{"id":"bgbl2-1980-25-4","kind":"bgbl2","year":1980,"number":25,"date":"1980-06-21T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/1980/25#page=2","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-1980-25-4/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/1980/bgbl2_1980_25.pdf#page=2","order":4,"title":"Gesetz zu dem Abkommen vom 25./29. Januar 1979 zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland und der Europäischen Weltraumorganisation über die Anwendung des Artikels 20 des Protokolls vom 31. Oktober 1963 über die Vorrechte und Befrelungen der Organisation","law_date":"1980-06-13T00:00:00Z","page":766,"pdf_page":2,"num_pages":11,"content":["766                                  Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1980, Teil II\nGesetz\nzu dem Abkommen vom 25./29. Januar 1979\nzwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland\nund der Europäischen Weltraumorganisation\nüber die Anwendung des Artikels 20 des Protokolls vom 31. Oktober 1963\nüber die Vorrechte und Befreiungen der Organisation\nVom 13.Juni 1980\nDer Bundestag hat das folgende Gesetz beschlossen:                                   Artikel 2\nDieses Gesetz gilt auch im land Berlin, sofern das\nArtikel 1                          land Berlin die Anwendung dieses Gesetzes feststellt.\nDem in Paris am 25./29. Januar 1979 unterzeichne-\nten Abkommen zwischen der Regierung der Bundesre-                                      Artikel 3\npublik Deutschland und der Europäischen Weltraumor-\nganisation über die Anwendung des Artikels 20 des             (1) Dieses Gesetz tritt am Tage nach seiner Verkün-\nProtokolls vom 31. Oktober 1963 über die Vorrechte         dung in Kraft.\nund Befreiungen der Organisation (BGBI. 1965 II               (2) Der Tag, an dem das Abkommen nach seinem Ar-\nS. 1353) wird zugestimmt. Das Abkommen wird nach-          tikel 15 in Kraft tritt, ist im Bundesgesetzblatt bekannt-\nstehend veröffentlicht.                                    zugeben.\nDie verfassungsmäßigen Rechte des Bundesrates\nsind gewahrt.\nDas vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt und\nwird im Bundesgesetzblatt verkündet.\nBonn, den 13. Juni 1980\nDer Bundespräsident\nCarstens\nDer Bundeskanzler\nSchmidt\nDer Bundesminister\nfür Arbeit und Sozialordnung\nEhrenberg\nDer Bundesminister des Auswärtigen\nGenscher","Nr. 25 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 21. Juni 1980                                 767\nAbkommen\nzwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland\nund der Europäischen Weltraumorganisation\nüber die Anwendung des Artikels 20\ndes Protokolls vom 31. Oktober 1963\nüber die Vorrechte und Befreiungen der Organisation\nAgreement\nBetween the Government of the Federal Republic of Germany\nand the European Space Agency\non the Application of Article 20\nof the Protocol of 31 October 1963\non Privileges and-Immunities of the Agency\nAccord\nentre le Gouvernement de la Republique federale d' Allemagne\net l'Agence spatiale europeenne,\nconcernant l' application de l' Article 20\ndu Protocole sur les Privileges et lmmunites de l' Agence\nen date du 31 octobre 1963\nDie Regierung                             The Government                           Le Gouvernement\nder Bundesrepublik Deutschland          of the Federal Republic of Germany    de la Republique federale d'Allemagne\nund                                         and                                      et\ndie Europäische Weltraumforschungs-             the European Space Research                l'Organisation europeenne\nOrganisation,                               Organisation,                       de Recherches spatiales,\ndie ihre Tätigkeit seit dem 31. Mai       conducting its activities since 31 May       conduisant ses activites depuis le\n1975 unter dem Namen Europäische          1975 under the name of European         31 mai 1975 sous le nom d'Agence\nWeltraumorganisation ausübt und im              Space Agency and hereinafter            spatiale europeenne et ci-apres\nfolgenden als „Organisation•               referred to as \"the Agency\",                denommee «l'Agence»,\nbezeichnet wird -\nIN DER ERWÄGUNG, daß nach Ar-             CONSIDERING that under Ar-               CONSID-eRANT qu\"en vertu de\ntikel 20 des Protokolls vom 31. Okto-     ticle 20 of the Protocol on Privileges  l'article 20 du Protocole sur les Privi-\nber 1963 über die Vorrechte und Be-       and Immunities of the Agency, dated     leges et Immunites de l'Agence en\nfreiungen der Organisation die Orga-      31 October 1963, the Agency, its        date du 31 octobre 1963, l'Agence, son\nnisation, der Generaldirektor und die     Director General and staff members      Directeur general et les membres de\nMitglieder des Personals der Organi-      shall be exempt from all compulsory     son personnel sont exempts de toutes\nsation von sämtlichen Pflichtbeiträgen    contributions to national social secur- contributions obligatoires ä des orga-\nan staatliche Sozialversicherungsträ-     ity organs in the event that it estab-  nismes nationaux de prevoyance so-\nger befreit sind, sofern die Organisa-    lishes its own social security system,  ciale, au cas oü elle etablirait elle-\ntion ein eigenes Sozialversicherungs-                                             meme un systeme de prevoyance so-\nsystem einrichtet,                                                                ciale,\nIN DER ERWÄGUNG, daß hierüber             CONSIDERING that agreements              CONSIDElANT que des accords\nmit den Mitgltedstaaten Abkommen          to this effect may be concluded with    peuvent etre conclus A ce sujet avec\nnach Artikel 30 des Protokolls ge-        Member States under Article 30 of the   les Etats membres en application de\nschlossen werden können,                  Protocol,                               l' article 30 du Protocole,\nIM HINBLICK auf den Beschluß des          HAVING REGARD to the decision            VU la decision du Conseil de\nRates der Organisation vom 29. Juli       of 29 July 1964 by the Council of the   l' Agence en date du 29 juillet 1964\n1964 über die Einführung eines eige-      Agency concerning the establishment     relative a l'etablissement d'un sys-\nnen Sozialversicherungssystems der        of a social security system of the      teme propre de prevoyance sociale de\nOrganisation mit Wirkung vom 15. Ju-      Agency with effect from 15 June 1964,   l'Agence prenant effet le 15 juin 1964\nni 1964 und die bevorstehende Einfüh-     and the impending introduction of a     et l'instauration imminente d'un re-\nrung eines Pensionssystems der koor-      pension scheme for the Coordinated      gime de pensions des Organisations\ndinierten Organisationen -                Organisations,                          coordonnees,\nSIND WIE FOLGT UBEREINGE-                 HAVE AGREED AS FOLLOWS:                  SONT CONVENUS DE CE QUI\nKOMMEN:                                                                           SUIT:\nArtikel 1                                  Article t                            Article premier\n(1) Dieses Abkommen findet An-            1. Unless otherwise provided herein,     1. Le pres\"nt Accord s'applique,\nwendung auf Bedienstete -          auch   this Agreement shall apply to staff     sauf dispositions contraires, aux","768                                   Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1980, Teil II\nwenn sie nicht deutscl•.; Staatsange-     members,       including    non-German    agents auxquels s'appliquent l'article\nhörige sind -, auf die Artikel XI des     nationals, governed by Article XI of      XI de la Convention du 14 juin 1962\nUbereinkommens vom 14. Juni 1962          the Convention of 14 June 1962 for        portant creation d'une Organisation\nzur Gründung einer Europäischen           the Establishment of a European           europeenne de Recherches spatiales et\nWeltraumforschungs-Organisation und       Space Research Organisation and the       les dispositions du Statut du Person-\ndie Vorschriften der Personalordnung      Staff Regulations of the Agency, and      nel de l'Agence et qui sont employes\nder Organisation anzuwenden sind          who are employed in the territory of      sur le territoire de la Republique fede-\nund die im Hoheitsgebiet der Bundes-      the Federal Republic of Germany.          