{"id":"bgbl2-1980-17-9","kind":"bgbl2","year":1980,"number":17,"date":"1980-05-03T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/1980/17#page=2","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-1980-17-9/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/1980/bgbl2_1980_17.pdf#page=2","order":9,"title":"Gesetz zum Übereinkommen Nr. 147 der Internationalen Arbeitsorganisation vom 29. Oktober 1976 über Mindestnormen auf Handelsschiffen","law_date":"1980-04-28T00:00:00Z","page":606,"pdf_page":2,"num_pages":15,"content":["606                                  Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1980, Teil II\nGesetz\nzum Übereinkommen Nr. 147\nder Internationalen Arbeitsorganisation vom 29. Oktober 1976\nüber Mindestnormen auf Handelsschiffen\nVom 28. April 1980\nDer Bundestag hat mit Zustimmung des Bundesrates           b) Die bisherigen Sätze 2 und 3 werden Sätze 3 und\ndas folgende Gesetz beschlossen:                                 4. Der neue Satz 3 erhält folgende Fassung:\n„Die See-Berufsgenossenschaft untersteht bei\nArtikel 1                               der Durchführung der Aufgaben nach den Sät-\nzen 1 und 2 der Fachaufsicht des Bundesmini-\nDem in Genf am 29. Oktober 1976 von der Allgemei-             sters für Verkehr.\"\nnen Konferenz der Internationalen Arbeitsorganisation\nangenommenen Übereinkommen über Mindestnormen\nauf Handelsschiffen wird zugestimmt. Das Übereinkom-       3. In§ 8 wird im ersten Halbsatz die Zahl „4\" durch die\nmen wird nachstehend veröffentlicht.                          Zahl „6\" ersetzt.\n4. Nach § 9 a wird folgender neuer § 9 b eingefügt:\nArtikel 2\n„9b\nDas Gesetz über die Aufgaben des Bundes auf dem\nGebiet der Seeschiffahrt in der Fassung der Bekannt-            (1) Der Bundesminister für Verkehr und der Bun-\nmachung vom 30. Juni 1977 (BGBI. I S. 1314), geändert         desminister für Arbeit und Sozialordnung werden er-\ndurch Artikel 1 des Gesetzes zur Änderung kosten-             mächtigt, durch Rechtsverordnung\nrechtlicher Vorschriften auf dem Gebiet des Seever-           1. die Festsetzung und Überwachung der für die\nkehrs vom 10. Mai 1978 (BGBI. 1S. 613), wird wie folgt           Verkehrssicherheit der Schiffe unter fremder\ngeändert:                                                        Flagge erforderlichen Mindestbesatzung und der\nEignung und Befähigung des Kapitäns und der\n1. § 1 Nr. 6 erhält folgende Fassung:                            Besatzungsmitglieder dieser Schiffe,\n„6. die Festsetzung und Überwachung der für die           2. die Maßnahmen zur Abwehr von Gefahren für die\nVerkehrssicherheit der Schiffe erforderlichen            Sicherheit und Gesundheit der Seeleute auf\nMindestbesatzung, der Eignung und Befähigung             Schiffen unter fremder Flagge und\ndes Kapitäns und der Besatzungsmitglieder so-        3. das in völkerrechtlichen Vereinbarungen im Inter-\nwie auf Schiffen unter fremder Flagge zusätzlich        esse der Verkehrssicherheit der Schiffe unter\ndie Abwehr von Gefahren für die Sicherheit und          fremder Flagge und des Schutzes der Seeleute\nGesundheit der Seeleute.\"                               auf diesen Schiffen vorgesehene Melde- und Un-\n2. § 6 wird wie folgt geändert:                                 terrichtungsverfahren\na) In Absatz 1 wird folgender neuer Satz 2 eingefügt:     zu regeln.\n„Außerdem führt die See-Berufsgenossenschaft             (2) Rechtsverordnungen nach Absatz 1 können\ndie Aufgaben des Bundes nach § 1 Nr. 6 aus, die        auch zur Durchführung oder Umsetzung von Rechts-\nihr durch Rechtsverordnung übertragen sind.\"           akten der Europäischen Gemeinschaften und von","Nr. 17 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 3. Mai 1980                              607\nVerpflichtungen aus zwischenstaatlichen Vereinba-       Verkehr regelt im Einvernehmen mit dem Bundesmini-\nrungen erlassen werden.\"                                ster des Innern und dem Bundesminister der Finanzen\ndas Zusammenwirken der Wasser- und Schiffahrtsver-\n5. In § 12 Abs. 1 wird die Bezeichnung,,§§ 9 a und 11°      waltung, des Bundesgrenzschutzes und der Zollverwal-\ndurch die Bezeichnung,,§§ 9 a, 9 b und 11\" ersetzt.     tung.\"\n6. In § 15 Abs. 1 Nr. 2 werden nach der Bezeichnung                                    Artikel 5\n,, § 9\" die Worte „oder nach § 9 b\" eingefügt.\nRechtsverordnungen, die auf Grund der in Artikel 2\nNr. 4 enthaltenen Ermächtigungen ergehen, bedürfen\nArtikel 3                           nicht der Zustimmung des Bundesrates.\nFür die Entgegennahme, Untersuchung und Meldung\nvon Beschwerden nach Artikel 2 Buchstabe d Ziffer ii                                   Artikel 6\ndes Übereinkommens Nr. 147 der Internationalen Ar-\nDas Grundrecht der Unverletzlichkeit der Wohnung\nbeitsorganisation über Mindestnormen auf Handels-\n(Artikel 13 des Grundgesetzes) wird nach Maßgabe die-\nschiffen sind die Seemannsämter zuständig. Der Bun-\ndesminister für Verkehr und der Bundesminister für Ar-      ses Gesetzes eingeschränkt.