{"id":"bgbl2-1980-19-10","kind":"bgbl2","year":1980,"number":19,"date":"1980-05-21T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/1980/19#page=2","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-1980-19-10/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/1980/bgbl2_1980_19.pdf#page=2","order":10,"title":"Gesetz zu dem Auslieferungsvertrag vom 20. Juni 1978 zwischen der Bundesrepublik Deutschland und den Vereinigten Staaten von Amerika","law_date":"1980-05-16T00:00:00Z","page":646,"pdf_page":2,"num_pages":15,"content":["646                                 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1980, Teil II\nGesetz\nzu dem Auslieferungsvertrag vom 20. Juni 1978\nzwischen der Bundesrepublik Deutschland\nund den Vereinigten Staaten von Amerika\nVom 16. Mai 1980\nDer Bundestag hat das folgende Gesetz beschlossen:                               Artikel 3\nArtikel 1                             Dieses Gesetz gilt auch im -Land Berlin, sofern das\nLand Berlin die Anwendung dieses Gesetzes feststellt.\nDem in Bonn am 20. Juni 1978 unterzeichneten\nAuslieferungsvertrag zwischen der Bundesrepublik\nDeutschland und den Vereinigten Staaten von Amerika\nwird zugestimmt. Der Vertrag wird nachstehend veröf-                                Artikel 4\nfentlicht.                                                   (1) Dieses Gesetz tritt am Tage nach seiner Verkün-\nArtikel 2                           dung in Kraft.\nDas Grundrecht der Freiheit der Person (Artikel 2         (2) Der Tag, an dem der Vertrag nach seinem Arti-\nAbs. 2 des Grundgesetzes) wird nach Maßgabe des Ar-        kel 34 Abs. 2 in Kraft tritt, ist im Bundesgesetzblatt be-\ntikels 16 Abs. 3 des Vertrags eingeschränkt.               kanntzugeben.\nDie verfassungsmäßigen Rechte des Bundesrates\nsind gewahrt.\nDas vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt und\nwird im Bundesgesetzblatt verkündet.\nBonn, den 16. Mai 1980\nDer Bundespräsident\nCarstens\nDer Bundeskanzler\nSchmidt\nDer Bundesminister der Justiz\nDr. Vogel\nDer Bundesminister des Auswärtigen\nGenscher","Nr. 19 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 21. Mai 1980                                 647\nAuslieferungsvertrag\nzwischen der Bundesrepublik Deutschland\nund den Vereinigten Staaten von Amerika\nTreaty\nbetween the Federal Republic of Germany\nand the United States of America\nConcerning Extradi tion\nDie Bundesrepublik Deutschland                               The Federal Republic of Germany\nund                                                           and\ndie Vereinigten Staaten von Amerika -                              the United States of America -\nin dem Wunsch, die Zusammenarbeit beider Staaten bei         desiring to provide for more effective cooperation\nder Bekämpfung der Kriminalität wirksamer zu gestalten       belween the two States in the repression of crime and,\nund insbesondere den Verkehr zwischen den beiden Staa-       specifically, newly to regulate and thereby to facilitate\nten auf dem Gebiet der Auslieferung neu zu regeln und        the relations between the two States in the area of\ndadurch zu erleichtern -                                     extradition -\nsind wie folgt übereingekommen:                              have agreed as follows:\nArtlkel 1                                                      Artlcle 1\nAuslieferungsverpflichtung                                      Obligation to Extradite\n(1) Die Vertragsparteien werden einander nach Maß-            (1) The Contracting Parties agree to extradite to each\ngabe dieses Vertrags Personen ausliefern, die von einer      other subject to the provisions described in this Treaty\nVertragspartei wegen einer im Hoheitsgebiet des ersu-        persons found in the territory of one of the Contracting\nchenden Staates begangenen Straftat verfolgt oder zur        Parties who have been charged with an offense or are\nVollstreckung einer geriditlkh erkannten Strafe oder         wanteci by the other Contracting Party for the enforce-\nMaßregel der Besserung und Sidierung gesucht und im          ment of a judicially pronounced penalty or detention\nHoheitsgebiet der anderen Vertragspartei angetroffen         order for an offense committed within the territory of the\nwerden.                                                      Requesting State.\n(2) Ist die Straftat außerhalb des Hoheitsgebiets des        (2) When the offense has been committed outside the\nersudienden Staates begangen worden, so wird der             territory of the Requesting State, the Requested State\nersudite Staat die Auslieferung nadl diesem Vertrag          shall grant extradition subject to the provisions described\nbewilligen, wenn                                             in this Treaty if either\na) eine soldie unter gleidiartigen Umständen begangene       a) its laws would provide for the punishment of such an\nTat nach seinem Recht bestraft werden könnte oder             offense committed in similar circumstances, or\nb) die Person, um deren Auslieferung ersucht wird, ein       b) the person whose extradition is requested is a\nStaatsangehöriger des ersuchenden Staates ist.                national of the Requesting State.\nArtikel 2                                                     Artlcle 2\nAuslleferungsfählge Straftaten                                    Extradltable Offenses\n(1) Auslieferungsfähige Straftaten nach diesem Vertrag        (1) Extraditable offenses under this Treaty are:\nsind:\na) Straftaten, die in dem Anhang zu diesem Vertrag           a) Offenses described in the Appendix to this Treaty\nbeschrieben und nach dem Recht beider Vertragspar-            which are punishable under the laws of both Contract-\nteien strafbar sind,                                          ing Parties;\nb) Straftaten, ob sie in dem Anhang zu diesem Vertrag        b) Offenses, whether listed in the Appendix to this\nbeschrieben sind oder nicht, wenn sie nach dem                Treaty or not, provided they are punishable under the\nBundesrecht der Vereinigten Staaten und nach dem              Federal laws of the United States and the laws of the\nRecht der Bundesrepublik Deutschland strafbar sind.            Federal Republic of Germany.\nDabei ist unerheblich, ob das Recht der Vertragsparteien     In this connection it shall not matter whether or not the\ndie Straftat in die gleiche Kategorie von Straftaten ein-    laws of the Contracting Parties place the offense within\nordnet oder die Straftat unter den gleichen Begriff faßt.    the same category of offenses or denominate an offense\nby the same terminology.","648                                      Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1980, Teil II\n(2) Ausgeliefert wird wegen einer auslieferungsfähigen          (2)  Extradition shall be granted in respect of an extradi-\nStraftat, und zwar                                             table offense:\na) zur Strafverfolgung, wenn die Tat nadt dem Recht            a) For prosecution, if the offense is punishable under the\nbeider Vertragsparteien mit Freiheitsentziehung im             laws of both Contracting Parties by deprivation of\nHöchstmaß von mehr als einem Jahr bedroht ist, oder            liberty for a maximum period exceeding one year, or\nb) zur Vollstreckung einer Strafe oder einer Maßregel          b)    For the enforcement of a penalty or a detention order,\nder Besserung und Sicherung, wenn die Dauer der                if the duration of the penalty or detention order still\nnoch zu verbüßenden Strafe oder Maßregel oder wenn             to be served, or when, in the aggregate, several such\ndie Summe mehrerer noch zu verbüßender Strafen                 penalties or detenllon orders still to be served,\noder Maßregeln mindestens sechs Monate beträgt.                amount to at least six months.\n(3)   Ausgeliefert wird unter den Voraussetzungen der           (3)  Subject to the conditions set out in paragraphs (1)\nAbsätze 1 und 2 auch                                           and (2), extradition shall also be granted:\na) wegen des Versuchs, der Verabredung zu oder der             a) For attempts to commit, conspiracy to commit, or\nTeilnahme an einer auslieferungsfähigen Straftat,              participation in, an extraditable offense;\nb) wegen einer auslieferungsfähigen Straftat, bei der,         b) For any extraditable offense when, only for the pur-\nnur zur Begründung der Zuständigkeit der Regierung              pose of granting jurisdiction to the United States\nder Vereinigten Staaten, die Beförderung, Uberführung           Government, transportation, transmission of persons\nvon Personen oder Sachen, der Gebraudt der Post oder            or property, the use of the mails or other means of\nanderer Nachridttenmittel oder der Gebrauch anderer             communication or use of other means of carrying out\nMittel zur Durchführung des innerstaatlidten oder               interstate or foreign commerce is also an elernent of\nAußenhandels auch ein Tatbestandsmerkmal der be-                the specific offense.\ntreffenden Straftat darstellt.\n(4)   Wird eine Auslieferung wegen einer auslieferungs-         (4)  When extradition has been granted in respect of an\nfähigen Straftat bewilligt, so wird sie zusätzlich wegen       extraditable offense, it shall also be granted in respect of\neiner anderen auslieferungsfähigen Straftat bewilligt, die     any other extraditable offense which would otherwise\nsonst für sich allein nach Absatz 2 nicht auslieferungsfä-     not be extraditable only by reason of the operation of\nhig wäre.                                                      paragraph (2).\nArtikel 3                                                       Article 3\nRäumlicher Geltungsbereich                                         Territorial Application\n(1)  Im Sinne dieses Vertrags bedeutet eine Bezugnahme         (1)   A reference in this Treaty to the territory of a\nauf das Hoheitsgebiet einer Vertragspartei eine Bezug-         Contracting Party is a reference to all territory under its\nnahme auf das gesamte ihrer Gerichtsbarkeit unterlie-          j urisd iction.\ngende Hoheitsgebiet.