rale d'Allemagne, meme s'ils n'ont pas\nrepublik Deutschland beschäftigt wer-                                               la qualite de ressortissant allemand.\nden, soweit dieses Abkommen nichts\nanderes bestimmt.\n(2) Dieses Abkommen findet, soweit        2. Unless otherwise provided herein,      2. Le present Accord ne s'applique\nes nichts anderes bestimmt, keine An-     this Agreement shall not apply to         pas, sauf dispositions contraires, aux\nwendung auf Bedienstete, auf die die      staff members to whom the Staff Re-       agents auxquels le Statut du Person-\nPersonalordnung der Organi!;ation         gulations of the Agency do not apply,     nel de l'Agence n'est pas applicable\nganz oder teilweise nicht anzuwenden      either in whole or in part. Where such    en totalite ou en partie. Ces personnes\nist. Diese Personen unterliegen, wenn     personc; are employed in the territory    sont assujetties aux dispositions de la\nsie im Hoheitsgebiet der Bundesrepu-      of the Federal Republic of Germany        legislation allemande relatives ä la\nblik Deutschland beschäftigt werden,      they shall be subject to German social    securite sociale, si elles sont em-\nden deutschen Rechtsvorschriften          security legislation.                     ployees sur le territoire de la Repu-\nüber Soziale Sicherheit.                                                            blique federale d'Allemagne.\n(3) Soweit die deutschen Rechtsvor-       3. In so far as German legislation is     3. Dans les cas ou les dispositions\nschriften anzuwenden sind, erfüllt die    applicable, the Agency shall fulfil the „ de la legislation allemande sont appli-\nOrganisation die darin vorgesehenen       employer's obligations laid down by       cables, l'Agence doit s'acquitter des\nArbeitgeberpflichten.                     such legislation.                         obligations qu'elle impose aux em-\nployeurs.\nArtikel 2                                  Article 2                                  Article 2\nAuf die Bediensteten der Organisa-        The German legislation governing          Les dispositions de la legislation al-\ntion finden aufgrund dieser Beschäf-      compulsory insurance under the statu-     lemande relatives a l'affiliation obliga-\ntigung die deutschen Rechtsvorschrif-     tory health insurance scheme and the      toire a 1·assurance-maladie legale et\nten über die Pflichtversicherung in       relevant subsidiary legislation as well   les dispositions subsidiaires s'y rap-\nder gesetzlichen Krankenversicherung      as the German legislation governing       portant, ainsi que les dispositions de\nund die hierzu subsidiären Rechtsvor-     compulsory insurance under the statu-     la legislation allemande relatives ä\nschriften sowie die deutschen Rechts-     tory accident insurance scheme shall,     l'affiliation obligatoire A l'assurance-\nvorschriften über die Pflichtversiche-    by virtue of their employment wilh        accidents legale, ne s'appliquent pas\nrung in der gesetzlichen Unfallversi-     the Agency, not apply to staff mem~       aux agents de l' Agence du fait meme\ncherung keine Anwendung.                  bers of the Agency.                        qu'ils sont au service de celle-ci.\nArtikel 3                                  Article 3                                  Article 3\n(1) Auf die Bediensteten der Organi-      1. The German legislation governing        1. Les dispositions de la legislation\nsation finden aufgrund dieser Be-         compulsory insurance under the statu-      allemande relatives ä l'affiliation obli-\nschäftigung die deutschen Rechtsvor-      tory pension scheme shall, by virtue      gatoire a l'assurance invalidite-vieil-\nschriften über die Pflichtversicherung    of their employment with the Agency,       lesse legale ne s'appliquent pas aux\nin der gesetzhchen Rentenversiche-        not apply to staff members of the          agents de l'Agence du fait meme\nrung keine Anwendung. Ein Bedien-          Agency. A staff member who is not a       qu'ils sont au service de celle-ci. Les\nsteter, der dem Pensionssystem der        member of the pension scheme of            agents non affilies au regime de pen-\nkoordinierten Organisationen nicht         the Coordinated Organisations may         sion des Organisations coordonnees\nangehört, kann gegenüber der Organi-       declare to the Agency that he wishes      peuvent declarer a l'Agence qu'ils\nsation erklären, daß er den deutschen      to opt for the application of the provi- veulent etre assujettis aux disposi-\nRechtsvorschriften über die Pflicht-       sions of German legislation regarding     tions de la legislation allemande rela-\nversicherung in der gesetzlichen Ren-      compulsory insurance under the statu-     tives a l'affiliation obligatoire A l'assu-\ntenversicherung unterliegen will. Dies     tory pension scheme. This shall also      rance invalidite-vieillesse legale. 11 en\ngilt auch für Bedienstete, die dem         apply to staff members who are mem-       est de meme des agents affilies au\nPensionssystem der koordinierten          bers of lhe pension scheme of the         regime de pension des Organisations\nOrganisationen angehören, für die vor      Coordinated Organisations, for the        coordonnees pour la periode, ante-\ndessen Einführung liegende Zeit, in       period prior to the scheme's introduc-    rieure ä l'etablissement de ce dernier,\nder ihre Zugehörigkeit zum Versor-        tion during which they remain mem-        et pour laquelle ils demeurent inscrits\ngungsfonds der Organisation aufrecht-     bers of the Provident Fund. The Ger-      au Fonds de Prevoyance de l'Agence.\nerhalten bleibt. Mit Eingang der Erklä-    man legislation shall apply from the      Les dispositions de la legislation alle-\nrung finden die deutschen Rechtsvor-      date of receipt of the declaration. The   mande prennent effet lors de la recep-\nschriften Anwendung. Die Erklärung        declaration shall be effective for the    tion de la declaration. La declaration\ngilt für die Dauer des Dienstvertrages;   duration of the employment contract       vaut pour la duree du contrat de tra-\nsie kann nicht widerrufen werden.         with the Agency; it may not be            vail; elle ne peut etre revoquee.\nrevoked.\n(2) Die Erklärung des Bediensteten        2. The staff member's declaration         2. La declaration faite par un agent\ngemäß Absatz 1 muß binnen sechs           pursuant to paragraph 1 above shall       conformement au paragraphe 1 doit etre\nMonaten nach dem Tag des Inkrafttre-      be made within six months from the        remise dans un delai de six mois ä comp-\ntens des Abkommens nach Artikel 15        date of entry into force of this Agree-   ter de la date de l'entree en vigueur\nSatz 1 abgegeben werden. Wird der         ment pursuant to Article 15, first sen-   du present Accord conformement\nDienstvertrag nach diesem Tag             tence. lf the employment contract is      ä la premiere phrase de l'article 15.","Nr. 25 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 21. Juni 1980                                    769\ngeschlossen, so muß die Erklärung            concluded after this date, the declara-   Si le contrat de travail est conclu\nbinnen sechs Monaten nach Abschluß          tion shall be made within six months      posterieurement ci cette date, la decla-\ndes Dienstvertrages im Sinne der             from conclusion of the employment         ration doit etre remise dans un delai\nBestimmungen der Personalordnung             contract in accordance with the provi-    de six mois a compter de la conclu-\nder Organisation abgegeben werden.          