{"id":"bgbl2-1980-21-1","kind":"bgbl2","year":1980,"number":21,"date":"1980-06-07T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/1980/21#page=8","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-1980-21-1/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/1980/bgbl2_1980_21.pdf#page=8","order":1,"title":"Bekanntmachung über den Geltungsbereich des Übereinkommens zum Schutz des Kultur- und Naturerbes der Welt","law_date":"1980-05-05T00:00:00Z","page":688,"pdf_page":8,"num_pages":2,"content":["688                                        Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1980, Teil II\nBekanntmachu11p\nüber den Geltungsbereich des Ubereinkommens\nzum Schutz des Kultur- und Naturerbes der Welt\nVom 5. Mai 1980\nDas in Paris am 16. November 1972 von der General-\nkonferenz der Organisation der Vereinten Nationen für\nErziehung, Wissenschaft und Kultur auf ihrer 17. Ta-\ngung beschlossene Übereinkommen zum Schutz des\nKultur- und Naturerbes der Welt (BGBI. 197711 S. 213)\nist nach seinem Artikel 33 für\nHaiti                                am 18. April 1980\nNicaragua                            am 17. März 1980\nin Kraft getreten.\nDiese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die\nBekanntmachung vom 25. Oktober 1979 (BGBI. II\nS. 1159).\nBonn, den 5. Mai 1980\nDer Bundesminister des Auswärtigen\nIm Auftrag\nVerbeek\nBekanntmachung\nüber den Geltungsbereich des Vertrags\nüber die Nichtverbreitung von Kernwaffen\nVom 5. Mai 1980\nDer Vertrag vom 1. Juli 1968 über die Nichtverbreitung von Kernwaffen (BGBI. 1974 II S. 785) ist nach seinem\nArtikel IX Abs. 4 für folgende weitere Staaten in Kraft getreten:\nTag der Hinterlegung bei dem Verwahrer in                                   Tag des\nLondon                     Moskau                  Washington               lnkrafttretens\nBangladesch                 31. August 1979            31. August 1979         27. September 1979       31 . August 1979\nBarbados                                                                       21. Februar 1980         21. Februar 1980\nIndonesien                  1 2. Juli 1979             12. Juli 1979           12. Juli 1979            12. Juli 1979\nJemen\n(Demokratischer)                                      1.Juni 1979                                      1.Juni 1979\nKap Verde                                              24. Oktober 1979                                 24. Oktober 1979\nKongo                                                                          23. Oktober 1978         23. Oktober 1978\nSri Lanka                     5. März 1979               5. März 1979           5. März 1979              5. März 1979\nGegenüber dem Verwahrerin London haben Tuvalu am 19. Januar 1979 und St. Lucia am 28. Dezember 1979\nerklärt, daß sie sich auch nach Erlangung der Unabhängigkeit an den Vertrag gebunden betrachten, dessen An-\nwendung vor Erlangung der Unabhängigkeit durch das Vereinigte Königreich auf ihr Hoheitsgebiet erstreckt worden\nwar.\n1n d o n es i e n hat bei Hinterlegung seiner Ratifikationsurkunden folgende Erklärung abgegeben:\n(Übersetzung)\n\"1. The Government of lndonesia has decided to deposit to-           „1. Die Regierung von Indonesien hat beschlossen, heute die\nday the Instrument of Ratification of the Treaty on the Non-        Ratifikationsurkunde zu dem Vertrag über die Nichtver-\nProliferation of Nuclear Weapons (NPT). In signing the              breitung von Kernwaffen zu hinterlegen. Bei der Unter-\nTreaty on 2 March 1970 the Government of lndonesia                  zeichnung des Vertrags am 2. März 1970 erklärte die Re-","Nr. 21 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 7. Juni 1980                                           689\nstated that it would ratify the same only after all aspects           gierung von Indonesien, daß sie ihn erst ratifizieren wolle,\nof national security of military, economic and social natu-          wenn alle Gesichtspunkte der nationalen Sicherheit in mi-\nres have been duly considered.                                       