelfsmäßige Instandsetzung ausgebildet sind und       sauvetage ou deblaiement, et qui disposent du materiel\nüber das für ihre Aufgaben erforderliche Spezialgerät        specialise necessaire a leurs taches.\nverfügen.\nDie Hilfe wird in der Regel auf deutscher Seite durch       L'assistance sera foumie en regle generale, du cöte alle-\nEinheiten des Katastrophenschutzes, auf französischer       mand, par des unites de la Protection contre les catas-\nSeite durch Einheiten des Zivilschutzes (Protection ci-     trophes (Katastrophenschutz), du cöte franc;ais par des\nvile) geleistet und, falls erforderlich, in jeder anderen   unites de la Protection civile, et, en cas de necessite, sous\ngeeigneten Weise.                                           toute autre forme appropriee.\n(2) Die Hilfsmannschaften können auf dem Land-, Luft-       2)  Les equipes de secours pourront etre envoyees par\noder Wasserweg entsandt werden.                             voie terrestre, aerienne, fluviale ou maritime.\nArtikel 3                                                    Article 3\n(1) Die für die Anforderung und Auslösung der Hilfs-        1)  Les autorites des Parties contractantes, competentes\nmaßnahmen zuständigen Behörden der Vertragsparteien         pour demander et declencher les mesures de secours,\nsind:                                                       sont:\na) der Innenminister der Bundesrepublik Deutschland         a) le Ministre de l'lnterieur de la Republique franc;aise et\nund der Innenminister der Französischen Republik;            le Ministre de l'lnterieur de la Republique federale\nd' Allemagne;","Nr. 3 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 18. Januar 1980                                    35\nb) auf der Ebene des grenznahen Gebiets:                      b) au niveau de la region frontiere:\n-  auf deutscher Seite: die Innenminister der Grenz-           du cöte franc;ais: les Prefets des departements fron-\nländer oder die von ihnen ermächtigten Regie-               taliers;\nrungspräsidenten;\nauf französischer Seite: die Präfekten der Grenz-        -  du cöte allemand: les Ministres de l'Interieur des\ndepartements.                                               Laender frontaliers ou les Chefs de region adminis-\ntrative (Regierungspräsidenten) habilites par eux. ·\n(2) Wenn hierzu ein Bedürfnis besteht, wird die Hilfe        2) Toutefois, en cas de besoin, l'assistance sera directe-\njedoch unmittelbar von den zuständigen Behörden der           ment sollicitee et accordee par les autorites competentes\nGrenzgemeinden und -kreise erbeten und zugesagt.              des communes et cercles frontaliers.\n(3) Die Innenminister jeder Vertragspartei teilen ein-      3) Les Ministres de l'Interieur de chaque Partie contrac-\nander, soweit erforderlich, die nach Buchstabe b) zu-         tante se feront connaitre mutuellement, si besoin est, les\nständigen Behörden mit und ergreifen die Maßnahmen,          autorites competentes visees a l'alinea b) du present\ndie erforderlich sind, um die Kontakte zwischen ihnen         article et prendront les mesures necessaires en vue d'eta-\nherzustellen.                                                blir les contacts entre elles.\nArtikel 4                                                    Article 4\n(1) Um die für einen Hilfseinsatz erforderliche Wirk-        1) Pour assurer l'efficacite et la rapidite necessaires a\nsamkeit und Schnelligkeit zu gewährleisten, verpflichten     une m1ss10n de secours, les Parties contractantes\nsich die Vertragsparteien, die Förmlichkeiten beim Uber-     s'engagent a limiter au minimum indispensable les forma-\nschreiten der gemeinsamen Grenze auf d,as unerläßli~he       lites de franchissement de la frontiere commune.\nMindestmaß zu beschränken.\n(2) Der Leiter einer Hilfsmannschaft hat nur eine Be-       2) Le chef d'une equipe de secours doit seulement etre\nscheinigung mitzuführen, die den Hilfseinsatz, die Art       porteur d'un certificat attestant la mission de secours, le\nder Einheit und die Zahl ihrer Angehörigen ausweist.         type d'unite et le nombre de personnes qui en font partie.