sions of the Staff Regulations of the     sion du contrat de travail au sens des\nSie wirkt auf den 14. Juni 1962 oder,        Agency. lt shall take effect retroac-     dispositions du Statut du Personnel de\nwenn dieser Tag später Jiegt, auf den       tively from 14 June 1962 or from the      l'Agence. Elle prend effet retroactive-\nTag des Beginns des Dienstverhältnis-        day on which the staff member takes       ment au 14 juin 1962 ou au jour de la\nses zurück. Der Bedienstete kann mit        up bis appointment, whichever is the       prise de fonctions si ce jour est poste-\nAbgabe der Erklärung auch einen Tag          later. When making the declaration        rieur a la date precitee. En remettant\nbestimmen, der zwischen dem in               the staff member may also specify a       sa declaration, l'agent peut egalement\nSatz 3 genannten Zeitpunkt und dem           day in the interval between the date      indiquer un jour qui se situe entre\nTag des Eingangs der Erklärung liegt,        indicated in the third sentence of this   l'epoque visee a la troisieme phrase et\nparagraph and the day of the receipt       le jour de la reception de la declara-\nof the declaration.                       tion.\n(3) Die Organisation trifft die erfor-      3. The Agency shall take the necess-       3. L'Agence prend les mesures ne-\nderlichen Maßnahmen, um sicherzu-            ary measures to ensure that in cases      cessaires pour que, dans les cas vises\nstellen, daß in den Fällen des Absat-        covered by the fourth sentence of         a la 4eme phrase du paragraphe 1,\nzes 1 Satz 4 das persönliche Guthaben       paragraph 1 above a staff member's        l'avoir inscrit au compte personnel de\ndes Bediensteten beim Versorgungs-          holding in the Provident Fund of the       tout agent aupres du Fonds de Pre-\nfonds der Organisation für die Auf-         Agency may, at bis request, be used       voyance de l'Agence puisse etre utilise,\nwendungen, die ihm durch die Pflicht-       to cover costs which arise or have         a sa demande, afin de couvrir les de-\nversicherung in der deutschen gesetz-        arisen in connection with his compul-     penses resultant ou ayant resulte de\nlichen Rentenversicherung entstehen         sory insurance under the German           son affiliation obligatoire a l'assu-\noder entstanden sind, verwendet wird,       statutory pension scheme.                  rance invalidite-vieillesse legale alle-\nwenn es der Bedienstete beantragt.                                                     mande.\n(4) Pflichtbeiträge werden erst für         4. Compulsory contributions shall          4. Les cotisations obligatoires ne se-\ndie Zeit nach Inkrafttreten des             be collected only in respect of the       ront recouvrees que pour la periode\nAbkommens nach Artikel 15 Satz 1            period following the entry into force     suivant l'entree en vigueur du present\neingezogen. Soweit vor Inkrafttreten        of the Agreement pursuant to Ar-          Accord conformement ä la premiere\ndes Abkommens nach Artikel 15               ticle 15, first sentence. Where, prior to  phrase de l'article 15. Lorsque des co-\nSatz 1 Pflichtbeiträge für Zeiten ent-      the entry into force of the Agreement     tisations obligatoires auront ete ver-\nrichtet worden sind, in denen auf-          pursuant to Article 15, first sentence,   sees avant l'entree en vigueur du pre-\ngrund einer Erklärung nach Absatz 1         compulsory contributions have been        sent Accord conforrnement ä la pre•\nSätze 2 bis 5 des vorliegenden Arti-        paid for periods subject to compulsory    miere phrase de l'article 15 pour des\nkels Versicherungspflicht besteht, hat      insurance on the basis of a declaration   periodes couvertes par l'assujettisse-\nes dabei sein Bewenden. Eine Nach-          under paragraph 1, second to fifth sen-   ment obligatoire en vertu d'une decla-\nentrichtung von Pflichtbeiträgen ist        tences, of the present Article, such      ration visee aux phrases 2 a 5 du\nauch für die in Satz 2 genannten            contributions shall not be refunded.      paragraphe t du present article, elles\nZeiten zulässig, jedoch nur innerhalb       The retroactive payment of compul-        ne seront pas remboursees. Le rachat\nvon zwei Jahren nach Schluß des             sory contributions shall also be poss-    des cotisations obligatoires est egale-\nKalenderjahres, in dem das Abkom-           ible for periods specified in the second  ment admis pour les periodes visees ä\nmen nach Artikel 15 Satz 1 in Kraft         sentence but only within two years        la phrase 2 du present paragraphe,\ntritt.                                      from the end of the calendar year in      mais seulement dans un delai de deux\nwhich the Agreement enters into           ans ä compter de la fin de l'annee\nforce pursuant to Article 15, first sen-  civile pendant laquelle le present Ac-\ntence.                                    cord est entre en vigueur conforrne-\nment ä la premiere phrase de\nl'article 15.\n(5) Bedienstete, die aufgrund einer         5. In derogation of the statutory         5. Les agents qui, en vertu d'une\nErklärung nach Absatz 1 Sätze 2 bis 5       period allowed for the retroactive        declaration visee aux phrases 2 a 5 du\nden     deutschen     Rechtsvorschriften    payment of contributions, staff mem-      paragraphe 1 du present article, seront\nüber die Pflichtversicherung in der         bers who, on the basis of a declaration   soumis aux dispositions legislatives et\ngesetzlichen Rentenversicherung un-         under paragraph 1, second to fifth sen-   reglementaires allemandes relatives ä\nterliegen, können abweichend von            tences, are subject to the German         l'assujettissement obligatoire ä l'assu-\nden gesetzlichen Nachentrichtungsfri-       laws and regulations governing com-       rance invalidite-vieillesse legale pour-\nsten freiwillige Beiträge zur deutschen     pulsory insurance under the statutory     ront, par derogation aux delais de ra•\ngesetzlichen Rentenversicherung für         pension scheme, may on a voluntary        chat prevus par la Iegislation, verser\nZeiten der Beschäftigung bei der Or-        basis retroactively pay contributions     avec effet retroactif des cotisations\nganisation vom 14. Juni 1962 bis zum        to the Gerrnan statutory pension          volontaires a l 'assurance invalidite-\nTag des Inkrafttretens des Abkom-           scheme for periods of employment          vieillesse legale allemande pour des\nmens nach Artikel 15 Satz 1 nach-           with the Agency between 14 June           periodes d'emploi accomplies aupres\nentricbten, soweit diese Zeiten nicht       1962 and the day of entry into force of   de l'Agence entre le 14 juin 1962 et la\nbereits mit Beiträgen belegt sind. Die      the Agreement pursuant to Article 15,     date d'entree en vigueur du present\nBeiträge können nur bis zum Ablauf          first sentence, provided that contribu-   Accord conformement a la premiere\nvon zwei Jahren nach Inkrafttreten          tions have not been previously paid       phrase de l'article 15 a condition que\ndes Abkommens nach Artikel 15               for the periods in question. The          des cotisations n·aient pas deja ete\nSatz 1 nachentrichtet werden. Sie sind      retroactive payment of contributions      versees pour lesdites periodes, Les co-\nan den Träger des Versicherungszwei-        shall only be possible within two         tisations ne pourront etre versees\nges zu zahlen, in dem der Bedienstete       years from the entry into force of the    avec effet retroactif que dans les deux\nzuletzt Beiträge entrichtet hat. Sind       Agreement pursuant to Article 15,         ans suivant 1·entree en vigueur du\nzuletzt Beiträge zur knappschaftlichen      first sentence. Contributions shall be    present Accord conformement a la","770                                   Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1980, Teil II\nRentenversicherung en.cichtet oder         payable to the carrier of the insurance   premiere phrase de l'article 15. Elles\nsind noch keine Beiträge entrichtet        branch under which contributions          seront versees ä l'organisme de la\nworden, so sind sie an die Bundesver-      have last been paid by the staff mem-     branche d'assurance au titre de la-\nsicherungsanstalt für Angestellte zu       ber. Where contributions have last        quelle l'agent a verse en dernier lieu\nzahlen. Bei der Errechnung der für den     been paid to the Miner's Pension In-      des cotisations. Si des cotisations ont\nVersicherten maßgebenden Rentenbe-         surance or where no contributions         ete versees en dernier Jieu a l'assu-\nmessungsgrundlage sind die Werte           have been previously paid, payments       rance invalidite-vieillesse des mineurs\ndes Jahres, in dem die Beiträge ent-       shall bc made to the Federal Insur-       ou si des colisations n'ont pas encore\nrichtet wurden, zugrunde zu legen.         