{"id":"bgbl2-1980-22-9","kind":"bgbl2","year":1980,"number":22,"date":"1980-06-12T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/1980/22#page=9","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-1980-22-9/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/1980/bgbl2_1980_22.pdf#page=9","order":9,"title":"Verordnung zu dem Protokoll vom 19. Mai 1978 über Vorrechte, Befreiungen und Immunitäten der Internationalen Fernmeldesatellitenorganisation INTELSAT","law_date":"1980-06-06T00:00:00Z","page":705,"pdf_page":9,"num_pages":16,"content":["Nr. 22-Tag der Ausgabe: Bonn, den 12. Juni 1980                              705\nVerordnung\nzu dem Protokoll vom 19. Mai 1978\nüber Vorrechte, Befreiungen und lmmunitäten\nder Internationalen Fernmeldesatellltenorganlsation INTELSAT\nVom 6.Junl 1980\nAuf Grund des Artikels 3 des Gesetzes vom 22. Juni                                § 2\n1954 über den Beitritt der Bundesrepublik Deutschland\nDiese Verordnung gilt nach § 14 des Dritten Überlei-\nzum Abkommen über die Vorrechte und Befreiungen der\ntungsgesetzes in Verbindung mit Artikel 4 des Gesetzes\nSonderorganisationen der Vereinten Nationen vom\nvom 22. Juni 1954 über den Beitritt der Bundesrepublik\n21. November 1947 und über die Gewährung von Vor-\nDeutschland zum Abkommen über die Vorrechte und\nrechten und Befreiungen an andere zwischenstaatliche\nBefreiungen der Sonderorganisationen der Vereinten\nOrganisationen (BGBI. 1954 II S. 639), der durch das\nGesetz vom 28. Februar 1964 (BGBI. II S. 187) neu        Nationen vom 21. November 1947 und über die Gewäh-\ngefaßt wurde, verordnet die Bundesregierung mit          rung von Vorrechten und Befreiungen an andere zwi-\nZustimmung des Bundesrates:                              schenstaatliche Organisationen, der durch das Gesetz\nvom 28. Februar 1964 neu gefaßt wurde, auch im Land\nBerlin.\n§ 1\nFür die Gewährung von Vorrechten, Befreiungen und                                  § 3\nlmmunitäten an die Internationale Fernmeldesatelliten-\norganisation INTELSAT, errichtet auf Grund des Über-        (1) Diese Verordnung tritt an dem Tage in Kraft, an\neinkommens vom 20. August 1971 (BGBI. 1973 II            dem das Protokoll nach seinem Artikel 16 für die Bun-\nS. 249), gilt das Protokoll vom 19. Mai 1978 über Vor-    desrepublik Deutschland in Kraft tritt.\nrechte, Befreiungen und lmmunitäten der INTELSAT.           (2) Diese Verordnung tritt an dem Tage außer Kraft,\nDas Protokoll wird nachstehend veröffentlicht. Deut-      an dem das Protokoll für die Bundesrepublik Deutsch-\nsche im Sinne des Artikels 116 Absatz 1 des Grundge-     land außer Kraft tritt.\nsetzes sowie Personen mit ständigem Aufenthalt in der\nBundesrepublik Deutschland genießen nach Maßgabe            (3) Der Tag des lnkrafttretens und der Tag des Außer-\ndes Artikels 7 Absatz 5 des Protokolls keine Vorrechte,  krafttretens sind im Bundesgesetzblatt bekanntzu-\nBefreiungen und lmmunitäten.                             geben;\nBonn, den 6. Juni 1980\nDer Bundeskanzler\nSchmidt\nDer Bundesminister des Auswärtigen\nGenscher","706                                       Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1980, Teil II\nProtokoll\nüber Vorrechte, Befreiungen und Immunitäten der INTELSAT\nProtocol\non INTELSAT Privileges, Exemptions and Immunities\nProtocole\nrelatif aux Privileges, Exemptions et Immunites d'INTELSA T\n(Übersetzung}\nPreamble                                      Preambule                                     Präambel\nThe States Parties to this Protocol,           Les Etats Parties au present Protocole,      Die Vertragsstaaten dieses       Proto-\nkolls -\nconsidering that paragraph (c) of Ar-           considerant que le paragraphe (c) de         von der Erwägung geleitet, daß Artikel\nticle XV of the Agreement relating to the      l'article XV de l'Accord relatif a l'Orga-   XV Buchstabe c des Übereinkommens\nInternational Telecommunications Sat-          nisalion internationale de telecommuni-      über die Internationale Fernmeldesatel-\nellite Organization (INTELSAT) pro-            cations par satellites (INTELSAT) stipule    litenorganisation (INTELSAT) vorsieht,\nvides that each Party, including the Party     que taute Partie, y compris la Partie sur le daß alle Vertragsparteien einschließlich\nin whose territory the headquarters of         territoire de laquelle est situe le siege    derjenigen VertragsparteL in deren\nINTELSAT is located, shall grant               d'INTELSA T, accorde les privileges,         Hoheitsgebiet sich der Sitz der INTEL-\nappropriate privileges, exemptions and         exemptions et immunites necessaires;         SAT befindet, angemessene Vorrechte,\nimmunities;                                                                                 Befreiungen und Immunitäten gewäh-\nren;\nconsidering that INTELSAT has con-             considerant qu'INTELSA T a conclu            in der Erwägung, daß die INTELSAT\ncl uded a Headquarters Agreement with          avec le gouvernement des Etats-Unis          mit der Regierung der Vereinigten Staa-\nthe Government of the United States of         d' Amerique un Accord de siege qui est       ten von Amerika ein Sitzabkommen\nAmerica, which entered into force on          entre en vigueur le 24 novembre t 976;       geschlossen hat, das am 24. November\n24 November 1976;                                                                           t 976 in Kraft getreten ist;\nconsidering that paragraph (c) of Ar-         considerant que le paragraphe (c) de          in der Erwägung, daß Artikel XV\nticle XV of the Agreement relating to . l'article XV de l' Accord relatif a INTEL-          Buchstabe c des Übereinkommens über\nINTELSAT provides for the conclusion          SAT prevoit la conclusion entre les Par-      die INTELSAT den Abschluß eines Pro-\nby the Parties, other than the one in         ties, autres que celle sur le territoire de   tokolls über Vorrechte, Befreiungen und\nwhose territory the INTELSAT Head-            laquelle est situe le siege d'INTELSA T,      Immunitäten durch alle Vertragspar-\nquarters is located, of a Protocol covering   d'un Protocole relatif aux privileges,        teien mit Ausnahme derjenigen Ver-\nprivileges, exemplions and immunities;        exemptions et immunites;                     tragspartei vorsieht, in deren Hoheitsge-\nbiet sich der Sitz der INTELSAT befin-\ndet;\naffirming that the purpose of the pri-       affirmant que le but des privileges,         in Bekräftigung dessen, daß die von\nvileges, exemptions and immunities           exemptions et immunites couverts par le      diesem Protokoll erfaßten Vorrechte,\ncovered by this Protocol is to ensure the    present Protocole est d'assurer l'exercice    Befreiungen und Immunitäten den\nefficient performance of the funclions of    efficace des fonctions d'INTELSAT;            Zweck haben, die wirksame Wahrneh-\nINTELSAT;                                                                                  mung der Aufgaben der INTELSAT zu\ngewährleisten -\nhave agreed as follows:                       sont convenus de ce qui suit:                 sind wie folgt übereingekommen:","Nr. 22 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 12. Juni 1980                                         707\nArticle 1                                       Artkle 1                                      Artikel 1\nUse of Terms                                     Definitions                             Begriffsbestimmungen\nFor the purposes of this Protocol:              Aux fins du present Protocole:                In diesem Protokoll haben die nachste-\nhenden Ausdrücke folgende Bedeutung:\n(a) \"Agreement\" means the Agreement            (a) le terme «Accord» designe l'Accord         a) ,,übereinkommen\" bezeichnet das am\nRelating to the International Tele-            relatif a l'Organisalion internationale       20. August 1971 in Washington zur\ncommunications Satellite Organiza-             de telecommunications par satellites          Unterzeichnung durch die Regie-\ntion (INTELSA Tl including its                  «INTELSAT», y compris ses annexes,            rungen aufgelegte Übereinkommen\nAnnexes, opened for signature by              ouvert a la signature des gouverne·            über die Internationale Fernmelde-\nGovernments at Washington on                    ments a Washington, le 20 aoiit 1971;         satellitenorganisation (INTELSAT)\nAugust 20, 1971;                                                                             einschließlich der Anlagen;\n(b) \"Operating Agreement\" means the            (b) le terme «Accord d'exploitation» de-       b) ,,Betriebsübereinkommen\" bezeichnet\nAgreement, including its Annex,               signe l'Accord, y compris son annexe,          das am 20. August 1971 in Washing-\nopened for signature at Washington             ouvert le 20 aoiit 1971 a Washington,          ton zur Unterzeichnung durch die\non August 20, 1971, by Governments             a Ja signature des gouvernements ou            Regierungen oder die von den Regie-\nor telecommunications entities desig-          des organismes de telecommunica-               rungen bestimmten Fernmelde-\nnated by Governments;                         tions designes par les gouvernementS;          Rechtsträger aufgelegte Übereinkom-\nmen einschließlich der Anlage;\n(c) \"INTELSAT Agreements\" means the             (c) Je terme «Accords d'INTELSAT» de-          c) ,,INTELSAT-Übereinkommen\"            be-\nAgreement and the Operating Agree-            signe l'Accord et l'Accord d'exploita-         zeichnet das unter Buchstabe a      be-\nment referred to in (a) and (b) above;        lion, vises aux paragraphes (a) et (b) ci·     zeichnete Übereinkommen und        das\ndessus;                                        unter Buchstabe b bezeichnete       Be-\ntriebsübereinkommen;\n(d) \"INTELSAT Party\" means a State for          (d) Je terme «Partie a INTELSAT» de-           d) ,,INTELSAT-Vertragspartei\" bezeich-\nwhich the Agreement is in force;               signe un Etat a J'egard duqueJ                  net einen Staat, für den das Überein-\nl'Accord est en vigueur;                       kommen in Kraft ist;\n(e) \"INTELSAT Signatory\" means an               (e) le terme «Signataire d'INTELSAT»           e) ,,INTELSAT-Unterzeichner\" bezeich-\nINTELSAT Party, or the lelecommu-              designe une Partie a INTELSAT, ou              net diejenigen INTELSAT-Vertrags-\nnications entity designated by an               l'organisme de telecommunications             parteien oder von einer INTELSAT-\nINTELSAT Party, for which the                   designe par une Partie a INTELSAT, a          Vertragspartei bestimmten Fern-\nOperating Agreement is in force;                l'egard desquels l'Accord d'exploita-         meJde-Rechtsträger, für die das\ntion est en vigueur;                          Betriebsübereinkommen in Kraft ist;\n(f) \"Contracting Party\" means an INTEL-         (f) Je terme «Partie contractante» de-         f) ,,Vertragspartei\" bezeichnet eine\nSAT Party for which this Protocol has           signe une Partie a INTELSAT a                 INTELSAT-Vertragsparte~ für die\nentered into force;                             l'egard de laquelle le present Proto-         dieses Protokoll in Kraft getreten ist;\ncole est entre en vigueur;\n(g) \"Staff members of INTELSAT\" means           (g) le terme «membres du