\nbeit und Sozialordnung werden ermächtigt, durch\nRechtsverordnung, die der Zustimmung des Bundesra-                                     Artikel 7\ntes bedarf, das Verfahren zu regeln.\nDieses Gesetz gilt auch im Land Berlin, sofern das\nLand Berlin die Anwendung dieses Gesetzes feststellt.\nArtikel 4                          Rechtsverordnungen, die auf Grund dieses Gesetzes\nArtikel 6 Abs. 2 Satz 2 des Gesetzes vom 11. Februar      erlassen werden, gelten im Land Berlin nach § 14 des\n1977 zu den Übereinkommen vom 15. Februar 1972              Dritten Überleitungsgesetzes.\nund 29. Dezember 1972 zur Verhütung der Meeresver-\nschmutzung durch das Einbringen von Abfällen durch                                     Artikel 8\nSchiffe und Luftfahrzeuge (BGBI. 1977 II S. 165) wird\nwie folgt gefaßt:                                              (1) Dieses Gesetz tritt am Tage nach seiner Verkün-\ndung in Kraft.\n„Unmittelbarer Zwang wird von den Vollzugsbeamten\nder Wasser- und Schiffahrtsverwaltung des Bundes mit           (2) Der Tag, an dem das Übereinkommen nach sei-\nstrom- und schiffahrtspolizeilichen Befugnissen sowie       nem Artikel 6 Abs. 3 für die Bundesrepublik Deutsch-\nden Vollzugsbeamten des Bundesgrenzschutzes und             land in Kraft tritt, ist im Bundesgesetzblatt bekanntzu-\nder Zollverwaltung angewandt; der Bundesminister für        geben.\nDas vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt und\nwird im Bundesgesetzblatt verkündet.\nBonn, den 28. April 1980\nDer Bundespräsident\nCarstens\nDer Bundeskanzler\nSchmidt\nDer Bundesminister\nfür Arbeit und Sozialordnung\nEhrenberg\nDer Bundesminister des Auswärtigen\nGenscher","608                                    Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1980, Teil II\nUbereinkommen 147\nUbereinkommen\nüber Mindestnormen auf Handelsschiffen\nConvention 147\nConvention\nConcerning Minimum Standards in Merchant Ships\nConvention 147\nConvention\nconcernant les normes minima a observer sur les navires marchands\n(Ubersetzung)\nThe General Conference of the In-         La Conference generale de !'Organi-      Die Allgemeine Konferenz der Inter-\nternational Labour Organisation,            sation internationale du Travail,       nationalen Arbeitsorganisation,\nHaving been convened at Geneva             Con voquee a Geneve par le Conseil       die vom Verwaltungsrat des Inter-\nby the Governing Body of the Interna-       d'administration du Bureau internatio-  nationalen Arbeitsamtes nach Genf\ntional Labour Office and having met         nal du Travail, et s'y etant reunie le  einberuten wurde und am 13. Oktober\nin its Sixty-second Session on 13 Oc-       13 octobre 1976, en sa soixante-        1976 zu       ihrer zweiundsechzigsten\ntober 1976, and                             deuxieme session;                       Tagung zusammengetreten ist,\nRecalling the provisions of the Sea-      Rappelant les dispositions de la         verweist auf die Bestimmungen der\nf arers· Engagement (Foreign Vessels)       recornrnandation sur l'engagement des   Empfehlung betreffend die Anheue-\nRecommendation, 1958, and of the            gens de mer (navires etrangers), 1958,  1 un9    der    Seeleute   (ausländische\nSocial Conditions and Safety (Seafar-       et de la recommandation sur les         Schiffe), 1958, sowie der Empfehlung\ners) Recommendation, 1958, and              conditions de vie, de travail et de     het reffend die Lebens- und Arbeitsbe-\nsecurite des gens de mer, 1958;         dingungen und die Sicherheit der See-\nl('ufe, 1958;\nHaving decided upon the adoption           Apres    avoir   decide    d'adopter    hat     beschlossen,     verschiedene\nof certain proposals with regard to         diverses propositions relatives aux     Anträge anzunehmen betreffend nichl-\nsubstandard       vessels,   particularly   navires oü prevalent des conditions     normengemäße Seefahrzeuge, insbe-\nthose 1egistered under flags of conve-      inferieures aux normes, en particulier  ~ondere soweit sie unter Gefälligkeits-\nnience, which is the fifth item on the      ceux immatricules sous des pavillons    tla9gen Pill~J(!tragen sind, eine Frage,\nagen<la of the session, and                 de complaisance, question qui consli-   die den fünften Gegenstand ihrer\ntue le cinquieme point ä l'ordre du     Tag('sorclnung bildet, und\njour de Ja session;\nHaving determined that these pro-          Apres avoir decide que ces proposi-     dc1bei bestimmt, daß diese Anträge\nposals shall take the form of an inter-    tions prendraient la forme d'une        die Form eines internationalen Uber-\nnational Convention,                       convention internationale,              Pinkommens erhalten sollen.