ance Office for Salaried Employees.       ete versees, elles seront payees a\nFür die Nachentrichtung der Beiträge       The pension computation base appli-       l'Office federal d'assurance des em-\nkönnen die auf dem Konto des Be-           cable in respect of the insured person    ployes. La determination de la base\ndiensteten bei dem Versorgungsfonds        shall be determined on the basis of       servant au calcul de la pension ou\nangesammelten Mittel verwendet wer-        the figures for the year in which the     rente et applicable ä l'assure interesse\nden.                                       contributions werc paid. The funds ac-    sera basee sur les valeurs de l'annee\ncumulated on the staff member's ac-       pendant laquelle les cotisations ont\ncount with the Provident Fund may be      ete versees. Les sommes accumulees\nused for the retroactive payment of       au compte individuel de l'agent au-\ncontributions.                            pres de la caisse de prevoyance pour-\nront etre utilisees pour le rachat des\ncotisations.\n(6) Beiträge zur Pflichtversicherung       6. Compulsory contributions to the         6. Les cotisalions obligatoires ver-\nin der deutschen gesetzlichen Renten-      German statutory pension scheme           sees ä. l'assurance invalidite-vieillesse\nversicherung, die bis zum Tag des          paid up to the day of entry into force    legale allemande avant la date\nInkrafttretens des Abkommens nach          of the Agreement pursuant to Ar-          d'entree en vigueur du present Accord\nArtikel 15 Satz 1 für einen Zeitraum       ticle 15, first sentence, in respect of a conformement ä. la premiere phrase de\nentrichtet worden sind, für den eine       period which was not covered by           l'article 15 pour une periode qui n'est\nPflichtversicherung aufgrund des Ab-       compulsory insurance under para-          pas couverte par l'assujettissement\nsatzes 1 Satz 1 des vorliegenden Ar-       graph 1, first sentence, of the present   obligatoire conformement a la pre-\ntikels nicht besteht, sind unwirksam       Article, shall be inoperative and may     miere phrase du paragraphe 1 du pre-\nund können nach Maßgabe der deut-          be reclaimed in accordance with the       sent article, seront sans effet et pour-\nschen Rechtsvorschriften binnen vier       German laws and regulations within        ront etre recuperees conformement\nJahren nach dem Tag des lnkrafttre-        four years from the day of entry into     aux dispositions legislatives et regle-\ntens des Abkommens nach Artikel 15         force of the Agreement pursuant to        mentaires allemandes dans les quatre\nSatz 1 zurückgefordert werden;             Article 15, first sentence; they shall    ans suivant la date d'entree en Vi•\nandernfalls gelten sie als für die frei-   otherwise be deemed voluntary insur-      gueur du present Accord conforme-\nwillige Versicherung entrichtet, wenn      ance contributions, provided that the     ment ä la premicre phrase de J'article\ndas Recht dazu in der Zeit der Entrich-    right to voluntary insurance existed at   15; sinon, ces cotisations seront consi-\ntung bestand.                               the time of payment.                     derees comme ayant ete versees au\ntitre de l'assurance volontaire a condi-\ntion que l'interesse alt eu droit 6\nl'assurance volontaire a la date de\nleur versement.\n(7) Der Bedienstete wird bei Ab-           7. On conclusion of the employment        7. lors de la conclusion du contrat\nschluß des Dienstvertrages schriftlich     contract, the Agency shall inform the     de travail, l'agent sera informe par\ndurch die Organisation auf die Wahl-       staff member in writing of the option     ecrit par l'Agence de l'option prevue\nmöglichkeit nach Absatz 1 und den          provided tor in paragraph 1 and of the    au paragraphe 1 et des dispositions\nInhalt der Absätze 2 bis 6 hingewie-        provisions contained in paragraphs 2      des paragraphes 2 a 6 du present ar-\nsen. Dies gilt entsprechend für die Be-    to 6. This provision shall apply muta-     ticle. Ceci s'appliquera par analogie\ndiensteten, die am Tag des lnkrafttre-      tis mutandis to staff members already    au personnel sou,; contrat ä la date\ntens des Abkommens nach Artikel 15         under an employment contract on the       d'entree en vigueur du present Accord\nSatz 1 in einem Dienstverhältnis ste-      day of entry into force of this Agree-    conformement ä la premiere phrase de\nhen.                                       ment pursuant to Article 15, first sen-    l'article 15.\ntence.\nArtikel 4                                   Article 4                                 Article 4\n(1) Soweit Bedienstete der Organi-         1. Where staff members of the             1. Pour les agents que l' Agence em•\nsation von dieser außerhalb des             Agency are employed by it outside        ploie en dehors du territoire de Ja\nHoheitsgebiets der Bundesrepublik           the territory of the Federal Republic     Republique federale d'Allemagne,\nDeutschland beschäftigt werden, rich-     of Germany, thc application of Ar-         l'application de l'article 3 relatif a\ntet sich die Anwendung des Artikels 3      ticle 3 relating to compulsory insur-     l'affiliation obligatoire au regime legal\nüber die Versicherungspflicht in der       ance under the Ge1man statutory pen-      d'assurance invalidite-vieillesse alle-\ndeutschen gesetzlichen Rentenversi-        sion scheme shall be governed by the      mand est reglee par les dispositions\ncherung nach den für die Bundesrepu-      national, international and supra-         de droit national, supranational et in-\nblik Deutschland geltenden innerstaat-     national law in force in the Federal      ternational en vigueur pour la Repu-\nlichen, überstaatlichen und zwischen-      Republic of Germany.                      blique federale d' Allemagne.\nstaatlichen Rechtsvorschriften.\n(2) Die Bediensteten der Org~nisa-         2. Staff members of the Agency may        2. Les agents de l'Agence ont la\ntion können, auch wenn sie nicht im        pay voluntary contributions to the        faculte, meme s'ils n'ont pas leur do•\nHoheitsgebiet der Bundesrepublik           German statutory pension scheme           micile ou leur residence habituelle sur\nDeutschland ihren Wohnsitz oder            subject to the conditions of and in       le territoire de la Republique federale\ngewöhnlichen Aufenthalt haben, unter       accordance with the provisions of         d' Allemagne, de cotiser volontaire-\nden Voraussetzungen und nach Maß-          German legislation and of supra-          ment au regime legal d'assurance in•","Nr. 25 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 21. Juni 1980                                  771\ngabe der deutschen Rechtsvorschrif-         national and international law which     validite-vieillesse allemand dans les\nten sowie der für die Bundesrepublik        apply in the Federal Republic of Ger-    conditions et selon les modalites pre-\nDeutschland geltenden überstaatli-           many, even if such staff members do      vues par les dispositions de la legisla-\nchen und zwischenstaatlichen Rechts-        not ha ve their domicile or ordinary     tion allemande ainsi que par les dispo-\nvorschriften freiwillige Beiträge zur       residence in the territory of the Fed-   sitions de droit supranational et inter-\ndeutschen gesetzlichen Rentenversi-         eral Republic of Germany.                