\nDiese Bescheinigung wird von der Behörde ausgestellt,        Ce certificat est delivre par l'autorite a laquelle l'unite est\nder die Einheit untersteht. Die Angehörigen der Hilfs-        subordonnee. Les personnes faisant partie de l'equipe de\nmannschaften sind vom Paßzwang und vom Erfordernis            secours sont exemptees de l'obligation du passeport et du\neiner Aufenthaltserlaubnis befreit.                          permis de sejour.\n(3) Kann im Fall besonderer Eilbedürftigkeit die Be-        3) Si, dans un cas particulierement urgent, le certificat\nscheinigung nach Absatz 2 nicht vorgelegt werden, so          prevu au paragraphe 2 ci-dessus ne peut etre presente, il\ngenügt jeder andere geeignete Nachweis, daß die Grenze       suffit de toute autre attestation appropriee indiquant que\nzu einem Hilfseinsatz überschritten werden soll.              la frontiere doit etre franchie pour accomplir une mission\nde secours.\n(4) Wenn es die Eilbedürftigkeit erfordert, kann die        4) Si l'urgence l'exige, le franchissement de la frontiere\nGrenze auch außerhalb der zugelassenen Ubergangs-             peut s'effectuer en dehors des points de passage autori-\nstellen überschritten werden. Die für die Grenzüber-          ses. Les autorites competentes pour la surveillance des\nwachung zuständigen Behörden sind vorher hierüber zu          frontieres doivent en etre informees au prealable.\nunterrichten.\nArtikel 5                                                     Article 5\n(1) Im Sinne dieses und des folgenden Artikels be•          1) Au sens du present article et de l'article suivant, on\ndeuten die Begriffe:                                         entend par:\n.Ausrüstungsgegenstände•       das Material, die Fahrzeuge   «objets d'equipement» le materiel, les vehicules et\nund die persönliche Ausstat-                             l'equipement personnel destines a\ntung, die zum Gebrauch der                               etre utilises par les equipes de\nHilfsmannschaften bestimmt                               secours;\nsind;\n\"Hilfsmittel\"                  die aus Anlaß des jeweiligen  «moyens de secours»        les elements d'equipement sup-\nEinsatzes mitgeführten zu-                               plementaires et d'autres mar-\nsätzlichen Ausstattungsteile                             chandises emportes pour chaque\nund sonstige Waren, die da-                              mission et destines a etre distri-\nzu bestimmt sind, an die be-                             bues a la population sinistree;\ntroffene Bevölkerung ausge•\ngeben zu werden;\n\"Betriebsgüter•                 die Waren, die zur Verwen-    «biens d'exploitation»     les marchandises necessaires a\ndung der Ausrüstungsgegen-                               l'utilisation des objets d'equipe-\nstände und zur Versorgung                                ment et au ravitaillement des\nder Mannschaften erforder-                               equipes.\nlich sind.\n(2) Die Vertragsparteien werden den Grenzübergang            2) Les Parties contractantes faciliteront le franchisse-\nfür die bei Hilfseinsätzen not wendigen Ausrüstungsge-        ment de la frontiere pour les objets d'equipement,\ngenstände, Hilfsmittel und Betriebsgüter der nach Arti-       moyens de secours et biens d'exploitation necessaires\nkel 2 entsandten Hilfsmannschaften erleichtern. Diese         aux missions de secours et appartenant aux equipes de\n./\\ usrüstungsgegenstände, Hilfsmittel und Betriebsgüter      secours envoyees conformement a l'article 2 ci-dessus.","36                                    Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1980, Teil II\ngelten im Hoheitsgebiet der ersuchenden Vertragspartei      Ces objets d'equipement, moyens de secours et biens\nals zur vorübergehenden Verwendung abgefertigt.             d'exploitation sont, sur le territoire de la Partie contrac-\ntante requerante, reputes places sous le regime de\nl'admission temporaire.\n(3) Die Hilfsmannschaften dürfen außer den bei Hilfs-        3) Les equipes de secours ne doivent pas emporter de\neinsätzen notwendigen Ausrüstungsgegenständen, Hilfs-       marchandises en dehors des objets d'equipement,\nmitteln und Betriebsgütern keine Waren mitführen.           moyens de secours et biens d' exploitation necessaires\naux missions de secot.rs.