personneJ             g) ,,Mitglieder des Personals der INTEL-\nthe Director General and those staff           d'INTELSAT» designe le Directeur               SAT' bezeichnet den Generaldirek-\nmembers of the Executive Organ                  general et les membres du personnel           tor und diejenigen Mitglieder des\nholding regular or fixed-term                  de l'organe execulif nommes a tilre            Personals des geschäftsführenden\nappoinlments for a minimum of one               permanent ou pour une duree deter·            Organs, die Planstellen oder befristete\nyear and who are employed on a full-            minee d'au moins un an et qui exer-           Stellen mit einer Laufzeit von minde-\nlime basis within the Organizalion,            cent leur activite a plein temps au            stens einem Jahr innehaben und die\nother than persons in the domestic              sein de l'Organisalion, autres que les         vollzeillich innerhalb der Organisa-\nservice of INTELSAT;                            personnes employees au service                tion beschäftigt sind, ausgenommen\ndomeslique de l'Organisalion;                  Hausbedienstete der INTELSAT;\n(h) \"Representatives of Parties\" means           (h) Je terme «representants des Parties»       h) ,,Vertreter der Vertragsparteien\" be-\nrepresentatives of INTELSAT Parties             designe les representants des Parties ä        zeichnet Vertreter der INTELSAT·\nand in each case means heads of                  INTELSAT et dans chaque cas de-               Vertragsparteien und bezeichnet\ndelegations, their alternates and               signe les chefs de delegation, leurs           jeweils Delegationsleiter, ihre Stell-\nadvisers;                                       suppleants et les conseillers;                 vertreter und Berater;\n(i) \"Representatives of Signatories\"             (i) le terme «representants des Signatai-      i) ,,Vertreter der Unterzeichner\" be-\nmeans representatives of INTELSAT                res» designe les representants des            zeichnet Vertreter der INTELSAT-\nSlgnatories and in each case means              Signataires d'INTELSAT et dans cha-            Unterzeichner und bezeichnet jeweils\nheads of delegations, their alternates          que cas designe Jes chefs de delega·           Delegationsleiter, ihre Stellvertreter\nand advisers;                          ·        lion, leurs suppleants et les conseil·         und Berater;\nlers;\n(j)  \"Property\" includes every subject of        (j)  Je terme «biens» comprend taut ele·       1) \"Vermögenswert\" bezeichnet jeden\nwhatever nature to which a right of              ment, quelle qu'en soit Ja nature, ä          wie auch immer gearteten Gegen•\nownership can attach, as weil as con-            l'egard duquel un droit de propriete          stand, der Eigentum sein kann, sowie\ntractuaJ rights;                                 peut etre exerce, alnsi que tout droit        vertragliche Rechte;\ncontractuel;\n(k) \"Archives\" includes all records,             (k) Je terme «archives» comprend tous les      k) \"Archive\" umfaßt alle Aufzeichnun•\ncorrespondence, documents, manu-                 registres, correspondance, documents,         gen, SchriftwechseL Dokumente,\nscripts, photographs, films, oplicaJ and         manuscrits, photographies, films,             Manuskripte, Fotografien, Filme, opti-\nmagnetic recordings belonging to or             enregistrements optiques et magneti-           sche und magnetische Unterlagen, die\nheld by INTELSAT.                               ques appartenant a INTELSAT ou                 sich im Eigentum oder Besitz der\ndetenus par eile.                              INTELSAT befinden.","708                                        Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1980, Teil II\nChapter 1:                                      Chapitre 1:                                      Kapitel 1:\nINTELSA T's Property                    Biens et operations d'INTELSA T                 Vermögenswerte und Geschäfts-\nand Operations                                                                             tätigkeit der INTELSAT\nArticle 2                                        Article 2                                     Artikel 2\nlnviolabllity of Archives                      lnviolablllte des archlves                    Unverletzlichkeit der Archive\nThe archives of INTELSAT shall be                Les archives d'INTELSA T, en quelque            Die Archive der INTELSAT sind\ninviolable wherever located.                    endroit qu'elles se trouvent, sont inviola-     unverletzlich, gleichviel wo sie sich\nbles.                                           befinden.\nArticle 3                                        Article 3                                      Artikel 3\nlmmunity from Jurisdiction            lmmunite de lurldictlon et d'exoneratlon             Immunität von der Gerichtsbarkeit\nand Execution                                                                                 und Vollstreckung\nt. Within the scope of its activities           1. Dans le cadre de ses activites autori-       ( 1) Im Rahmen ihrer durch die INTEL-\nauthorized by the INTELSAT Agree-               sees par les Accords d'INTELSA T,               SAT-Übereinkommen genehmigten Tä-\nments, INTELSAT shall have immunity             INTELSAT beneficie de l'immunite de             tigkeit genießt die INTELSAT Immuni-\nfrom jurisdiction and immunity from             juridiction et de J'immunite d'execution,       tät von der Gerichtsbarkeit und Immuni-\nexecution except:                               sauf:                                           tät von der Vollstreckung, außer in fol-\ngenden Fällen:\n(a) to the extent that the Director General     (a) dans la mesure Oll le Directeur gene-       a) soweit der Generaldirektor im Einzel-\nshall have expressly waived such                ral renonce expressement a l'immu-               fall ausdrücklich darauf verzichtet;\nimmunity from jurisdiction or im-              nite de juridiction ou a l'immunite\nmunity from execution in a particular          d'execution dans un cas particulier;\ncase;\n(b) in respect of its commercial activities;    (b) pour ses activites commerciales;            b) hinsichtlich       ihrer   kommerziellen\nTätigkeit;\n(c) in respect of a civil action by a third     (c) en cas d'action civile intentee par un      c) im Fall eines von einem Dritten ange-\nparty for damage arising from an acci-          tiers pour Je dommage resultant d'un             strengten Zivilverfahrens wegen\ndent caused by a motor vehicle or               accident cause par un vehicule a                  Schäden auf Grund eines Unfalls, der\nother means of transport belonging to,           moteur ou autre moyen de transport               durch ein der INTELSAT gehörendes\nor operated on behalf of, INTELSAT,             appartenant a INTELSAT ou circu-                  oder für die INTELSAT betriebenes\nor in respect of a traffic offence               lant pour son compte, ou en cas                  Kraftfahrzeug oder sonstiges Ver-\ninvolving such a vehicle;                      d'infraction a la reglementation de la            kehrsmittel verursacht wurde, oder\ncirculation automobile interessant le             im Fall eines Verstoßes gegen Stra-\nvehicule precite;                                ßenverkehrsvorschriften, an dem ein\nsolches Fahrzeug beteiligt ist;\n(d) in the event of the attachment, pursu-      (d) en cas de saisie, en execution d'une        d) im Fall der durch eine gerichtliche\nant to a decision by the judicial                decision des autorites judiciaires, des          Entscheidung angeordneten Pfän-\nauthorities, of the salaries and emolu-          traitements et emoluments dus par                dung von Gehältern und sonstigen\nments owed by INTELSAT to a staff               INTELSAT a un membre de son per-                 Bezügen, welche die INTELSAT\nmember;                                        sonnel;                                           einem Mitglied des Personals schul-\ndet;\n(e) in respect of a counter-claim directly       (e) dans le cas d'une demande reconven-         e) im Fall einer Widerklage, die in\nconnected with proceedings initiated             tionnelle directement liee a une pro-            unmittelbarem Zusammenhang mit\nby INTELSAT; or                                  cedure entamee a titre principal par             einem von der INTELSAT ange-\nINTELSAT;                                        strengten Verfahren steht, oder\n(f) in respect of the enforcement of an          (f) en cas d'execution d'une decision           f)    im Fall der Vollstreckung eines nach\narbitration award made under Ar-                arbitrale rendue en vertu de l'article           Artikel XVIII des Übereinkommens\nticle XVIII of the Agreement or Ar-             XVIII de l'Accord ou de l'article 20 de          oder Artikel 20 des Betriebsüber-\nticle 20 of the Operating Agreement.            l'Accord d'exploitation.                         einkommens ergangenen Schieds-\nspruchs.\n2. The property of INTELSAT, wher-              2. Les biens d'INTELSA T, quel que               (2) Die Vermögenswerte der INTEL-\never located and by whomsoever held,            soit le lieu oll ils se trouvent et quel qu'en  SAT, gleichviel wo und in wessen Besitz\nshall be immune:                                 soit Je detenteur, sont exempts:                sie sich befinden, genießen Immunität\n(a) from any form of search, requisition,       (a) de taute forme de perquisition, requi-      a) von jeder Form der Durchsuchung,\nconfiscation and sequestration;                 sition, confiscation ou sequestre;                Beschlagnahme, Einziehung und\nZwangsverwaltung;\n(b) from expropriation, except that real        (b) d'expropriation, si ce n'est que les        b) von der Enteignung; jedoch können\nproperty may be expropriated for                biens immobiliers peuvent etre                   Liegenschaften im öffentlichen Inter-\npublic purposes and subject to prompt           expropries pour cause d'utilite publi-           esse gegen umgehende Zahlung einer\npayment of fair compensation;                   que et sous reserve du prompt paie-               angemessenen Entschädigung enteig-\nment d'une indemnite equitable;                  net werden;\n(c) from any form of administrative or          (c) de toute forme de contrainte adminis-        c) von jedem behördlichen Zwang und\nprovisional judicial constraint, except         trative ou de mesures prealables a un            jeder vorläufigen gerichtlichen Maß-\ninsofar as may be temporarily necess-           jugement, sauf dans la mesure oll le             nahme, sofern diese nicht zur Verhin-\nary in connection with the prevention            necessitent temporairement la pre-               derung und Untersuchung von Unfäl-","Nr. 22 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 12. Juni 1980                                           709\nand investigation of accidents involv-         vention des accidents mettant en              len, an denen der INTELSAT gehö-\ning molar vehicles or other means of           cause des vehicules a moteur ou               rende oder für die INTELSAT betrie-\ntransport be\\onging to, or operated on         autres moyens de transport apparte-           bene Kraftfahrzeuge oder andere\nbehalf of, INTELSAT.                           