\n(2) Im Sinne dieses Vertrags sdtließt eine Bezugnahme           (2) A reference in this Treaty to the territory of a\nauf das Hoheitsgebiet einer Vertragspartei ferner ihre         Contracting Party shall furthermore include its territorial\nHoheitsgewässer, ihren Luftraum sowie die von einer            waters and airspace and vessels and aircraft registered\nzuständigen Behörde dieser Vertragspartei eingetragenen        with the competent authority of this Contracting Party if\nWasser- und Luftfahrzeuge ein, sofern sich solche Was-        any such vessel is on the high seas or if any such aircraft\nserfahrzeuge auf hoher See oder solche Luftfahrzeuge im       is in flight when the offense is committed. For the\nFlug befinden, während die Straftat begangen wird. Im         purpose of this Treaty an aircraft shall be considered to\nSinne dieses Vertrags gilt ein Luftfahrzeug von dem           be in flight at any time from the moment when all its\nAugenblick an als im Flug befindlich, in dem alle Außen-      external doors are closed following embarkation until the\ntüren nach dem Einsteigen geschlossen worden sind, bis        moment when any such door is opened for disembarka-\nzu dem Augenblick, in dem eine dieser Türen zum Aus-          tion.\nsteigen geöffnet wird.\nArtikel 4                                                        Article 4\nPolltlsche Straftaten                                             Political Offenses\n(1)   Die Auslieferung wird nicht bewilligt, wenn die           (l) Extradition shall not be granted if the offense in\nStraftat, derentwegen sie begehrt wird, vom ersuchten          respect of which it is requested is regarded by the\nStaat als eine politische Straftat, als eine Straftat mit     Requested State as a political offense, an offense of a\npolitischem Charakter oder als eine mit einer solchen          political character or as an offense connected with such\nzusammenhängende Straftat angesehen wird.                     an offense.\n(2) Die Auslieferung wird auch nicht bewilligt, wenn            (2) Extradition also shall not be granted if the Request-\nder ersuchte Staat ernstliche Gründe hat anzunehmen,           e<l State has substantial grounds for believing that the\ndaß das Auslieferungsersuchen tatsächlich gestellt wor-       request for extradition has, in fact, been made with a\nden ist, um den Verfolgten wegen einer in Absatz t             view to try or punish the person sought for an offense\ngenannten Straftat zu verfolgen oder zu bestrafen.             mentioned in paragraph (1).\n(3) Im Rahmen dieses Vertrags werden folgende Straf-           (3) For the purpose of this Treaty the following of-\ntaten nicht als solche im Sinne des Absatzes 1 angesehen:      t enses shall not be deemed to be offenses within the\nmeaning of paragraph (1):\na) ein Mord oder ein anderes nach dem Recht beider             a) A murder or other willful crime, punishable under the\nVertragsparteien mit Freiheitsstrafe von mindestens            laws of both Contracting Parties by a penalty of at\neinem Jahr bedrohtes vorsätzliches Verbrechen gegen             least one year, against the life or physical integrity of\ndas Leben oder die körperliche Unversehrtheit eines            a Head of State or Head of Government of one of lhe","Nr. 19 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 21. Mai 1980                                  649\nStaatsoberhaupts oder eines Regierungschefs einer der         Contracting Parties or of a member of his family,\nVertragsparteien oder eines Mitglieds seiner Familie          including attempts to commit such an offense, except\n- einschließlich des Versuchs, eine solche Straftat zu        in open combat;\nbegehen -, es sei denn, daß die Tat im offenen Kampf\nbegangen wird,\nb) eine Straftat, zu deren Verfolgung die Vertragspar-        bj   An offense which the Contracting Parties or the\nteien oder der ersuchende Staat auf Grund einer                Requesting State have the obligation to prosecute by\nmehrseitigen internationalen Ubereinkunft verpflich-           reason of a multi-lateral international agreement.\ntet sind.\nArtikel 5                                                     Artlcle 5\nMilitärische Straftaten                                          Military Off enses\nDie Auslieferung wird nicht bewilligt, wenn die Straf-        Extradition shall not be granted if the offense in re-\ntat, derentwegen um Auslieferung ersucht wird, aus-           spPct of which it is requested is purely a military offense.\nschließlich eine militärische Straftat darstellt.\nArtikel 6                                                     Article 6\nFiskallsche Straftaten                                            Fiscal Offenses\nEntscheidet die zuständige Verwaltungsbehörde des              If the competent executive authority of the Requested\nersuchten Staates, daß eine Straftat, derentwegen um          Statc determines that an offense for which extradition\nAuslieferung ersucht worden ist, eine Straftat darstellt,     has been requested represents an offense as described in\nwie sie in Nr. 27 des Anhangs zu diesem Vertrag               Item No. 27 of the Appendix to this Treaty and that\nbeschrieben ist, und daß der Auslieferung wegen einer         extradition for such an offense would be contrary to the\nsolchen Tat die öffentliche Ordnung (ordre public) oder       public policy or other essential interests of that State,\nandere wesentliche Interessen dieses Staates entgegen-        extradition may be refused even though the offense also\nstehen, so kann die Auslieferung selbst dann verweigert       falls into one of the other categories of extraditable\nwerden, wenn die Straftat auch unter eine der anderen         offenses under this Treaty.\nKategorien auslieferungsfähiger Straftaten nach diesem\nVertrag fällt.\nArtikel 7                                                     Artide 7\nAuslieferung eigener Staatsangehöriger                                Extradltlon of Nationals\n(1) Die Vertragsparteien sind nicht verpflichtet, ihre        (1) Neither of the Contracting Parties shall be bound to\neigenen Staatsangehörigen auszuliefern. Die zuständige        extradite its own nationals. The competent executive\nVerwaltungsbehörde des ersuchten Staates ist gleichwohl       authority of the Requested State, however, shall have the\nberechtigt, die Auslieferung eigener Staatsangehöriger zu     power to grant the extradition of its own nationals if, in\nbewilligen, wenn dies nach ihrem Ermessen angebracht          its discretion, this is deemed proper to do and provided\nerscheint und das Recht des ersuchten Staates dem nicht       the law of the Requested State does not so preclude.\nentgegensteht.\n(2) Der ersuchte Staat ergreift alle gesetzlich zulässigen    (2) The Requested State shall undertake all available\nMaßnahmen, um ein den Verfolgten betreffendes Einbür-         legal measures to suspend naturalization proceedings in\ngerungsverf ahren bis zur Entscheidung über das Ausliefe-     respect of the person sought until a decision on the\nrungsersuchen und, falls dem Ersuchen stattgegeben            request for bis extradition and, if that request is granted,\nwird, bis zur Ubergabe des Verfolgten auszusetzen.            until his surrender.\n(3) Liefert der ersuchte Staat einen eigenen Staatsange-      (3) If the Requested State does not extradite its own\nhörigen nicht aus, so unterbreitet er auf Begehren des        national, it shall, at the request of the Requesting State,\nersuchenden Staates die Angelegenheit seinen zuständi-        submit the case to its competent authorities in order that\ngen Behörden, damit gegebenenfalls eine Strafverfolgung       proccedings may be taken if they are considered appro-\ndurchgeführt werden kann. Fordert der ersuchte Staat          priafe. If the Requesfed State requires additional docu-\nergänzende Unterlagen oder Beweismittel an, so sind ihm       ments or evidence, such documents or evidence shall be\ndiese kostenlos zu übermitteln. Der ersuchende Staat          submitted without charge to thal State. The Requesting\nwird über das Ergebnis seines Begehrens unterrichtet.         StalC' shall be informed of the result of its request.\nArtikel 8                                                      Artlcle 8\nNe bis in idem                                       Prior Jeopardy for Same Offense\nDie Auslieferung wird nicht bewilligt, wenn der Ver-          Extradition shall not be granted when the person\nfolgte wegen der Straftat, derentwegen um Auslieferung        whose extradition is requeste<l has been tried and dis-\nersucht wird, von den zuständigen Behörden des ersuch-        C'har9ed or punishe<l with final and bindin{J effect by the\nten Staates bereits rechtskräftig freigesprochen oder ver-    competent authorities of the Requested State for the\nurteilt worden ist.                                           offense for which his extradition is requested.\nArtikel 9                                                      Artlcle 9\nVerjährung                                                   Lapse of Time\nDie Auslieferung wird nicht bewilligt, wenn im Zeit-          Extradition shall not be granted if at lhe time the\npunkt des Eingangs des Ersuchens beim ersuchten Staat         Requested State receives the request for extradition the\ndie Strafverfolgung oder die Vollstreckung der Strafe         prosecution, or the enforcement of the penalty or of the\noder tler Maßregel der Besserung und Sicherung nach           detention order, has become barred by lapse of time\ndem Recht des ersuchenden Staates verjährt ist.               under the law of the Requesting State.","650                                      Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1980, Teil II\nArtikel 10                                                      Article 10\nGerichtsbarkeit des ersuchten Staates                           Jurisdictlon of the Requested State\n(1)   Die Auslieferung kann abgelehnt werden, wenn der         (1) Extradition may be refused if the person sought is\nVerfolgte im ersuchten Staat wegen derselben Straftat          proceeded against in the Requested State for the offense\nverfolgt wird, derentwegen um Auslieferung ersucht            for which extradition is requested.\nwird.