\n(4) Die mitgeführten Hilfsmittel und Betriebsgüter sind,     4) Les moyens de secours et biens d'exploitation em-\nsoweit sie bei den Hilfseinsätzen verbraucht werden, von    portes sont exempts de toute taxe d'entree dans la me-\nallen Eingangsabgaben befreit. Die Ausrüstungsgegen-        sure ou ils sont consommes lors des missions de secours.\nstände sowie die Hilfsmittel und Betriebsgüter, die bei     Les objets d'equipement ainsi que les moyens de secours\ndem Hilfseinsatz nicht verbraucht wurden, sind wieder       et biens d'exploitation qui n'ont pas ete consommes lors\nauszuführen.                                                de la mission de secours doivent etre reexportes.\nLassen besondere Verhältnisse die Wiederausfuhr nicht       Si des circonstances particulieres ne permettent pas leur\nzu, so sind Art und Menge sowie ihr Aufenthaltsort der      reexportation, leur nature et leur quantite ainsi que le\nfür die Hilfseinsätze verantwortlichen Behörde anzu-        lieu ou ils se trouvent doivent etre portes a. la connais-\nzeigen, die die zuständige Zollstelle hiervon benachrich-   sance de l'autorite responsable des missions de secours\ntigt; in diesem Fall gilt das nationale Recht der ersu-     qui en informe le service douanier competent; dans ce\nchenden Vertragspartei.                                     cas la loi nationale de la Partie contractante requerante\nest applicable.\n(5) Für Waren, die nach den Absätzen 2 und 4 ab-             5) Les interdictions et les restrictions relatives a. la\ngabenfrei sind, finden die Verbote und Beschränkungen       circulation transfrontiere des marchandises ne sont pas\nfür den Warenverkehr über die Grenze keine Anwen-           applicables a. cel!es qui sont exemptes de taxes conforme-\ndung. Das Verbringen von Suchtstoffen in das Gebiet         ment aux paragraphes 2 et 4 du present article. L'importa-\nder anderen Vertragspartei im Rahmen dieses Abkom-          tion de stupefiants dans le territoire de l' autre Partie\nmens und die Rückführung der nicht verbrauchten Men-        contractante dans le cadre de la presente Convention et\ngen gelten nicht als Ein- und Ausfuhr im Sinne der inter-   le retour des quantites non utilisees ne sont pas conside-\nnationalen Suchtstoff-Ubereinkommen. Suchtstoffe dür-       res comme importation ou exportation au sens de la\nfen nur im Rahmen des dringlichen medizinischen Be-          Convention internationale sur les stupefiants. Les stupe-\ndarfs mitgeführt und nur durch qualifiziertes medizi-       fiants ne peuvent etre emportes que pour repondre a. un\nnisches Personal nach den gesetzlichen Bestimmungen         besoin medical urgent et ne peuvent etre utilises que par\nder ersuchten Vertragspartei eingesetzt werden. Unbe-       un personnel medical qualifie agissant conforrnement aux\nrührt davon bleibt das Recht der ersuchenden Vertrags-      dispositions legales de la Partie contractante requise. II\npartei, an Ort und Stelle Kontrollen durchzuführen.          n'est pas porte atteinte pour autant au droit de la Partie\ncontractante requerante de proceder a. un contröle sur\nles lieux.\n(6) Für Ausrüstungsgegenstände, Hilfsmittel und Be-         6) Aucun document d'importation ou d'exportation n'est\ntriebsgüter werden keine Ein- oder Ausfuhrpapiere ver-       exige ou delivre pour les objets d'equipement, moyens de\nlangt oder ausgestellt. Der Leiter einer Hilfsmannschaft     secours et biens d'exploitation. Le chef d'une equipe de\nhat jedoch einen Sammelnachweis der mitgeführten Aus-       secours doit cependant etre muni d'un etat sommaire des\nrüstungsgegenstände, Hilfsmittel und Betriebsgüter mit-     objets d'equipement, moyens de secours et biens d'exploi-\nzuführen, der - von Eilfällen abgesehen - von der            tation emportes, atteste, sauf cas d'urgence, par l'autorite\nBehörde zu bestätigen ist, der die Hilfsmannschaft unter-   a. laquelle est subordonnee l'equipe de secours.\nsteht.\n(7) Die Einfuhr von Ausrüstungsgegenständen, Hilfs-          7) L'importation d'objets d'equipement, moyens de se-\nmitteln und Betriebsgütern außerhalb zugelassener Grenz-    cours et biens d'exploitation en dehors des points de\nübergangsstellen ist der zuständigen Zollstelle baldmög-    passage frontaliers autorises doit etre portee aussi ra-\nlichst anzuzeigen.                                          