national en vigueur pour la Repu-\ncherung entrichten.                                                                  blique federale d' Allemagne.\nArtikel 5                                    Article 5                                Article 5\nAuf die Bediensteten der Organisa-          The German legislation relating to      Les dispositions de la legislation\ntion finden aufgrund dieser Beschäf-         compulsory contributions and levies     allemande relatives aux cotisations\ntigung die deutschen Rechtsvorschrif-       under the Employment Promotion Law      et prelevements obligatoires prevus\nten über die Beitrags- und Umlage-           (\" Arbeitsförderungsgesetz\") shall, by  par la loi sur la promotion de l'em-\npflicht nach dem Arbeitsförderungsge-       virtue of their employment with the      ploi {«Arbeitsförderungsgesetz») ne\nsetz keine Anwendung.                      Agency, not apply to staff members of    s'appliquent pas aux agents de\nthe Agency.                             l'Agence du fait meme qu'ils sont a\nson service.\nArtikel 6                                   Article 6                                 Article 6\nAuf die Bediensteten der Organisa-           The German legislation relating to      Les dispositions de la legislation al-\ntion finden die deutschen Rechtsvor-        family allowances shall not apply to     lemande relatives aux allocations fa-\nschriften über Familienbeihilfen keine       staff members of the Agency.            miliales ne s'appliquent pas aux\nAnwendung.                                                                           agents de l'Agence.\nArtikel 7                                   Article 7                                 Article 7\nEin nichtdeutscher Bediensteter der          A non-German staff member of the        Les agents non allemands de\nOrganisation wird, auch wenn es sich         Agency, even if he belongs to the       l'Agence, meme s'il s'agit d'agents vi-\num einen in Artikel 1 Absatz 2 des          category referred to in Article 1, para- ses ä l'article premier, paragraphe 2\nAbkommens bezeichneten Bedienste-           graph 2, of this Agreement, shall        du present Accord, sont assimiles a\nten handelt, einem deutschen Staats-         receive the same treatment as a Ger-    des ressortissants allemands:\nangehörigen gleichgestellt                   man national:\na) für die Gewährung von Leistungen         a) for the purpose of benefits under     a) pour l'octroi de prestations au titre\naus der gesetzlichen Unfallversi-            the statutory accident insurance         de l'assurance-accidents legale a la\ncherung aufgrund von Arbeitsun-              scheme for industrial injuries (oc-      suite d'accidents du travail (mala-\nfällen   (Berufskrankheiten),    die        cupational diseases) occurring dur-      dies professionnelles) survenus\nwährend einer Beschäftigung bei             ing employment with the Agency,          pendant que l'interesse etait au\nder Organisation eingetreten sind,          and                                      service de l' Agence et\nund\nb) für die Gewährung von Leistungen         b) for the purpose of benefits to be     b) pour l'octroi de prestations au titre\naus der gesetzlichen Rentenversi-           granted under the statutory pen-         de l'assurance invalidite-vieillesse\ncherung, soweit sie auf Versiche-           sion scheme, provided these relate       legale qui correspondent a des pe-\nrungszeiten beruhen, die während            to periods of employment with the        riodes passees au service de\neiner versicherungspflichtigen Be-           Agency covered by compulsory in-         l' Agence et ayant donne lieu a as-\nschäftigung bei der Organisation             surance or by voluntary insurance        surance obligatoire ou volontaire.\noder aufgrund einer freiwilligen             contributions.\nVersicherung      während     einer\nBeschäftigung bei der Organisation\nzurückgelegt sind.\nSatz 1 gilt auch für die nichtdeutschen     The first sentence shall also apply      La premiere phrase s'appliquera ega-\nHinterbliebenen eines in Artikel 1 Ab-      to the non-German survivors of a staff   lement aux ayants droit des agents\nsätze 1 und 2 bezeichneten Bedienste-       member as defined in Article 1, para-    vises aux paragraphes 1 et 2 de\nten.                                        graphs 1 and 2.                          l'article premier, qui ne sont pas de\nnationalite allemande.\nArtikel 8                                   Article 8                                Article 8\n(1) ·Pflichtbeiträge zur gesetzlichen        1. Compulsory contributions to the      1. Les    cotisations obligatoires a\nKrankenversicherung und zur gesetz-         statutory national health insurance      l'assurance-maladie legale et a l'assu-\nlichen Unfallversicherung sowie Bei-        and statutory accident insurance         rance-accidents legale, ainsi que les\nträge und Umlagen nach dem Arbeits-         schemes, as well as contributions and    cotisations et contributions versees en\nförderungsgesetz für die Zeit vor dem       levies under the Employment Promo-       applic11tion de la loi sur la promotion\nInkrafttreten des Abkommens gemäß           tion Law (nArbeitsförderungsgesetz•),    de l'emploi («Arbeitsförderungsge-\nArtikel 15 Satz 1 werden nicht nach-        may not be paid retroactively in re-     setz»), ne peuvent etre rachetees pour\nentrichtet. Soweit sie bereits vor die-     spect of the period prior to the entry   la periode anterieure a l\"entree en\nsem Zeitpunkt entrichtet worden sind,       into force of the Agreement in accord-   vigueur du present Accord en applica-\nhat es dabei sein Bewenden.                 ance with the first sentence of Ar-      tion de l'article 15, premiere phrase.\nticle 15. Where such contributions have  Celles qui ont ete versees anterieure-\nalready been paid prior to that date,    ment a cette ~ate restent acquises.\nthey shall remain unaffected.","772                                      Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1980, Teil II\n(2) Ist das Dienstverl~<.&ltnis bei der      2. Where the contractual relation-       2. Si le contrat de travail avec\nOrganisation beendet und sind für die        ship of a staff member with the Agen-    l'Agence a pris fin et que, posterieure-\nZeit nach der Beendigung für densel-         cy has ended and where after such        ment ä son expiratlon,\nben Krankheitsfall oder Arl.)eitsunfall      termination benefits for the same case\noder dieselbe Berufskrankheit, die           of illness, occupational accident or oc-\nwährend des Dienstverhältnisses ein-         cupational disease sustained during\ngetreten sind,                               such employment are payable under\nboth\na) sowohl Leistungen aus einer nach          a) the insurance prov1s1ons of the       a) des prestations au titre d'une assu-\nder Personalordnung der Organisa-            Staff Regulations of the Agency           rance prevue par le Statut du Per-\ntion vorgesehenen Versicherung               and                                       sonnel de l' Agence et\nals auch\nb) Leistungen aus der deutschen ge-          b) the German statutory national         b) des prestations au titre de l'assu-\nsetzlichen      Krankenversicherung          health insurance or accident insur-       rance-maladie ou de l'assurance-\noder deutschen gesetzlichen Unfall-          ance scheme,                              accidents legale allemande\nversicherung zu gewähren,\nso gehen die Leistungen aus der deut-        the benefits under the German statu-     doivent etre versees pour une meme\nschen gesetzlichen Krankenversiche-          tory national health insurance or acci-  maladie, un meme accident de travail\nrung oder Unfallversicherung vor.            dent insurance scheme shall take pre-    ou une meme maladie professionnelle\ncedence.                                 