{"id":"bgbl2-1980-24-5","kind":"bgbl2","year":1980,"number":24,"date":"1980-06-19T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/1980/24#page=8","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-1980-24-5/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/1980/bgbl2_1980_24.pdf#page=8","order":5,"title":"Gesetz zum Vertrag vom 5. Februar 1979 zwischen der Bundesrepublik Deutschland und dem Königreich Belgien über den Bau und die Unterhaltung einer Autobahnbrücke über die Our bei Steinebrück","law_date":"1980-06-13T00:00:00Z","page":752,"pdf_page":8,"num_pages":11,"content":["752                                   Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1980, Teil II\nGesetz\nzum Vertrag vom 5. Februar 1979\nzwischen der Bundesrepublik Deutschland und dem Königreich Belgien\nüber den Bau und die Unterhaltung einer Autobahnbrücke\nüber die Our bei Stelnebrück\nVom 13.Junl 1980\nDer Bundestag hat mit Zustimmung des Bundesrates          und 4 des Vertrages bezeichneten Warenbewegungen\ndas folgende Gesetz beschlossen:                            ist die als belgisches Hoheitsgebiet geltende Baustelle\neinschließlich Bauwerk als außerhalb des Erhebungs-\nArtikel 1                          oder Monopolgebietes befindlich anzusehen.\nDem in Brüssel am 5. Februar 1979 unterzeichneten           (3) Die in Artikel 11 des Vertrages vorgesehenen\nVertrag zwischen der Bundesrepublik Deutschland und         steuerlichen Bestimmungen sind mit Wirkung vom 1. Ja-\ndem Königreich Belgien über den Bau und die Unterhal-       nuar 1978 anzuwenden.\ntung einer Autobahnbrücke über die Our bei Steine-\nbrück sowie dem dazugehörigen Briefwechsel vom sel-                                  Artikel 3\nben Tage wird zugestimmt. Der Vertrag und der Brief-\nwechsel werden nachstehend veröffentlicht.                     Dieses Gesetz gilt auch im Land Berlin, sofern das\nLand Berlin ~ie Anwendung dieses Gesetzes feststellt.\nArtikel 2\n( 1) Für die Anwendung des deutschen Umsatzsteuer-                                 Artikel 4\nrechts auf die in Artikel 11 Abs. 1 und 4 des Vertrages\nbezeichneten Umsätze Ist die als belgisches Hoheits-           (1) Dieses Gesetz tritt am Tage nach seiner Verkün-\ngebiet geltende Baustelle einschließlich Bauwerk als        dung in Kraft.\nAußengebiet anzusehen.\n(2) Der Tag, an dem der Vertrag nach seinem Arti-\n(2) Für die Anwendung des deutschen Verbrauch-            kel 15 Abs. 2 in Kraft tritt, ist im Bundesgesetzblatt be-\nsteuer- und Monopolrechts auf die in Artikel 11 Abs. 1      kanntzugeben.\nDas vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt und\nwird im Bundesgesetzblatt verkündet.\nBonn, den 13. Juni 1980\nDer Bundespräsident\nCarstens\nDer Bundeskanzler\nSchmidt\nDer Bundesminister für Verkehr\nK. Gscheidle\nDer Bundesminister des Auswärtigen\nGenscher","Nr. 24 -Tag der Ausgabe: Bonn, den 19. Juni 1980                                753\nVertrag\nzwischen der Bundesrepublik Deutschland\nund dem Königreich Belgien\nüber den Bau und die Unterhaltung einer Autobahnbrücke\nüber die Our bei Steinebrück\nTraite\nentre la Republique federale d'Allemagne\net le Royaume de Belgique\nconcernant la construction et l'entretien d'un viaduc d'autoroute\nsur l'Our pres de Steinebrück\nVerdrag\ntussen de Bondsrepubliek Duitsland\nen het Koninkrijk Belgie\nbetreffende de bouw en het onderhoud van een autosnelweg-viaduct\nover de Our bij Steinebrück\nDie Bundesrepublik Deutschland          La Republique federale d' Allemagne          De Bondsrepubliek 0uitsland\nund                                        et                                       en\ndas Königreich Belgien,                  le Royaume de Belgique,                   bet Koninkrijk Belgie,\nIn dem Bestreben, den Personen•           S'appliquant ä faciliter la circula-     Ernaar strevende het personenver-\nund Güterverkehr zwischen den bei•      •tion des personnes et des marchan•       keer en het goederenverkeer tussen\nden Hoheitsgebieten zu erleichtern,      dises entre les deux territoires,        htm grondgebieden te vergemakke-\nlijken,\nIn dem Wunsch, zu diesem Zweck            Desireux de developper, ä cet eff et,    Verlangende met dit doel het we•\ndas grenzüberschreitende Straßennetz     le reseau des routes franchissant leur   gennet over hun gemeenschappelijke\nzu erweitern,                            fronliere commune,                       grcns uit te breiden,\nSind wie folgt übereingekommen:           Sont convenus de ce qul suit:            Zijn het volgende overeengekomen:\nArtikel 1                                 ArUcle 1                                 Artikel 1\nVertragsgegenstand                           Objet du Tratte                    Voorwerp van het Verdrag\nZwischen dem Brüsselberg (Ge-             Un viaduc sera construit sur rour        Een viaduct wordt gebouwd over de\nmeinde Winterspelt) auf deutschem        entre le Brüsselberg (commune de         Our tussen de Brüsselberg (gemeente\nGebiet und dem Kemmelberg (Ge-           Winterspelt) en territoire allemand et   Winterspelt) op Duits grondgebied en\nmeinde Sankt-Vith) auf belgisdlem        le Kemmelberg (commune de Saint•         de Kemmelberg (gemeenle Sankt-\nGebiet wird über die Our eine Brücke     Vith) en territoire beige afin de relier Vith) op Belgisch grondgebied, ten\nzur Verbindung der deutschen Auto-       rauroroute allemande A 60 (Francfort-    einde de 0uitse autosnelweg A 60\nbahn A 60 (Frankfurt-Steinebrück)        Steinebrück) ä J'autoroute beige A 27    (Frankfort-Steinebrück) te verbinden\nund der belgischen Autobahn A 21         (Verviers-Steinebrück).                  met de Belgische autosnelweg A 21\n(Verviers-Steinebrück) gebaut.                                                    (Verviers-Steinebrück).\nArtikel 2                                 Artlcle 2                                Artll:<el 2\nBeschreibung des Bauwerkes                  Descrlptlon de l'ouvrage                 Beschrljvlng der werken\nFür die in Artikel l genannte             Les donnees suivantes sont fixees        De volgende gegevens zijn vastge-\nBrücke gelten folgende Festlegungen:     pour le viaduc vise a l'arlicle l:       steld voor de in artikel 1 bedoelde\nviaduct:\n-  Gesamtlinge: ca. 712 m;               -   longueur totale: environ 712 m;      - totale lengte: ongeveer 712 m;\n-  10 Brückenfelder;                     -   10 travees;                          - t O overspanningen;\n-  Gesamtbreite: 31,60 m;                -   largeur totale: 31,60 m;             - totale breedte: 31,60 m;\n-  2 Fahrbahnen mit Je 7,50  m Breite,   -   2 chaussees, cbacune de 7 ,50 m de   - 2 rijbanen met elk een breedte van\ngetrennt durch einen Mittelstrei-         largeur, separees par une berme          7,50 m, gescbelden door een mid-\nfen,                                      centrale;                                denberm;\n~ beiderseitige Seitenstreifeo.          -   des bermes laterales de chaque       - laterale vluchtbermen aan beide\ncöte.                                    zijden.","754                                  Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1980, Teil II\nArtikel 3                                   Artlcle 3                                 Artlkel 3\nBauausftlhrung                        Ex~cutlon des travaux                     Uitvoerlng der werken\n1. Das Königreich Belgien über-          1. Le Royaume de Belgique prend            1. Het Koninkrijk Belgie draagt zorg\nnimmt die Bauausführung. Es kann         en charge l'execution des travaux. II      voor de uitvoering der werken. Hel\nsich dabei der .Intercommunale für        peut, ä cct effet, se servir de l'lnter-  mag met dit doel een beroep doen op\ndie Autobahn Es· bedienen.                