pidement que possible a. la connaissance du service doua-\nnier competent.\nArtikel 6                                                      Article 6\n(1)  Luftfahrzeuge können nicht nur für die schnelle         1) Les aeronefs peuvent etre utilises non seulement\nHeranführung der Hilfsmannschaften nach Artikel 2 Ab-       pour le transport rapide des equipes de secours confor-\nsatz 2, sondern auch unmittelbar für andere Hilfsein-       mement au paragraphe 2 de l'article 2 ci-dessus, mais\nsätze benutzt werden.                                       aussi directement pour d'autres missions de secours.\n(2) Jede Vertragspartei gestattet Luftfahrzeugen, die        2) Chaque Partie contractante autorise les aeronefs\nvon der anderen Vertragspartei eingesetzt werden, ihr       utilises par l'autre Partie contractante a. survoler son\nHoheitsgebiet zu überfliegen und darauf auch außerhalb      territoire ainsi qu'a. y atterrir et decoller meme en dehors\nvon Flugplätzen zu landen und zu starten.                   des aerodromes.\n(3) Die Absicht, Luftfahrzeuge einzusetzen, ist den         3) L'intention de faire appel a. des aeronefs doit etre\nnach Artikel 3 zuständigen Behörden unverzüglich mit        portee sans delai a. la connaissance des autorites compe-\nmöglichst genauen Angaben über Art und Kennzeichen          tentes selon l'article 3 ci-dessus avec indication aussi\ndes Luftfahrzeuges, Besatzung, Beladung, Abflugzeit, vor-   exacte que possible du type et de la marque d'immatricu-\naussichtliche Route und Landeort mitzuteilen.              lation de l'aeronef, de l'equipage, du chargement, de\n!'heure de depart, de la raute prevue et du lieu d'atterris-\nsage.","Nr. 3 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 18. Januar 1980                                   37\n(4) Sinngemäß werden angewandt                              4) Sont applicables mutatis mutandis:\na) auf die Besatzung und mitfliegende Hilfsmannschaften     a)  a l'equipage   et aux equipes de secours transportees,\nArtikel 4;                                                  les dispositions de l'article 4 ci-dessus;\nb) auf die Luftfahrzeuge und sonstige mitgeführte Aus-      b) aux aeronefs et aux autres objets d'equipement,\nrüstungsgegenstände, Hilfsmittel und Betriebsgüter          moyens de secours et biens d'exploitation emportes,\nArtikel 5.                                                  les dispositions de l'article 5 ci-dessus.\n(5) Die Anwendung des Absatzes 3 kann in den Ein-           5) Les modalites d'application du paragraphe 3 du\nzelvereinbarungen nach Artikel 10 näher geregelt wer-       present article pourront etre reglees dans les arrange-\nden.                                                        ments particuliers prevus a l'article 10.\n(6) Soweit sich aus Absatz 2 nichts anderes ergibt, sind    6) Sous reserve des dispositions du paragraphe 2 du\ndie luftrechtlichen Verkehrsvorschriften jeder Vertrags-    present article, la legislation de chaque Partie contractante\npartei weiterhin gültig, insbesondere die Pflicht, den zu-  relative a la circulation aerienne demeure applicable,\nständigen Kontrollstellen Angaben über die Flüge zu         notamment l'obligation de transmettre aux organes de\nübermitteln.                                                contröle competents les renseignements sur les vols.\nArtikel 7                                                     Article 7\n(1) Die Leitung der Rettungs- und Hilfsmaßnahmen            1) 11 incombe dans tous les cas aux autorites de la\nobliegt in jedem Fall den Behörden der ersuchenden Ver-     Partie contractante requerante de diriger les operations\ntragspartei.                                                de sauvetage et de secours.\n(2) Anweisungen an die Hilfsmannschaften der er-            2) Les instructions destinees aux equipes de secours de\nsuchten Vertragspartei werden ausschließlich an ihre        la Partie contractante requise seront transmises exclu-\nLeiter gerichtet, die Einzelheiten der Durchführung ge-     sivement a leurs chefs qui reglent les details d'execution\ngenüber den ihnen unterstellten Kräften anordnen. Die       vis-a-vis du personnel qui leur est subordonne. Les auto-\nzuständigen Behörden der ersuchenden Vertragspartei         rites competentes de la Partie contractante requerante\nerläutern nach Möglichkeit bei dem Hilfeersuchen die        exposent, si possible, dans la demande de secours les\nAufgaben, die sie den Hilfsmannschaften der ersuchten       taches qu'elles entendent confier aux equipes de secours\nVertragspartei übertragen wollen.                           