\n(2) Der Umstand, daß die zuständigen Behörden des              (2)   The tact that the c:ompetent authorities of the\nersuchten Staates entschieden haben, wegen der Straftat,      Requested State have decided not to prosecute thc per-\nderentwegen um Auslieferung ersucht wird, kein Straf-         son soughl for lhe offense for which extradition is\nverfahren gegen den Verfolgten einzuleiten oder ein           requested or decided to discontinue any criminal\nbereits eingeleitetes Strafverfahren einzustellen, steht der   proceedings which have been initiated shall not preclude\nAuslieferung nicht entgegen.                                  extradition.\nArtikel 11                                                      Artlcle 11\nStrafantrag und ErmächtJgung                                    Complaint and Authorlzation\nDie Verpflichtung zur Auslieferung wird durch das              The obligation to extradite shall not be affected by the\nFehlen eines Strafantrags oder einer Ermächtigung, die         absence of any complainl or any authorization as a result\nnach dem Recht des ersuchten Staates erforderlich sind,        of an offense if such complaint or such authorization j,;\nnicht berührt.                                                 required unrler the law of the Requested State.\nArtikel 12                                                      Article 12\nTodesstrafe                                                 Capital Punlshment\nIst die Straftat, derentwegen um Auslieferung ersucht          When the offense for which extradition is requested is\nwird, nach dem Recht des ersuchenden Staates mit der           punishable by death under the laws of the Requesting\nTodesstrafe bedroht und ist diese für eine solche Tat          State and the laws of the Requested State do not permit\nnach dem Recht des ersuchten Staates nicht zulässig, so        such punishment for that offense, extradition may be\nkann die Auslieferung abgelehnt werden, sofern nicht der       refused unless the Requesting State furnishes such assur-\nersuchende Staat eine vom ersuchten Staat als ausrei-          ances as the Requested State considers sufficient that the\nchend erachtete Zusicherung gibt, daß die Todesstrafe          cleath penalty shall not he imposed, or, if imposed, shall\nnicht verhängt oder, falls sie verhängt wird, nicht voll-      not be executed.\nstreckt werden wird.\nArtikel 13                                                     Article 13\nAusnahmegerichte                                               Extraordlnary Courts\n(1)  Ein Ausgelieferter darf im Hoheitsgebiet des ersu-        ( 1) An extradited person shall not be tried by an\nchenden Staates nicht von einem Ausnahmegericht abge-          extraordinary court in the territory of the Requesting\nurteilt werden.                                                State.\n(2)   Die Auslieferung zur Vollstreckung einer Strafe          (2) Extradition shall not be granted for the enforcement\noder einer Maßregel der Besserung und Sicherung, die           of a penalty imposed, or detention ordered, by an ex-\ndurch ein Ausnahmegericht verhängt oder angeordnet             t raordinary court.\nworden ist, wird nicht bewilligt.\nArtikel 14                                                      Article 14\nGeschäftsweg; Auslieferungsunterlagen                    Channel of Communication; Extradltion Documents\n(1)  Das Ersuchen um Auslieferung, alle nachfolgenden          (1)   The request for extradition, any subsequent docu-\nSchriftstücke und der gesamte weitere Schriftverkehr           ments and all other communications shall be transmitted\nwerden auf dem diplomatischen Weg übermittelt, sofern          through the diplomatic channel unless otherwise pro-\nin diesem Vertrag nichts anderes bestimmt ist.                 vided by this treaty.\n(2) Dem Ersuchen sind beizufügen                               (2) The request shall be accompanied by:\na) alle verfügbaren Angaben über die Identität und die         a) All available information concerning the identity and\nStaatsangehörigkeit des Verfolgten;                             nationality of the person sought;\nb) der Wortlaut aller anwendbaren Gesetzesbestimmun-           b) The text of all applicable provisions of law of the\ngen des ersuchenden Staates betreffend den Straftat-            Requesting State concerning the definition of the of-\nbestand, die Strafandrohung und die Verjährung der              fense, its punishment and the limitation of legal\nStrafverfolgung oder der Strafvollstreckung;                   proceedings or the enforcement of penalties: and\nc) gegebenenfalls eine Bestätigung einer zuständigen           <l    A statement by a competent authority describing the\nBehörde, durch welche Maßnahmen die Verjährung                 measures taken, it any, that have interrupted the\nnach dem Recht des ersuchenden Staates unterbro-               period of limitation under the law of the Requestinq\nchen worden ist.                                               State.\n(3)  Einem Ersuchen um Auslieferung eines Verfolgten           (3)  A request for the extradition of a person sought for\nzur Strafverfolgung sind außer den in Absatz 2 genannten       the purpose of prosecution shall be accompanied, in\nUnterlagen beizufügen                                         addition to the documents provided for in paragraph (2),\nby:\na) ein von einem Richter des ersuchenden Staates ausge-       a) A warrant of arrest issued by a judge of the Request-\nstellter Haftbefehl sowie Beweismittel, die nach dem           ing State and such evidence as, according to the law","Nr. 19 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 21. Mai 1980                               651\nRecht des ersuchten Staates eine Verhaftung des               of the Requested State, would justify his arrest and\nVerfolgten und die Anordnung der Hauptverhandlung             committal for trial if the offense had been committed\ngegen ihn rechtfertigen würden, wenn die Tat dort             there, including evidence proving that the person\nbegangen worden wäre, und aus denen sich ergibt,              requested is the person to whom the warrant of arrest\ndaß der Verfolgte die im Haftbefehl bezeichnete Per-          refers; and\nson ist:\nb) eine zusammenfassende Darstellung des Sachverhalts,        hl A summary statement of the facts of the case unless\nsofern dieser nicht bereits aus dem Haftbefehl hervor-        they appear from the warrant of arrest.\ngeht.\n(4)  Einem Ersuchen um Auslieferung eines Verfolgten          (4) A request for the extradition of a person sought  by\nauf Grund eines verurteilenden Erkenntnisses zur Fest-        reason of a judgment of guilt for the imposition          or\nsetzung oder Vollstreckung einer Strafe oder einer Maß-       cnforcement of a penalty or detention order shall         be\nregel der Besserung und Sicherung sind außer den in           accompaniecl, in addition to tlw documents provided      for\nAbsatz 2 genannten Unterlagen beizufügen,                     in para!Jraph (2), by:\na) falls das im Hoheitsgebiet des ersuchenden Staates         a) lt the judgment handed down in the terrilory of the\nergangene verurteilende Erkenntnis nur den Schuld-             Requesting State contains only a determination of\nspruch enthält, dieses Erkenntnis, eine Bestätigung,          guilt, this judgment, confirmation that the judgment\ndaß das Erkenntnis rechtskräftig ist, und ein von einer       has final and bindmg effect and a warrant of arrest\nzuständigen Behörde des ersuchenden Staates ausge-             issued by a competent authority of the Requesting\nstellter Haftbefehl;                                          State;\nb) falls das im Hoheitsgebiet des ersuchenden Staates         b) lf the judgment handed down in the territory of the\nergangene verurteilende Erkenntnis den Schuldspruch            Requesting State contains the determination of guilt\nund den Strafausspruch enthält, eine Ausfertigun9            and the sentence imposed, a copy of this judgment of\ndieses Erkenntnisses sowie eine Bestätigung, daß das          conviction as well as the confirmation that this judg-\nErkenntnis rechtskräftig und vollstreckbar ist, und           ment has final and binding effect and is enforceable\neine Mitteilun9, welcher Teil der Strafe noch nicht            and a statement of the portion of the sentence that\nverbüßt ist.                                                  has not been served.\n(5) Die Niederschrift einer uneidlichen Zeugenaussage         (5) A witness· statement taken down in writing or other\noder andere nicht unter Eid beigebrachte Beweismittel         evidence, not under oath, shall be admitted in evidence\nwerden zu Beweiszwecken wie eine beeidigte Zeugenaus-         as a statement made or evidence given under oath if it is\nsage oder durch Eid bekräftigte Beweismittel zugelassen,      cerlified that the person makin9 the statement or giving\nwenn bestätigt wird, daß die Person, die die Aussage          thc evidence was warned by a competent authority that\ngemacht oder Beweismittel beigebracht hat, von einer          any false, misleading or incomplete declaration would\nzuständi9en Behörde belehrt wurde, daß sie sich im Fall       render him liable to punishment.\nfalscher, irreführender oder unvollständiger Angaben\nstrafbar mache.\nArtikel 15                                                    Artlcle 15\nErgänzende Unterlagen                                          Additional Evidence\n(1)  Ist der ersuchte Staat der Auffassung, daß die zur       (1) If the Requested State considers that the evidence\nBegründung des Ersuchens um Auslieferung eines Ver-           furnished in support of the request for the extradition of\nfolgten übermittelten Beweismittel nach diesem Vertraq        a person sought is not sufficient to fulfill the require-\nnicht ausreichen, so ersucht er um die notwendige Ergän-      menls of this Treaty, that State shall request the submis-\nzung der Unterlagen; er kann für deren Beibringung eine       s1011 of necessary additional evidence; it may fix a time\nFrist setzen und diese auf begründeten Antrag des ersu-       limit for the submission of such evidence and, upon the\nchenden Staates angemessen verlängern.                        Requesting State's application, for which reasons shall be\nqiven, may grant a reasonable extension of the time limit.