\nadopts this twenty-ninth day of Oc-        adopte, ce vingt-neuvieme jour          Die Konferenz nimmt heute, am\ntober of the year one thousand nine        d'octobre mil neuf cent soixante-seize, 29. Oktober 1976, das folgende Uber-\nhundred and seventy-six the following      Ja convention ci-apres, qui sera        einkommen an, das als Ubereinkom-\nConvention, which may be cited as          denommee Convention sur la marine       men über die Handelsschiffahrt (Min-\nthe Merchant Shipping (Minimum             marchande (normes minima}, 1976:        destnormen). 1976, bezeichnet wird.\nStandards) Convention, 1976:\nArticle 1                                  Article 1                                 Artikel 1\n1. Except as otherwise provided in         1.  Sous reserve des dispositions        1.   Dieses Ubereinkommen gilt,\nthis Article, this Convention applies      contraires figurant dans le present     soweit in diesem Artikel nichts ande-\nto every sea-going ship, whether pub-      article,   la    presente   convention  res bestimmt wird, für alle Seeschiffe,\nlicly or privately owned, which is en-     s'applique a tout navire de mer, de     gleichviel ob in öffentlichem oder pri-\ngaged in the transport of cargo or         propriete publique ou privee, affecte,  vatem Eigentum, die der gewerbsmä-\npassengers for the purpose of trade or     pour des fins commerciales, au trans-   ßigen Beförderung von Fracht oder\nis employed for any other commercial        port de mar-chandises ou de passagers   von Fahrgästen oder anderen gewerb-\npurpose.                                   ou utilise ä d'autres fins commer-      lirhen Zwecken dienen.\nciales.\n2. National laws or regulations shall      2. La legislation nationale determi-    2. Die innerstaatliche Gesetzgebung\ndetermine when ships are to be              nera quand un navire sera repute        hat die Voraussetzungen zu bestim-\nregarded as sea-going ships for the        navire de mer aux fins de la presente  men, unter denen Schiffe als See-\npurpose of this Convention.               convention.                             schiffe im Sinne dieses Ubereinkom-\nmens zu gelten haben.","Nr. 17 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 3. Mai 1980                                           609\n3. This Convention applies to sea-             J. La presente convention s'applique         3. Dieses Ubereinkommen qilt für\ngoing tugs.                                    aux remorqueurs de mer.                       Seeschlepper.\n4. This Convention does not apply              4. La presente convention ne                 4. Dieses Obereinkommen ~Jilt nicht\nto-                                            s'appJique pas:                               für\n(a) ships primarily propelled by sail,         a) aux navires dont Ja voile est le          a) Se~Jelschilfe mit oder ohne Hilfs-\nwhether or not they are fitted                principal moyen de propuJsion,                motoren;\nwith auxiliary engines;                       qu'ils soient ou non rquipes dune\nmachine auxiJiaire;\n(b) ships engaged in fishing or in             b) aux navires affectes a la peche, a         b) Schille, die zur Fischerei oder zum\nwhaling or in similar pursuits;               la chasse a Ja baleine ou ll des              Walfanq oder zu ähnlichen Zwek-\noperations simiJaires;                        ken verwendet werden;\n(c) small vessels and vessels such as          c) aux navires de faibJe tonnage ni          c)    Klt>infahrzeu~Je und Fahrzeuge wie\noil rigs and drilling platforms                aux navires leis que les plates-              schwimmende Bohr- und Förderin-\nwhen not engaged in navigation,               formes de forage et d'exploilalion            sP!n, soweit sie nicht zur Schiffahrt\nthe decision as to which vessels               quand ils ne sont pas utilises pour           verwendet werden; die Entschei-\nare covered by this subparagraph               la navigation; la decision relative           dun~1. welche Fahrzeuge unter\nto be taken by the competent au-              aux navires qui sont vises par Ja             diese Bezeichnun!J fallen, ist von\nthority in each country in consuJ-            presente disposition sera prise par          der zuständigen Stelle jedes Lan-\ntation with the most representa-               J'autorite competente de chaque               des nach Anhörung der maßgeben-\ntive organisations of shipowners               pays, en consultation avec les                den Verbände der Reeder und der\nand seaf arers.                                organisations les plus representa-           Seeleute zu treffen.\ntives des armateurs et des gens de\nmer.