de la Partie contractante requise.\n(3) Die Behörden der ersuchenden Vertragspartei lei-        3) Les autorites de la Partie contractante requerante\nsten den Hilfsmannschaften der ersuchten Vertragspartei     accorderont protection et assistance aux equipes de se-\nSchutz und Hilfe.                                           cours de la Partie contractante requise.\nArtikel 8                                                     Article 8\n(1) Die Kosten der Hilfeleistung durch die Hilfsmann-       1) Les frais de l'assistance fournie par les equipes de\nschaften der ersuchten Vertragspartei nach Artikel 2,       secours de la Partie contractante requise conformement a\neinschließlich der Aufwendungen, die durch Verlust und      l'article 2 ci-dessus, y compris les depenses provenant de\nvöllige oder teilweise Zerstörung der mitgeführten Ge-      la perle et de la destruction totale ou partielle des objets\ngenstände entstehen, werden von den Behörden der er-        emportes, ne sont pas pris en charge par les autorites de\nsuchenden Vertragspartei nicht übernommen. Bei Hilfe-       la Partie contractante requerante. En cas d'assistance\nleistungen durch Luftfahrzeuge kann die um Hilfe er-        fournie par des aeronefs, la Partie contractante requise\nsuchte Vertragspartei verlangen, daß die Kosten, die        pourra exiger le partage par moitie des frais afferents a\ndurch den Einsatz von Luftfahrzeugen entstehen, von der     l'utilisation des aeronefs. Le montant de ces frais sera\nersuchenden Vertragspartei zur Hälfte übernommen wer-       evalue par ref erence aux tarif s generaux en vigueur\nden. Die Höhe dieser Kosten richtet sich nach den in        dans chacun des deux f:tats, tels qu'ils seront precises\njedem der beiden Staaten gültigen Tarifen, so wie sie       dans les arrangements particuliers prevus a I'article 10\nin den besonderen Vereinbarungen nach Artikel 10 dieses     de la presente Convention.\nAbkommens angegeben sind.\n(2) Die Hilfsmannschaften der ersuchten Vertragspartei      2) Toutefois, les equipes de secours de la Partie con-\nwerden jedoch während der Dauer des Einsatzes auf           tractante requise seront nourries et logees, pendant la\nKosten der ersuchenden Vertragspartei verpflegt und         duree de leur mission, aux frais de la Partie contractante\nuntergebracht und mit Betriebsgütern versorgt, sofern       requerante, et approvisionnees en biens d'exploitation\ndie mitgeführten Bestände aufgebraucht sind. Sie erhal-     dans la mesure ou les stocks emportes ont ete epuises.\nten ferner im Bedarfsfall jede erforderliche medizinische   Elles devront recevoir egalement, en cas de besoin, toute\nHilfe.                                                      l'assistance medicale necessaire.\nArtikel 9                                                     Article 9\n(1) Jede Vertragspartei verzichtet auf alle Entschädi-      1) Chaque Partie contractante renonce a toute demande\ngungsansprüche gegen die andere Vertragspartei wegen        d'indemnisation a l'encontre de l'autre Partie contrac-\nBeschädigung von Vermögenswerten, die ihr oder einer        tante en cas de dommages aux biens lui appartenant ou\npolitischen oder verwaltungsmäßigen Untergliederung         appartenant a une subdivision politique ou administrative\ngehören, wenn der Schaden von einem Mitglied einer          si le dommage a ete cause par un membre d'une equipe\nHilfsmannschaft der anderen Vertragspartei bei der Er-      de secours de l'autre Partie contractante dans l'accom-\nfüllung seines Auftrags im Zusammenhang mit der Durch-      plissement de sa mission en execution de la presente\nführung dieses Abkommens verursacht worden ist.             Convention.