\n(2) Ist der Verfolgte in Haft und reichen die vorgenann-      (2) lf the person sought is under arrest and the addi-\nten zusätzlichen Beweismittel oder Angaben nicht aus          tional evidence or information submitted as aforesaid is\noder gehen sie nicht innerhalb der vom ersuchten Staat        not sufficient, or if such evidence or information is not\ngesetzten Frist ein, so ist der Verfolgte freizulassen.       received \\\\ ithin the period specified by the Requested\nJedoch schließt eine solche Freilassung ein späteres Ersu-    State, he shall be discharged from custody. However,\nchen wegen derselben Straftat nicht aus. Dabei genügt es,     such discharge shall not bar a subsequent request in\nwenn in dem späteren Ersuchen auf bereits übersandte          respect of the same offense. In this connection it shall be\nAuslieferungsunterlagen Bezug genommen wird, voraus-          sufficient if reference is made in the subsequent request\nuesetzt, daß diese Unterlagen für das Auslieferungsver-       to the supporting documents already submitted provided\nfahren auf Grund dieses weiteren Ersuchens zur Verfü-         these documents will be available at the extradition\ngunu stehen.                                                  proceedings on this subsequent request.\nArtikel 16                                                    Article 16\nVorläufige Auslieferungshaft                                      Provisional Arrest\n(1)  In dringenden Fällen kann jede Vertragspartei um          (1) In case of urgency either Contracting Party may\ndie vorläufige lnhaftnahme des Verfolgten ersuchen, bis       dpply for the provisional arrest of the person sought\ndas Auslieferungsersuchen dem ersuchten Staat auf dem         before the request for extradition has been submitted to\ndiplomatischen Weg übermittelt worden ist. Das Ersu-          tim Requested State through the diplomatic channel. The\nchen um vorläufige lnhaftnahme kann entweder auf dem          request for provisional arrest may be made either\ndiplomatischen Weg oder unmittelbar zwischen dem Bun-         through the diplomatic channel or directly between the","652                                     Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1980, Teil II\ndesminister der Justiz der Bundesrepublik Deutschland          United States Department of Justice and the Minister of\nund dem Ministerium der Justiz der Vereinigten Staaten         Justice of the Federal Republic of Germany.\ngestellt werden.\n(2) In dem Ersuchen um vorläufige lnhaftnahme ist                (2) Tlw application for provisional arrest shall state\nanzuführen, daß ein Haftbefehl ~Jemäß Artikel 14 Absatz 3      lhat a warrant of arrest as mentioned in paragraph (3) a)\nBuchstabe a oder ein Erkenntnis gemäß Artikel 14               of Article 14, or a judgment as mentioned in paragraph\nAbsatz 4 Buchstabe c1 oder b vorhanden ist und die             (4) a) or b) of Article 14, exists and that it is intended to\nAbsicht besteht, ein Auslieferungsersuchen zu stellen.         makc a request for cxtradition. lt shall also state the\nFernN sind ehe Straftat, derentwegen um Auslieferun~1          otfensc lor which extradition will be requested and when\nNsucht wPrden wird, sowie Zeit und Ort ihrer Begehun~J         ancl wherc such ottense was c.:ommitted and shall give all\nanzugeben und alle verfügbaren Anuaben über die                availab!P information concerning the description of the\nRec;chreibunu uncl die Staatsangehörigkeit cl<'s Verfolgten    pNson sou~1ht and his nationality. The application sha11\nzu machen. Außerdem muß das Ersuchen gegebenenfalls            also contc1in such 1urther infonnation, if any, as would be\nweitere Angaben enthalten, die notwendig wären, um die         neccssary to juslify lhe issuance ol a warrant ot arrest in\nAusstellung eines 1-foftbefehls im ersuchten Staat zu          lhe Requested State had lhe \\•ffcnse becn commiflf'd, or\nrechtfertigen, falls ehe Straftat in diesem Staat henangen     lhf' pPrson souqhl heen convictPcl, in that Stal<>.\noder der Verfol~1te dort verurteilt worden wäre.\n(3) Nach Eingang eines Ersuchens um vorläufige Inhaft-           (3) On receipt of an application for provisional arrest\nnahme trifft der ersuchte Staat die erforderlichen Maß-        thc Requesled Slale shall lake the necessary steps to\nnahmen, um die Inhaftnahme des Verfol~Jten zu gewähr-          senire lhP arrPsl of the person sought.\nleisten.\n(4) Die vorläufige Haft wird aufgehoben, wenn der               (41 Provisional arrest shall be terminated if, within c\\\nersuchte Staat das Auslieferungsersuchen und die in            period of 40 days after the apprehension of the person\nArtikel 14 genannten Unterlagen nicht innerhalb von 40         sought, the Request.ed Slate has not received the request\nTagen nach der Ergreifung des Verfolgten erhalten hat.         for extradition and lhe doc.:uments rnentioned in Arti-\nDiese Frist kann auf Ersuchen des ersuchenden Staates          cle 14. This period may be extended, up.on the Requesting\num bis zu 20 weitere Tage vom Zeitpunkt cler Ergreifun~r       State's application, for up to an additional 20 days after\ndes Verfolgten an verlängert werden.                            the apprehension of the pPrson souqht.\n(5) Die Aufhebung der vorläufigen Haft nach Absatz 4             (5) The termination ol provisional arrest pursuant lo\nsteht der Auslieferun!J des Verfolgten nicht entgegen,          parar1raph (4) shall not prejudiC'e the extradition of lhe\nwenn das Auslieferungsersuchen und die in Artikel 14           1wrson sought il lhe extradition request and the support-\n!Jenannten Unterlagen, soweit sie nicht rechtzeitig über-       in~1 clocumenls mentioned in Article 14, insofar as they\nmittelt worden sind, später eingehen. Auf das Ausliefe-        were not submitted in a timely manner, are later deliv-\nrungsersuchen und Unterlagen, die dem ersuchten Staat          erecl. In this connection, rcterence may be made to lhe\nbereits zugeleitet worden waren, kann Bezuq genommen           extradition request ancl lhe supportiny documents whkh\nwerden.                                                        havP already be<>n transmilted to tlw Requested State.\nArtikel 17                                                       Article 17\nAuslieferungsersuchen mehrerer Staaten                       Requests for Extradltion Made by Several Stales\n(1) Eine Vertragspartei, die zugleich Ersuchen der              (1) A Contractin~J Party which has received c.:oncurrent-\nanderen Vertragspartei und eines dritten Staates um            ly requests for the extradition of thc same person either\nAuslieferung derselben Person wegen derselben oder              ror the same olfense, or tor differt:•nt offenses, from the\nwegen verschiedener Straftaten erhält, entscheidet unter       other Contracting Party and lrom u thircl State shall makc\nBerücksichtigung alle1 Umstände, insbesondere der Mög-          its dec.ision havinu regard to dll the drcumstances and\nlichkeit einer späteren Weiterlieferung an einen anderen       especially the possibilily of a subsequent re-extradition\nersuchenden Staat, der verhältnismäßigen Schwere der            to another Requesting State, tlw relative seriousness and\nStraftaten, der Tatorte, der Staatsangehörigkeit des Ver-       plan• ol commission ol the otlenses, the nationality ot the\nfolgten sowie von Bestimmungen in Auslieferungsüber-            person sou9ht and the provisions of any f.'xlradition\neink üntten zwischen dem ersuchten Staat und den ersu-          agreements between tlw Requestec1 StatP and the\nchenden Staaten.                                                Requesti11~1 Slates.\n(2) Trifft der ersuchte Staat gleichzeitig eine Entschei-        (2) II the Requested State reaches a decision al lhe\ndung über die Auslieferung an einen der ersuchenden             same time upon extradition to one ot the Requesting\nStaaten und über die Weiterlieferung an einen anderen           States ancl on re-extradition to another Requesting State,\nersuchenden Staat, so teilt er die Entscheidung über die        it shall communicate lhat de( 1sion on rr-extradition to\nWeiterJieferun~f jedem der ersuchenden Staaten mil.            t>ach of the RequestinH States.\nArtikel 18                                                       Article 18\nVereinfachte Auslieferung                                          Simpllfied Extradition\nErscheint die Auslieferun{J eines Verfolgten an den             If the extradition of a pen,on sou9ht lo the Requesting\nersuchenden Staat nach dem Recht des ersuchten Staates         State is not obviously precluded by the laws of the\nnicht offensichtlich unzulässig und stimmt der Verfolgte       Requested State and provided lhe person sought irrevo-\nseiner Auslieferung nach persönlicher Belehrung über           C'dbly agrees in writing to his extradition after personally\nsein Recht auf Durchführung eines förmlichen Ausliefe-          beinu advised hy a judge or competent magistrate of his\nrungsverfahrens und den ihm dadurch zustehenden                 rights to formal extradition proceedings and the protec-\nSchutz, den er verlieren würde, zu Protokoll eines Rich-        tim1 afforded by them that he would lose, the Requested\nters oder zuständigen Beamten unwiderrutlich zu, so             State may grant his extradition without a formal extradi-","Nr. 19 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 21. Mai 1980                                  653\nkann der ersuchte Staat die Auslieferung bewilligen,          tion proceeding having laken place. In this case Article\nohne ein förmliches Auslieferungsverfahren durchzufüh-        22 (11 shall not be applicable.\nren. In diesem fall findet Artikel 22 Absatz l keine\nAnwendung.\nArtikel 19                                                     Article 19\nEntscheidung                                                      Decision\n( 1)  Der ersuchte Staat unterrichtet den ersuchenden         (1) The Request.ed State ~hall promptly communicate to\nStaat alsbald von seiner Entscheidung über das Ausliefe-      lhP Requestinq State lhe clecision on the request fo1\nrungsersuchen.                                               extradition.\n(2) Jede vollständige oder teilweise Ablehnung des            (2) Thc Requested StalP shall uivP lhe reasons for üny\nAuslieferungsersuchens ist vom ersuchten Staat zu            complete or partial rejection of lhe request for extradi-\nheHrünclen.                                                   lion.