survenus pendant le temps dudit con-\ntrat, les prestations au titre de l'assu•\nrance-maladie ou de l'assurance-acci-\ndents legale allemande sont accordees\npar priorite.\nArtikel 9                                    Article 9                                Article 9\nBeeinträchtigt dieses Abkommen                In the event of this Agreement be-       Si le present Accord porte prejudice\ndie berechtigten Interessen einer Ver-       ing prejudicial to the legitimate inter- aux interets legitimes de l'une des\ntragspartei, so werden sich die Ver-         ests of one of the contracting Parties,  parties contractantes, celles-ci s'effor-\ntragsparteien im Verhandlungswege            the contracting Parties shall jointly    ceront d'un commun accord de recher-\ngemeinsam bemühen, Möglichkeiten             endeavour to find by way of negotia-     cher, par voie de negociation, Ies\nfür den Schutz dieser Interessen zu          tion means of safeguarding these         moyens de proteger ces interets.\nfinden.                                      interests.\nArtikel 10                                  Art i c 1 e 10                            Ar t1 c 1 e 10\nMaßnahmen zur Durchführung die-               Measures for the implementation of       Les modalites d'application du pre-\nses Abkommens werden durch die               this Agreement shall be determined       sent Accord seront fixees par entente\nzuständigen Stellen der beiden Ver-          by mutual agreement between the          entre les services competents des par-\ntragsparteien in gegenseitigem Ein-          competent bodies of the contracting      ties contractantes.\nvernehmen festgelegt.                        Parties.\nArtikel 11                                  Article 11                                Article 11\n(1) Streitigkeiten zwischen den Ver-         1. Any dispute between the con-          t. Tout litige entre les parties con-\ntragsparteien über die Auslegung oder        tracting Parties concerning the inter-   tractantes ne de l'interpretation ou\nAnwendung dieses Abkommens sol-              pretation or application of this Agree-  de l'application du present Accord\nlen, soweit möglich, durch die zustän-       ment shall as far as possible be settled devra etre regle, dans la mesure du\ndigen Stellen der beiden Vertragspar-        by the competent bodies of the con-      possible, par les services competents\nteien beigelegt werden.                      tracting Parties.                        des parties contractantes.\n(2) Kann eine Streitigkeit auf diese        2. If a dispute cannot be resolved in     2. Si un litige ne peut etre regle de\nWeise nicht beigelegt werden, so ist         this way, it shall be referred, at the   la sorte, il devra etre soumis, sur de-\nsie auf Verlangen einer der beiden           request of either contracting Party, to  mande de l'une des parties contrac-\nVertragsparteien einem Schiedsge-            an arbitration tribunal.                 tantes, a un tribunal d'arbitrage.\nricht zu unterbreiten.\n(3) Das Schiedsgericht wird von Fall         3. The arbitration tribunal shall be     3. Le tribunal d'arbitrage sera cons•\nzu Fall gebildet, indem jede Vertrags-       constituted ad hoc, each contracting     titue pour chaque litige, chaque partie\npartei ein Mitglied stellt und beide         Party designating one member, and        contractante designant un arbitre et\nMitglieder sich auf einen Obmann             the two members agreeing on a chair-     les deux arbitres se mettant d'accord\neinigen, der von den zuständigen Stel-       man, who shall be appointed by the       sur le nom d'un tiers-arbitre qui est\nlen der beiden Vertragsparteien zu           competent bodies of the contracting      ensuite nomme par les services com-\nbestellen ist. Die Mitglieder sind           Parties. The members shall be ap-        petents des parties contractantes. Les\ninnerhalb von zwei Monaten, der Ob-          pointed within two months, and the       arbitres doivent etre designes dans un\nmann innerhalb von drei Monaten zu           chairman within three months, of the     delai de deux mois et le tiers-arbitre\nbestellen, nachdem die eine Vertrags-        date on which one of the contracting     dans un delai de trois mois ä compter\npartei der anderen mitgeteilt hat, daß       Parties has notified the otber that it   de la date ä laquelle une partie con-\nsie die Streitigkeit einem Schiedsge-        intends to submit the dispute to arbi-   tractante a notifie a l'autre son desir\nricht unterbreiten will.                     tration.                                 de soumettre Je litige a arbitrage.\n(4) Werden die in Absatz 3 genann-           4. If the time limits specified in       4. Si les delais mentionnes au para-\nten Fristen nicht eingehalten, so kann       paragraph 3 above are not observed,      graphe 3 ci-dessus ne sont pas respec•","Nr. 25 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 21. Juni 1980                                    773\nin Ermangelung einer anderen Verein-       either contracting Party may in the        tes, chacune des parties contractantes\nbarung jede Vertragspartei den Präsi-      absence of any other arrangement           pourra - a defaut de toute autre con-\ndenten des Europäischen Gerichtsho-        request the President of the European      vention - prier le President de la\nfes für Menschenrechte bitten, die         Court of Human Rights to make the          Cour europeenne des Droits de\nerforderlichen Ernennungen vorzuneh-       necessary appointments. If the Presi-      l'Homme de proceder aux nominations\nmen. Ist der Präsident verhindert, so      dent is unable to do so, the Vice-Presi-   necessaires. En cas d'empechement du\nsoll der Vizepräsident die Ernennun-       dent shall make the appointments. If       President, c'est le Vice-President qui\ngen vornehmen. Ist audi der Vizeprä-       the Vice-President is also unable to       procedera aux nominations. Si ce der-\nsident verhindert, so soll das im Range    do so, the appointments shall be made      nier est egalement empeche, c'est le\nnächstfolgende Mitglied des Gerichts-      by the next most senior member of          membre de la Cour du rang le plus\nhofes, das nicht verhindert ist, die Er-   the Court not so prevented.                eleve et qui n'est pas empeche qui\nnennungen vornehmen.                                                                  procedera aux nominations.\n(5) Das Schiedsgericht entscheidet         5. The arbitration tribunal shall adopt    5. Le tribunal d'arbitrage statue a la\nmit Stimmenmehrheit. Seine Entschei-       its decisions by a majority vote. Sudi     majorite des voix. Ses decisions sont\ndungen sind bindend. Entstehen             decisions shall be binding. In case of a   sans appel. Si le sens ou la portee de\nbezüglich der Bedeutung oder des           dispute as to the bearing or scope of      son arret donne lieu ä contestations,\nUmfangs des Urteils Streitfragen, so       the award, the tribunal shall explain      il appartiendra au tribunal d'arbilrage\nist es Sache des Schiedsgerichts, sein     its award at the request of either of      d'expliciter ledit arret a la requete\nUrteil auf Antrag einer der beiden         the contracting Parties. Each contract-    de l'une des parties contractantes.\nParteien zu erläutern. Jede Vertrags-      ing Party shall pay the costs of its       Chaque partie contractante supporte\npartei trägt die Kosten ihres Mitglie•     designated member and of its represen-     les depenses afferentes a l'arbitre\ndes sowie ihrer Vertretung in dem          tation at the arbitral proceedings. The    qu'elle a designe, ainsi qu'a sa repre-\nVerfahren vor dem Sdiiedsgericht. Die      costs of the chai1man and the remain-      sentation dans l'instance engagee de-\nKosten des Obmannes sowie die son-         ing costs shall be shared equally by       vant le tribunal d'arbitrage. Les frais\nstigen Kosten werden von den beiden        the two contracting Parties. The tribu-    du liers-arbitre et les autres depenses\nVertragsparteien zu gleichen Teilen        nal may determine a different settle-      sont supportes a parts egales par les\ngetragen. Das Schiedsgericht kann          ment of costs. In all other respects the   parties contractantes. Le tribunal\neine andere Kostenregelung treffen.        