\n5. Nothing in this Convention shall            5. Aucune disposition de la presente         5. Keine Bestimmung dieses Uber-\nbe deemed to extend the scope of the           convention ne devra etre consideree          ein kommens darf so ausgelegt wer-\nConventions referred to in the Appen-           comme etendant le champ d'appJica-           den, als würde dadurch der Geltungs-\ndix to this Convention or of the provi-         tion des conventions enumerees dans          bereich der im Anhang zu diesem\nsions contained therein.                        l'annexe a la presente convention ou         Obereinkommen aufgezählten Uber-\nd'aucune des dispositions de celles-ci.      einkommen oder der darin enthalte-\nnen Bestimrnunqen ausgedehnt.\nArticle 2                                      Article 2                                     Artikel 2\nEach Member which ratifies this                Tout Membre qui ratifie Ja presente          Jedes Mitglied, das dieses Uberein-\nConvention undertakes-                          convention s'engage:                          kommen ratifiziert, verpflichtet sich,\n(a) to have laws or regulations laying         a) ä edicter une legislation a J'egard       d)   für die in seinem Gebiet eingetra-\ndown, for ships registered in its             des navires immatricules sur son              genen Schiffe eine Gesetzgebung\nterritory-                                     territoire en ce qui concerne:               zu erlassen über\n(i) safety standards, including               i) Jes normes de securite, y com-             i) Sicherheitsnormen, einschließ-\nstandards    of   competency,                pris celles ayant trait ä Ja com-             lich Normen für Befähigung,\nhours of work and manning,                   petence de I' equipage, a Ja                  Arbeitszeit und Besatzungs-\nso as to ensure the saf ety of               duree du travail et ä son effec-              stärke, um die Sicherheit des\nJife on board ship;                          lif, afin d'assurer Ja sauvegarde             Lebens an Bord zu gewährlei-\nde la vie humaine a bord des                  sten;\nnavires;\n(ii) appropriate    social securlty            ii) un regime approprie de secu-             ii) geeignete      Maßnahmen       der\nmeasures; and                                ri te sociale;                                Sozialen Sicherheit;\n(iii) shipboard conditions of em-             iii) les conditions d'emploi ä bord           iii) die Beschäftigungs- und Auf-\nployment and shipboard liv-                  et les arrangements relatifs a Ja             enthaltsbedingungen an Bord,\ning arrangements, in so f ar as              vie a bord, dans Ja mesure oü,                soweit diese nach Ansicht des\nthese, in the opinion of the                 a son avis, ils ne sont pas cou-              Mitglieds nicht durch Gesamt-\nMember, are not covered by                   verts par des conventions col-                arbeitsverträge geregelt oder\ncolJective agreements or laid                lectives ou determines par des                durch die zuständigen Gerichte\ndown by competent courts in                  tribunaux competents d'une                    in einer für die beteiligten Ree-\na manner equalJy binding on                  fac;on qui lie de la meme                     der und Seeleute gleicherma-\nthe shipowners and seaf arers                maniere les armateurs et les                  ßen verbindlichen Weise fest-\nconcerned;                                   gens de mer interesses;                       gele~Jt sind;\nand to satisfy itself that the provi-         et a verifier que les dispositions            und sich zu vergewissern, daß die\nsions of such laws and reguJations            d'une telle legisJation equivalent,           Bestimmungen dieser Gesetzge-\nare substantially equivalent to the           dans J'ensembJe, aux conventions              bung den im Anhan{J zu diesem\nConventions or Articles of Con-               ou aux articles de conventions                Obereinkommen             aufgeführten\nventions referred to in the Appen-            auxquels il est fait reference dans           Obereinkommen oder Artikeln von\ndix to this Convention, in so f ar as         J'annexe a la presente convention,           Obereinkommen im wesentlichen\nthe Member is not otherwise                   pour autant que le Membre ne soit            uieichwerti~J sind, sofern das Mit-\nbound to give effect to the Con-              pas autrement tenu de donner effet            glied nicht anderweitig zur Durch-\nventions in question;                         aux conventions en question;                 führun~J der betreffenden Oberein-\nkommen verpflichtet ist;\n(b) to exercise effective jurisdiction         b)   a exercer      effectivement sa juridic- b) seine Hoheitsgewalt oder Kon-\nor control over ships which are                tion ou son contröle sur les navires          trolle über die in seinem Gebiet","- - - - - - - - -------      ----\n610                                        Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1980, Teil II\nregistered in its territory in re-            immatricules sur son territoire en ce         eingetragenen Schiffe wirksam\nspect of-                                      qui concerne:                                auszuüben in bezug auf\n(i) safety standards, including                i) les normes de securite, y com-            i) die von der innerstaatlichen\nstandards of competency,                     pris celles ayant trait a la com-            Gesetzgebung        vorgeschriebe-\nhours of work and manning,                   petence de l'equipage, a la                  nen Sicherheitsnormen, ein-\nprescribed by national laws                  duree du travail et a son effec-             schließlich Normen für Befähi-\nor regulations;                              tif, prescrites par la legislation           gung, Arbeitszeit und Besat-\nnationale;                                   zungsstärke;\n{ii) social security measures pre-             ii) la mise en reuvre du regime de           ii) die von der innerstaatlichen\nscribed by national laws or                  securite sociale prescrit par la             Gesetzgebung        vorgeschriebe-\nregulations;                                 legislation nationale;                       nen Maßnahmen der Sozialen\nSicherheit;\n(iii) shipboard conditions of em-              iii) les conditions d'emploi a bord          iii) die von der innerstaatlichen\nployment and shipboard liv-                  et les arrangements relatifs ä la            Gesetzgebung        vorgeschriebe-\ning arrangements prescribed                  vie d bord prescrits par Ja                  nen oder durch die zuständigen\nby national laws or regula-                  legislation nationale ou dcter-              Gerichte in einer für die betei-\ntions, or laid down by compe-                rnines par des tribunaux com-                ligten Reeder und Seeleute\ntent courts in a manner                      petents d'une fa~on qui lie de               !Jleichermaßen       verbindlichen\nequally     binding    on    thc             Ja meme maniere les armateurs                Weise festgelegten Beschäfti-\nshipowners and seafarers                     et Jes gens de mer interesses;               gungs- und Aufenthaltsbedin-\nconcerned;                                                                                gungen an Bord:\n(c) to satisfy itself that measures for        c) ä verifier que des mesures assurant        c) sofern es keine wirksame Hoheits-\nthe effective control of other ship-           un contröle efficace des autres              gewalt          hinsichtlich     anderer\nboard conditions • of employment               conditions d'emploi a bord et des            Beschäftigungs- und Aufenthalts-\nand living arrangements, where it              autres arrangements relatifs a Ja            bedingungen an Bord ausübt, sich\nhas no effective jurisdiction, are             vie ä bord sont, lorsque le Membre           zu vergewissern, daß Maßnahmen\nagreed between shipowners or                   n'exerce pas de juridiction effec-           zu deren wirksamen Kontrolle zwi-\ntheir organisations and seafarers'             tive, convenus entre les armateurs          schen den Reedern oder ihren Ver-\norganisations constituted in accord-           ou leurs organisations et des orga-           bänden und den Seeleuteverbän-\nanc:e with the substantive provi-             nisations de gens de mer consti-              den, die im Einklang mit den mate-\nsions of the Freedom of Associa-               tuees conformement aux disposi-              riellen Bestimmungen des Uberein-\ntion and Protection of the Right to            tions fondamentales de la conven-            kommens über die Vereinigungs-\nOrganise Convention, 1948, and                 tion sur la liberte syndicale et la          lreiheit und den Schutz des Verei-\nthe Right to Organise and Collec-              protection du droit syndical, 1948,          nigungsrechtes, 1948, und des\ntive Bargaining Convention, 1949;              et de la convention sur le droit             Ubereinkommens über das Vereini-\nd'organisation et de negociation             gungsrecht und das Recht zu Kol-\ncollecti ve, 1949;                           lektivverhandlungen, 1949, gebil-\ndet worden sind, vereinbart wer-\nden;\n(d) to ensure that-                            rl) ä faire en sorte                          d) dafür zu sorgen, daß\n(i) adequate procedures-subject                 i) qu·il existe des procedures ade-          i) anuemessene Verfahren unter\nto overall supervision by the                 quates, soumises a la supervi-               der allgemeinen Aufsicht der\ncompetent authority, after tri-               sion generale de l'autorite com-             