nant a INTELSAT ou circulant pour             Verkehrsmittel beteiligt sind, vor-\nson campte ainsi que les enquetes             übergehend erforderlich sind.\nauxquelles peuvent donner lieu les-\ndits accidents.\nArtlcle 4                                      Artlcle 4                                      Artikel 4\nFlscal and Customs Provisions               Dispositions flscales et douanleres               Steuer- und Zollbestimmungen\n1. Within the scope of its aclivities          1. Dans le cadre de ses activites autori-      (1) Im Rahmen ihrer durch die INTEL-\nauthorized by the INTELSAT Agree-             sees par les Accords d'INTELSA T,              SAT-Übereinkommen genehmigten Tä-\nments, INTELSAT and its property shall        INTELSAT et ses biens sont exoneres de         tigkeit sind die INTELSAT und ihre Ver-\nbe exempt from all national income and        tout impöt national sur le revenu et de         mögenswerte von jeder nationalen Ein-\ndirect national property taxation.             tout impöt direct national sur les biens.       kommensteuer und von jeder direkten\nnationalen Vermögensteuer befreit.\n2. When the price of communications            2. Lorsque le prix des satellites de tele-     (2) Sind im Preis der durch die INTEL-\nsatellites purchased by INTELSAT and           comm unicalions acquis par INTELSAT            SAT gekauften Fernmeldesatelliten\nof components and parts for such satel-        ainsi que celui des elements et pieces         sowie der Bestandteile und Teile solcher\nlites tobe launched for use in the global      desdits satellites qui doivent etre lances     Satelliten, die zur Verwendung im welt-\nsystem includes laxes or duties of such a      en vue de leur utilisation dans le systeme     weiten System gestartet werden sollen,\nnature that they are normally incorpor-       mondial comprennent des impöts au              solche Steuern oder sonstigen Abgaben\nated in such price, the Contracting Party      droits d'une nature teile qu'ils y sont nor-   enthalten, wie sie üblicherweise in die-\nthat has levied the laxes or duties shall      malement incorpores, la Partie contrac-        sem Preis enthalten sind, so trifft die Ver-\ntake appropriate measures to remit or          tante qui a per~u les impöts au droits         tragspartei, welche die Steuern oder son-\nreimburse to INTELSAT the amount of            prend les dispositions appropriees en          stigen Abgaben erhoben hat, geeignete\nthe identifiable laxes or duties.              vue de la remise ou du remboursement a         Maßnahmen, um der INTELSAT den\nINTELSAT des impöts ou droits identi-          Betrag der feststellbaren Steuern oder\nfiables.                                       sonstigen Abgaben zu erstatten.\n3. INTELSAT shall be exempt from               3. INTELSAT est exoneree des droits           (3) Die INTELSAT ist von Zöllen und\ncustoms duties and other laxes, prohibi-       de douane et autres laxes, prohibitions ou     anderen auf Grund der Ein- oder Aus-\ntions or restrictions imposed by reason of      restrictions imposes en raison de l'impor-    fuhr von Fernmeldesatelliten und Be-\nthe import or export of communications         tation ou exportation des satellites de       standteilen und Teilen solcher Satelliten,\nsatellites and components and parts for        telecommunications et des elements et         die zur Verwendung im weltweiten\nsuch satellites to be launched for use in       pieces desdits satellites qui doivent etre   System gestartet werden sollen, auferleg-\nthe global system. The Contracting              lances en vue de leur utilisation dans le    ten sonstigen Abgaben, Verboten oder\nParties should take all appropriate steps      systeme mondial. Les Parties contractan-       Beschränkungen befreit. Die Vertrags-\nto facilitate customs clearance.               tes prennent lautes mesures utiles pour        parteien sollen alle geeigneten Schritte\nfaciliter les formalites de douane.            unternehmen, um die Zollabfertigung zu\nerleichtern.\n4. The provisions of paragraphs 1, 2            4. Les dispositions des paragraphes 1, 2      (4) Die Absätze 1, 2 und 3 gelten nicht\nand 3 shall not apply to taxes or duties        et 3 ne s'appliquent pas aux laxes et         für Steuern oder sonstige Abgaben, die\nwhich are in fact no more than charges          droits qui ne constituent en fait que la      tatsächlich nur die Vergütung für beson-\nfor specif ic services rendered.                remuneration de services rendus.              dere Dienstleistungen darstellen.\n5. Goods belonging to INTELSAT                  5. Les biens appartenant a INTELSAT           (5) Der INTELSAT gehörende Waren,\nwhich have been exempted under para-            qui ont beneficie de l'exoneration visee      die nach Absatz 2 oder 3 befreit worden\ngraphs 2 or 3 shall not be transferred,         aux paragraphes 2 ou 3 ne seront cedes,       sind, dürfen nur nach Maßgabe der\nhired out or lent, permanently or tempor-       laues ou pretes a titre definitif au provi-   innerstaatlichen Gesetze der Vertrags-\narily, except in accordance with the do-        soire que conformement aux lois inter-        parteL welche die Befreiung gewährt hat,\nmestic laws of the Contracling Party            nes de la Partie contractante qui a           dauernd oder zeitweilig übertragen, ver-\nwhich granted the exemption.                    accorde I'exoneration.                        mietet oder verliehen werden.\nArtlcle 5                                      Artlcle 5                                     Artikel 5\nCommunlcatlons                                 Communlcatlons                               Nachrichtenverkehr\nWith regard to its official communica-          En ce qui concerne ses communica-             Bei ihrem amtlichen Nachrichtenver-\ntions and the transfer of all its documents,    lions officielles ainsi que la transmission   kehr und der Übermittlung aller ihrer\nINTELSAT shall enjoy in the territory of        de tous ses documents, INTELSAT jouit,        Schriftstücke hat die INTELSAT im\neach Contracting Party treatment not            sur le territoire de chaque Partie contrac-   Hoheitsgebiet jeder Vertragspartei An-\nless favourable than that accorded to           tante, d'un traitement non moins favora-      spruch auf eine nicht weniger günstige\nother int~rgovernmental non-regional            ble que celui accorde a d'autres organisa-    Behandlung, als sie anderen zwischen-\norganizations in the matter of priorities,      tions intergouvernementales non regio-        staatlichen nichtregionalen Organisatio-\nrates and laxes an mails and all forms of       nales en maliere de priorites, tarifs et      nen in bezug auf Prioritäten, Posttarife\ntelecommunications, as far as may be            impöts sur le courrier et sur tous moyens     und -gebühren und alle Arten von Fern-\ncompatible with any international con-          de telecommunications, dans la mesure         meldeverbindungen         gewährt       wird,\nventions, regulations and arrangements          compatible avec tous conventions, regle-      soweit dies mit internationalen Überein-\nto which that Contracting Party is a            ments et accords internationaux aux-          künften, Regelungen und Absprachen\nparty. No censorship shall be applied to        quels ladite Partie contractante est par-     vereinbar ist, denen diese Vertragspartei","710                                       Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1980, Teil II\nofficial communications of INTELSAT             tie. Aucune censure ne peut etre exercE'ie    angehört. Der amtliche Nachrichtenver-\nby whatever means of communication.             a l'egard des communications officielles      kehr der INTELSAT, gleichviel mit wel-\nd'INTELSA T, quelle que soit la voie de       chem Nachrichtenmittel, unterliegt\ncommunication utilisee.                       nicht der Zensur.\nArtlde 6                                        Artlcle 6                                   Artikel 6\nReslrlctlons                                     Reslrlctf ons                             Beschränkungen\nWithin the scope of its activities              Dans le cadre ·de ses activites autori-      Im Rahmen ihrer durch die INTEL-\nauthorized by the INTELSAT Agree-               sees par les Accords d'INTELSA T, les        SAT-Übereinkommen genehmigten Tä-\nments, the funds held by INTELSAT               fonds detenus par INTELSAT ne seront         tigkeit unterliegen die im Besitz der\nshall not be restricted by controls, restric-    soumis a aucun contröle, restriction,        INTELSAT befindlichen Geldmittel kei-\ntions, regulations or moratoria of any          reglemenlation ou moratoire, sous            nen Kontrollen, Beschränkungen, Rege-\nkind, provided that operations involving        reserve que les operations relatives a ces   lungen oder Stillhaltevereinbarungen\nthose funds comply with the laws of the          fonds soient conformes a la legislation      irgendwelcher Art. sofern die Geschäfte\nContracting Party.                               nationale de la Partie contractante.         mit diesen Geldmitteln den Gesetzen der\nVertragspartei entsprechen.\nChapter II:                                     Chapitre II:                                  Kapitel II:\nStaff Members of INTELSAT                            Membres du personnel                        Mitglieder des Personals\nd'INTELSAT                                 der INTELSAT\nArUde 7                                          Artlcle 7                                   Artikel 7\nl. The staff members of INTELSAT                1. Les      membres       du   personnel     (l} Die Mitglieder des Personals der\nshall enjoy the following privileges,            d'INTELSA T jouissent des privileges,         INTELSAT genießen folgende Vor-\nexemptions and immunities:                       exemptions et immunites suivanls:             rechte, Befreiungen und Immunitäten:\n(a) immunity from jurisdiction, even             (a} immunite de juridiction, meme             a} Immunität von der Gerichtsbarkeit,\nafter they have left the service of              lorsqu'ils ont quille le service             auch nach ihrem Ausscheiden aus\nINTELSAT, in respect of acts, includ-            d'INTELSAT, en ce qui concerne les           dem Dienst der INTELSAT, hinsicht-\ning words written and spoken, done               actes (y compris leurs paroles et            lich der von ihnen bei der Wahrneh-\nby them in the exercise of their offi-           ecrits) accomplis par eux dans rexer-        mung ihrer amtlichen Aufgaben und\ncial functions and within the limits of         cice de leurs fonctions officielles et        im Rahmen ihrer Befugnisse vorge-\ntheir duties. However, there shall be           dans les limites de leurs attributions.       