tribunal shall determine its own rules     d'arbitrage peut fixer un autre regle-\nIm übrigen regelt das Schiedsgericht       of procedure.                              ment concernant les frais. Pour le\ndas Verfahren selbst.                                                                 reste, le tribunal d'arbitrage fixe lui-\nmeme sa procedure.\nArt i k e 1 12                              Art i c 1 e 12                            Ar ti c 1 e 12\n(1)  Dieses Abkommen wird auf              1. This Agreement shall be con-            1. Le present Accord est conclu\nunbestimmte Zeit geschlossen. Jede         cluded for an indefinite period of time.   pour une duree indeterminee. Cha-\nVertragspartei kann es unter Einhal-       Either of the contracting Parties may      cune des parties contractantes peut le\ntung einer Frist von einem Jahr zum        denounce it at the end of a calendar       denoncer a la fin d'une annee civile\nEnde eines Kalenderjahres kündigen.        year provided it gives one year's          avec un preavis d'un an.\nnotice to this effect.\n(2) Tritt dieses Abkommen infolge          2. In the event of this Agreement          2. Dans le cas oü 1' Accord cesse\nKündigung außer Kraft, so gelten           ceasing to be effective as a result of     d'etre en vigueur, a la suite d'une\nseine Bestimmungen für die bis dahin       such denunciation, its provisions shall    telle denonciation, ses disposilions\nerworbenen Leistungsansprüche wei-         continue to apply with respect to en-      continueront d'avoir effet en ce qui\nter; einschränkende Rechtsvorschrif-       titlements to benefits already ac-         concerne les droits a prestations pre-\nten über den Ausschluß eines               quired; such entitlements shall not be     cedemment acquis; les disposilions le-\nAnspruchs oder das Ruhen oder die          affected by restrictive legal provisions   gales restrictives concernant la deche-\nEntziehung von Leistungen wegen des        concerning the exclusion of claims or      ance d'un droit, la suspension ou le\nAufenthalts im Ausland bleiben für         the suspension or disconlinuation of       retrait de prestations pour cause de\ndiese Ansprüche unberücksichtigt.          benefits because of residence abroad.      sejour a l'etranger ne s'appliquent pas\na ces droits.\nArt i k e 1 13                              Ar ti c 1 e 13                            Art i c 1 e 13\n(1) Die Bestimmungen dieses Ab-            1. The provisions of this Agreement        1. Les dispositions du present Ac•\nkommens behalten ihre Gültigkeit für       shall continue to apply in the event of    cord restent valables dans le cas oü\nden Fall, daß eine andere internatio-      another international organisation         une autre organisation internationale\nnale Organisation die Rechtsnachfolge      succeeding to the rights and obliga-       succederait jurid1quement a l'Agence.\nder Organisation antritt.                  tions of the Agency.\n(2) Für Bedienstete der Europä-            2. This Argreement shall apply muta-       2. Le present Accord s'applique par\nischen Organisation für die Entwick-       tis mutandis to staff members of the       analogie aux agents de !'Organisation\nlung und den Bau von Raumfahrzeug-         European Organisation for the Devel-       europeenne pour la mise au point et la\nträgern, die im Zusammenhang mit           opment and Construction of Space           construction de lanceurs d'engins spa-\nderen Auflösung in die Organisation        Vehicle Launchers (ELDO) who were          tiaux qui, ä la suite de la dissolution\nübernommen worden sind, gilt dieses        taken on by the Agency in connection       de celle-ci, ont ete repris dans\nAbkommen entsprechend.                     with the dissolution of ELDO.              l'Agence.\nArtikel 14                                  Art i c 1 e 14                            Art i c1 e 14\nDieses Abkommen gilt auch für das           This Agreement shall also apply to         Le present Accord s'applique egale•\nLand Berlin, sofern nicht die Regie-       Land Berlin, provided that the             ment au Land de Berlin, sauf declara-\nrung der Bundesrepublik Deutschland        Government of the Federal Republic         lion contraire faite par le Gouverne-\ngegenüber der Organisation innerhalb       of Germany does not make a contrary        ment de Ia Republique federale d'Alle-","774                                   Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1980, Teil II\nvon drei Monaten nach Inkrafttreten        declaration to the Agency within        magne ä l' Agence dans les trois mois\ndes Abkommens eine gegenteilige            three months of the date of entry into  qui suivent l'entree en vigueur du pre-\nErklärung abgibt.                          force of this Agreement.                sent Accord.\nArtikel 15                                 Art i c 1 e 15                          Art i c le 15\nDieses Abkommen tritt an dem Tag           This Agreement shall enter into          Le present Accord entre en vigueur\nin Kraft, an dem der Generaldirektor       force on the day on which the Direc-    ä la date ä laquelle le Directeur gene-\nder Organisation von der Regierung         tor General of the Agency receives      ral de l' Agence aura ret;u du Gou-\nder Bundesrepublik Deutschland die         notification f rom the Government of    vernement de la Republique federale\nMitteilung erhalten hat, daß die inner-    the Federal Republic of Germany that    d'Allemagne notification du fait que\nstaatlichen Voraussetzungen für das        the constitutional requirements have    les conditions constitutionnelles sont\nInkrafttreten dieses Abkommens in          been fulfilled for lhe entry inlo force remplies pour l'entree en vigueur du\nder     Bundesrepublik      Deutschland    of this Agreement in the Federal        present Accord sur le territoire de Ja\nerfüllt sind. Es ist, soweit es die An-    Republic of Germany. In so far as this  Republique federale d'Allemagne. 11\nwendung der deutschen Rechtsvor-           Agreement provides for the applica-     est applicable retroactivement ä\nschriften über die gesetzliche Renten-     tion of German legislation governing    compter du 14 juin 1962 pour ce qui\nversicherung vorsieht, rückwirkend         the statutory pension scheme, it shall  concerne l'application des dispositions\nvom 14. Juni 1962 an anzuwenden.           be applicable retroactively as from     de la legislation allemande relatives ä\n14 June 1962.                           l'assurance invalidite-vieillesse legale.\nGESCHEHEN zu Paris am 25. Ja-               DONE in Paris on 29 January 1979        FAIT ä Paris le 29 janvier 1979 en\nnuar 1979 in zwei Urschriften, jede in     m duplicate, in the German, English     double exemplaire en langues alle-\ndeutscher, englischer und französi-        and French languages, all three texts   mande, anglaise et frant;aise, les trois\nscher Sprache, wobei jeder Wortlaut        being equally authentic.                textes faisant egalement foi.\ngleichermaßen verbindlich ist.