\nArtikel 20                                                     Article 20\nAufgeschobene Entscheidung und Obergabe                            Delayed Decision and Surrender\nWird ein Verfolgter im ersuchten Staat wegen eine,            The Requested Slate may, after a decision on the\nanderen Straftat als der, derentwegen um Auslieferun~J        rc>quesl has b<>en rendered by a competent court, defer\nersucht wird, verfolgt oder verbüßt er deswegen dort          llw ~urrender ol tlw person whose extradition is request-\neine Strafe oder eine Maßre~1el der Besserung und Siche-     <'cl, wlH•n that person is beiny proceeded against or is\nnm~J. so kann der ersuchte Staat, nachdem ein zuständi-      servin~1 d sentence in the teJritory of the Requested State\n~Jes Gericht über das Ersuchen entschieden hat, die Ent-      lor a different offense, until the conclusion of the\nscheidung über die Obergabe des Verfolgten bis zum           proceedinf1s and the full execution of any punishment he\nAbschluß des Verfahrens und der vo11en Verbüßung de,          may he or may have heen awarded. In this case the\nStrafe aufschieben, die gegen ihn verhängt wird oder ver-     RPqueslPd State shall advisP lhf' RPquestin9 StatP.\nhängt worden ist. In diesem Fall unterrichtet der ersuchte\nStaat den ersuchenden Staat.\nArtikel 21                                                     Article 21\nUbergabe des Verfolgten                                     Surrender of the Person Sought\n(1)   Wird die Auslieferung bewilligt, so muß die Uber-       (1)  If the extradition has been granled, surrender of the\n~1abe des Verfolgten innerhalb einer gegebenenfalls im       pf'r son sought shall take place within such time as may\nRecht des ersuchten Staates vorgesehenen Zeit erfolgen.      br- prescribed by the laws of the Requested State. lf no\nSieht das Recht des ersuchten Staates keine Frist für die    1ime period lor surrender is prescribed by the laws of the\nUber~1abe vor, so hat diese innerhalb von 30 Tagen von       RequPsted Stale, surrender shall take place within 30\ndem Zeitpunkt an zu erfolgen, zu dem dem ersuchenden         clays from llw date on which the Requesting State has\nStaat mitgeteilt worden ist, daß die Auslieferung bewil-     heen notified that the extradition has been granted. ThP\nliql wurdP. Die zuständigen Behörden der Vertragspar-        <ompetent authorilies of the Contractinq Parties sha11\nteien vereinbaren ZPit und Ort der Obergabe des Verfolq-     <1qrPe on the timP an<f plan· of thP surrendE>r of the\nten.                                                         person sou~Jhl.\nt2)   Wird der Verfol~Jte nicht innerhalb der in Absatz 1     (2)   II  the person sought is not removed trom lhe\nbestimmten Zeit aus dem Hoheits~Jebiet des ersuchten         lt-rrilory ol the Requested State within the time required\nStaates weggeschafft, so kann er freigelassen werden.        under para~Jraph (1). he may be set at liberty. The\nDe, ersuchte Staat kann dann die Auslieferung des Ver-       Requested State may subsequently refuse to extradite thP\nfolgten wegen derselben Straftat verweigern.                 person sought tor lhe sctme offense.\n{3) Ist einer Vertragspartei die Obergabe oder Uuer-          (3) II   drcumstances beyond its (·ontrol prevent a Con-\nnahme        des   Verfolgten   wegen     außergewöhnliche,  trnct in{J Party from timely surrendering or taking deliv-\nUmstände nicht rechtzeiti~J möglich, so unterrichtet sie     ery ol the person to be extradiled, it shall nolify the\ndie andere Vertragspartei vor Fristablauf hiervon. In        other Contracliny Party before the expiration of lhe time\neinem solchen Fall können die zuständigen Behörden der       limit. In such a a case the competent authorities of the\nVertra~1sparteien einen neuen Zeitpunkt für die Ubergabe     Contractin~; Parties may a~1ree upon a new date for the\nvNeinbaren.                                                  surrender.\nArtikel 22                                                     Article 22\nGrundsatz der Spezialität                                          Rule of Spectallty\ntl) Ein auf Grund dieses Vertrags Ausgelieferter darl         (11 A pNson who has been extradiled under this Treaty\nweuen einer anderen vor der Obergabe begangenen Straf-       shall not he proceeded againsl, sentenced or detained\ntal als derjenigen, derentwegen er ausgeliefert worden       with a vit>w to carrying out a sentence or cletention order\nisl, nicht verfolgt, abgeurteilt, zur Vollstreckung einer    lor t1ny offense (ommitted prior to his surrender other\nStrafe oder einPr Maßregel der Besserung und Sicherun~1      lhan lh<1I 101 which lw was extradited, nor shall hebe for\nia Haft gehalten oder einer sonstigen Beschränkung sei-      t1ny uthPr rec1son reslricted in his pPrsonal freedom,\nne1 persönlichen Freiheit unterworfen werden, außPr in       <>Xct>pl in the followil1H cases:\ntolgenden Fällen:\na) Wenn der Staat, der ihn ausgeliefert hat, zustimmt.       d)    When thc Stale which cxtrndiled him consenls lherc-\nEin Ersuchen um Zustimmung ist unter Beifügung der            to. A request tor consent shall be submitted, accompa-\nin Artikel 14 erwähnten Unterlagen und eines von              nied by lhe documents mentioned in Article 14 ancl d\n(•inem Richter oder einem zuständigen Beamten gefer-          rn<·ord establislwd by d judge OJ competent officer ol\n1i~Jten Protokol1s über die Erklärung des Ausgeliefe1-        lhe statement made by the extradited person in re-\nten zu dem Ersuchen zu stellen. Ist der Erlaß eines           sped ot the request for consent. lt under the law ol","654                                    Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1980, Teil II\nHaftbefehls wegen der Straftat, die dem Ersuchen               the Requesting State lhe issuance of a warrant of\nzugrunde liegt, nach dem Recht des ersuchenden Staa-           arrest for the offense for which extradition is sought\ntes nicht möglich, so kann dem Ersuchen statt dessen           is not possible, the request may instead be accompa-\neine von einem Richter oder zuständigen Beamten                 nied by a statement issued by a judge or competent\nausgestellte Bestätigung beigefügt werden, aus der             officer establishing that the person sought is strongly\nsich ergibt, daß der Verfolgte dringend verdächtig ist,         suspected of havin9 committed the offense.\nclie Straftat begangen zu haben.\nhl Wenn der Ausgelieferte, obwohl er dazu die Möglich-        b) When such person, having had the opportunity to\nkeit hatte, das Hoheitsgebiet des Staates, an den er           leave the territory of the State to whic:h he has been\nausgeliefert worden ist, innerhalb von 45 Tagen nach           surrendered, has not clone so within 45 days of his\nseiner endgültigen Freilassung nicht verlassen hat             final di~c.:harge or has returned to that territory after\noder wenn er nach Verlassen dieses Gebiets dorthin             leavin!J it. A clischarge under parole or probation\nzurückgekehrt ist. Eine bedingte Freilassung ohne              without an order restricting the free<lom of movemenl\neine die Bewegungsfreiheit des Ausgelieferten beein-            of lhe exlradited pnson shall be deemed equivalent to\nträchtigende Anordnung steht der endgültigen Freilas-          c1 final clischar~Je.\nsun~J gleich.\n(2) Der Staat, an den der Verfolgte aus~Jelieferl worden       (2) The State to which the person has been cxtradited\nist, kann jedoch alle nach seinem Recht erforderlichen        may, however, take any le9al measures necessary under\ngesetzlichen Maßnahmen treffen, um ein Abwesenheits-          it:-; law, in order to proceed in absentia, to interrupt any\nverfahren durchzuführen, um die Verjährun{J zu unterbre-      tapse of time or lo reconl a statement uncler paraqraph\nchen oder um eine Bestätigung nach Absatz t Buchsta-          (11 a).\nbe a herbeizuführen.\n(3) Wird die Straftat, derentwegen der Verfolgte ausge-        (3) lt the offense for which the person soughl was\nliefert worden ist, während des Verfahrens rechtlich          extradited is legally altered in the course of proceedings,\nanders gewürdigt, so darf er insoweit verfolgt oder verur-    hc shall he prosecuted or sentenced provided the offensf'\nteilt werden, als die Straftat nach ihrer neuen rechtlichen   under its new legal description is:\nWürdigun{J\na) auf demselben Sachverhalt beruht, der in dem Auslie-       a) Based on the same set of facts c:ontained in the\nferungsersuchen und den dazugehörigen Unterlagen                extradition request and its supporting documents: and\ndargestellt ist, und\nb1 mit gleich hoher oder geringerer Höchstfreiheitsstraf P    h} Punishable by the same maximum penalty as, or a\nwie die Tat bedroht ist, derentwegen er ausgeliefert           lesser maximum penalty lhan, the offensf' for which\nworden ist.                                                    he was extradited.\nArtikel 23                                                       Article 23\nWeiterlieferung an einen dritten Staat                               Re-extradltion to a Thlrd State\n(1)  Außer im Fall des Artikels 22 Absatz 1 Buchstabe h        (l) Except as provided for in Artic1c> 22 (1) b), the\ndarf der ersuchende Staat den ihm Ausgelieferten, der         Requestin~J State shall not, without the consent of the\nvon einem dritten Staat wegen einer vor der Ubergabe          Requested Slate, re-extradite to a thircl Statc a person\nbegangenen Straftat gesucht wird, nur mit Zuslimmun~J         extraclited to the Requestin{J State and <.ou~1ht by the said\ndes ersuchten Staates an den dritten Staat weiterliefem.      third State in respect of an offense c-ommitted prior to his\nsurrender.\n(2) Einern Ersuchen um Zustimmung zur Weiterliefe-             (2) A request for t·onsent to I e-extradition to a thircl\nrung an einen dritten Staat sind die Unterlagen beizufü-      State shall be ac.:companied by the clocumenls supportin{I\ngen, die dem Auslieferungsersuchen des dritten Staates        thc request for extradition made by the third State, if the\nzugrunde liegen, wenn der ersuchte Staat diese Unterla-       Requestecl State needs thesf' clocuments for its decision.\ngen für seine Entscheidung benötigt. Diese müssen den in      These documenls shall conform to the documents men-\nArtikel 14 erwähnten Unterlagen entsprechen.                  