nommenen Handlungen einschließ-\nno immunity in respect of a civil               Cette immunite ne joue cependant              lich ihrer schriftlichen und mündli-\naction by a third party for damage               pas dans le cas d'une action civile          chen Äußerungen. Diese Immunität\narising from an accident caused by a             intentee par un tiers pour dommage           gilt jedoch nicht im Fall eines von\nmotor vehicle or other means of trans-           resultant d'un accident cause par un         einem Drillen angestrengten Zivil-\nport belonging to or driven by them,             vehicule automoteur ou autre moyen           verfahrens wegen Schäden auf Grund\nor in respect of a traffic offence               de transport leur appartenant ou             eines Unfalls, der durch ein ihnen\ninvolving such a vehide and com-                conduit par eux. ou dans le cas d'une         gehörendes oder von ihnen geführtes\nmitted by them;                                  infraction a la reglementation de la         Kraftfahrzeug oder sonstiges Ver-\ncirculation automobile, commise par          kehrsmittel verursacht wurde, oder\neux et interessant le vehicule precite;      im Fall eines Verstoßes gegen Stra-\nßenverkehrsvorschriften, der von\nihnen begangen wird und an dem ein\nsolches Fahrzeug beteiligt ist;\n(b) inviolability for official documents         (b) inviolabilite pour les documents et      b) Unverletzlichkeit der amtlichen\nand papers related to the performance            papiers officiels se rapportant a            Schriftstücke und Papiere im Zusam-\nof their functions within the scope of           l'accomplissement de leurs fonctions         menhang mit der Wahrnehmung\nthe activities of INTELSAT;                      dans le cadre des activites d'INTEL-         ihrer Aufgaben im Rahmen der\nSAT;                                          Tätigkeit der INTELSAT;\n(c) exemption from national service obli-        (c} exemption des obligations relatives      c) Befreiung von allen Verpflichtungen\ngations;                                         au service national;                         zur nationalen Dienstleistung;\n(d) together with members of their fam-          (d) meme exemption. pour eux-memes et        d} für sich selbst und für die in ihrem\nilies forming part of their bouseholds,     · pour )es membres de leur famille fai-           Haushalt lebenden Familienangehö-\nthe same immunity from restrictions              sant partie de leur menage, des res-         rigen dieselbe Befreiung von Einrei-\non admission, allen registration and             trictions concernant l'admission,           sebeschränkungen, von der Auslän-\ndeparture formalities, as well as the            l'enregistrement des etrangers et les        dermeldepflicht und von Ausreise-\nsame repatriation facilities in time of          formalites de depart, ainsi que memes       förmlichkeiten sowie in Zeiten inter-\ninternational crisis, as are normally            facilites de rapatriement en periode         nationaler Krisen dieselben Erleich-\naccorded to staff members of inter-              de crise internationale, que celles qui     terungen bezüglich der Heimschaf-\ngovernmental organizations;                      sont normalement accordees aux              fung. wie sie üblicherweise Mitglie-\nmembres du personnel des organisa-          dern des Personals zwischenstaatli-\ntions intergouvernementales;                cher Organisationen gewährt werden;\n(e) exemption from all national income           (e) exoneration de tout impöt national       e) Befreiung von jeder nationalen Ein-\ntax on their salaries and emoluments             sur le revenu sur les traitements et        kommensteuer für die ihnen von der\npaid to them by INTELSAT, exclud-                emoluments qui leur sont verses par         INTELSAT gezahlten Gehälter und\ning pensions and other similar bene-             INTELSAT, a l'exclusion des pen-            sonstigen Bezüge ausschließlich der","Nr. 22 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 12. Juni 1980                                            711\nfits paid by INTELSAT. The Con-                    sions et autres prestations similaires         von der INTELSAT gezahlten Ruhe-\ntracting Parties reserve the right to              versees par INTELSAT. Les Parties              gehälter und ähnlichen Leistungen.\ntake those salaries and emoluments                 contractantes se reservent la possibi-         Die Vertragsparteien behalten sich\ninto account when assessing the                    lite de prendre en consideration les-          das Recht vor, diese Gehälter und son-\namount of tax tobe applied to incorne              dits traitements et emoluments pour            stigen Bezüge bei der Festsetzung des\nfrom other sources;                                le calcul du montant de l'impöt aper-          auf Einkommen aus anderen Quellen\ncevoir sur les revenus d'autres sour-          zu erhebenden Steuerbetrags zu\nces;                                           berücksichtigen;\n(f) the same treatment in the matter of            (f) memes facilites en ce qui concerne les     f)   dieselbe Behandlung in bezug auf die\ncurrency and exchange control as is                restrictions monetaires ou de change           Währungs- und Devisenkontrolle,\nnormally accorded to staff members                 que celles qui sont accordees norma-           wie sie üblicherweise den Mitglie-\nof intergovernmental organizations;                lement aux membres du personnel                dern des Personals zwischenstaatli-\ndes organisations intergouvernemen-            cher Organisationen gewährt wird;\ntales;\n(g} the right to import free of customs            (g) droit d'importer en franchise des           e)   das Recht, ihre Wohnungseinrich-\nduties and other customs charges                   droits et laxes de douane (a l'excep-           tung     und     ihre     persönlichen\n(except     payment       for     services         tion de la remuneration des services            Gebrauchsgegenstände einschließ-\nrendered\\ their furniture and per-                 rendus\\ leur mobilier et leurs effets           lich eines Kraftfahrzeugs bei Antritt\nsonal effects, including a motor ve-               personnels, y compris un vehicule               ihres Dienstes im Hoheitsgebiet einer\nhicle, at the time of taking up their              automobile, a l'occasion de leur prise          Vertragspartei frei von Zöllen und\npost in the territory of a Contracting             de fonctions sur le territoire d'une            anderen Zollabgaben (außer der Ver-\nParty, and the right to export them                Partie contractante, ainsi que le droit         gütung für Dienstleistungen) einzu-\nfree of duty upon termination of their             de les exporter en franchise au                 führen und bei Beendigung ihres\nfunctions, subject to the conditions               moment oü ils quittent leurs fonc-              Dienstes zollfrei wiederauszuführen;\nlaid down by the laws of the Contract-             tions, sous reserve des conditions pre-         dies gilt vorbehaltlich der in den\ning Party concerned.                               vues par la legislation de la Partie            Gesetzen der betreffenden Vertrags-\ncontractante concernee.                         partei festgelegten Bedingungen.\n2. Goods belonging to staff members                2. Les biens appartenant aux membres            (2) Mitgliedern des Personals gehö-\nwhich have been exempted under para-               du personnel d'INTELSA T qui ont bene-          rende Waren, die nach Absatz 1 Buch-\ngraph t (g) shall not be transferred, hired        ficie de l'exoneration visee au paragra-        stabe g befreit worden sind, dürfen nur\nout or lent, permanently or temporarily,           phe t (g) ci-dessus ne seront cedes, loues      nach Maßgabe der innerstaatlichen\nexcept in accordance with the domestic             ou pretes a titre definitif ou provisoire       Gesetze der VertragsparteL welche die\nlaws of the Contracting Party which                que conformement aux lois internes de la        Befreiung gewährt hat. dauernd oder\ngranted the exemption.                             Partie contractante qui a accorde l'exo-        zeitweilig übertragen, vermietet oder\nneration.                                       verliehen werden.\n3. Provided that staff members are                 3. Sous reserve que les membres du              (3) Sofern die Mitglieder des Personals\ncovered by the social security scheme of           personnel soient couverts par le systeme        vom System der Sozialen Sicherheit der\nINTELSAT, INTELSAT and its staff                   de securite sociale d'INTELSA T, INTEL-         INTELSAT erfaßt werden, sind die\nmembers shall be exempt from all com-             SAT et les membres de son personnel              INTELSAT und die Mitglieder ihres Per-\npulsory contributions to national social           sont exempts de toutes contributions            sonals von allen Pflichtbeiträgen zu\nsecurity schemes, subject to agreements            obligatoires a des regimes nationaux de         nationalen Systemen der Sozialen\ntobe concluded with Contracting Parties            securite sociale, sous reserve d'accords a      Sicherheit befreit; dies gilt vorbehaltlich\nconcerned in accordance with Article t 2.          conclure avec les Parties contractantes         der nach Artikel 12 mit den betreffenden\nThis exemption does not preclude any               interessees, conformement aux disposi-          Vertragsparteien zu schließenden Über-\nvoluntary participation in a national              tions de l'article 12. La presente exemp-       einkünfte. Diese Befreiung schließt eine\nsocial security scheme in accordance               tion n'empeche pas la participation             freiwillige Beteiligung an einem nationa-\nwith the law of the Contracting Party              volontaire a un regime national de secu-        len System der Sozialen Sicherheit in\nconcerned; neither does it require a Con-          rite sociale conformement a la legislation      Übereinstimmung mit dem Recht der\ntracting Party to make payments of bene-           de la Partie contractante concernee; eile       betreffenden Vertragspartei nicht auS;\nfits under social security schemes to staff        n'oblige pas non plus une Partie contrac-       sie verpflichtet auch eine Vertragspartei\nmembers who are exempt under the pro-              tante a accorder des prestations dans le        nicht. Leistungen im Rahmen der\nvisions of this paragraph.                        cadre du regime de securite sociale aux         Systeme der Sozialen Sicherheit an Mit-\nmembres du personnel qui beneficient de        glieder des Personals zu zahlen, die nach\nl'exemption visee au present paragraphe.       diesem Absatz befreit sind.\n4. Contracling Parties shall take all              4. Les Parties contractantes prennent           (4) Die Vertragsparteien treffen alle\nappropriate measures to facilitate entry          toutes mesures appropriees pour facili-          geeigneten Maßnahmen, um den Mitglie-\ninto, stay in, or departure from their ter-       ter, sur leur territoire, l'entree, le sejour    dern des Personals der INTELSAT die\nritories of staff members of INTELSAT.            ou le depart des membres du personnel            Einreise in ihr Hoheitsgebiet, den Auf-\nd'INTELSA T.                                    enthalt dort und die Ausreise daraus zu\nerleichtern.