zuständigen Stelle, gegebenen-\npartite consultation amongst                  petente et faisant suite, le cas             falls nach dreiglieclrigen Bera-\nthat authority and the repre-                 echeant, a des consultations tri-            tungen zwischen dieser Stelle\nsentative     organisations     of            partites entre cette autorite et             und den maßgebenden Verbän-\nshipowners       and    seafarers             les organisations representa-                den der Reeder und der See-\nwhere appropriate-exist for                   ti ves d'armateurs et de gens de             leute, für die Anheuerung von\nthe engagement of seafarers                   mer, concernant le recrutement               Seeleuten auf Schiffen, die in\non ships registered in its terri-             des gens de mer sur des navires              seinem Gebiet eingetragen sind,\ntory and for the investigation                immatricules sur son territoire              und für die Untersuchung damit\nof complaints arising in that                 et concernant l'examen des                   zusammenhängender Beschwer-\nconnection;                                   plaintes deposees ä ce sujet;                den bestehen;\n(ii) adequate procedures-subject               ii) qu'il existe des procedures ade-         ii) angemessene Verfahren unter\nto overall supervision by the                 quates, soumises ä la supervi-               der allgemeinen Aufsicht der\ncompetent authority, after tri-               sion generale de l'autorite com-             zuständigen Stelle, gegebenen-\npartite consultation amongst                  petente faisant suite, le cas                falls nach dreiglieclrigen Bera-\nthat authority and the repre-                 echeant, ä des consultations tri-            tunuen zwischen dieser Stelle\nsentative      organisations    of             partites entre cette autorite et             und den maßgebenden Verbän-\nshipowners       and     seafarers             Jes organisations representa-               den der Reeder und der See-\nwhere appropriate-exist for                    tives d'armateurs et de gens de              leute, für die Untersuchung von\nthe investigation of any com-                 mer concernant l'examen de                   Beschwerden bestehen, die im\nplaint made in connection with                 toute     plainte    relative    ä           Zusammenhang mit und nach\nand, if possible, at the time of              l'engagement et formulee si pos-             Möglichkeit zum Zeitpunkt der\nthe engagement in its territory               sible au moment de l'engage-                 in seinem Gebiet erfolgenden\nof seafarers of its own nation-               ment, sur son territoire, de gens            Anheuerung von Seeleuten sei-\nality on ships registered in a                de mer de sa propre nationalite              ner Staatsangehörigkeit auf\nforeign country, and that such                sur des navires immatricules                 Schiffen, die in einem anderen\ncomplaint as well as any com-                 dans un pays etranger et a                   Land eingetragen sind, erhoben\nplaint made in connection with                s·assurer que de telles plaintes,            werden,      und     daß    solche\nand, if possible, at the time of              ainsi que toute plainte relative             Beschwerden sowie Beschwer-","Nr. 17 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 3. Mai 1980                                        611\nthe engagement in its territory              ä l'engagement et formulee si               den, die im Zusammenhang mit\nof foreign seafarers on ships                 possible     au    moment      de           und nach Möglichkeit zum Zeit-\nregistered in a foreign coun-                l'engagement, sur son territoire,           punkt der in seinem Gebiet\ntry, is promptly reported by its             de gens de mer etrangers sur                Nfolgenden Anheuerung aus-\ncompetent authority to the                    des navires immatricules dans               ländischer Seeleute auf Schif-\ncompetent authority of the                    un pays etranger, soient trans-             fen, die in einem anderen Land\ncountry in which the ship is                  mises promptement par l'auto-               eingetragen sind, erhoben wer-\nregistered, with a copy to the                rite competente a l'autorite                den, von seiner zuständigen\nDirector-General of the Inter-                competente du pays dans lequel              Stelle unverzüglich der zustän-\nnational Labour Office;                      le navire est immatricule, avec             di~Jen Stelle des Landes, in dem\ncopie au Directeur general du               das Schiff eingetragen ist, mit\nBureau international du TravaiJ;            einer Abschrift an