communale pour l'autoroute E 5.           de diensten van de lntercommunale\nVereniging voor de autoweg E 5.\n2. Das   Königreich Belgien über-        2. Le Royaume de Belgique prend           2. Hel     Koninkrijk Belgie draagt,\nnimmt ohne Kostenersatz alle Arbei-      en charge sans indemnite, toutes les       zonder vergoeding, zorg voor alle\nten der Planung, Ausschreibung, Auf-     operations concemant le projet, la         werkzaamheden betreffende het op-\ntragsvergabe, Bauüberwachung und         mise en adjudication, l'attribution du     maken van de plannen, de in aanbe-\nAbrechnung. Es handelt gegenüber          marche, la surveillance des travaux et    stedingstelling, de gunning van de\nden Unternehmern und sonstigen Ver-       les paiements. 11 agil en son propre      aanbesteding, hel toezicht op de wer-\ntragspartnern im eigenen Namen.           nom vis-a-vis des entrepreneurs et        ken en de betalingen. Hel handelt in\nautres contractants.                      eigen naam met de aannemers en ap-\ndere contractanten.\n3. Die Brücke wird nach den belgi-       3. Le viaduc est calcule et construit      3. De viaduct wordt berekend enge•\nschen technischen Normen und sonsti-     selon les normes techniques et autres      bouwd volgens de Belgische techni-\ngen Vorschriften berechnet und ge-        prescriptions belges. Le droit beige en   sche normen en andere Belgische\nbaut. Belgisches Vertragsrecht und        matiere de contrats et de construclion    voorschriflen. Het Belgisch recht in-\nBaurecht wird angewandt.                  est d'application.                        zake contracten en bouw wordt toe-\ngepast.\n4. Das   Vorhaben wird nach den          4. La mise en adjudication se fait         4. De in aanbestedingstelling ge-\nRichtlinien des Rates der Europäi-        selon la procedure publique confor-       beurt volgens de openbare procedure\nschen Gemeinschaften vom 26. Juli         mement aux directives du Conseil des      overeenkomslig de richtlijnen van de\n1971 auf dem Gebiet der öffentlichen      Communautes europeennes du 26 Juil-       Raad van de Europese Gemeenschap-\nBauaufträge (Amtsblatt der Europäi-       Jet 1971 en matiere de marches pu-        pen van 26 juli 1971 inzake het plaat-\nschen Gemeinschaften 1971 Nr. L-185/      blics de travaux (Journal officiel des    sen van overheidsopdrachten voor de\n1 und L-185/5) öffentlich ausgeschrie-    Communautes europeennes 1971, nos         uitvoering van werken (Publicatieblad\nben.                                      L-185/1 et L-185/5).                      van de Europese Gemeenschappen,\n1971, nn L-185/1 en L-185/S).\nS. Jedem Vertragsstaat obliegt die       S. 11 incombe a chaque Etat con-           S. ledere verdragsluitende Staat\nErstellung der an die Brücke anschlie-    tractant de construire sur son terri-     bouwt op zijn grondgebied de bij de\nßenden Bauwerke und Straßen in sei-       toire les ouvrages et chaussees adja-     viaduct aanliggende kunstwerken en\nnem Hoheitsgebiet entsprechend dem        cents au viaduc ä mesure qu'en pro-       wegen naarmate de bouw van de via•\nFortschreiten der Bauarbeiten an der      gresse Ja construction.                   duct vordert.\nBrücke.\nArtikel .f                                 Artlcle 4                                 Artikel 4\nBaukosten                            Frais de construcUon                           Bouwkosten\nt. Die Vertragsstaaten tragen die         t. Les Etats contractants supportent      1. De verdragsluitende Staten dra-\nBaukosten für Pfeiler, Uberbau und        les frais de construction pour les piles, gen de bouwkosten van de pijlers, het\nBeleuchtung im Verhältnis der im          le tablier et 1'6clairage en proportion   brugdek en de verlichting in verhou-\njeweiligen Hoheitsgebiet befindlichen     de Ja longueur du viaduc sur chaque       ding tot de lengte van de viaduct op\nBrückenlänge. Die Baukosten für           territoire. Par contre, 1e cout des cu-   hun grondgebied. De bouwkosten van\nWiderlager       und       Stützmauern,   Jees, murs de soutenement et rampes       de landhoofden, de steunmuren en de\nAnschlußrampen,       Verlegung    von    d'acces ainsi que le cout du depla-       opritten · alsmede de kosten voor het\nbestehenden Wegen und Leitungen           cement de chemins et canallsatlon         verplaatsen van bestaande wegen en\nträgt jedoch der Vertragsstaat, in des-   existants est A charge de l'Etat con-     leidingen komen daarentegen voor\nsen Hoheitsgebiet diese Arbeiten aus-     tractant sur le territoire duquel ces     rekening van de verdragsluitende\ngeführt werden.                          travaux sont executes.                    Staat op wiens grondgebied de wer-\nken worden uitgevoerd.\n2. Bel der Aufteilung der Baukosten       2. Dans la repartition des frais de       2. Bij de verdeling van de bouw-\nist die belgische Mehrwertsteuer, die     construction, i1 n·est pas tenu compte    kosten wordt geen rekening gehouden\nin den bezeichneten Baukosten enthal-     de Ja taxe beige sur la valeur ajoutee,   met de Belgische belasting op de toe-\nten ist, nicht zu berücksichtigen.       qui est incluse dans ces frais. Cette     gevoegde waarde, die in deze kosten\nDiese Steuer wird allein vom König-      taxe est supportee par le seul Ro-        begrepen is. Deze belasting komt uit-\nreich Belgien getragen.                  yaume de Belgique.                        sluitend voor rekening van het Ko-\nninkrijk Belgie.\nArtikel S                                  Artlcle 5                                 Artikel 5\nGrunderwerb                          Acqul1ltlon des terrains                   Aankoop der gronden\nJeder Vertragsstaat hat dafür zu         Chaque Etat contractant veille ä          ledere verdragsluitende Staat zorgt\nsorgen, daß in seinem Hoheitsgebiet      mettre ä disposition en temps voulu,      ervoor dat de op zijn grondgebied ge-\ndas für den Bau der Brücke dauernd       sur son territoire, les terralns n6ces-   legen gronden die voorloplg of definl-\noder zeitweilig erforderliche Gelinde    n.ires, a titre definitlf ou provilotre,  tief nodig zijn, voor de bouw van de\nrechtzeitig zur Verfügung steht, und     pour la construction du viaduc et sup-     viaduct, tijdig ter beschikking worden\ntrlgt die dabei anfallenden Kosten.       porte les frais que cela entratne.       gesteld en draagt de daaraan verbon-\nden kosten.","Nr. 24 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 19. Juni 1980                                  755\nArtikel 6                                    Artlcle 6                               Artikel 6\nGrenze zwischen den Staaten                    FronU~re entre Jes Etats               Grens tussen de lwee Staten\nAuf der Brüdce gilt als Grenze zwi-          Sur le viaduc sera pris comme fron-      Op de viaduct geldt als grens tussen\nschen den beiden Staaten der Quer-          tiere enlre les deux Etats le profil     de twee Staten het dwarsprofiel door\nschnitt, der durch die lotrechte Projek-    en travers passant par la projection      de loodrechte projectie op het brug-\ntion des Schnittpunktes der Brüdcen-        verticale sur le tablier du point d'in-   dek van hel snijpunl van de aslijn van\nachse mit der Mittellinie des Wasser-       tersection de l'axe du viaduc et de la   de viaduct met de mediaanlijn van de\nlaufes auf den Oberbau gebildet wird.       ligne mediane du cours d'eau. Celle       waterloop. Deze ~ediaanlijn en het\nDiese Mittellinie und der Verlauf der       ligne mediane et le trace de la fron-     trace van de grens op de viaduct zijn\nGrenze auf der Brüdce sind in dem           liere sur le viaduc sont representes     op het bij dit verdrag behorende plan-\nanliegenden Planauszug dargestellt.         