\n5. The Contracting Parties shall not be            5. Les Parties contractantes ne sont pas        (5) Die Vertragsparteien sind nicht\nobliged to accord to their nationals or           tenues d'accorder a leurs ressortissants et      verpflichtet, ihren eigenen Staatsangehö-\npermanent residents the privileges,               aux residents permanents les privileges,         rigen oder Personen mit ständigem Auf-\nexemptions and immunities referred to             exemptions et immunites enonces au               enthalt in ihrem Hoheitsgebiet die in\nin paragraphs t (c\\ (dl (e), (f) and (g) and in   paragraphe 1, alineas (c\\ (d\\ (e\\ (f) et (g) et  Absatz t Buchstaben c, d, e, f und g und\nparagraph 3.                                      au paragraphe 3.                                 in Absatz 3 vorgesehenen Vorrechte,\nBefreiungen und Immunitäten zu gewäh-\nren.\n6. The Director General of INTELSAT                6. Le Directeur general d'INTELSA T            (6) Der Generaldirektor der INTEL-\nshall notify the Contracling Parties con-          notifie aux Parties contractantes interes-     SAT notifiziert den betreffenden Ver-\ncerned of the names of the staff members          sees le nom des membres du personnel a          tragsparteien die Namen der Mitglieder","712                                          Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1980, Teil II\nto whom the provisions of this Article            qui les dispositions du present article        des Personals, für welche dieser Artikel\nshall apply. The Director General shall           s'appliquent. Le Directeur general notifie     gilt. Er notifiziert der VertragsparteL\nalso notify without delay the Contracting         egalement sans tarder a la Partie contrac-     welche die Befreiung nach Absatz 1\nParty which granls the exemption pro-             tante qui accorde l'exemption visee au         Buchstabe d gewährt, unverzüglich die\nvided for under paragraph 1 (d) of this           paragraphe 1 alinea (d) du present arti-       Beendigung der amtlichen Aufgaben\nArticle of the completion of the official         cle. la cessation des fonctions officielles    eines Mitglieds des Personals im\nfunctions of any staff members in the ter-        de taut membre du personnel dans le ter-       Hoheitsgebiet der Vertragspartei.\nritory of that Contracting Party.                 ritoire de ladite Partie contractante.\nCha pter III:                                      Chapitre III:                                 Kapitel III:\nRepresentatives of INTELSAT                            Representants des Parties                              Vertreter\nParties and Signatories                         a INTELSAT et signataires               der INTELSAT-Vertragsparteien\nand Persons participating                 d'INTELSA T et personnes partici-              und -unterzeichner und Personen,\nin Arbitration Proceedings                    pant aux procedures d'arbitrage                     die an Schiedsverfahren\nteilnehmen\nArtlde 8                                            Artlde 8                                     Artikel 1\n1. Representatives of INTELSAT                      1. Les representants des Parties a          (1) Die Vertreter der INTELSAT-\nParties at meetings called by or held              INTELSAT qui parlicipent a des reu-           Vertragsparteien auf Tagungen, die von\nunder the auspices of INTELSAT shalL               nions convoquees par INTELSAT, ou             der INTELSAT einberufen oder unter\nin the exercise of their functions, and            tenues saus ses auspices, jouissent dans      ihrer Schirmherrschaft abgehalten wer-\nduring their journeys to and from the              l'exercice de leurs fonclions ainsi qu'au     den. genießen bei der Wahrnehmung\nplace of meeting, enjoy the following              cours de leurs voyages a destination ou       ihrer Auf gaben und während ihrer Rei-\nprivileges and immunities:                         en provenance du lieu de reunion, des         sen nach oder von dem Tagungsort fol-\nprivileges et immunites suivants:             gende Vorrechte und Immunitäten:\n(a) immunity from jurisdiction, even               (a} immunite de juridiction, meme apres       a) Immunität von der Gerichtsbarkeit,\nalter termination of their mission, in              la finde leur mission, pour les actes (y     auch nach Beendigung ihres Auf-\nrespect of acts, including words writ-             compris leurs paroles et leurs ecrits)       trags, hinsichtlich der von ihnen bei\nten and spoken. done by them in the                 accomplis par eux dans l'exercice de         der Wahrnehmung ihrer amtlichen\nexercise of their official functions and            leurs fonclions officielles et dans la       Aufgaben und im Rahmen ihrer\nwithin the limits of their duties. How-            limite de leurs attribulions. Toutefois,     Befugnisse vorgenommenen Hand-\never, there shall be no immunity in                 cette imniunite n'existe pas dans le         1ungen einschließlich ihrer schriftli-\nrespect of a civil action by a third               cas d'une action civile intentee par un      chen und mündlichen Äußerungen.\nparty for damage arising from an acci-             tiers pour dommage resultant d'un            Diese Immunität gilt jedoch nicht im\ndent caused by a motor vehicle or                   accident cause par un vehicule auto-         Fall eines von einem Dritten ange-\nother means of transport belonging to               moteur ou autre moyen de transport           strengten Zivilverfahrens wegen\nor driven by them, or in respect of a               leur appartenant ou conduit par eux.         Schäden auf Grund eines Unfalls, der\ntraffic offence involving such a ve-                ou dans le cas d'une infraction au           durch ein ihnen gehörendes oder von\nhicle and commitled by them;                       reglement de la circulation automo-          ihnen geführtes Kraftfahrzeug oder\nbile, commise par eux et interessant le      sonstiges Verkehrsmittel verursacht\nvehicule precite;                            wurde, oder im Fall eines Verstoßes\ngegen Straßenverkehrsvorschriften,\nder von ihnen begangen wurde und\nan dem ein solches Fahrzeug beteiligt\nist;\n(b) inviolability for all their official docu-    (b) inviolabilite pour tous leurs docu-       b) Unverletzlichkeit aller ihrer amtli-\nments and papers.                                 ments et papiers officiels;                  chen Schriftstücke und Papiere;\n(c) together with members of their fam-            (c} meme exemplion, pour eux-memes et        c) für sich selbst und für die in ihrem\nilies forming part of their households,             les membres de leur famille faisant         Haushalt lebenden Familienangehö-\nthe same immunity from restriclions                 partie de leur menage, des restrictions      rigen dieselbe Befreiung von Einrei-\non admission, alien registralion and                concernant l'admission, l'enregistre-       sebeschränkungen, von der Auslän-\ndeparture formalilies as is normally                ment des etrangers et les formalites de     dermeldepflicht und von Ausreise-\naccorded to staff members of inter-                 depart, que celle qui est normalement       förmlichkeiten. wie sie üblicherweise\ngovernmental organizalions. pro-                   accordee aux membres du personnel           Mitgliedern des Personals zwischen-\nvided that no Contracling Party shall               des organisations intergouvernemen-         staatlicher Organisationen gewährt\nbe obliged to apply this provision to              tales. Aucune Partie contractante            wird; jedoch ist keine Vertragspartei\nits permanent residents.                           n'est toutefois tenue d'appliquer la         verpflichtet. diese Bestimmung auf\npresente disposition a ses residents         Personen mit ständigem Aufenthalt\npermanents.                                  in ihrem Hoheitsgebiet anzuwenden.\n2. Representatives of Signatories at               2. Les representants des Signataires        (2) Die Vertreter der Unterzeichner auf\nmeelings called by or held under the              qui participent a des reunions convo-        Tagungen, die von der INTELSAT einbe-\nauspices of INTELSAT shall, in the exer-          quees par INTELSAT, ou tenues sous ses       rufen oder unter ihrer Schirmherrschaft\ncise of their funclions, and during their         auspices, jouissent dans l'exercice de       abgehalten werden. genießen bei der\njourneys to and from the place of meet-            leurs fonctions ainsi qu'au cours de leurs  Wahrnehmung ihrer Aufgaben und\ning, enjoy the following privileges and            voyages a destinalion ou en provenance      während ihrer Reisen nach oder von\nimmunities:                                       du lieu de reunion, des privileges et        dem Tagungsort folgende Vorrechte und\nimmunites suivants:                         Immunitäten:","Nr. 22 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 12. Juni 1980                                         713\n(a) inviolability for official documents        (a) inviolabilite pour les documents et       a) Unverletzlichkeit der amtlichen\nand papers related to the performance          papiers officiels se rapportant a             Schriftstücke und Papiere im Zusam-\nof their functions within the scope of         l'accomplissement de leurs fonctions           menhang mit der Wahrnehmung\nthe activities of INTELSAT;                    dans le cadre des activites d'INTEL-          ihrer Aufgaben im Rahmen der\nSA T;                                         Tätigkeit der INTELSAT;\n(b)   together with members of their fam-       (b) meme exemption, pour eux-memes et         b) für sich selbst und für die in ihrem\nilies forming parl ol their households,       les membres de leur famille faisant           Haushalt lebenden Familienangehö-\nthe same immunity from restrictions            partie de leur menage, des restrictions        rigen dieselbe Befreiung von Einrei-\non admission, alien registration and           concernant l'admission, l'enregistre-         sebeschränkungen, von der Auslän-\ndeparture formalities as is normally            ment des etrangers et les formalites de      dermeldepflicht und von Ausreise-\naccorded lo staff members of inter-            depart. que celle qui est normalement         förmlichkeiten, wie sie üblicherweise\ngovernmental organizations; pro-               accordee aux membres du personnel             Mitgliedern des Personals zwischen-\nvided that no Contracting Party shall         des organisations intergouvernemen-           staatlicher Organisationen gewährt\nbe obliged to apply this provision to          tales. Aucune Partie contractante            wird; jedoch ist keine Vertragspartei\nits permanent residents.                       n'est toutefois tenue d'appliquer la         verpflichtet. diese Bestimmung auf\npresente disposition a ses residents         Personen mit ständigem Aufenthalt\npermanents.                                  in ihrem Hoheitsgebiet anzuwenden.\n3. The members of an arbitral tribunal         3. Les membres du tribunal d'arbitrage        (3)  Die Mitglieder eines Schiedsge-\nand witnesses before that tribunal par-        et les temoins convoques par ledit tribu-     richts und die von diesem Gericht gela-\nticipating in arbitration proceedings in       nal qui participent aux procedures            denen Zeugen, die an Schiedsverfahren\naccordance with Annex C of the Agree-          d'arbitrage conformement a l'Annexe C         nach Anlage C des Übereinkommens\nment shall, in the exercise of their func-     de l' Accord jouissent. pendant l'exercice    teilnehmen, genießen bei der Wahrneh-\nlions, and during their journeys to and        de leurs fonctions, ainsi qu'au cours de      mung ihrer Aufgaben sowie während\nfrom the place of meeling, enjoy the pri-      leurs voyages a destination ou en prove-      ihrer Reisen nach oder von dem\nvileges and immunities referred to in          nance du Heu de reunion, des privileges       Tagungsort die in Absatz t Buchstaben a.