den General-\ndirektor des Internationalen\nArbeitsamtes gemeldet werden;\n(e) to ensure that seafarers employed         e) ii faire en sorte que les gens de        e) dafür zu sorgen, daß Seeleute, die\non ships registered in its territory          mer engages sur des navires imma-           an Bord von in seinem Gebiet ein-\nare properly qualified or trained             tricules sur son territoire soient          qetragenen Schiften beschäftigt\nfor the duties for which they are             con venablement qualifies ou for-           sind, für die Aufgaben, für die sie\nengaged, clue regard being bad to             m es aux fonctions pour lesquelles          angeheuert werden, ausreichend\nthe Vocational Training (Seafar-              ils sont recrutes, compte tenu de la        befähigt oder ausgebildet sind,\ners) Recommendation, 1970;                    recommandation sur la formation             wobei die Empfehlung betreffend\nprofessionnel1e des gens de mer,            die berufliche Ausbildung (See-\n1970;                                       leute), 1970, zu berücksichtigen ist;\n(f) to vnify by inspection or other            f) ä verifier par des inspections ou        f) durch Inspektion oder sonstige\nappropriate means that ships                  par d'autres moyens appropries              geeignete Mittel nachzuprüfen, daß\nregistered in its territory comply            qne les navires immatricules sur            die in seinem Gebiet eingetragenen\nwith      applicable     international        son territoire sont conformes aux           Schiffe den in Kraft befindlichen\nlabour Conventions in force which             conventions internationales du tra-         und von ihm ratifizierten interna-\nit has ratified, with the laws and            vail applicables en vigueur qu'iJ a         tionalen     Arbeitsübereinkommen,\nregulations required by subpara-              ratifiees, ä la legislation requise         der gemäß Buchstabe a) dieses\ngraph (a) of this Article and, as             par J'alinea a) du present article et,      Artikels zu erlassenden Gesetzge-\nmay be appropriate under national             dans la mesure ou, compte tenu de           bun~J und, sofern dies auf Grund\nlaw, with applicable collective               la legislation nationale, on le             der innerstaatlichen Gesetzgebun{J\nagreements;                                   considere approprie, aux conven-            an~1ebracht ist, den einschlägigen\ntions collectives;                          Gesamtarbeitsverträgen        entspre-\nchen;\n(g) to hold an official inquiry into any      g)   a  faire une enquete officielle sur    ~JI eine amtliche Untersuchung aller\nserious marine casualty involving             tous    les   accidents    maritimes        schweren Seeunfälle durchzufüh-\nships registered in its territory,           graves impliquant des navires                ren, an denen in seinem Gebiet\nparticularly those involving injury           immatricules sur son territoire,            eingetragene       Schiffe    beteiligt\nand/ or loss of life, the final report        notamment lorsqu'il y a eu bles-            waren, vor allem solcher Unfälle,\nof such inquiry normally to be                sure ou perte de vie humaine, le            bei denen Menschen verletzt wur-\nmade public.                                  rapport final de cette enquete              den oder ums Leben kamen; der\ndevant normalement etre rendu                abschließende       Untersuchungsbe-\npublic.                                      richt ist normalerweise zu veröf-\nfentlichen.\nArticle 3                                     Article 3                                  Artikel 3\nAny Member which has ratified this            Tout Membre qui a ratifie la pre-           Jedes Mitglied, das dieses Uberein-\nConvention shall, in so far as practi-        sente convention informera, dans la         kommen ratifiziert hat, hat seine\ncable, advise its nationals on the pos-       mesure du possible, ses ressortissants      Staatsangehörigen nach Möglichkeit\nsible problems of signing on a ship           des problemes qui peuvent resulter          über die Probleme zu unterrichten, die\nregistered in a State which has not           d'un engagement sur un navire imma-         sich bei der Anheuerung auf einem\nratified the Convention, until it is sat-     tricule dans un Etat qui n'a pas ratifie    Schiff er~Jeben können, das in einem\nisfied that standards equivalent to           ladite convention, jusqu·a ce qu\"il ait     Staat eingetragen ist, der das Oberein-\nthose fixed by this Convention are            acquis la conviction que des normes         kommen nicht ratifiziert hat, bis es die\nbeing applied. Measures taken by the          equivalentes fl celles fixees par cette     Gewißheit hat, daß Normen ange-\nratifying State to this effect shall not      rnnvention sonl appliquees.            