sur l'extrait de plan anne:,u~ au pre-    uitlreksel getekend. De grens op de\nAuf der Brücke wird die Grenze durch        sent traite. La frontiere sur Je viaduc   viaduct wordt door een duidelijk\neine deutlich sichtbare Markierung          est indiquee par un marquage bien         zichtbare markerlng aangeduid.\nbezeichnet.                                  visible.\nArtikel 7                                   Artlcle 7                                Artikel 7\nAbnahme und Unterhaltung             RecepUon et entretlen de l'ouvrage                Aanvaard.lng en onderhoud\ndes Bauwerkes                                                                      van het kunstwerk\nl. Nach Abschluß der Bauarbeiten            1. Apres achevement des travaux           t. Na de voltooiing van de bouw-\nwird die Brücke von den zuständigen         de construclion, le viaduc est recep-     werken heeft de aanvaarding van de\nVerwaltungen der beiden Vertrags-           lionne par les administrations compe-     viaduct door de bevoegde besturen\nstaaten in Anwesenheit der Unterneh-        tentes des deux Etats contractants en     van de twee verdragsluitende Staten\nmer abgenommen.                             presence des entrepreneurs.               plaats in aanwezigheid van de aan-\nnemers.\n2. Nach der Abnahme führt das                2. Apres la reception, Je Royaume         2. Na deze aanvaardlng draagt het\nKönigreich Belgien die Unterhaltung         de Belgique assure 6 ses frais, pen-      Konlnkrijk Belgii, op zijn kosten, ge-\nder Brücke einschließlich der Beleuch-      dant cinq ans, l'entretien du viaduc,     durende vijf jaar, zorg voor bet onder-\ntung, des Winterdienstes und der lau-       y compris l'eclairage, le service d'hi-   houd van de viaduct, daaronder be-\nfenden Reinigung für fünf Jahre auf         ver et le nettoyage courant; au cours     grepen de verlichting, de wtnterdienst\nseine Kosten durch und regelt wäh-         de cette periode, il regle avec les        en de gewone reiniging 1 gedurende\nrend dieser Zeit mit den Unterneh-         entrepreneurs les reclamations en ga-      deze periode handelt het met de aan-\nmern die Gewährleistungsansprüche.          rantie.                                   nemers over de waarborgvorderingen.\n3. Nach Ablauf dieser Frist wird der         3. A l'expiration de ce delai, la        3. Bij het verstrijken van deze ter-\nBundesrepublik Deutschland der in           partie de l'ouvrage situee en terri-      mijn wordt bet gedeelte van het\nihrem Hoheitsgebiet gelegene Teil des       toire allemand est remise a la Repu-      kunstwerk dat op Duits grondgebied\nBauwerkes übergeben. Jeder der Ver-         blique federale d' Allemagne. Chacun      is gelegen, aan de Bondsrepubliek\ntragsstaaten übernimmt dann die            des deux Etats contractants prend          Duitsland overgedragen. ledere ver-\nUnterhaltung       einschließlich    der   alors en charge sur son territoire l'en-   dragsluitende Staat draagt dan op zijn\nBeleuchtung, des Winterdienstes und         tretien, y compris l'eclalrage, le ser-   grondgebied zorg voor het onder-\nder laufenden Reinigung sowie die          vice d'hiver et le nettoyage courant,      boud, de verlichting, de winterdienst\nErneuerung In seinem Hoheitsgebiet.        et le renouvellement. Les admlnlstra-     en de gewone relniging daaronder be-\nDie zustindigen Verwaltungen kön-          tions competentes peuvent toutefols       grepen, en voor de vemieuwlng. De\nnen Jedoch vereinbaren, daß die bel-       convenir que, moyennant tndemnite,        bevoegde besturen kunnen nochtans.\ngische Verwaltung diese Aufgaben           1' administration beige se charge de      overeenkomen dat het Belgische be-\ngegen Kostenersatz ganz oder teil-         toutes ces operations ou de certalnes     stuur, mits vergoeding. geheel of ge-\nweise für die gesamte Brücke über-         d'entre elles, pour tout le viaduc. L'ar- deeltelijk zorg draagt voor deze werk-\nnimmt. Für den Kostenersatz wird           ticle 4, paragraphe 2, est d'application  zaamheden over de ganse lengte van\nArtikel 4 Absatz 2 angewendet.             6 l'indemnite.                            de viaduct. Artikel 4, Ud 2, ts voor\ndeze vergoeding van toepassing.\nArtikel 8                                    Artlcle 8                                Artikel 8\nZahlungen                                    Palements                                Betallngen\nl. Das Königreich Belgien über-             l. Le Royaume de Belgique assure          t. Hel Konlnkrijk      Belgii draagt\nnimmt die Vorfinanzierung. Entspre-         le prefinancement. A mesure que les       voor de pretlnanciering en stell voor\nchend dem Ablauf der Bauarbeiten            travaux de construction avancent, 11      de Bondsrepubliek Duttsland de ko•\nstellt es für die Bundesrepublik            dresse pour la Republique federale        stenstaten op naannate de bouw van\nDeutschland Abrechnungen über die           d'Allemagne des releves frais; Ja         de viaduct vordert; de Bondsrepubliek\nentstandenen Kosten auf, die die Bun-       Republique federale d' Allemagne rem-     Duitsland betaald onmiddellijk haar\ndesrepublik Deutschland gemiß ihrem         bourse ceux-ci lmmediatement au Ro-       deel aan bet Koninkrijk Belgie. De be-\nKostenanteil unverzüglich dem König-        yaume de Belgique au prorata de sa        talingen geschieden ln Belgische\nreich Belgien erstattet. Alle Zahlun-       part. Tous les paiements se font en       munt.\ngen erfolgen in belgischer Währung.         monnaie beige.\n2. Nach der gemeinsamen Abnahme              2. Apres la reception commune,     le     2. Na de gezamenlijke aanvaarding\nleitet das Königreich Belgien der Bun-      Royaume de Belglque presente 6         la legt het Koninkrijk Belgii de eindaf-\ndesrepublik Deutschland die Endab-          Republique federale d'Allemagne        le rekening voor aan de Bondsrepubliek\nrechnung zu. Bei Meinungsverschie-          compte final. En cas de divergence    de  Duitsland. In geval van meningsver-\ndenheiten können die unstreitigen           vues, les montants non contestes      ne  schil mogen de niet-betwiste bedragen\nBeträge nicht zurückgehalten werden.        peuvent etre retenus.                     niet worden lngehouden.","756                                   Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1980, Teil II\nArtikel 9                                  Artlcle9                                   Artikel 9\nGebtlhrenfrelhelt                        Exemplion de peage                         VrlJstelllng van tol\nFür die Benutzung der Brücke dür-          Aucun peage ne peut etre exige             Geen enkele tol mag worden geeist\nfen keine Gebühren erhoben werden.          pour l'utilisation du viaduc.              voor het gebruik van de viaduct.