lioned in Article 14 of this Treaty.\nArtikel 24                                                       Arlicle 24\nUnterrichtung über den Ausgang des Strafverfahrens           Information on the Result of the Crimfnal Proceedlngs\nDer ersuchende Staat unterrichtet den ersuchten Staat         The Requesting State shall upon demand inform the\n,rnt dessen Verlangen über den Ausgang des Strafverfah-       Requested State of the result of the criminal proceedin~Js\nrens gegen den Ausgelieferten und übersendet ihm f'ine        aqainst the extradited person and send a copy of the final\nAbschrift df'r rechtskrätt1gen Entscheidtmg.                  c11HI hindin~J rlecision to !hat State.\nArtikel 25                                                        Article 25\nHerausgabe von Gegenständen                                          Surrender of Property\n(1) Alle Gegenstände, die als Beweismittel dienen kön-         (1) To the extent pennitted under the laws of the\nnen oder aus einer Straftat herrühren oder als Entgelt lü1   Requested State and subject lo the rights of that State or\nsolche Gegenstände erlangt worden sind und die zum            of third parties, whic:h shall be duly respected, all articles\nZeitpunkt der Festnahme im Besitz des Verfolgten gefun-       which may serve as evidence, or which have been ac-\nden werden oder später entdeckt werden, werden in dem        quired as a result of an offense, or have been obtained as\nnach dem Recht des ersuchten Staates zulässigen Umfang       consideration for such articles, and which at the time of\nund vorbehaltlich von Rechten dieses Staates oder Drit-      the arrest are found in the possession of the person\nter, die ordnungs9emäß zu berücksichtigen sind, überge-      sought or are discovered subsequently, shall be surren-","Nr. 19 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 21. Mai 1980                                      655\nben, wenn die Auslieferung des Verfolgten bewillint           clNecl if exlradition of the person sought is qranted.\nwird. Die Herausgabe solcher Gegenstände erfolgt auch         Surrende• of such arlicles shall be possible evC'n without\nohne besonderes Ersuchen und, wenn möglich, nleichwi-          any special request and, if possible, at the sanw time that\nti11 mit der Dberuabe des Verfolgten.                          tlw 1wrson sought is surrendered.\n(2)  Unter den in Absatz 1 genannten Voraussetzunuen          (2) Suhject to tlw conditions provided in paragraph (1 ),\nweiden die dort erwähnten Gegenstände auch dann her-          tlw artides mentionecl therei1: shall be surrendered even\nausgegeben, wenn der Verfolgte nicht überueben wPrdPn          ii the person sou{1ht cannot lw surrendC'rC'cl owinq to his\nkann, WPil Pr verstorben oder {Jeflüchtet ist.                dc•at h or escape.\n(3) Der ersuchte Staat kann die Herausgabe von Ge9en-         (31 The Requested State may condilion the surrendP1 ol\nständen von einer befriedigenden Zusicherung des ersu-         Mlicles upon c.1 salisfactory assurance from the Request-\nchenden Staates abhänniy machen, daß die Gegenstände           in~1 State thc1t the artides will hf' rc>t1irnPcl to thP RPquc>st-\ndem ersuchten Staat so bald wie möglich zurückgeg<'h011        Pd Stah• as soon as possih!P.\nwerden.\nArtikel i6                                                     Article 26\nDurchlief erung                                                     Transit\n(1)  Die Durchlieferung einer Person, die von einem          ( 1) Transit ot a person who is the subject of extradition\ndritten Staat durch das Hoheitsgebiet einer Vertragspar-       lrom a third Slate through the territory of a Contractin~1\ntei in das Hoheitsgebiet der anderen Vertragspartei aus-       Parly lo the lerritory of tlw other Contracting Party shall\ngeliefert werden soll, wird auf Ersuchen bewilligt, sofern     IH' qrunlcd un submission of d request, provided that llw\ndie Straftat nach Artikel 2 auslieferungsfähig ist und die>    ol1ense conce111ed is an exlraclitable offense under Arli-\num Durchlieferung ersuchte Vertragspartei die Straftat         d<• 2 and that the Contractinr1 Party requested to grant\nnicht als Pine von Artikel 4 oder 5 erfaßte betrachtet.        transit does not consider the offense to be one covered\nh~ J\\rti<les 4 or 5.\n(2) Die Durchlieferun~J eines Staatsangehörigen ·cJps         (2) Transit of a national ot the Requested State may be\ne1 suchten Staates kann verweigert werden, wenn sie            rt•lusc•d if, in the opinion of that State, il is inadmissible\nnach Auffassunu dieses Staates nach seinem Recht unzu-         under ils law.\nlässi9 ist.\n(3) Vorbehaltlich des Absatzes 4 müssen dem Durchlie-         (3) Subject to the prov1s1011s of paragraph (4). the\nferungsersuchen ein von einem Richter oder einem               rPquPst lor transit must be accompanied by a warrant of\nzuständi{Jen Beamten des ersuchenden Staates ausgestell-       c1rre!'>I issued by a iudqe or competent officer of the\nter Haftbefehl und eine Sachverhaltsdarstellung gemäß          Request ing StalP and hy a statement as nwntionecl in\nArtikPI l 4 Absatz 3 Buchstabe b beigefügt sein.               ,\\rtide 14 (3) b).\n(4) Wird der Luftweg benutzt, so finden         folgende     (4) 11 air transport is usecl, the followinq provisions\n8Pstimmungen Anwendung:                                        shall apply:\na) Ist keine Zwischenlandung vorgesehen, so hat die um         a) When no intermediate stop is foreseen, the Contracting\nDurchlieferung ersuchende Vertragspartei die andere            PMly rt•questin{J transit shall notify the other Con-\nVertra~Jspartei hiervon zu verständigen, zu bestätigPn,       1ractin~1 Party, certify !hat one of lh<' documents\ndaß eine der in Artikel 14 Absatz 3 Buchstabe a oder           menlioned in Article 14, para~Jraph (3) a) or paragraph\nAbsatz 4 Buchstabe a oder b genannten Unterla~1en              (41 a) or h) exisls, and state whether the person whosf'\nvorhanden ist, und mitzuteilen, ob die Person, deren           transit is bein~J nolified is a national of the Contract-\nDurchlielerun~J an~Jezeigt worden ist, ein Staatsan~Je-        in~1 Party •>ver lhe territory ot which the flight is to be\nhöriger der Vertragspartei ist, deren Hoheitsgebiet            made. In tlw c-ase of an unscheduled landin~J such\nüberflogen werden soll. Im Fall einer unvorhergesehe-         notification shall havP the effect of a request for\nnen Landung hat diese Mitteilung die Wirkung eines            provisional arrest c1s provided for in Article 16;\nErsuchens um vorläufige Inhaftnahme im Sinne des               1 hereaftPr a formal request for transit shall be made.\nArtikels 16; danach muß ein förmliches Durchliefe-\nrnn~1sersuchen ~1estellt werden.\nh) Ist eine Zwischenlandun~1 vorgesehen, so hat die ersu-      hl When an intermediate stop is planned, the Contract-\nchende Vertragspartei ein förmliches Durchlieferunris-        in9 Party requesting transit shall submit a formal\ner<;uchen zu stellen.                                          request for transit.\nArtikel 27                                                     Article 27\nAnzuwendendes Recht                                                  Applicable Law\nSoweit dieser Vertrag nichts anderes bestimmt, findet         Except where this Treaty otherwise provides, the law\nauf das Verfahren der vorläufigen Auslieferungshaft, der       ot the Requested State shall be applicable with respecl to\nAuslieferung und der Durchlieferung das Recht des              provisional arrest, exlradition and transit.\nC'rsuchten Staates Anwendung.\nArtikel 28                                                      Article 28\nAnzuwendende Sprache                                             Language to be Used\nDie in Anwendung dieses Vertrags übermittelten                The documents t ransmilted in the applicalion ot this\nSchriftstücke müssen in der Sprache des ersuchenden            T:eaty shall he in the langua~Je of the Requesting State\nStaate~ abgefaßt und mit beglaubigten Ubersetzungen in         accompanied by a certified translation into the language\ndie Sprache des ersuchten Staates versehen sein. Die           ol the Requested State. The expense of translation shall\nDbersetzungskosten trägt der ersuchende Staat.                 be borne by the Requesting State.","656                                     Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1980, Teil II\nArtikel 29                                                      Article 29\nBeglaubigung                                                     Certification\nEin Haftbefehl sowie eine Niederschrift von Zeugen-            A warrant of arrest and depositions or other evidence,\naussagen oder andere Beweismittel, die beeidet oder im       given on oath or in d manner described in Article 14 (5),\nSinne des Artikels 14 Absatz 5 beigebracht worden sind,      and the judgment of conviction and of the sentence, if it\nund ein verurteilendes Erkenntnis, das den Schuldspruch       has been passed, or certified copies of these documents,\nund gegebenenfalls den Strafausspruch enthält, oder          shall be admitted in evidence in the examination of the\nbeglaubigte Abschriften dieser Unterlagen werden bei          request for extradition when:\nder Prüfung des Ersuchens um Auslieferung zu Beweis-\nzwecken zugelassen,\na) wenn sie bei einem Ersuchen, das von der Bundesre-         al In the case of a request emanating from the Federal\npublik Deutschland ausgeht, von einem Richter oder            Republic of Germany, they are signed by a judge or\neinem zuständigen Beamten unterschrieben, mit dem             competent officer, are authenticated by the official\nAmtssiegel des Bundesministers der Justiz bestätigt           seal of the Fecleral Minister of Justice and are certi-\nund von dem zuständigen Diplomaten oder Konsular-             fied by the competent diplomatic or consular officer of\nbeamten der Vereinigten Staaten in der Bundesrepu-             lhe United States in the Federal Republic of Germany,\nblik Deutschland beglaubigt sind oder                         or\nb) wenn sie bei einem Ersuchen, das von den Vereinig-         b) In the case ot a request emanating trom the United\nten Staaten ausgeht, von einem Richter oder einem              States, they are signed by a judge or competent\nzuständigen Beamten unterschrieben, mit dem Amts-              officer, are authenticated by the official seal of t.he\nsiegel des Außenministeriums bestätigt und von dem             Department of State and are certified by the compe-\nzuständigen Diplomaten oder Konsularbeamten der                tent diplomatic or consular officer of the Federal\nBundesrepublik Deutschland in den Vereinigten Staa-            Republic of Germany in the United States.