\nf2) Jede Vertragspartei verzichtet für sich und ihre        2) Chaque Partie contractante renonce, pour elh, et ses\npolitischen oder verwaltungsmäßigen Untergliederungen       subdivisions politiques ou administratives, a toute de-\nauf alle Entschädigungsansprüche gegen die andere Ver-      mande d'indemnisation a l'encontre de l'autre Partie con-","38                                     Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1980, Teil II\ntragspartei, die auf dem Schaden beruhen, der einem          tractante, fondee sur le prejudice subi par un membre\nMitglied einer Hilfsmannschaft entsteht, das bei der Er-     d'une equipe de secours blesse ou decede dans l'accom-\nfüllung seines Auftrags im Zusammenhang mit der Durch-       plissement de sa mission en execution de la presente\nführung dieses Abkommens eine Verletzung oder den            Convention.\nTod erlitten hat.\n(3) Wird durch ein Mitglied einer Hilfsmannschaft der        3) Si, sur le territoire rle la Partie contractante reque-\nersuchten Vertragspartei bei der Erfüllung seines Auf-       rante, un dommage est cause a un tiers par un membre\ntrags im Hoheitsgebiet der ersuchenden Vertragspartei        d'une equipe de secours de la Partie contractante requise\neinem Drillen ein Schaden zugefügt, so haftet die er-        dans l'accomplissement de sa mission, la Partie contrac-\nsuchende Vertragspartei oder gegebenenfalls ihre ersu-       tante requerante ou, le cas echeant, sa subdivision poli-\nchende politische oder verwaltungsmäßige Untergliede-        tique ou administrative requerante est responsable du\nrung für den Schaden nach Maßgabe der Vorschriften.          dommage, selon les dispositions qui s'appliqueraient si ce\ndie im Fall eines durch eigene Hilfsmannschaften ver-        dommage avait ete cause par ses propres equipes de\nursachten Schadens Anwendung fänden.                         secours.\n(4) Die Behörden der Vertragsparteien arbeiten eng           4) Les autorites des Parties contractantes coopereront\nzusammen, um die Erledigung von Schadensersa tzan-           etroitement pour faciliter le reglement des cas d'indemni-\nsprüchen zu erleichtern. Insbesondere tauschen sie alle      sation. Elles echangeront notamment toutes les informa-\nihnen zugänglichen Informationen über Schadensfälle im       tions dont elles seront en mesure de disposer sur les\nSinne dieses Artikels aus.                                   dommages vises au present article.\n(5) Dieser Artikel findet auf gemeinsam veranstaltete        5) Les dispositions du present article s'appliqueront de\nUbungseinsätze von Hilfsmannschaften entsprechende           meme en cas d'exercices organises en commun pour des\nAnwendung.                                                   equipes de secours.\nArtikel 10                                                    Art i c 1 e 10\n(1) Die nach Artikel 3 Absatz 1 zuständigen Behörden         1) Les autorites competentes citees au paragraphe 1 de\nschließen die zur Durchführung dieses Abkommens er-          l'article 3 ci-dessus concluront les arrangements particu-\nforderlichen Einzelvereinbarungen.                           liers necessaires pour l'execution des dispositions de la\npresente Convention.\n(2) Eine Einzelvereinbarung enthält insbesondere fol-        2) Un arrangement particulier contiendra notamment\ngende, für die Durchführung der Einsätze wesentliche         les renseignements ci-apres essentiels pour l'execution\nAngaben:                                                     des missions:\na) Dienstbezeichnung und Aufgabenbereich der Perso-          a) appellation du service et sphere d'activite des per-\nnen, die berechtigt sind, Hilfe anzufordern, anzubieten      sonnes qui sont habilitees a solliciter, offrir et accor-\nund zuzusagen, sowie Bezeichnung, Anschrift und Te-          der l'assistance, ainsi qu'appellation, adresse et nu-\nlefonnummer der Dienststellen, denen sie angehören;         mero de telephone des services auxquels ces per-\nsonnes appartiennent;\nb) Dienstbezeichnung und Aufgabenbereich der Person,         b) appellation de service et sphere d'activite de la per-\nbei der sich der Leiter der Hilfsmannschaft nach sei-        sonne aupres de laquelle le chef de l'equipe de se-\nnem Eintreffen am Einsatzort melden muß, sowie Be-           cours doit se presenter a son arrivee au lieu d'affecta-\nzeichnung, Anschrift und Telefonnummer der Dienst-           tion, ainsi qu'appellation, adresse et numero de tele-\nstelle, der diese Person