\nArtikel 10                                 Artlcle 10                                  Artikel 10\nBetretungsrecht                              Drolt d'acces                           Recht van toegang\nt. Die mit dem Bau oder der Unter-          l. Les agents de chaque Etat con-         t. De personeelsleden van de twee\nhaltung der Brücke einschließlich der       tractant occupes 6 la construction ou      verdragsluitende Staten die met de\nBeleuchtung, des Wlnterdienst~s und         6 l'entretien du viaduc, y compris         bouw van de viaduct of met het on-\nder laufenden Reinigung beauftragten        l'eclairage, Je service d'hiver et Je      derhoud ervan, de verlichting, de win-\nBeschlIUgten Jedes Vertragsstaates          nettoyage courant, de meme que tou-        terdienst en de gewone reiniging\nwie auch alle anderen am Bau oder an        tes autres personnes qui participent a     daaronder begrepen, zijn belast als-\nder Unterhaltung beteiligten Personen       la construction ou a l'entretien peu-      mede alle andere personen die aan de\ndürfen zur Wahrnehmung ihrer Aufga-         vent, pour l'accomplissement de leurs      bouw of hel onderhoud van de via-\nben die Grenze überschreiten und sich       t6ches, traverser la frontiere et se-      duct deelnemen, mogen, om hun taak\nauf dem Teil der Baustelle oder der         journer sur Ja partie du chantier ou       te vervullen, de grens overschrijden\nBrücke aufhalten, der im Hoheitsge-         du viaduc qui se trouve sur le terri-      en op dat gedeelle van het bouwwerk\nbiet des anderen Vertragsstaates liegt,     loire de l'autre Etat contractant, sans    of van de viaduct verblijven dat op\nohne daß sie dafür einer nach dessen        devoir etre en possession du titre de      het grondgebied van de andere ver-\nRecht etwa erforderlichen Aufent-           sejour eventuellement exi:;=~ selon le     dragsluitende Staat is gelegen, zonder\nhaltserlaubnis bedürfen.                    droit de cet Etat.                         in het bezil te zijn van de machtiging\ntot verblijf die eventueel volgens de\nwetgeving van die Staat vereist is.\n2. Die in Absatz 1 genannten                2. Les agents vises au paragraphe 1       2. De personeelsleden vermeid on-\nBeschäfUgten und die anderen im glei-       et les autres personnes visees au          der lid 1 en de andere personen ver-\nchen Absatz genannten Personen müs-         meme paragraphe doivent etre en            meld in datzelfde lid moeten in het\nsen einen NaUonalpaß oder einen mit         possession d'un passeport national ou      bezit zijn van een nationaal paspoort\nLichtbild versehenen amUichen Perso-        d'une carte d'identite officielle avec     of van een officiele ldentiteitskaart\nnalausweis mit sich führen. Wenn sie       photographie. S'ils ne sont pas ressor-    met foto. Indien zlj geen onderdanen\nnicht die Staatsangehörigkeit eines        Ussants d'un Etat membre de la Com-        zijn van een lidstaat van de Europese\nMitgliedsstaats      der    Europlischen   munaute economique europeenne, ils         Economische Gemeenschap, moeten\nWirtschaftsgemeinschaft         besitzen,  doivent de plus, etre en possession        zijn bovendien in het bezit zijn van\nmüssen sie außerdem die Aufenthalts-       d'un titre de sejour de !'Etat con-        een machUglng tot verblijf, afgegeven\nerlaubnis des Vertragsstaats mit sich      tractant dans lequel ils ont leur re-      door de verdragsluitende Staat op\nführen, in dem sie ihren Wohnsitz          sidence.                                   wlens grondgebied zij hun woonplaats\nhaben.                                                                                 hebben.\n3. Außer den in Absatz 2 genannten          3. Outre les documents vises au pa-       3. Benevens de documenten vermeid\nPapieren müssen die in Absatz t ge-        ragraphe 2, les agents vises au para-      onder lid 2, moeten de personeelsle-\nnannten Beschäftigten einen Dienst-        graphe t devront etre porteurs d'une       den, vermeid onder lid l, houder zijn\nausweis, die anderen Im gleichen           carte de service et les autres per-         van een dienstkaart en moeten de an-\nAbsatz genannten Personen eine Be-         sonnes visees au meme paragraphe,          dere personen vermeid in datzelfde\nscheinigung des sie beschlfUgenden         d'une attestaUon de l'entreprise qui       Ud, houder zljn van een getutgschrift\nUnternehmens mit sich führen. aus           les emploie prouvant qu'elles parti-       afgegeven door de onderneming die\nder hervorgeht, daß sie an den Arbei-       cipent aux travaux.                        hen te werk stell en waaruit blijkt- dat\nten beteiligt sind.                                                                    zij aan de werken deelnemen.\n4. Jeder der Vertragsstaaten wird          4. Chacun des Etats contractants           4. Elk der verdragsluitende Staten\nPersonen, die unter Verletzung dieses       reprendra en tout temps sans fonna-        neemt, overt>enkomstig de weder-\nVertrages in das Hoheitsgebiet des          lite, selon les accords pris entre eux,    zljdse akkoorden, op elk ogenblik en\nanderen Staates gelangt sind, Jeder-        Jes personnes arrivees sur le territoire   zonder enige fonnaliteit, de personen\nzeit nach den zwischen ihnen getroffe-      de l'autre Etat en contravention au        terug die, in strijd met dit verdrag, op\nnen Vereinbarungen formlos zurück-          present traite.                            het grondgeb!ed van de andere Staat\nübernehmen.                                                                            zijn toegekomen.\nArtikel 11                                 ArUcle 11                                   Artlkel 11\nsteuerliche Bestimmungen                      DlsposlUons flscales                        Flscale bepallngen\n1. Wlhrend der Bauarbeiten und bis          l. Pendant les trauvaux et Jusqu'ä        1. Tijdens de werken en tot bij de\nzur Ubergabe der Brücke nach ArU-           la remlse du viaduc confonnement a         overdracht van de viaduct overeen-\nkel 7 Absatz 3 gelten abweichend von       l'article 7, paragraphe 3, le chantier     komstig artikel 7, lid 3, worden de\nArtikel 6 Baustelle und Bauwerk hin-       et l' ouvrage sont, en derogation a        werf en het kunstwerk, in afwijking\nsichtlich der indirekten Steuern, ein-     l'article 6, reputes situes en territoire  van artikel 6, geacht zieh op Belgisch\nschließlich der Einfuhrabgaben und         beige du point de vue des imp6ts           grondgebied te bevinden uit oogpunt\nEinfuhrsteuern, sowie der Einfuhr-         indirects, y compris les droils et laxes   zowel van de indirecte belastingen,\nund Ausfuhrregelungen als belgisches       ä l'importation, et de la reglementa-      met lnbegrip van de rechten en bela-\nHoheitsgebiet, soweit es sich um           tion en matiere d'importation et d·ex-     stlngen ter zake van de invoer, als van\nWarenlieferungen, sonstige Leistun-        portation, dans la mesure oü il s'agit     de reglementering inzake invoer en\ngen und Einfuhren handelt, die für den     de livraisons de biens, d'autres presta-   uitvoer, in de male dat het gaat om le-\nBau der Brücke oder für deren Un-           üons et d'importations, destinees 6 Ja    veringen van goederen, om andere\nterhaltung nach Artikel 7 Absatz 2         construction du vladuc ou A son en-        prestaties en om lnvoeren, bestemd\nbestimmt sind.                             tretien selon l'article 7, paragraphe 2.   voor de bouw van de viaduct of voor\nhet onderhoud ervan overeenkomsUg\nartikel 7, lid 2.","Nr. 24 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 19. Juni 1980                                  757\n2. Waren, die aus dem freien Ver-         2. Les biens en provenance de la          2. De goederen afkomstig uit het\nkehr in der Bundesrepublik Deutsch-       libre circulalion dans la Republique       vnje verkeer in de Bondsrepubliek\nland stammen, sind bei der Einfuhr       federale d'Allemagne sont exempts des      Duitsland, zijn vrij van rechten en be-\nnach Belgien von Einfuhrabgaben und      droits et laxes ä l'importation ä l'en-    lastingen ter zake van de invoer bij\nEinfuhrsteuern befreit, soweit sie zum    tree en Belgique, dans la mesure oü        het binnenkomen in Belgie, voor\nBau oder zur Unterhaltung der Brücke     ils sont utilises pour la construction     zover ze voor de bouw of het onder-\nverwendet werden. Diese Befreiung         ou l'entretien du viaduc. Celle exemp-     houd van de viaduct worden gebruikt.