\nten beglaubigt sind.\nArtikel 30                                                     Article 30\nKosten                                                        Expenses\nKosten, die durch die Beförderun~J eines Verfolgten in         Expenses ansmg from the transportation of a person\nden ersuchenden Staat entstehen, werden von diesem            sought to the Requesting State shall be borne by that\nStaat getragen. Andere Kosten, die ein Auslieferungs-         State. No other pecuniary claim arising from an extradi-\noder ein Durchlieferungsersuchen verursacht, werden           tion or a transit request shall be made by the Requested\nvom ersuchten Staat gegen den ersuchenden Staat nicht         State a{Jainst the Requesting State. The appropriate legal\ngeltend gemacht. Die zuständigen Justizbeamten des            officers of the State in which the extradition proceedings\nStaates, in dem das Auslieferungsverfahren stattfindet,       take place shall, by alJ legal means within their power,\nunterstützen im Rahmen ihrer rechtlichen Möglichkeiten        assist the Requestin~J State hc>fore the competent judges\nden ersuchenden Staat in jeder Weise vor den zuständi-        arid officers.\ngen Richtern und Beamten.\nArtikel 31                                                      Article 31\nAnwendungsbereich                                              Scope of Appllcation\nDieser Vertrag findet auf die vor und nach seinem              This Trealy shall apply to offenses encompassed by\nInkrafttreten begangenen und von Artikel 2 erfaßten            Artic:le 2 committed before as well as after the date this\nStraftaten Anwendung. Die Auslieferung wird jedoch            Treaty enters into force. Extradition shall not be granted,\nnicht wegen einer Straftat bewilligt, die vor dem Inkraft-    however, for an offense commitled before this Treaty\ntreten dieses Vertrags begangen worden ist und zur Zeit       enters into force which was not an offense under the\nihrer Begehung nach dem Recht beider Vertragsparteien         laws of both Contracting Partif's at the time of its\nnicht mit Strafe bedroht war.                                 commission.\nArtikel 32                                                      Article 32\nBegriffsbestimmungen                                                 Definitions\nIm Sinne dieses Vertrags bedeutet der Ausdruck                For the purpose of this Treaty, the term\na) ~Strafe\" eine Freiheitsentziehung als Folge eines ver-     a) \"Penalty\" means deprivation of liberty as a result of a\nurteilenden Erkenntnisses wegen einer Straftat;                sentence upon conviction tor an offense;\nb) ,,Maßregel der Besserung und Sicherung\" jede die           b) \"Detention order\" means any order involving depriva-\nFreiheit entziehende Maßregel, die durch ein Strafge-          lion of liberty which has been made by a criminal\nricht neben oder anstelle einer Strafe angeordnet              court in addition to or instead of a penalty.\nworden ist.\nArtikel 33                                                      Article 33\nBerlin-Klausel                                                  Berlin Clause\n(1) Dieser Vertrag gilt auch für das Land Berlin, sofern       (1) This Treaty shall also apply to Land Berlin provided\nnicht die Regierung der Bundesrepublik Deutschland            that the Government of the Federal Republic of Germany\ngegenüber der Regierung der Vereinigten Staaten von          does not make a contrary declaration to the Government\nAmerika innerhalb von drei Monaten nach Inkrafttreten        ol the United States of America within three months of\ndes Vertrags eine gegenteilige Erklärung abgibt.              thP date of entry into force of this Treaty.\n(2) Bei der Anwendung dieses Vertrags auf das Land            (2) Upon the application of this Treaty to Land Berlin,\nBerlin gelten Bezugnahmen auf die Bundesrepublik              references in the Treaty to the Federal Republic of","Nr. 19 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 21. Mai 1980                                   657\nDeutschland oder deren Hoheitsgebiet auch als Bezug-            Germany or to the territory thereof shall be deemed also\nnahmen auf das Land Berlin.                                     to be references to Land Berlin.\nArtikel 34                                                      Article 34\nRatifikation; Inkrafttreten; Kündigung                       Ratification; Coming Into Force; Denunciation\n(1) Dieser Vertrag bedarf der Ratifikation; die Ratifi-          (1) This Treaty shall be subject to ratification; the\nkationsurkunden werden so bald wie möglich in                   instruments of ratification shall be exchanged in\nWashington D. C. ausgetauscht.                                  Washington, D. C., as soon as possible.\n(2) Dieser Vertrag tritt 30 Tage nach dem Austausch             (2) This Treaty shall enter into force 30 days after the\nder Ratifikationsm:kunden in Kraft.                             exchange of the instruments of ratification.\n(3) Zwischen den Vertragsparteien beendet und ersetzt           (3) Between the Contracting Parties this Treaty shall\ndieser Vertrag den zwischen den Vereinigten Staaten von         terminate and replace the Extradition Treaty between the\nAmerika und Deutschland am 12. Juli 1930 in Berlin              United States of Arnerica and Germany signed at Berlin\nunterzeichneten Auslieferungsvertrag.                           July 12, 1930.\n(4) Dieser Vertrag bleibt bis zum Ablauf eines Jahres           (4) This Treaty shall continue in force until the expira-\nnach dem Tag wirksam, an dem er von einer der Ver-              tion of one year from the date on which written notice of\ntragsparteien schriftlich gekündigt wird.                       termination is given by one Contracting Party to the\nother.\nGeschehen zu Bonn am 20. Juni 1978 in zwei Urschrif-             Done at Bonn this 20th day of June, 1978, in duplicate\nten, jede in deutscher und englischer Sprache, wobei            in the German and English languages, both texts being\njeder Wortlaut gleichermaßen verbindlich ist.                   equally authentic.\nFür die Bundesrepublik Deutschland\nFor the Federal Republic of Germany\nGünther van Weil\nGünther Erkel\nFür die Vereinigten Staaten von Amerika\nFor the United States of America\nWalter Stoessel","658                                     Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1980, Teil II\nAnhang                                                      Appendix\n1. Mord                                                       1. Murder.\n2. Vorsätzliche Tötung, auch unter mildernden Umstän-         2. Manslaughter.\nden, fahrlässige Tötung\n3. Körperverletzung, auch mit Todesfolge                     3. Aggravated wounding, injury, or assault, even when\nloss of life results; wounding or injuring with intent\nto cause grievous bodily harm.\n4. Ungesetzliche Abtreibung                                  4. Illegal abortion.\n5 Menschenraub, Verschleppung, Entführung, Freiheits-        5. Kidnapping; abduction; false       imprisonment; child-\nberaubung, Kindesraub                                        stealing.\n6. Notzucht, Vornahme unzüchtiger Handlungen unter            6. Rape, indecent assault; incest; bigamy.\nAnwendung von Gewalt oder Drohung mit gegenwär-\ntiger Gefahr für Leib und Leben, Mißbrauch einer\nwillenlosen oder bewußtlosen oder geisteskranken\nFrau zum Beischlaf, Blutschande, Doppelehe\n7. Unzüchtige Handlungen        mit Minderjährigen unter     7. Unlawful sexual acts with or upon children under the\neinem sowohl nach dem Recht des ersuchenden wie              age specified by the laws both of the Requesting and\ndes ersuchten Staate~ bezeichneten Alter                     Requested States.\n8. Kuppelei, Zuhälterei                                      8. Procuration.\n9. Schriftliche oder mit einem Ton- oder Bildträger,         9. Libel.\neiner Abbildung oder Darstellung begangene Ver-\nleumdung oder üble Nachrede\n10. Verletzung der Unterhaltspflicht, Aussetzung oder         10. Willful non-support or willful abandonment of a\nVerlassen minderjähriger oder abhängiger (hilfloser)         minor or other dependent person when by reason of\nPersonen, denen gegenüber für den Täter eine Rechts-         such non-support or abandonment the life of that\npflicht besteht, wenn dadurch das Leben der minder-          minor or other dependent person is or is likely to be\njährigen oder abhängigen (hilflosen) Personen gefähr-        endangered.\ndet ist oder gefährdet wäre\n11. Raub, einfacher und schwerer Diebstahl, Unterschla-       11. Robbery; larceny; burglary; embezzlement; extortion.\ngung, Erpressung\n12. Sachbeschädigung                                          12. Malicious damage to property.\n13. Betrug, einschließlich Straftaten gegen das Recht         13. Fraud, including offenses against the laws relating to\nbetreffend die verbotene Erlangung von Geld, Gegen-           the unlawful obtaining of money, property or securi-\nständen oder Sicherheiten, die Untreue oder die Aus-          ties, to fiduciary relationships or to exploitation of\nbeutung Minderjähriger                                       minors.\n14. Straftaten gegen das Recht betreffend Fälschungen,        14. Offenses against the laws relatirrg to forgery, includ-\neinschließlich der Herstellung gefälschter öffentlicher       ing the making of forged uocuments or records,\noder privater Urkunden, die Weitergabe oder das               whether official or private, or the uttering or fraudu-\nbetrügerische Gebrauchen solcher Urkunden                    lent use of such documents or records.