angehört;                           phone du service auquel cette personne appartient;\nc) Art, Anzahl, Stärke, Ausrüstung und Standort der          c) nature, nombre, effectif, equipement et lieu de sta-\nEinheiten, die auf Ersuchen zu einem Hilfseinsatz            tionnement des unites qui peuvent etre envoyees en\nentsandt werden können;                                      mission de secours sur demande;\nd) alle sonstigen Auskünfte, die geeignet sind, Hilfe zu     d) tous autres renseignements propres a accelerer et\nbeschleunigen und zu erleichtern, insbesondere über          faciliter le secours, notamment sur les telecommunica-\nFernsprech- und Funkverbindungen, die zwischen den           tions qui existent ou pourront etre etablies entre les\nunter den Buchstaben a und b bezeichneten Dienst-             services vises aux alineas a) et b), ainsi que sur les\nstellen bestehen oder herzustellen sind, sowie über          lieux d'atterrissage pour les aeronefs.\nLandeorte für Luftfahrzeuge.\n(3) Eine weitere Einzelvereinbarung wird für den Be-         3) Un autre arrangement particulier sera conclu pour le\ntrieb der Funkanlagen getroffen, mit denen die Hilfs-        fonctionnement des installations radio dont sont munies\nmannschaften ausgerüstet sind oder die ihnen zur Ver-        les equipes de secours ou qui sont mises a leur disposi-\nfügung gestellt werden.                                      tion.\n(4) Eine Einzelvereinbarung wird auch getroffen über         4) Un arrangement particulier sera egalement conclu\ndie in jedem der beiden Staaten geltenden Tarife, die        pour les tarifs applicables dans chacun des deux etats et\nals Berechnungsgrundlage für die Kostenteilung beim          servant de base de calcul pour le partage des frais affe-\nEinsatz von Luftfahrzeugen gemäß Artikel 8 Absatz 1          rents a l'utilisation des aeronefs conformement a\ndienen.                                                      l'article 8, alinea 1.\n(5) Eine Einzelvereinbarung kann unter Umständen die         5) Un arrangement particulier pourra eventuellement\ngemeinsame Veranstaltung von Ubungen beiderseits der         prevoir l'organisation en commun d'exercices de part et\nGrenzen vorsehen.                                            d'autre de la frontiere.\nArtikel 11                                                    Article 11\n(1) Um die Vorhersage, Vorbeugung und Bekämpfung             1) Pour promouvoir et developper la prevision, la\nvon Katastrophen oder schweren Unglücksfällen zu för-        prevention et la lulle en cas de catastrophes ou accidents\ndern und zu verstärken, vereinbaren die Vertragspar-         graves, les Parties contractantes conviennent d'etablir","Nr. 3 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 18. Januar 1980                                     39\nteien eine ständige und enge Zusammenarbeit, indem sie           une cooperation permanente et etroite en echangeant\nalle zweckdienlichen Informationen wissenschaftlich-             toutes informations utiles de caractere scientifique et\ntechnischer Art austauschen und regelmäßige Tagungen             technique et en prevoyant des reunions periodiques.\nvorsehen.\n(2) Diese Zusammenarbeit wird                                    2) Cette cooperation sera mise en c.euvre:\nfür die Regierung der Bundesrepublik Deutschland            -   pour le Gouvernement de la Republique federale\nvon dem Bundesminister des Innern und                           d'Allemagne, par le Ministre federal de l'lnterieur, et\nfür die Regierung der Französischen Republik von                pour le Gouvernement de la Republique franc;aise, par\ndem Innenminister - Dienststelle für Zivilschutz -              le Ministre de l'Interieur (Direction de la Securite\n(Direction de la Securite civile)                               civile).\ndurchgeführt.\n(3) Ferner können gemeinsame Untersuchungen und                  3) De plus, des etudes et reunions communes pourront\nTagungen durchgeführt werden, insbesondere zur Erfor-            etre organisees, notamment en vue de rechercher Ies\nschung von Katastrophenursachen und zur Verbesserung             causes de catastrophes et l'amelioration des previsions\nvon Vorhersagen sowie von Mitteln und Methoden zur               ainsi que les moyens et methodes destines a la preven-\nVorbeugung und Bekämpfung von Katastrophen oder                  tion et a Ja lutte contre les catastrophes ou accidents\nschweren Unglücksfällen.                                         