\ngilt vom Baubeginn an. Sicherheiten       lion est valable des le commencement       Deze vrijstelling geldt vanaf het begin\nwerden nicht verlangt. Waren, die bei     des travaux. Des caulionnements ne         der     werkzaamheden.      Borgstelling\nder Einfuhr nach Belgien einer Ver-       sont pas exiges. Les biens soumis a        wordt niet geeist. De goederen waar-\nbrauchssteuer unterliegen, werden         un droit d'accise 6 l'entr6e en Bel-       op bij lnvoer in Belgie een accijns\nhiervon nicht befreiL Bei der Einfuhr     gique ne sont pas exon6r6s de ce           wordt geheven, zijn niet vrijgesteld\nvon Waren durch die öffentlichen          droit. Lors de l\"importalion de blens      van deze belasting. Bij de invoer van\nBauverwaltungen und die .Intercom-        par les administralions publiques de       goederen door de openbare bouwbe-\nmunale für die Autobahn E 5• tritt        travaux ou par l'Intercommunale pour       sturen of door de Intercommunale\neine Befreiung von der belgischen         l'autoroute E 5, il n'y a pas d'exemp-     voor de autoweg E 5, wordt geen vrij-\nMehrwertsteuer nicht ein.                 tion de la taxe beige sur la valeur        stelling verleend van de Belgische be-.\najoutee.                                   lasting op de toegevoegde waarde.\n3. Die zum Bau oder zur Unterhal-         3. Les blens n6cessaires a Ja con-        3. De goederen die worden gebruikt\ntung der Brücke erforderlichen Waren      struction ou ä l'entretien du viaduc ne    voor de bouw of het onderhoud van\nunterliegen bei ihrer Einfuhr und Aus-    sont, tant a leur entree qu·a leur sortie, de viaduct zijn, zowel bij invoer als\nfuhr keinen Verboten und Beschrän-        soumis a aucune interdiclion ou res-       bij uitvoer, aan geen verbodsbepalin-\nkungen.                                   triction.                                  gen of beperkingen onderworpen.\n4. Die Absätze l bis 3 gelten auch        4. Les paragraphes l ä 3 sont 6ga-         4. De leden l tim 3 zijn eveneens\nnach Ablauf der in Artikel 7 Absatz 2     lement d'applicalion, apres l'e:xpira-     van toepassing, na het verstrijken van\ngenannten Frist für Warenlieferungen,     tion du delai mentionn6 a l'article 7,     de termijn bedoeld in artikel 7, lid 2,\nsonstige Leistungen und Einfuhren für     paragraphe 2, aux livraisons de biens,     op de levering van goederen, op de\ndie in Artikel 7 Absatz 3 bezeichneten    au:x autre prestations et aux impor-       andere prestaties alsmede op de\nAufgaben, soweit die belgische Ver-       tations pour les operations design6es      invoer voor de in artikel 7, lid 3, be-\nwaltung diese Aufgaben durch Ver-         a l'article 7, paragraphe 3, dans la       doelde werkzaamheden in de male dat\neinbarung ganz oder teilweise für die     mesure ou, a la suite d'un arrange-        het Belgische bestuur, ingevolge een\ngesamte Brücke übernommen hat.            ment, l'administration beige s•est char-   overeenkomst, geheel of gedeeltelijk\ngee de toutes ces op6rations ou de         ervoor zorg draagt over de ganse\ncertaines d·entre elles, pour tout le      lengte van de viaduct.\nviaduc.\n5. Die zuständigen Steuer- und Zoll-      5. Les administrations fiscales et        5. De bevoegde fiscale en douane-\nverwaltungen verständigen sich und        douanieres competentes s·entendent         besturen plegen overleg en verlenen\nleisten einander jede notwendige Un-      et se pretent mutuellement toute l'as-     elkaar de nodige bijstand met het oog\nterstützung bei der Anwendung ihrer       sistance necessaire en vue de l'appli-     op de toepassing van hun wetgeving\nRechts- und Verwaltungsvorschriften       cation de leurs lois et reglement dans     en reglementering in het raam van het\nim Rahmen der Bestimmungen der            le cadre des disposltlons des para-        bepaald~ ln de leden l tim 4. De Bel-\nAbsitze l bis 4. Die belgischen Beam-     graphes l A •· Les fonctionnalres bel-     gische ambtenaren van deze besturen\nten dieser Verwaltungen sind berech-      ges de ces administratlons sont en         hebben het recht zieh te bevlnden op\ntigt, sich auf der gesamten Baustelle     drolt de se trouver sur toute l'eten-      de gehele uitgestrektheld van de werf\nund dem gesamten Bauwerk aufzuhal-        due du chantier et de l'ouvrage et d'y     en van het kunstwerk om er de maatre~\nten und dort die in den belgischen        appliquer les mesures pr6vues par les      geien bepaald in de Belgische wetge-\nRechts- und Verwaltungsvorschriften       lois et reglements belges. Les admi-       ving en reglementering toe te passen.\nvorgesehenen Maßnahmen zu treffen.        nistrations fiscales et douanieres bel-    Nochtans, mogen de Belgische fiscale\nDie belgischen Steuer- und Zollver-       ges ne sont toutefois pas autorisees       en douane-besturen geen arrestaties\nwaltungen sind jedoch nicht berech-       a proceder a l'arrestation de ressor-      verrichten van Duitse onderhorigen\ntigt, deutsche Staatsangehörige im        tissants allemands sur le territoire de    op het grondgebied van de Bondsre-\nHoheitsgebiet der Bundesrepublik          la Republique federale d'Allemagne.        publiek Duitsland.\nDeutschland festzunehmen.\n6. Von diesem Vertrag unberührt           6. Le present traite ne porte aucune      6. Dit verdrag doet geen afbreuk\nbleibt das Abkommen vom 11. April         atteinte 6 la convention du 11 avril       aan de overeenkomst van 11 april\n1967 zwischen der Bundesrepublik          1967 entre la Republique f6derale          1967 tussen de Bondsrepubliek Duits-\nDeutschland und dem Königreich Bel-       d'Allemagne et le Royaume de Bel-          land en het Koninkrijk Belgie tot\ngien zur Vermeidung der Doppelbe-         gique en vue d'eviler les doubles lm-      voorkoming van dubbele belasting en\nsteuerungen und zur Regelung ver-         posilions et de regler certaines autres    tot regeling van sommige andere aan-\nschiedener anderer Fragen auf dem         queslions en matiere d'imp6ts sur Je       gelegenheden inzake belastingen van\nGebiete der Steuern vom Einkommen         revenu et sur la fortune, y compris        inkomen en van vermogen, met inbe-\nund vom Vermögen einschließlich der       la contribution des patentes et les        grip van de ondernemingsbelasting en\nGewerbesteuer und der Grundsteuern.       impöts fonciers.                           de grond b~lasting.\nArtikel 12                                 Article 12                                Artikel 12\nTedmlldle Kommission                       Commisslon technlque                      Technische Commlssle\nl. Es wird eine deutsch-belgische         1. 11 est instilu6 une Commission          t. Er wordt een Belgisch-Duitse\ntechnische Kommission gebildet. Den       technique belgo-allemande. La presl-       Technische Commissie lngesteld. Het\nVorsitz in der Kommission führen die      dence en est assuree alternativement       voorzillerschap wordt afwisselend\nDelegationsleiter abwechselnd für         pour six mois par les chefs des de-        door de delegalievoorzltters uitge-\njeweils sechs Monate. Die Beschlüsse      legations. Les decisions de la Com-        oefend voor een periode van zes","758                                   Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1980, Teil II\nder Kommission werden im gegensei-         mision sont prises de commun ac-           maanden. De beslissingen van de\ntigen Einvernehmen gefaßt.                 cord.                                      