\nparagraphs t (a), (b) and (c).                 et immunites vises aux paragraphes t (a),     b und c bezeichneten Vorrechte und\n(b) et (c).                                   lmmunitäten.\n4. No Contracling Party shall be               4. Aucune Partie contractante n'est           {4) Die Vertragsparteien sind nicht\nobliged to accord to its own nationals or       tenue d'accorder a ses ressortissants ou a    verpflichtet. ihren eigenen Staatsangehö-\nto its own representatives the privileges       ses propres representants les privileges      rigen oder ihren eigenen Vertretern die\nand immunilies referred to in para-             et immunites enonces aux paragraphes 1        in den Absätzen t und 2 bezeichneten\ngraphs t and 2.                                 et 2.                                         Vorrechte und lmmunitäten zu gewäh-\nren.\nChapter IV:                                   Chapitre IV:                                     Kapitel IV:\nWaiver                             Renonciation aux privileges,                             Aufhebung\nexemptions et immunites\nArllcle 9                                      Article 9                                     Artikel 9\nThe privileges, exemptions and im-              Les privileges, exemptions et immuni-          Die in diesem Protokoll vorgesehenen\nmunities provided for in this Protocol are      tes prevus au present Protocole ne sont        Vorrechte, Befreiungen und Immunitä-\nnot granted for the personal benefit of         pas etablis en vue d'accorder a leurs          ten werden nicht zum persönlichen Vor-\nindividuals. lf such privileges, exemp-         beneficiaires des avantages personnels.        teil einzelner gewährt Wenn die Gefahr\nlions and immunities are likely to              Si ces privileges, exemptions et immuni-       besteht, daß diese Vorrechte, Befreiun-\nimpede the course of juslice, and in all        tes risquent de gener l'action de la justice,  gen und Immunitäten verhindern, daß\ncases where they may be waived without          et dans tous les cas ou ils peuvent etre       der Gerechtigkeit Genüge geschieht, und\nprejudice to the efficient performance of       leves sans porter prejudice a l'exercice       wenn sie ohne Beeinträchtigung der\nthe functions of INTELSAT, the author-          efficace des fonctions d'INTELSA T, les        wirksamen Wahrnehmung der Aufga-\nities set forth below shall agree to waive      autorites ci-apres designees consentiront      ben der INTELSAT aufgehoben werden\nsuch privileges, exemptions and immun-          ä Ja renoncialion auxdits privileges,          können. werden die nachstehend aufge-\nilies:                                          exemptions et immunites:                       führten Stellen damit einverstanden\nsein, die Vorrechte, Befreiungen und\nImmunitäten aufzuheben:\n(a) the Contracling Parties, with respect       (a) les Parties contractantes, a l'egard de    a) die Vertragsparteien hinsichtlich\nto their representatives and the repre-        leurs representants et des represen-           ihrer Vertreter und der Vertreter\nsentatives of their Signatories;               tants de leurs Signataires;                    ihrer Unterzeichner;\n(b) the Board of Governors, with respect        (b) Je Conseil des Gouverneurs, a l'egard      b) der Gouverneursrat hinsichtlich des\nto the Director General of INTELSAT;           du Directeur general d'INTELSAT,               Generaldirektors der INTELSAT;\n(c) the Director General of INTELSAT,           (c) Je Directeur general d'INTELSA T, a        c) der Generaldirektor der INTELSAT\nwith respect to INTELSAT and the               l'egard d'INTELSA T et des autres              hinsichtlich der INTELSAT und der\nother staff members;                           membres du personnel;                          übrigen Mitglieder des Personals;\n(d) the Board of Governors, with respect        (d) Je Conseil des Gouverneurs, a l'egard      d) der Gouverneursrat hinsichtlich der\nto the persons parlicipating in arbi-          des personnes participant aux proce-           Personen. die an den in Artikel 8\ntralion proceedings referred to in par-        dures d'arbitrage et visees au para-            Absatz 3 genannten Schiedsverfah-\nagraph 3 of Article 8.                         graphe 3 de l'article 8 du present Pro-         ren teilnehmen.\ntocole.","714                                        Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1980, Teil II\nChapter V:                                       Chapitre V:                                  Kapitel V:\nGeneral Provisions                             Dispositions generales                    Allgemeine Bestimmungen\nArticle 10                                        Artlcle 10                                 Artikel 10\nPrecautlonary Measures                            Mesures de precautlon                        Vorsichtsmaßnahmen\nEach Contracting Party reserves the            Chaque Partie contractante conserve           Jede Vertragspartei behält sich das\nright to take all necessary measures in        le droit de prendre toutes les mesures uti-   Recht vor, alle im Interesse ihrer Sicher-\nthe interests of its security.                  les dans l'interet de sa surete.              heit erforderlichen Maßnahmen zu tref-\nfen.\nArllcle 11                                        Artlcle II                                 Artikel 11\nCo-operatlon wlth the Contracting Parties               Cooperatlon avec les Parties                       Zusammenarbeit\ncontradantes                          mit den Vertragsparteien\nINTELSAT and its staff members shall           INTELSAT et les membres de son per-           Die INTELSAT und die Mitglieder\nco-operate at all times with the compet-        sonnel cooperent en tout temps avec les       ihres Personals arbeiten jederzeit mit\nent authorities of the Contracting Parties      autorites competentes des Parties             den zuständigen Behörden der betreffen-\nconcerned, in order to facilitate the           contractantes concernees en vue de faci-      den Vertragsparteien zusammen. um\nproper administration of justice, to en-        liter une bonne administration de la jus-     eine geordnete Rechtspflege zu erleich-\nsure the observance of the laws and             tice, d'assurer le respect des lois et regle- tern, die Einhaltung der Gesetze und son-\nregulations of the Contracting Parties          ments des Parties contractantes concer-       stigen Vorschriften der betreffenden\nconcerned and to prevent any abuse              nees et d'empecher tout abus auquel           Vertragsparteien zu gewährleisten und\nof the privileges, exemptions and im-           pourraient donner lieu les privileges,        jeden Mißbrauch der in diesem Protokoll\nm unities provided for in this Protocol.        exemptions et immunites prevus dans le        vorgesehenen Vorrechte, Befreiungen\nprese~t Protocole.                            und Immunitäten zu verhindern.\nArtlcle 12                                        Artlcle 12                                 Artikel 12\nComplementary Arrangements                          Accords complementalres                       Ergänzungsabkommen\nINTELSAT may conclude with one or               INTELSAT peut conclure avec une ou            Die INTELSAT kann mit einzelnen\nmore Contracting Parties complemen-             plusieurs Parties contractantes des           oder mehreren Vertragsparteien Ergän-\ntary arrangements to give effect to the         accords complementaires en vue de             zungsabkommen zur Durchführung die-\nprovisions of this Protocol as regards          l'application des dispositions du present     ses Protokolls in bezug auf diese\nsuch Contracting Party or Contracting           Protocole en ce qui concerne celle ou ces     Vertragspartei oder Vertragsparteien\nParties, and other arrangements to              Parties contractantes, ainsi que d'autres     sowie sonstige Übereinkünfte schließen.\nensure the efficient functioning of             accords en vue d'assurer le bon fonction-     um eine wirksame Tätigkeit der INTEL-\nINTELSAT.                                       nement d'INTELSA T.                           SAT zu gewährleisten.\nArtlcle 13                                        Artlcle 13                                 Artikel 13\nSettlement of Disputes                         Reglement des dlfferends                   Beilegung von Streitigkeiten\nAny dispute between INTELSAT and                Tout differend entre INTELSAT et une         Jede Streitigkeit zwischen der INTEL-\na Contracting Party or between Con-              Partie contractante ou entre des Parties     SAT und einer Vertragspartei oder zwi-\ntracting Parties concerning the interpre-        contractantes au sujet de l'interpretation   schen Vertragsparteien über die Ausle-\ntation or application of this Protocol           ou de l'application du present Protocole     gung oder Anwendung dieses Protokolls,\nwhich is not settled by negotiation or by        sera, s'il n'est pas regle par voie de nego- die nicht durch Verhandlungen oder\nsome other agreed method shall be                ciation ou d'une autre maniere convenue      sonstige vereinbarte Mittel beigelegt\nreferred for final decision to a tribunal of    par les parties, soumis, aux fins de deci-   wird, ist zur endgültigen Entscheidung\nthree arbitrators. One of these arbitrators      sion definitive, a un tribunal compose de    einem aus drei Schiedsrichtern beste-\nshall be chosen by each of the parties to        trois arbitres. Deux desdits arbitres        henden Gericht vorzulegen. Jede Streit-\nthe dispute within sixty (60) days of the       seront designes respectivement par cha-      partei bestellt einen dieser Schiedsrich-\nnotification by one party to the other of       cune des parties au differend dans les       ter innerhalb von sechzig (60) Tagen\nits intention to refer the dispute to arbi-     soixante (60) jours qui suivront la notifi-  nach dem Tag, an dem eine Partei der\ntration. The third arbitrator, who shall be      cation par une partie a l'autre de son       anderen ihre Absicht mitgeteilt hat, die\nthe chairman of the tribunal, shall be          intention de soumettre le differend a        Streitigkeit einem Schiedsverfahren zu\nchosen by the first two arbitrators.            l'arbitrage. Le troisieme arbitre, qui sera  unterwerfen. Der drille Schiedsrichter,\nShould the first two arbitrators fail to        President du tribunaL sera choisi par les    der Obmann des Schiedsgerichts ist, wird\nagree upon the third within sixty (60)          deux autres. Si les deux premiers arbitres   von den beiden ersten Schiedsrichtern\ndays of the date of the appointment of the      ne peuvent se mettre d'accord sur le troi-   ausgewählt Können sich die beiden\nsecond arbitrator, the third arbitrator         sieme dans les soixante (60) jours qui sui-  ersten Schiedsrichter binnen sechzig (60)\nshall be chosen by the Secretary General        vront la nomination du deuxieme arbi-        Tagen nach Bestellung des zweiten\nof the United Nations.                          