\n15. Entgegennahme, Besitz oder Beförderung von Geld,          15. Receiving, possessing, or transporting for personal\nWertpapieren oder anderen Vermögensgegenständen               benefit any money, valuable securities, or other pro-\num des eigenen Vorteils willen und in der Kenntnis,          perty, knowin~1 the same to have been unlawfully\ndaß diese rechtswidrig erlangt worden sind (einschließ-       obtained.\nlich Hehlerei und Begünstigung im Zusammenhang\nmit einer Straftat in diesem Anhang)\n16. Straftaten in bezug auf die Falschmünzerei                16. Offenses relating to counterfeiting.\nt 7. Meineid, falsche schriftliche oder mündliche, eidliche  17. Perjury, including subornation of perjury; false state-\noder uneidliche Aussagen gegenüber einer Justizbe-           ments, either written or oral, whet.her or not under\nhörde oder einer zur Abnahme von beiden befugten              oath, made to a judicial authority or to a government\nStelle                                                       agency or office.\n18. Brandstiftung                                             18. Arson.\nrn.   Rechtswidrige Behinderung eines Gerichtsverfahrens     19. Unlawful obstruction of juridical proceedings or\noder eines Verfahrens vor öffentlichen Dienststellen         proceedings before governmental bodies or interfer-\noder Störung der Untersuchung einer Zuwiderhand-             ence with an investigation of a violation of a criminal\nlung gegen das Strafgesetz durch Beeinflussung,              statute, by influencing, bribing, impeding, threaten-\nBestechung, Behinderung, Bedrohung oder Verletzung            ing, or injuring by any means any officer of the court,\neines Gerichtsbeamten, Geschworenen, Zeugen oder              juror, witness, or duly authorized criminal investiga-\nordnungsgemäß bevollmächtigten Untersuchungsfüh-              tor.\nrers durch jedwedes Mittel","Nr. 19 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 21. Mai 1980                                659\n20. a) Rechtswidriger Gebrauch von Amtsgewalt, die zu       20. a) Unlawful abuse of official authority which results\nKörperverletzung oder Verlust des Lebens, der              in bodily injury or deprivation of Iife, liberty or\nFreiheit oder des Vermögens einer Person führt             property of any person.\nb) Rechtswidrige     Gewaltanwendung oder Drohung          b) Unlawtul injury or mtimidation in connection\nmit Gewalt im Zusammenhang mit oder Behinde-               with, or interference with, voting or candidacy for\nrung an einer Wahl oder Kandidatur für ein öffent-         public office, jury service, government employ-\nliches Amt, dem Dienst als ehrenamtlicher Richter,         ment, or the receipt or enjoyment of benefits\nder Beschäftigung im öffentlichen Dienst oder dem          provided by government agencies.\nEmpfang oder Genuß von Vorteilen, die öffent-\nliche Dienststellen gewähren\n21. Befreiung     oder Entweichenlassen    von  Häftlingen, 21. Facilitating or permitting the escape of a person from\nGefangenenmeuterei                                          custody; prison mutiny.\n22. Straftaten in bezug auf das Recht gegen Bestechung      22. Offenses against the laws relating to bribery.\n23. Landfriedensbruch                                       23. Offenses against the laws relating to civil disorders.\n24. Zuwiderhandlungen nach den Strafvorschriften gegen      24. Offenses against the laws relating to illegal gambling\nden unerlaubten Betrieb von Glücksspielen                  enterprises.\n25. Jede vorsätzliche Gefährdung der Sicherheit von Per-    25. Any act willfully jeopardizing the safety of any\nsonen, die mit der Eisenbahn, einem Luft- oder Was-        person traveling upon a railway or in any aircraft or\nserfahrzeug oder einem sonstigen Beförderungsmittel        vessel or other means of transportation.\nreisen\n26. Seeräuberei entgegen Gesetz oder Völkerrecht; Meu-      26. Piracy, by statute or by the law of nations; mutiny or\nterei oder Aufruhr an Bord gegen die Befehlsgewalt         revolt aboard an aircraft or vessel against the author-\ndes Kapitäns oder Kommandanten eines Luft- oder            ity of the captain or commander of such aircraft or\nWasserfahrzeugs; Handlungen, die darauf abzielen,          vessel; any seizure or exercise of control, by force or\ndurch Gewalt oder Drohung mit Gewalt ein Luft- oder        violence or threat ot force or violence, of an aircraft\nWasserfahrzeug in Besitz zu nehmen oder die Herr-          or vessel.\nschaft darüber auszuüben\n27. a) Straftaten gegen das Recht betreffend die Ein-,      27. a) Offenses against the laws relating to importation,\nAus- oder Durchfuhr von Gütern, Gegenständen               exportation or transit of goods, articles, or mer-\noder Waren                                                 chandise.\nb) Straftaten in bezug auf vorsätzliche Hinterziehung      b) Offenses relating to willful evasion of laxes and\noder Verkürzung von Steuern, Zöllen und sonsti-            duties.\ngen Abgaben\nc) Straftaten gegen das Recht betreffend den inter-        c) Offenses agdinst the laws relating to international\nnationalen Kapitalverkehr                                  transfers of funds.\n28. Zuwiderhandlungen nach den Strafvorschriften der        28. Offenses against the bankruptcy laws.\nKonkursordnung\n29. Straftaten gegen das Recht betreffend Suchtstoffe,      29. Offenses against the laws relating to narcotic drugs,\nTeile der Cannabis-Pflanze und Zubereitungen daraus,        Cannabis sativa L., Hallucinogenic drugs, cocaine and\nhalluzinogene Stoffe, Kokain und seine Abkömmlinge         its derivatives, and other dangerous drugs and chemi-\nund andere gefährliche Stoffe                              cals.\n30. Straftaten gegen das Recht betreffend die unerlaubte    30. Offenses against the laws relating to the illicit manu-\nHerstellung oder den Verkehr mit giftigen Chemika-         facture of or traffic in poisonous chemicals or sub-\nlien oder anderen der Gesundheit abträglichen Stof-        stances injurious to health.\nfen\n31. Straftaten gegen das Recht betreffend Feuerwaffen,      31. Offenses against the laws relating to firearms, ammu-\nMunition, Sprengstoffe, Zündeinrichtungen oder Kern-       nition, explosives, incendiary devices or nuclear\nmaterialien                                                materials.\n32. Straftaten gegen das Recht betreffend den Verkauf,      32. Offenses against the laws relating to the sale or\ndie Beförderung und den Kauf von Wertpapieren oder         lransportation or purchase of securities or commodi-\nWaren                                                      ties.\n33. Jede andere Straftat, derentwegen die Auslieferung      33. Any other act tor which extradition may be granted\nnach dem Recht beider Vertragsparteien gewährt             in accordance with the laws of both Contracting\nwerden kann.                                               Parties.","660                                   Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1980, Teil II\nProtokoll                                                       Protocol\nAnläßlidl der heutigen Unterzeidlnung des Au~liefe-            At the time of signing this day of the Extradition\nrungsvertrags zwischen der Bundesrepublik Deutschland         Treaty between the Federal Republic of Gennany and the\nund den Vereinigten Staaten von Amerika haben die              United States of America the undersigned plenipoten-\nunterzeichneten Bevollmächtigten Einvernehmen darüber         tiaries have agreed that Article 4 (3) (b) of the Treaty and\nerzielt, daß Artikel 4 Absatz 3 Buchstabe b des Vertrags       Item No. 20 (b) of the Appendix thereto are to be\nund Nummer 20 Budtstabe b des Anhangs dazu wie folgt           interpreted as follows:\nauszulegen sind:\n(1) Im Hinblick auf die Auslegung von Artikel 4                (1) With respect to the interpretation of Article 4 (3) (b)\nAbsatz 3 Buchstabe b stimmen die Vertragsparteien über-        the Contracting Parties mutually agree that at the time of\nein, daß diese Bestimmung zur Zeit des Vertragsabschlus-       the conclusion of the treaty, this provision has reference,\nses beispielsweise betrifft das Ubereinkommen vom              fo1 example, to the Convention for the Suppression of\n16. Dezember 1970 zur Bekämpfung der widerrechtlichen         Unlawful Seizure of Aircraft of December 16, 1970, the\nInbesitznahme von Luftfahrzeugen, das Ubereinkommen           Convention for the Suppression of Unlawful Acts Against\nvom 23. September 1971 zur Bekämpfung widerrechtlicher         the Safety of Civil Aviation ot September 23, 1971, and\nHandlungen gegen die Sicherheit der Zivilluftfahrt und        the Convention on the Prevention and Punishment of\ndas Ubereinkommen vom 14. Dezember 1973 über die              Crimes Against lnternationally Protected Persons includ-\nVerhütung, Verfolgung und Bestrafung von Straftaten            ing Diplomatie Agents of December 14, 1973.\ngegen völkerrechtlich geschützte Personen einschließlich\nDiplomaten.\n(2) Die Vertragsparteien legen Nummer 20 Buchstabe b           (2) The Contracting Parties mutually agree to interpret\ndes Anhangs zum Vertrag übereinstimmend so aus, daß            Item No. 20 (b) of the Appendix to the Treaty as meaning\ndie Begriffe „jury service\" und „ehrenamtliche Richter\"        that the terms \"jury service\" and \"ehrenamtlicher Rich-\nPersonen betreffen, die in der Rechtspflege beider Ver-        ter\" apply to persons who in the legal practice of both\ntragsparteien vergleichbare Funktionen ausüben (in den         Contracting Parties have corresponding functions (in the\nVereinigten Staaten von Amerika: Mitglieder einer Jury;        United States of America: members of a jury; in the\nin der Bundesrepublik Deutschland: Mitglieder eines            Federal Republic of Germany: members of a court who\nGerichts, die nicht Berufsrichter sind).                       are not judges by profession).\nGeschehen zu Bonn am 20. Juni 1978 in zwei Urschrif-           Done at Bonn this 20th day of June, 1978, in duplicate\nten, jede in deutscher und englischer Sprache, wobei           in the German and English languages, both texts being\njeder Wortlaut gleichermaßen verbindlich ist.                 equally authentic.\nFür die Bundesrepublik Deutschland\nFor the Federal Republic of Germany\nGünther van Weil\nGünther Erkel\nFür die Vereinigten Staaten von Amerika\nFor the United States of America\nWalter Stoessel"]}