Commissie worden in onderlinge\novereenstemming genomen.\n2. Die Kommission hat folgende             2. La Commission a les missions sui•      2. De Commissie wordl belast met\nAuigaben:                                   vantes:                                   de volgende opdrachlen:\na) Festlegung des Standortes, der          at la fixalion de l\"emplacement, des       at de bepaling van de bouwplaals, de\nHauptmasse und der Gestaltung              dimenslons principales et de Ja           voornaamste af metingen en de\nder Brücke;                                structure du viaduc;                      structuur van de viaducl;\nb) Feststellung des Umfanges der ge-        b) la determination de l'etendue des      b) de bcpaling van de omvang van de\nmeinsamen Arbeiten;                        travaux communs;                          gemeenschappelijke werken;\nc) Prüfung des Entwurfs und des Ver-       c) l'examen du projet et de la pro-        c) het onderzoek van het ontwerp en\ngabevorschlages;                           position d\"attribution du marche;         van het voorstel tot gunning van\nde aanbesteding;\nd)    Einigung über Zahlungen;              d)   l'entente sur les paiements;         dJ de ovcreenstemming over de beta-\nlingcn;\ne) Abnahme des Bauwerks;                    e) la receplion de l'ouvrage;             c) de aanvaarding van de viaduct;\nf) Kostenteilung;                          f) la repartition des frais;              f) de kostenverdeling;\ng) Obergabe und Ubernahme der               g) la remise et la reprise du viaduc.     g) de overdracht en de overname van\nBrücke.                                                                             de viaduct.\n3. Jede Delegation in der Kommis-          3. Chaque delegation a la Commis-         3. ledere delegalie in de Commissie\nsion kann sich von den zuständigen          sion peut se faire presenter par les      kan haar de documenten die zij nodig\nVerwaltungen des anderen Vertrags-          administrations competentes de l'autre    acht om de beslissingen van de Com-\nstaates die Unterlagen vorlegen las-        Etat contractant les documents qu'elle    missie voor te bereiden, doen voorleg-\nsen, die sie für notwendig erachtet,        estime necessaires pour preparer les      gen door de bevoegde besturen van\num die Beschlüsse der Kommission            decisions de la Commission.               de andere verdragsJuitende Staat.\nvorzubereiten.\nArtikel 13                                  Artlde 13                                Artikel 13\nSchiedsverfahren                               Arbitrage                                Arbitrage\n1. Streitigkeiten über die Auslegung       l. Les contestaUons sur l'interpre•       t. De geschillen met betrekking tot\noder Anwendung dieses Vertrages             tation ou l'appllcaUon du present trai-   de uillegging of de toepassing van dit\nwerden, soweit möglich, durch die           te seront, autant que possible, apla-     verdrag worden, zoveel mogelijk bij\nVertragsstaaten gütlich beigelegt;          nies ä l'amiable par les Etats con-       minnelijke schikking beslecht; ledere\njeder Vertragsstaat kann zu diesem          tractants; chaque Etat contractant        verdragsluitende Staat kan met dit\nZweck die technische Kommission um          peut, ä cette fin, demander a la Com•     doel aan de Technische Commissie\nStellungnahme bitten.                      mission technique de prendre position.    vragen een standpunt in te nemen.\n2. Kann eine Streitigkeit nicht güt-       2. Lorsqu'une contestation ne peut        2. Indien een geschil niet bij minne-\nlich beigelegt werden, so wird sie auf     etre aplanie ä l'amiable, elle est sou•   lijke schikking kan worden beslechl,\nAntrag eines Vertragsstaats einem           mise ä l'arbitrage ä la demande de'       wordt het op verzoek van een der ver-\nSchiedsgericht unterbreitet.                l'un des Etats contractants.              dragsluitende Staten aan een schelds-\ngerecht voorgelegd.\n3. Das Schiedsgericht wird von Fall        3. Le tribunal d'arbitrage est consti-    3. Hel scheidsgcrecht wordt per ge-\nzu Fall in der Weise gebildet, daß         tue de cas en cas, de maniere que         val zo samengesteld dat ledere ver-\njeder Vertragsstaat einen Schiedsrich-     chaque Etat contractant y deslgne un      dragsluitende Staat een scheidsrechter\nter bestellt. Die beiden so bestellten     arbitre. Les deux arbitres ainsi desi-    aanwijst. De twee aldus aangewezen\nSchiedsrichter       ernennen      einen   gnes nomment un troisieme arbitre         scheidsrechlers wijzen een derde\nObmann, der weder die deutsche noch        qui n·est ni de nationalite allemande     scheidsrechter aan die noch de Duitse\ndie belgische Staatsangehörigkeit be-       ni de nationalite beige.                  noch de Belgische nationaliteit bezit.\nsitzt.\n4. Sind die Schiedsrichter und der         4. Si les trois arbitres ne sont pas      4. Indien de drie scbeidsrecbters\nObmann nicht binnen zwei Monaten           designes dans les deux mois de la         niet binnen twee maanden na het in\nseit der Antragstellung nach Absatz 2      demande visee au paragraphe 2, cha•       lid 2 bedoelde verzoek zijn aangewe•\nbestellt worden, so kann jeder Ver-        cun des Etats contractants peut invi-     zen, kan iedere verdragsluilend Staat\ntragsstaat     den    Präsidenten    des   ter le president de la Cour de justice    de voorzitter van het Hof van Justilie\nGerichtshofs       der     Europäischen    des Communautes europeennes ä pro-        van de Europese Gemeenschappen\nGemeinschaften billen, die erforderli-     ceder aux designalions necessaires.       verzoeken om tot de noodzakelijke\nchen Ernennungen vorzunehmen. Ist          Si Je president de Ja Cour de justice     aanwijzingen over te gaan. Indien de\nder Präsident des Gerichtshofs der         des Communautes europeennes est           voorzitler van het Hof van Juslitie\nEuropäischen Gemeinschaften verhin-        empeche ou s·n esl de nationalite         van de Europese Gemeenschappen\ndert oder besitzt er die deutsche oder     allcmande ou beige, c·est le president    verhinderd is of indien hij de Duitse\nbelgische Staatsangehörigkeit, so wird     de chambre le plus ancien qui est in-     of de Belgische nalionaliteil bezit,\nder dienstälteste Kammerpräsident         ·vite ä proceder aux designalions ne-      wordt de kamervoorziller mel de\ngebeten, die erforderlichen Ernennun-      cessaires.                                grootste ancienniteit verzocht om tot\ngen vorzunehmen.                                                                     de noodzakelijke aanwijzingen over\nte gaan.\n5. Das Schiedsgericht entscheidet          5. Le tribunal d'arbilrage decide ä       5. Hel scheidsgerecht doet uitspraak\nmit Stimmenmehrheit. Seine Entschei-       la majorite des voix. Ses decisions       bij meerderheid van stemmen. De uit-\n. dungen sind für die Vertragsstaaten        lient les Etats contractants.             spraak is bindend voor de verdragslui-\nbindend.                                                                            tende Staten.","Nr. 24 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 19. Juni 1980                                  759\n6. Jeder Vertragsstaat trägt die           6. Chaque Etat contractant prend ä        6.   Elke verdragsluitende Staat\nKosten für den von ihm bestellten         sa charge les frais pour l'arbitre qu'il  draagt de kosten voor de door hem\nSchiedsrichter.    