litärischer, wirtschaftlicher und sozialer Hinsicht ausrei-\nchend geprüft seien.\n2. lndonesia today is actively carrying out its national devel-        2. Indonesien widmet sich heute intensiv seiner nationalen\nopment. With a view to supporting and accelerating the               Entwicklung. Damit der Entwicklungsprozeß, darunter die\ndevelopment process, including the economic and social               wirtschaftliche und soziale Entwicklung, gefördert und be-\ndevelopment, lndonesia has decided from the outset to                schleunigt wird, hat Indonesien von Anfang an beschlos-\nmake use of the nuclear energy for peaceful purposes. ln-             sen, sich der Kernenergie für friedliche Zwecke zu bedie-\ndonesia's efforts in developing nuclear energy for peace-            nen. Indonesiens Bemühungen um die Entwicklung der\nful purposes in its national development, require the as-            Kernenergie für friedliche Zwecke im Rahmen seiner na-\nsistance and cooperation of technologically advanced                 tionalen Entwicklung bedürfen der Unterstützung und Mit-\nnuclear countries. With the ratification of this Treaty, the         wirkung von technisch fortschrittlicheren Nuklear-Län-\nGovernment of lndonesia wishes to draw the attention of              dern. Bei der Ratifikation dieses Vertrags möchte die Re-\nthe nuclear countries to their obligations under Article IV          gierung von Indonesien die Nuklear-Länder auf ihre Ver-\nof the Treaty and expresses the hope that they would be               pflichtungen nach Artikel IV des Vertrags aufmerksam\nprepared to cooperate with non-nuclear countries in the               machen und gibt der Hoffnung Ausdruck, daß diese Län-\nuse of nuclear energy for peaceful purposes and imple-               der bereit sind, mit Nichtnuklear-Ländern bei der Nutzung\nment the provisions of Article IV of the Treaty for the bene-        der Kernenergie für friedliche Zwecke zusammenzuarbei-\nfit of developing countries without discrimination.                   ten und die Bestimmungen des Artikels IV des Vertrags\nzum Wohl der Entwicklungsländer unter Wahrung der\nGleichbehandlung durchzuführen.\n3. lf, on the one hand, States Parties to the Treaty which are          3. Haben einerseits die Vertragsparteien, die keine Kern-\nnot in possession of nuclear weapons, have, under Article              waffen besitzen, nach Artikel II des Vertrags die Verpflich-\nII of the Treaty, the obligation not to receive, possess or            tung, Kernwaffen nicht anzunehmen, zu besitzen oder\nmanufacture nuclear weapons, lndonesia holds, on the                   herzustellen, so vertritt Indonesien andererseits die An-\nother hand, the view that nuclear weapons states should                 sicht, daß Kernwaffenstaaten in gleicher Weise die Be-\nequally observe the provisions of Article VI of the Treaty              stimmungen des Artikels VI des Vertrags über die Been-\nrelating to the cessation of nuclear arms race.                         digung des nuklearen Wettrüstens einhalten sollten.\n4. By depositing this Instrument of Ratification lndonesia is           4. Mit der Hinterlegung dieser Ratifikationsurkunde ist Indo-\nconfident that in becoming Party to the Treaty it would                 nesien davon überzeugt, daß es, indem es Vertragspartei\ncontribute to the efforts made by the international com-                wird, einen Beitrag zu den Bemühungen der internationa-\nmunity in the strengthening of international peace and se-              len Gemeinschaft um die Festigung des Weltfriedens und\ncurity.\"                                                                der internationalen Sicherheit leistet.\"\nDiese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom 1. September 1978 (BGBI. II S. 1266).\nBonn, den 5. Mai 1980\nDer Bundesminister des Auswärtigen\nIm Auftrag\nVerbeek"]}