graves.\n(4)  Auf Veranlassung jeder Vertragspartei können                4) Des stages techniques pourront etre organises      a la\nfachliche Lehrgänge für Techniker und Führungskräfte             diligence de chaque Partie contractante au profit des\nder anderen Vertragspartei und insbesondere für Hilfs-           techniciens et cadres de l'autre Partie contractante, et\nmannschaften durchgeführt werden.                                notamment au profit des equipes de secours.\n(5)  Die Anwendung dieses Artikels wird in Einzel-               5) Les modalites d'application des dispositions du pre-\nvereinbarungen näher geregelt.                                   sent article seront reglees par des arrangements particu-\nliers.\nArt i k e 1 12                                                  Article 12\nAlle Streitigkeiten über die Anwendung dieses Ab-                Tous les differends relatifs a l'application de la pre-\nkommens, die nicht unmittelbar durch die nach Artikel 3          sente Convention qui n'auront pas pu etre regles directe-\nzuständigen Behörden beigelegt werden können, werden             ment par les autorites competentes visees a l'article 3 de\nauf diplomatischem Wege beigelegt.                               la presente Convention seront regles par la voie diploma-\ntique ..\nArt i k e 1 13                                                  Art i c 1 e 13\nDieses Abkommen gilt unbefristet. Es kann nach Ab-               La presente Convention est conclue pour une duree\nlauf von fünf Jahren nach seinem Inkrafttreten jederzeit         illimitee. Apres l'expiration d'un delai de cinq ans suivant\nunter Einhaltung einer Frist von einem Jahr gekündigt            son entree en vigueur, elle pourra etre denoncee a tout\nwerden.                                                          moment avec un preavis d'un an.\nArtikel 14                                                       Art i c 1 e 14\nMit Ausnahme der Bestimmungen dieses Abkommens                   A l'exception des dispositions de la presente Conven-\nüber den Luftverkehr gilt das Abkommen auch für das              tion relatives a la circulation aerienne, la presente Con-\nLand Berlin, sofern nicht die Regierung der Bundesre-            vention s'appliquera egalement au Land de Berlin, sauf\npublik Deutschland gegenüber der Regierung der Fran-             declaration contraire faite par le Gouvernement de la\nzösischen Republik innerhalb von drei Monaten nach               Republique federale d'Allemagne au Gouvernement de la\nInkrafttreten des Abkommens eine gegenteilige Erklä-             Republique franc;aise dans les trois mois qui suivront\nrung abgibt.                                                    l'entree en vigueur de la presente Convention.\nArt i k e 1 15                                                  Art i c 1 e 15\n(1) Dieses Abkommen bedarf der Ratifikation; die Ra-            1) La presente Convention sera ratifiee; les instruments\ntifikationsurkunden werden so bald wie möglich in Bonn           de ratification seront echanges aussi töt que possible a\nausgetauscht.                                                   Bonn.\n(2) Dieses Abkommen tritt am ersten Tag des zweiten             2) La presente Convention entrera en vigueur le pre-\nMonats nach Austausch der Ratifikationsurkunden in               mier jour du deuxieme mois suivant l'echange des ins-\nKraft.                                                           truments de ratification.\nGESCHEHEN zu Paris am 3. Februar 1977 in zwei Ur-                FAIT a Paris, le trois fevrier mil neuf cent soixante dix-\nschriften, jede in deutscher und französischer Sprache,          sept, en double exemplaire en langues allemande et\nwobei jeder Wortlaut gleichermaßen verbindlich ist.              franc;aise, les deux textes faisant egalement foi.\nFür die Bundesrepublik Deutschland\nPour Ja Republique federale d' Allemagne\nAxel Herbst\nWerner Maihofer\nFür die Französische Republik\nPour la Republique franc;aise\nMichel Poniatowski"]}