Die    Kosten    des   a designe. Les frais pour le troisieme    aangewezen scheidsrechter. De kosten\nObmanns sowie die sonstigen Kosten        arbitre ainsi que les autres frais sonl   voor de derde scheidsrechter alsmede\nwerden von den Vertragsstaaten zu         supportes de maniere egale par les        cle andere kosten worden door de\ngleichen Teilen getragen. Im übrigen      Etats contractants. Pour le reste, le     beide verdragsluitende Staten, elk\nregelt das Schiedsgericht sein Verfah-    tribunal d'arbitrage regle lui-m~me sa    voor de helft, gedragen. Voor het ove-\nren selbst.                               procedure.                                rige regelt het scheidsgerecht zelf de\nprocedure.\nArtikel 14                                  Artlcle 14                              Artikel 14\nBerlin-Klausel                           Clause de Berlln                          Berlijn-clausule\nDieser Vertrag gilt auch für das           Le present traite s'appliquera ega-       Dit verdrag is eveneens van toepas-\nLand Berlin, sofern nicht die Regie-      lement au Land de Berlin, sauf de-        sing op het Land Berlijn, behoudens\nrung der Bundesrepublik Deutschland       claration contraire f aite par le gou-    andersluidende verklaring van de Re-\ngegenüber der Regierung des König-        vernement de la Republique federale       gering van de Bondsrepubliek Duits-\nreiches Belgien innerhalb von drei        d'Allemagne au gouvernement du Ro-        land aan de Regering van het Konink-\nMonaten nach Inkrafttreten des Ver-       yaume de Belgique dans Jes trois mois     rijk Belgie, binnen een termijn van ·\ntrages eine gegenteilige Erklärung        qui suivront l'entree en vigueur du       drie maanden te rekenen vanaf de in-\nabgibt.                                   present traite.                           werkingtreding van dit verdrag.\nArtikel 15                                  Artlcle 15                              Artikel 15\nRatifikation, Inkrafttreten             Ratlflcatlon, entree en vlgueur         Bekradltlglng en lnwerklngtredlng\nl. Dieser Vertrag bedarf der Ratifi-       1. Le present traite sera ratifie; les    t. Dit verdrag zal worden bekrach-\nkation;    die Ratifikationsurkunden      instruments de ratification 1eront        tigd en de akten van bekrachtiging\nwerden so bald wie möglich in Bonn        echanges le plus tot possible 6 Bonn.     zullen zo spoedig mogelijk te Bonn\nausgetauscht.                                                                       worden uitgewisseld.\n2. Dieser Vertrag tritt am ersten          2. Le present traue entrera en vl-        2. Hel zal in werking treden de\nTag des zweiten Monats nach Aus-          gueur le premier Jour du deuxieme         eerste dag van de tweede maand vol-\ntausch der Ratifikationsurkunden in       mois apres l'echange des Instruments      gend op de uitwisseling van de akten\nKraft.                                    de ratification.                          van bekrachtiging.\nZu Urkund dessen haben die hierzu          En foi de quoi, les soussignes, du-       Ten blijke waarvan de ondergete-\ngehörig befugten Unterzeichneten die-     ment autorises 6 cet effet, ont sign6     kenden, hiertoe behoorlijk gemach-\nsen Vertrag unterschrieben.               le present traite.                        tigd, dit verdrag hebben ondertekend.\nGeschehen zu Brüssel am 5. Februar         Fait a Bruxelles, le 5 fevrier 1979       Gedaan te Brussel, de      5 februar\n1979 in zwei Urschriften, jede in deut-   en double original, en langues alle-      1979, ln tweevoud, in 'de     Duitse, de\nscher, französischer und niederlindi-     mande, fran~aise et neerlandaise, les     Franse en de Nederlandse     taal, zijnde\nscber Sprache, wobei jeder Wortlaut       trois textes f alsant egalement fol.      de drie teksten gelijkelijk  authentiek.\ngleichermaßen verbindlich ist.\nFür die Bundesrepublik Deutschland\nPour la Republique\nfederale d'Allemagne\nVoor de Bondsrepubliek Dultsland\nP. Lim b ourg\nFür das Königreich Belgien\nPour le Royaume de Belglque\nVoor het Koninkrijk Belgii\nSimon et","Planauszug (Artikel 6)                                                                                                                                                                ...,\nAUTOROUTE         YERVIERS• FRANCFORT                     AUTOBAHN        VERYIERS • FRANKFURT                      I AUTOSNCLWtG VERVltRS· FRANKFORi                              ~\nViaduc sur 1 • Our Ö                    SleanebrÜcll      Brücke   über      die Our               bei SltintbrÜck l1 Viaduct over             de      Our         tt Ste,nebrÜck\n0\nSilualion    d•    IQ         frlllliife       d Etat     Log•     der      Sloalsgruze                            ~colisalie               von       d~- _ -~~~•ns\nw,\n~\n~,,,.~~\n1\n' '\n,\n~-§    1\n.\nf\nG'~~~ >.                                                          \\ ·~                              2:   z 1\n~+~~~                                                           \\ \\~.                       :: :z:,\n~~-P~~                                                               \\~                  I <t ~ I\n~A\nA\n'•,u.\n,\n\\       1\n~z/\nw w\n'6.,V>                      0,\nC\n~).                                                \\.\n, ,\nww/\nC\n:,\ng.\na,\n,      . -· - --------=-r -· - , -1\nCO\n'                                                   ~                      --                   .    r-.·-\n(1)\nf/)\n\\\\\n\\\n\\,_,1\n1  r-=----:-..:-___ - -\\                      ~ 1·      '                               \\ : ;\n(1)\n~P>\n_:::\n\\\n'\n\\\n''\n1\nI /\n- - - - - ------            '\n\\\n•\n.....ij__\\·-------..-• ~\n_t     \\\n\\                                                                                 c..\nP>\n-::r\n----           -             -\n\\\n~----------                          \\             9'K\n\\·--1 .Dlf~--- - - - ~ :00                                  • ---     •   4\neo\nD)\n:,\n_________ L -1                        ---•-r                                            . -                                            CO\n-'\nFRANKFURT                                                                                                                                           VERVIERS\n•--                        :     ;\n<O\na,\nf      .•                                                                                                                                             p\n·-t\n-1 - , --\nI\n·-===--=:--\n- ·-----~\n- ---::\n---· >        ~\n---·· ·-1· ~,                                                                    I\n~\n.,.    /.\n'-----                            ::\n1\n,            :\nA~\n!                                                                                                                'kJ\n:11       DEUTSCHLAND                                                   BELGIOUE                                      ...,--\nC)\n·'11 GEMEINDE\n\"n -1ii•                BELGIEN                                  z- l&J\n~ C>\n-'\n11\n1\n~\n„\nGEMEINDE   COMMUNE            oi            l&J -'\nl&J           :c -'\nWINTE:RSPtLT.                        