tre, le troisieme arbitre sera alors choisi  Schiedsrichters nicht auf den dritten\npar le Secretaire general des Nations        Schiedsrichter einigen, so wird dieser\nUnies.                                       vom Generalsekretär der VereintPn\nNationen ausgewählt","Nr. 22 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 12. Juni 1980                                              715\nChapter VI:                                     Chapitre VI:                                      Kapitel VI:\nFinal Provisions                              Dispositions finales                            Schlußbestimmungen\nArticle 14                                      Article 14                                       Artikel 14\n1. This Protocol shall be open for sig-         t. Le present Protocole sera ouvert             ( 1) Dieses Protokoll      liegt bis zum\nnature until 20 November 1978 by               jusqu'au 20 novembre 1978 a la signature         20. November 1978 für die INTELSAT-\nINTELSAT Parties other than the Party          des Parties a INTELSAT autres que la             Vertragsparteien mit Ausnahme derje-\nin whose territory the headquarters is         Partie sur le terriloire de laquelle est         nigen Vertragsparte~ in deren Hoheits-\nlocated.                                       situe le siege.                                  gebiet sich der Sitz befindet, zur Unter-\nzeichnung auf.\n2. This Protocol shall be subject to rati-      2. II sera soumis a ratification, accepta-      (2) Dieses Protokoll bedarf der Ratifi-\nfication, acceptance or approval. The           tion ou approbation. Les instruments de          kation, Annahme oder Genehmigung.\ninstruments of ratification, acceptance or     ratif ication, d'acceptation ou d'approba-       Die Ratifikations-, Annahme- oder\napproval shall be deposited with the            tion seront deposes aupres du Directeur          Genehmigungsurkunden werden beim\nDirector General of INTELSAT.                   general d'INTELSA T.                           ~ Generaldirektor der INTELSAT hinter-\nlegt.\n3. This Protocol shall be open for              3. Le present Protocole restera ouvert          (3) Dieses Protokoll liegt für die in\naccession by the INTELSAT Parties               a l'adhesion de taute Partie a INTELSAT          Absatz 1 bezeichneten INTELSAT-\nreferred to in paragraph 1 of this Article.     visee au paragraphe 1 du present article.        Vertra~sparteien zum Beitritt auf. Die\nInstruments of accession shall be de-           Les instruments d'adhesion seront depo-          Beitrittsurkunden werden beim General-\nposited with the Director General of            ses aupres du Directeur general                  direktor der INTELSAT hinterlegt.\nINTELSAT.                                       d'INTELSA T.\nArticle 15                                      Artlcle 15                                       Artikel 15\nAny INTELSAT Party may, at the time             Toute Partie a INTELSAT, au moment               Jede INTELSAT-Vertragspartei kann\nof depositing its instrument of ratifica-        ou eile depose ses instruments de ratifi-       bei der Hinterlegung ihrer Ratifikations-,\ntion, acceptance, approval or accession,         cation, d'acceptation, d'approbation ou         Annahme-, Genehmigungs- oder Bei-\nrnake reservations to any provision of           d'adhesion, peut exprimer des reserves          trittsurkunde Vorbehalte zu jeder Be-\nthis Protocol. Reservations may be with-         sur n'importe laquelle des dispositions         stimmung dieses Protokolls machen. Die\ndrawn at any time by a statement to that         du present Protocole. Ces reserves peu-         Vorbehalte können jederzeit durch eine\neffect addressed to the Director General         vent etre retirees a taut moment par une        an den Generaldirektor der INTELSAT\nof INTELSAT. Unless the statement indi-          declaration a cet effet adressee au Direc-      gerichtete diesbezügliche Erklärung\ncates otherwise, a withdrawal shall take         teur general d'INTELSA T. Sauf si la            zurückgenommen werden. Sofern in der\neffect upon its receipt by the Director          declaration en dispose autrement, le             Erklärung nichts anderes angegeben ist,\nGeneral.                                         retrait des reserves prend effet des que le     wird die Zurücknahme mit ihrem Ein-\nDirecteur general rec;:oit ladite declara-      gang beim Generaldirektor wirksam.\ntion.\nArtlcle 16                                       Article 16                                       Artikel 16\n1. This Protocol shall enter into force           1. Le present Protocole entrera en              (1) Dieses Protokoll tritt am dreißigsten\non the thirtieth day after the date of            vigueur le trentieme jour qui suivra la         Tag nach Hinterlegung der zwölften\ndeposit of the twelfth instrument of rati-        date du depöt du douzieme instrument            Ratifikations-, Annahme-, Genehmi-\nfication, acceptance, approval or ac-             de ratification, d'acceptation, d'approba-      gungs- oder Beitrittsurkunde in Kraft.\ncession.                                          tion ou d'adhesion.\n2. For each State ratifying, accepting,          2. Pour chacun des Etats qui ratifie-            (2) Für jeden Staat, der dieses ProtokolJ\napproving or acceding to this Protocol            ront, accepteront, approuveront le pre-         nach Hinterlegung der zwölften Ratifi-\nalter the deposit of the twelfth instru-          sent Protocole ou y adhereront apres le         kations-, Annahme-, Genehmigungs-\nment of ratification, acceptance, approval        depöt du douzieme instrument de ratifi-         oder Beitrittsurkunde ratifiziert, an-\nor accession, this Protocol shall enter into      cation, d'acceptation, d'approbation ou         nimmt, genehmigt oder ihm beitritt, tritt\nforce on the thirtieth day after that Stale       d'adhesion, le Protocole entrera en             es am dreißigsten Tag nach Hinterlegung\nshall have deposited its instrument of            vigueur le trentieme jour apres le depöt        der Ratifikations-, Annahme-, Genehmi-\nratif ication, acceptance, approval or            par cet Etat de son instrument de ratifica-     gungs- oder Beitrittsurkunde durch die-\naccession.                                        tion, d'acceptation, d'approbation ou           sen Staat in Kraft.\nd'adhesion.\nArticle 17                                      Article 17                                        Artikel 17\n1. This Protocol shall remain in force           1. Le present Protocole restera en              (1) Dieses Protokoll bleibt bis zum\nuntil the expiry of the Agreement.               vigueur jusqu'a l'expiration de l'Accord.        Außerkrafttreten des Übereinkommens\nin Kraft.\n2. Any Contracting Party may                    2. Toute Partie contractante peut               (2} Jede Vertragspartei kann dieses\ndenounce this Protocol by giving written         denoncer le present Protocole par voie de       Protokoll durch eine an den Generaldi-\nnotice to the Director General of INTEL-         notification ecrite adressee au Directeur       rektor der INTELSAT gerichtete schrift-\nSAT. Such denunciation shall become             general d'INTELSA T. La denonciation             liche Notifikation kündigen. Die Kündi-\neffective six months after the date of           prendra effet six mois apres la date a          gung wird sechs Monate nach ihrem Ein-\nreceipt of the notice by the Director Gen-      laquelle eile aura ete rec;ue par le Direc-     gang beim Generaldirektor der INTEL-\neral of INTELSAT.                               teur general d'INTELSA T.                        SAT wirksam.","716                                         Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1980, Teil II\n3. Withdrawal from the Agreement                3. Le retrait d'une Partie ä INTELSAT       (3) Der Austritt einer Vertragspartei\nby any INTELSAT Party, in accordance            conformement aux dispositions de l'arti-    aus der INTELSAT nach Artikel XVI\nwith the provisions of Article XVI of the       cle XVI de l'Accord, entrainera la denon-   des Übereinkommens bedeutet gleich-\nAgreement, shall imply denunciation by          ciation par cet Etat du present Protocole.  zeitig die Kündigung dieses Protokolls\nthat Stale of this Protocol.                                                                durch den betreffenden Staat.\nArtkle II                                       Artlde II                                   Artikel II\nt. The Director General of INTELSAT •           t. Le Directeur general d'INTELSA T         (1) Der Generaldirektor der INTEL-\nshall notify all States which have signed,      informera tous les Etats qui ont signe le   SAT notifiziert allen Staaten, die dieses\nor acceded to. this Protocol of the deposit     present Protocole ou y ont adhere du        Protokoll unterzeichnet haben oder ihm\nof each instrument of ratification, accept-     depöt de chaque instrument de ratifica-     beigetreten sind, die Hinterlegung jeder\nance, approval or accession, of the entry       tion, d'acceptation, d'approbation ou       Ratifikations-, Annahme-, Genehmi-\ninto force of this Protocol and of any other    d'adhesion, de la date d'entree en vigueur  gungs- oder Beitrittsurkunde, das In-\ncommunications relating to this Protocol.       du present Protocole, ainsi que de toutes   krafttreten des Protokolls und alle ande-\nautres communications relatives au pre-     ren Mitteilungen im Zusammenhang mit\nsent Protocole.                             dem Protokoll.\n2. Upon entry into force of this Proto-         2. Des l'entree en vigueur du present        (2) Sogleich nach Inkrafttreten dieses\ncol, the Director General of INTELSAT           Protocole, le Directeur general d'INTEL-    Protokolls läßt es der Generaldirektor\nshall register it with the Secretariat of the   SA T l'enregistrera aupres du Secretariat   der INTELSAT nach Artikel 102 der\nUnited Nations in accordance with Ar-           des Nations Unies conformement aux          Charta der Vereinten Nationen bei\nticle 102 of the Charter of the United          dispositions de l'article 102 de la Charte  deren Sekretariat registrieren.\nNations.                                        des Nations Unies.\n3. The original copy of this Protocol, of       3. L'original du presenl Protocole, donl     (3) Die Urschrift dieses Protokolls, des-\nwhich the English, French and Spanish            les textes anglais, espagnol et franc;ais  sen englischer, französischer und spani-\ntexts are equally authentic, shall be            font egalement fo~ sera depose aupres du   scher Wortlaut gleichermaßen verbind-\ndeposited with the Director General of           Directeur general d'INTELSA T qui en       lich ist, wird beim Generaldirektor der\nINTELSAT, who shall transmit certified           fera tenir copies certifiees conformes aux  INTELSAT hinterlegt.dieser übermittelt\ncopies of the texts to INTELSAT Parties.         Parties ä INTELSAT.                        den INTELSAT-Vertragsparteien be-\nglaubigte Abschriften.