\nFür die Regierung der Bundesrepublik Deutschland\nFor the Government of the Federal Republic of Germany\nPour le Gouvernement de la Republique federale d'Allemagne\nDr. Otto-Axel Herbst\nFür die Europäische Weltraumorganisation\nFor the European Space Agency\nPour l' Agence spatiale europeenne\nR. Gib so n","Nr. 25 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 21. Juni 1980                                      775\nVerordnung\nüber die lr,_kraftsetzung der Änderungen zu den Regelungen Nr. 2, 4, 15, 19, 20, 23 und 24\nnach dem Ubereinkommen vom 20. März 1958 über die Annahme einheitlicher Bedingungen\nfür die Genehmigung der Ausrüstungsgegenstände und Teile von Kraftfahrzeugen\nund über die gegenseitige Anerkennung der Genehmigung\nVom 18. Juni 1980\nAuf Grund des Artikels 3 des Gesetzes vom 12. Juni                             Verordnung vom 22. August 1973 (BGBl.11 S. 1137,\n1965 zu dem Übereinkommen vom 20. März 1958 über                                  1166) und\ndie Annahme einheitlicher Bedingungen für die Geneh-                         7. Änderung 01 zur Regelung Nr. 24 über einheitliche\nmigung der Ausrüstungsgegenstände und Teile von                                   Vorschriften für die Genehmigung der Fahrzeuge mit\nKraftfahrzeugen und über die gegenseitige Anerken-                                Dieselmotor hinsichtlich der Emission luftverunreini-\nnung der Genehmigung (BGBI. 196511 S. 857), der durch                             gender Stoffe aus dem Motor - Verordnung vom\ndas Gesetz vom 20. Dezember 1968 (BGBI. II S. 1224)                               22. August 1973 (BGBl.11 S. 1137, 1179)\neingefügt worden ist, wird nach Anhörung der zuständi-\ngen obersten Landesbehörden verordnet:                                       vereinbart worden. Sie werden hiermit in Kraft gesetzt.\nDie Änderung 02 zur Regelung Nr. 2 wird als Anhang 1,\n§ 1                                      die Änderung 01 zur Regelung Nr. 4 wird als Anhang 2,\ndie Änderung 01 zur Regelung Nr. 15 wird als Anhang 3,\nNach Maßgabe des Artikels 12 des Übereinkommens                           die Änderung 02 zur Regelung Nr. 15 wird als Anhang 4,\nvom 20. März 1958 sind die                                                   die Änderung 03 zur Regelung Nr. 15 wird als Anhang 5,\n1. Änderung 02 zur Regelung Nr. 2 über einheitliche                          die Änderung 01 zur Regelung Nr. 19 wird als Anhang 6,\nVorschriften für die Genehmigung der Glühlampen,                         die Änderung 01 zur Regelung Nr. 20 wird als Anhang 7,\ndie in Scheinwerfern für Fernlicht und asymmetri-                        die Änderung 01 zur Regelung Nr. 23 wird als Anhang 8\nsches Abblendlicht oder für eines der beiden verwen-                     und die Änderung 01 zur Regelung Nr. 24 wird als An-\ndet werden - Verordnung vom 10. September 1969                           hang 9 zu dieser Verordnung veröffentlicht. *)\n(BGBI. II S. 1729, 1746),\n§ 2\n2. Änderung 01 zur Regelung Nr. 4 über einheitliche\nVorschriften für die Genehmigung der Beleuchtungs-                           Diese Verordnung gilt nach § 14 des Dritten Über-\neinrichtungen für das hintere Kennzeichenschild [die                      leitungsgesetzes in Verbindung mit Artikel 2 des Ge-\nhintere Kennzeichentafel] von Kraftfahrzeugen (mit                        setzes vom 20. Dezember 1968 zur Änderung des Ge-\nAusnahme von Krafträdern) und ihren Anhängern -                           setzes vom 12. Juni 1965 zu dem Übereinkommen vom\nVerordnung vom 1et. September 1969 (BGBI. II                              20. März 1958 über die Annahme einheitlicher\ns. 1729, 1793),                                                          Bedingungen für die Genehmigung der Ausrüstungs-\ngegenstände und Teile von Kraftfahrzeugen und über\n3. Änderungen 01, 02 und 03 zur Regelung Nr. 15 über\ndie gegenseitige Anerkennung der Genehmigung\neinheitliche Vorschriften für die Genehmigung der\n(BGBI. 196811 S. 1224) auch im Land Berlin.\nFahrzeuge hinsichtlich der Emission luftverunreini-\ngender Gase aus Motoren mit Fremdzündung - Ver-\n§ 3\nordnung vom 19. Mai 1972 (BGBI. II S. 445, 466),\nDiese Verordnung tritt hinsichtlich\n4. Änderung 01 zur Regelung Nr. 19 über einheitliche\nVorschriften für die Genehmigung der Nebelschein-                        des Anhangs 1 mit Wirkung vom 26. September 1978,\nwerfer für Kraftfahrzeuge - Verordnung vom 21. Au-                       des Anhangs 2 mit Wirkung vom 6. Mai 1974,\ngust 1972 (BGBI. II S. 905, 965),                                        des Anhangs 3 mit Wirkung vom 11. Dezember 1975,\n5. Änderung 01 zur Regelung Nr. 20 über einhe-itliche                        des Anhangs 4 mit Wirkung vom 1. März 1977,\nVorschriften für die Genehmigung der Kraftfahrzeug-                      des Anhangs 5 mit Wirkung vom 6. März 1978,\nscheinwerfer mit Halogenglühlampen (H4-Lampen)                           des Anhangs 6 mit Wirkung vom 18. Dezember 1974,\nfür asymmetrisches Abblendlicht oder für Fernlicht\noder für beides und der H4 -Lampen - Verordnung                          des Anhangs 7 mit Wirkung vom 15. August 1976,\nvom 19. Mai 1972 (BGBl.11 S. 445, 513),                                  des Anhangs 8 mit Wirkung vom 22. März 1977,\n6. Änderung 01 zur Regelung Nr. 23 über einheitliche                         des Anhangs 9 mit Wirkung vom 11. September 1973\nVorschriften für die Genehmigung der Rückfahr-                           und im übrigen am ersten Tage des auf die Verkündung\nscheinwerfer für Kraftfahrzeuge und ihrer Anhänger-                      folgenden Kalendermonats in Kraft.\nBonn, den 18. Juni 1980\nDer Bundesminister für Verkehr\nK. Gscheidle\n•1 Die Anhänge 1 bis 9 werden als Anlagenband zu dieser Ausgabe des Bundes-\ngesetzblattes ausgegeben. Abonnenten des Bundesgesetzblattes Teil II wird\nder Anlagenband auf Anforderung kostenlos übersandt.","776                                        Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1980, Teil II\nBekanntmachung\ndes Abkommens zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland\nund der Regierung von Jamaika\nüber finanzielle Zusammenarbeit\nVom 2.Juni 1980\nIn Kingston ist am 17. April 1980 ein Abkommen zwi-\nschen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland\nund der Regierung von Jamaika über Finanzielle Zusam-\nmenarbeit unterzeichnet worden. Das Abkommen ist\nnach seinem Artikel 6\nam 17. April 1980\nin Kraft getreten; es wird nachstehend veröffentlicht.\nBonn, den 2. Juni 1980\nDer Bundesminister\nfür wirtschaftliche Zusammenarbeit\nIm Auftrag\nDr. Moltrecht\nAbkommen\nzwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland\nund der Regierung von Jamaika\nüber Finanzielle Zusammenarbeit\ngrammbestimmte Warenhilfe (Beseitigung von Hochwasser-\nDie Regierung der Bundesrepublik Deutschland\nschäden)\", wenn nach Prüfung die Förderungswürdigkeit fest-\nund                                  gestellt worden ist, ein Darlehen bis zu 6 700 000,00 DM (in\ndie Regierung von Jamaika -                       Worten: sechs Millionen siebenhunderttausend Deutsche\nMark) aufzunehmen.\nim Geiste der bestehenden freundschaftlichen Beziehungen            (2) Das in Absatz 1 bezeichnete Vorhaben kann im Einver-\nzwischen der Bundesrepublik Deutschland und Jamaika,                  nehmen zwischen der Regierung der Bundesrepublik\nDeutschland und der Regierung von Jamaika durch andere\nin dem Wunsche, diese freundschaftlichen Beziehungen              Vorhaben ersetzt werden.\ndurch partnerschaftliche Finanzielle Zusammenarbeit zu festi-\ngen und zu vertiefen,\nArtikel 2\nim Bewußtsein, daß die Aufrechterhaltung dieser Beziehun-           Die Verwendung dieses Darlehens sowie die Bedingungen,\ngen die Grundlage dieses Abkommens ist,                               zu denen es gewährt wird, bestimmen die zwischen dem Dar-\nlehensnehmer und der Kreditanstalt für Wiederaufbau zu\nin der Absicht, zur sozialen und wirtschaftlichen Entwicklung     schließenden Verträge, die den in der Bundesrepublik\nin Jamaika beizutragen -                                              Deutschland geltenden Rechtsvorschriften unterliegen.\nsind wie folgt übereingekommen:                                                             Artikel 3\nDie Regierung von Jamaika stellt die Kreditanstalt für Wie-\nArtikel 1                                deraufbau von sämtlichen Steuern und sonstigen öffentlichen\n( 1) Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland ermög-         Abgaben frei, die im Zusammenhang mit Abschluß und Durch-\nlicht es der Regierung von Jamaika, bei der Kreditanstalt für        führung der in Artikel 2 erwähnten Verträge in Jamaika erho-\nWiederaufbau, Frankfurt am Main, für das Vorhaben „Pro-              ben werden."]}