g                   :SANKT · VITH                    '3,\n.,.,          \\SAINT · VfTH\n'\nu,~\nV)\nECHELLE                                                                                                                     CXTRAIT             DU PLAN\nMASZS TAB        t / 500                                                                                                    AUSZUG üCS PLANES ~ X ~6C/GENS              0\nSCHAAL                                                                                                                       UITT RCKS(L VAN PLAN","Nr. 24 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 19. Juni 1980                                761\n(Ubersetzung J\nBrüssel, den 5. Februar 1979                                Bruxelles, le 5 fevrier 1979\nHerr Botschafter,                                          Monsieur l'Ambassadeur,\nanlißlich der heute erfolgten Unterzeichnung des Ver•      A l\"occasion de la signature ce jour du Traite entre\ntrags zwischen dem Königreich Belgien und der Bundes-      le Royaume de Belgique et la Republique federale d'Alle-\nrepublik Deutschland über den Bau und die Unterhaltung     magne concernant la construction et rentretien d'un\neiner Autobahnbrücke über die Our bei Steinebrück be-       viaduc d'autoroute sur rour, pres de Steinebrück, j'ai\nehre leb mich, Eurer Exzellenz folgendes mitzuteilen:       l\"honneur de faire part l Votre Excellence de ce qui suit:\nRegelungen entsprechend denen, die in Artikel 7 Ab-        Des dlsposlUons analogues ä celles que r article 7,\nsatz 3 und Artikel 11 dieses Vertrags zugunsten des         paragraphe 3, et l'article 11 de ce traite prevoient en\nKönigreichs Belgien vorgesehen sind, sollen auf der         faveur du Royaume de Belgique devront 6tre prevues,\nGrundlage der Gegenseitigkeit zugunsten der Bundes-         pa1 souci de reciprocite, en faveur de la Republique\nrepublik Deutschland für den Fall vorgesehen werden,        federale d.Allemagne, au cas ou serait construit un ou-\ndaß ein vergleichbares grenzüberschreitendes Bauwerk        vrage comparable sur Ja frontiere et oü Ja construction\nerrichtet wird und die Errichtung und Unterhaltung des      et l'entretien de cet ouvrage pourraient s·en trouver\nBauwerks dadurch erleichtert werden könnten. In die-        facilites. En cette occurrence les Gouvernements des\nsem Falle würden die Regierungen der Vertragsstaaten        Etats contractants se concerteraient en temps utile au\nsich rechtzeitig über die zu treffenden Maßnahmen ver-      sujet des mesures 6 prendre; cette concertation se ferail\nständigen; diese Verständigung würde in gutnachbar-         dans un esprit de bon voisinage et dans le cadre des\nlichem Geiste und im Rahmen der gemeinsamen Ver•            programmes communs en maliere de voies de communi-\nkehrsplanung vor sich geben.                                cation.\nFalls sich die Regierung der Bundesrepublik Deutsch•       Si le Gouvernement de la Republique federale d'Alle-\nland mit dem Vorstehenden einverstanden erklären kann,      magne peut marquer son accord sur ce qui precede, Ja\nwerden dieses von der Regierung des Königreichs Bel•        presente lettre, qui rencontre l\"approbation du Gouver-\ngien gebilligte Schreiben und die Antwort Eurer Exzel-      nement du Royaume de Belgique, ainsi que la reponse\nlenz als Bestandteil des Vertrags angesehen werden.         de Votre Excellence seront considerees comme faisant\npartie lntegrante du Traite.\nIch benutze diese Gelegenheit, Herr Botschafter, um        Je saisis cette occasion, Monsieur rAmbassadeur, pour\nEure Exzellenz erneut meiner ausgezeichnetsten Hoch-        renouveler l Votre Excellence les assurances de ma tres\nachtung zu versichern.                                      haute consideraüon.\nSimonet                                                    Slmonet\nHerrn\nP. Llmbourg                                                 A Monsieur P. Limbourg,\nBotschafter der Bundesrepublik Deutschland                  Ambassadeur de la Republique federale d'Allemagne\nin Brüssel                                                  l Bruxelles","762                                   Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1980, Teil II\n(Ubersetzung I\nBrüssel, den 5. Februar 1979                                  Bruxelles, le 5 fevrier 1979\nHerr Minister,                                               Monsieur le Ministre,\nich beehre mich, den Empfang des Schreibens Eurer            J\"ai l'honneur d'accuser reception de la lettre de Votre\nExzellenz vom 5. Februar 1979 zu bestätigen, das fol-        Excellence · en date du 5 fevrier 1979 dont la teneur est\ngenden Inhalt hat:                                           la sutvante:\n.Anläßlich der heute erfolgten Unterzeichnung des Ver-        c1A roccasion de la signature ce jour du Traite entre\ntrags zwischen dem Königreich Belgien und der Bundes-        le Royaume de Belgique et la Republique federale d' Alle-\nrepublik Deutschland über den Bau und die Unterhaltung       magne concernant la construction et l'entretien d'un\neiner Autobahnbrücke über die Our bei Steinebrück be-        viaduc d\"autoroute sur l'Our, pres de Steinebrück, j' ai\nehre ich mich, Eurer Exzellenz folgendes mitzuteilen:        l'honneur de faire part a Votre Excellence de ce qui suit:\nRegelungen entsprechend denen, die in Artikel 7 Ab-          Des dispositions analogues ä celles que l'article .7,\nsatz 3 und Artikel 11 dieses Vertrags zugunsten des          paragraphe 3, et l'arlicle 11 de ce traile prevoient en\nKönigreichs Belgien vorgesehen sind, sollen auf der          faveur du Royaume de Belgique devront etre prevues,\nGrundlage der Gegenseitigkeit zugunsten der Bundes-          par souci de reciprocite, en faveur de Ja Republique\nrepublik Deutschland für den Fall vorgesehen werden,         fedcrale d Allemagne, au cas oü serait construit un ou-\n0\ndaß ein vergleichbares grenzüberschreitendes Bauwerk         vrage comparable sur la frontiere et oi.t la construction\nerrichtet wird und die Errichtung und Unterhaltung des       et l'entretien de cet ouvrage pourraient s'en trouver\nBauwerks dadurch erleichtert werden könnten. In die-         facilites. En cette occurrence les Gouvernements des\nsem Falle würden die Regierungen der Vertragsstaaten         Etats contractants se concerteraient en temps utile au\nsich rechtzeitig über die zu treffenden Maßnahmen ver-       sujet des mesures ä prendre; cette concertation se ferait\nständigen; diese Verständigung würde in gutnachbar-          dans un esprit de bon voisinage et dans le cadre des\nlichem Geiste und im Rahmen der gemeinsamen Ver-             programmes communs en matiere de voies de communi-\nkehrsplanung vor sich gehen.                                 cation.\nFalls sich die Regierung der Bundesrepublik Deutsch-         Si Je Gouvernement de la Republique federale d'Alle-\nland mit dem Vorstehenden einverstanden erklären kann,       magne peut marquer son accord sur ce qui precede, la\nwerden dieses von der Regierung des Königreichs Bel-         presente lettre, qui rencontre l'approbation du Gouver-\ngien gebilligte Schreiben und die Antwort Eurer Exzel-       nement du Royaume de Belgique, ainsi que la reponse\nlenz als Bestandteil des Vertrags angesehen werden.•         de Votre Excellence seront considerees comme faisant\npartie integrante du Traite.»\nIch beehre mich, Eurer Exzellenz mitzuteilen, daß die        J'ai l'honneur de communiquer       a Votre Excellence\nRegierung der Bundesrepublik Deutschland mit dem Vor-        l'accord du Gouvernement de Ja Republique federale\nstehenden einverstanden ist.                                  d'Allemagne sur ce qui precede.\nleb benutze diese Gelegenheit, Herr Minister, um Eure        Je saisis cette occasion, Monsieur le Ministre, de re-\nExzellenz erneut meiner ausgezeicbnetsten Hochachtung        nouveler ä Votre Excellence, l'assurance de ma tres haute\nzu versichern.                                               consideration.\nP. Li m b o u rg                                              P. Li m b o ur g\nHerrn\nH. Simonet                                                    A Monsieur H. Simonet\nMinister für Auswärtige Angelegenheiten                      Ministre des Affaires etrangeres\nBrüssel                                                      Bruxelles"]}