\nIn witness whereof the undersigned               En foi de quoi les Plenipotentiaires        Zu Urkund dessen haben die unter-\nPlenipotentiaries. duly authorized by           soussignes, diiment autorises par leurs     zeichneten, von ihren Regierungen gehö-\ntheir respective Governments, have              gouvernements respectifs, ont signe le      rig befugten Bevollmächtigten dieses\nsigned this Protocol.                           present Protocole.                          Protokoll unterschrieben.\nDone at Washington, on the t 9th day of          Fait ä Washington, le t 9 mai 1978.         Geschehen zu Washington am 19. Mai\nMay 1978.                                                                                   1978.","Nr. 22 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 12. Juni 1980                                      717\nBekanntmachung\nüber den Geltungsbereich des Europäischen Übereinkommens\nüber die Arbeit des im internationalen Straßenverkehr\nbeschäftigten Fahrpersonals (AETR)\nVom 15. April 1980\nDas Europäische Übereinkommen vom 1. Juli 1970 über die Arbeit des im in-\nternationalen Straßenverkehr beschäftigten Fahrpersonals (AETR) - BGBI.\n197411 S.1473- ist nach seinem Artikel 16 Abs. 5 und Artikel 21 Abs. 2 für\nIrland                                                          am 1. März 1980\nin Kraft getreten.\nIrland hat bei der Hinterlegung der Beitrittsurkunde folgende Erklärung ab-\ngegeben:\n(Übersetzung)\n\"Transport operations between Member States of the Euro-         ,,Fahrten zwischen Mitgliedstaaten der Europäischen Wirt-\npean Economic Community shall be regarded as national             schaftsgemeinschaft gelten als nationale Fahrten im Sinne\ntransport operations within the meaning of the AETR insofar as    des AETR, soweit diese Fahrten nicht das Hoheitsgebiet eines\nsuch operations do not pass in transit through the territory of   Drittstaats, der Vertragspartei des AETR ist, im Durchgangs-\na third State which is a contracting party to the AETR.\"          verkehr berühren.\"\nDiese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom\n25. Oktober 1979 (BGBI. II S. 1162).\nBonn, den 15. April 1980\nDer Bundesminister des Auswärtigen\nIm Auftrag\nDr. Fleischhauer\nBekanntmachung\nüber das Inkrafttreten des Internationalen Obereinkommens von 1974\nzum Schutz des menschlichen Lebens auf See\nVom 30. April 1980\nNach § 3 Abs. 3 der Verordnung vom 11. Januar 1979 über die Inkraft-\nsetzung des Internationalen Übereinkommens von 1974 zum Schutz des\nmenschlichen Lebens auf See (BGBI. 1979 II S. 141) wird hiermit bekannt-\ngemacht, daß die Verordnung nach ihrem§ 3 Abs. 1\nam 25. Mai 1980\nin Kraft treten wird. An diesem Tag wird das Internationale Übereinkommen\nvon 1974 zum Schutz des menschlichen Lebens auf See nach seinem Ar-\ntikel X Buchstabe a für die\nBundesrepublik Deutschland\nin Kraft treten.\nDie Ratifikationsurkunde der Bundesrepublik Deutschland ist am 26. März\n1979 bei dem Generalsekretär der Zwischenstaatlichen Beratenden See-\nschiffahrts-Organisation hinterlegt worden.\nDas Übereinkommen wird ferner für die\nDeutsche Demokratische Republik                                 am 25. Mai 1980\nin Kraft treten.","718                                      Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1980, Teil II\nDas Übereinkommen wird weiterhin für folgende Staaten am 25. Mai 1980\nin Kraft treten:\nArgentinien\nBahamas\nBelgien\nChile\nDänemark\nFrankreich, mit folgendem Vorbehalt:\n(Übersetzung)\n«Le Gouvernement de la Republique franoaise emet une                .,Die Regierung der Französischen Republik macht hinsichtlich .\nreserve concernant l'article VIII, paragraphe d) i), en ce sens    des Artikels VIII Buchstabe d Ziffer I einen Vorbehalt, wonach\nqu'il n'acceptera pas que cette disposition lui soit opposee en     sie nicht anerkennen wird, daß diese Bestimmung In bezug auf\nce qui concerne ses propres navires, car elle est contraire au      ihre eigenen Schiffe gegen sie geltend gemacht wird, denn\ndroit international.•                                               diese Bestimmung steht im Gegensatz zum Völkerrecht.\"\nIndien                                        Peru\nIsrael                                        Rumänien\nJemen (Arabische Republik)                    Schweden\nJugoslawien                                   Sowjetunion\nKanada                                           Ukraine\nKap Verde                                     Spanien\nKuwait                                        Tonga\nLiberia                                       Trinidad und Tobago\nMexiko                                        Ungarn\nMonaco                                        Uruguay\nNiederlande                                   Vereinigtes Königreich\nfür das Königreich in Europa und              mit Erstreckung auf Hongkong\ndie Niederländischen Antillen              Vereinigte Staaten\nNorwegen                                      Volksrepublik China\nPanama\nBonn, den 30. April 1980\nDer Bundesminister des Auswärtigen\nIn Vertretung\nvan Well\nDer Bundesminister für innerdeutsche Beziehungen\nIn Vertretung\nSpangenberg\nBekanntmachung                                                    Bekanntmachung\nüber den Geltungsbereich der Konvention                             über den Geltungsbereich des Protokolls\nzum Schutz von Kulturgut                                  über die Rechtsstellung der Flüchtlinge\nbei bewaffneten Konflikten\nVom 20. Mal 1980\nVom 20. Mal 1980\nDie Konvention vom 14. Mai 1954 zum Schutz von                        Das Protokoll vom 31. Januar 1967 über die Rechts-\nKulturgut bei bewaffneten Konflikten (BGBI. 1967 II                  stellung der Flüchtlinge (BGBI. 1969 II S. 1293) ist nach\nS. 1233) ist nach ihrem Artikel 33 Abs. 2 für die                    seinem Artikel VIII Abs. 2 für\nElfenbeinküste                          am 24. April 1980            Kolumbien                         am        4. März 1980\nin Kraft getreten.                                                      Liberia                           am 27. Februar 1980\nDiese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die                    in Kraft getreten.\nBekanntmachung vom 15. Februar 1980 (BGBI. II                           Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die\nS.194).                                                              Bekanntmachung vom 25. März 1980 (BGBI. II S. 582).\nBonn, den 20. Mai 1980                                               Bonn, den 20. Mai 1980\nDer Bundesminister des Auswärtigen                                  Der Bundesminister des Auswärtigen\nIm Auftrag                                                        Im Auftrag\nDr. Fleischhauer                                                   Dr. Fleischhauer","Nr. 22 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 12. Juni 1980     719\nBekanntmachu~g\nüber den Geltungsbereich des Ubereinkommens\nzur einheitlichen Feststellung von Regeln\nüber den Zusammenstoß von Schiffen\nVom 20. Mai 1980\nPapua-Neuguinea hat am 14. März 1980 der bel-\ngischen Regierung notifiziert, daß es sich auch nach Er-\nlangung der Unabhängigkeit am 16. September 1975 an\ndas Übereinkommen vom 23. September 1910 zur ein-\nheitlichen Feststellung von Regeln über den Zusam-\nmenstoß von Schiffen sowie an das Unterzeichnungs-\nprotokoll hierzu (RGBI. 1913 S. 49, 84) gebunden be-\ntrachtet, deren Anwendung vor Erlangung der Unabhän-\ngigkeit durch das Vereinigte Königreich auf sein Ho-\nheitsgebiet erstreckt worden war.\nDiese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die\nBekanntmachungen vom 9. Februar 1913 (RGBI. S. 89)\nund vom 13. November 1978 (BGBI. II S. 1385).\nBonn, den 20. Mai 1980\nDer Bundesminister des Auswärtigen\nIm Auftrag\nDr. Fleischhauer\nBekanntmachung\nüber den Geltungsbereich des Internationalen Übereinkommens\nüber die Beschränkun9·der Haftung der Eigentümer von Seeschiffen\nVom 20. Mal 1980\nDas Internationale Übereinkommen vom 10. Oktober\n1957 über die Beschränkung der Haftung der Eigentü-\nmer von Seeschiffen und das Unterzeichnungsprotokoll\nhierzu (BGBI. 1972 II S. 653, 672) werden nach Arti-\nkel 12 Abs. 3 des Übereinkommens für\nPapua-Neuguinea               am 14. September 1980\nin Kraft treten.\nBei Hinterlegung der Beitrittsurkunde hat Papua-Neu-\nguinea die nach Absatz 2 Buchstaben a, b und c des Un-\nterzeichnungsprotokolls zulässigen Vorbehalte einge-\nlegt.\nDiese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die\nBekanntmachung vom 4. September 1979 (BGBI. II\ns. 1054).\nBonn, den 20. Mai 1980\nDer Bundesminister des Auswärtigen\nIm Auftrag\nDr. Fleischhauer","720                                                     Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1980, Teil II\nHerauageber: Der Bundesminister der Justiz - Verlag: Bundesanzeiger\nVerlagsges.m.b.H. - Druck: Bundesdruckerei Bonn.\nIm Bundesgesetzblatt Tell l werden Gesetze, Verordnungen, Anordnun-\ngen und damit im Zusammenhang stehende Bekanntmachungen ver-\nöffentlicht. Im Bundesgesetzblatt Teil II werden völkerrechtliche Verein-\nbarungen, Verträge mit der DDR und die dazu gehörenden Rechtsvor-\nschriften und Bekanntmachungen sowie Zolltarifverordnungen veröffent-\nlicht.\nBezugsbedingungen: laufender Bezug nur im Verlagsabonnement. Ab-\nbestellungen müssen bis spätestens 30. 4. bzw. 31. 10. jeden Jahres\nbeim Verlag VOfliegen. Postanschrift für Abonnementsbestellungen\nsowie Bestellungen bereits erschienener Ausgaben: Bundesgesetzblatt\nPostfach 13 20, 5300 Bonn 1, Tel. (02 28) 23 80 67 bis 69.\nBezugapreia: Für Teil I und Teil II halbjährlich je 48,- DM. Einzelstücke je\nangefangene 16 Seiten 1,20 DM zuzüglich Versandkosten. Dieser Preis\ngilt auch für Bundesgesetzblätter, die vor dem 1. Juli 1978 ausgegeben\nworden sind. Lieferung gegen Voreinsendung des Betrages auf das Post-\nscheckkonto Bundesgesetzblatt Köln 3 99-509 oder gegen Vorausrech-\nnung.\nPrela dleNr Ausgabe: 3,- DM (2,40 DM zuzüglich -,60 DM Versand-\nkosten), bei Lieferung gegen Vorausrechnung 3,50 DM. Im Bezugspreis                       Bundesanzeiger Verlagsgea.m.b.H. · Poetfac:h 13 20 · 5300 Bonn 1\nist die Mehrwertsteuer enthalten; der angewandte Steuersatz beträgt\n6,5%.                                                                                            Postvertriebsstück· Z 1998 AX · Gebühr bezahlt\nBekanntmachung\nüber den Geltungsbereich des Üt>-!reinkommens\nzur Bekämpfung widerrechtlicher Handlungen\ngegen die Sicherheit der Zivilluftfahrt\nVom 20. Mai 1980\nDas Übereinkommen vom 23. September 1971 zur Bekämpfung wider-\nrechtlicher Handlungen gegen die Sicherheit der Zivilluftfahrt (BGBI. 1977 II\nS. 1229) ist nach seinem Artikel 15 Abs. 4 für folgende weitere Staaten in\nKraft getreten:\nEI Salvador                                                        am        25. Oktober 1979\nKuwait                                                             am 23. Dezember 1979\nSierra leone                                                       am        20. Oktober 1979\nIm einzelnen wurden die Beitrittsurkunden von\nEI Salvador                                     am    25. September 1979 in         Washington\nKuwait                                          am     23. November 1979 in          London und\nam     27. November 1979 in         Washington\nSierra leone                                    am    20. September 1979 in         Washington\nhinterlegt.\nDiese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom\n11. September 1979 (BGBI. II S.1047).\nBonn, den 20. Mai 1980\nDer Bundesminister des Auswärtigen\nIm Auftrag\nDr. Fleischhauer"]}