Les  wandt werden, die den in diesem\nbe in contradiction with the principle        mesures prises a cet effet par l\"Etal       tJbereinkommen festgelegten gleich-\nof free movement of workers stipulat-         <1ui ratifie la presente convention ne      wertig sind. Die von dem ratifizieren-\ned by the treaties to which the two           devront pas etre en contradiction avec      den Staat 1.u diesem Zweck getroffe-\nStates concerned may be parties.              le principe de libre circulation des        nen Maßnahmen dürfen mit dem\ntravailleurs stipule par les traites aux-   Grundsatz der          Freizügigkeit der\nquels ces deux Etats peuvent etre par-      Arbeitnehmer, wie er in den gegebe-\nties.                                       nenfalls für beide beteiligte Staaten\nverbindlichen Verträgen niedergelegt\nist, nicht im Widerspruch stehen.\nArticle 4                                    Article 4                                   Artikel 4\nl. lf a Member which has ratified             1. Si un Membre qui a ratifie la            1. Erhält ein Mitglied, das dieses\nthis Convention and in whose port a           presente convention et dans le port         Obereinkommen         ratifiziert hat  und","612                                     Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1980, Teil II\nship calls in the normal course of its       duquel un navire fait escale dans le      dessen Hafen von einem Schiff auf\nbusiness or for operational reasons          cours normal de son activite ou pour      seinem planmäßigen Kurs oder aus\nrece, ves a complaint or obtains evi-        une raison inherente ä son exploita-      betriebstechnischen Gründen angelau-\ndence that the ship does not conform to      tion, re<;oit une plainte ou acquiert la  fen wird, eine Beschwerde oder\nthe standards of this Convention, after      preuve Qlle ce navire n'est pas           Beweismaterial, daß dieses Schiff nach\nit has come into force, it may prepare       <-onforme aux normes figurant dans la     Inkrafttreten des Ubereinkommens\na report addressed to the government         presente convention, apres que celle-     nicht dessen Normen entspricht, so\nof the country in which the ship is          ci sera entree en vigueur, il peut        kann es der Regierung des Landes, in\nregistered, with a copy to the Direc-        adresser un rapport au gouvernement       dem das Schiff eingetragen ist, einen\ntor-General      of   the   International    du pays dans lequel €St immatricule le    Bericht mit einer Abschrift an den\nLabour Office, and may take measllres        navire, avec copie au Directeur gene-     Generaldirektor des Internationalen\nnecessary to rectify any conditions on       ral du Bureau international du Travail    Arbeitsamtes übermitteln und die not-\nboard which are clearly hazardous to         et prendre les mesures necessaires        wendi!Jen Maßnahmen zur Beseitigung\nsaf ety or health.                           pour redresser toute situation ä bord     aller Bedin~Jttngen an Bord treffen, die\nqui constitue clairement un danger        eindeutig eine Gefahr für die Sicher-\npour la securite ou la sante.             heit oder (;esundheit darstellen.\n2. In taking such measures, the              2. En prenant de telles mesures, le       2. Werden solche Maßnahmen ge-\nMember shall forthwith notify the            Membre devra en informer immediate-       troffen, so hat das Mitglied hiervon\nnearest maritime, consular or diplo-         ment le plus proche representant          unverzü~Jlich den nächsterreichbaren\nmatic representative of the flag State       maritime, consulaire ou diplomatique      konsularischen, diplomatischen oder\nand shall, if possible, have such repre-     de l'Etat du pavillon et demander a ce    für Seeschiffahrtsfragen zuständigen\nsentative present. lt shall not unrea-       representant d'etre present si possible.  Vertreter des         Flaggenstaates zu\nsonable detain or delay the ship.            II ne devra pas retenir Oll retarder      benachrichtigen und ihn zu ersuchen,\nindument le navire.                       wenn möglich persönlich anwesend zu\nsein. Das Mitglied darf das Schiff\nnicht über Gebühr festhalten oder\nseine Weiterfahrt verzögern.\n3. For the purpose of this Article,          3. Aux fins du present article, on        ~J. Im Sinne dieses Artikels gilt als\n\"complaint\" means information sub-          entend pdr «plainte» toute information    „ Beschwerde\" jede Mitteilung, die\nmitted by a member of the crew, a            soumise par un membre de l'equipage,      von einem Mitglied der Besatzung,\nprofessional body, an association, a         un organisme prof essionnel, llne asso-   einer Berufsvereinigung, einem Ver-\ntrade union or, generally, any person       ciation, un syndicat Oll, de maniere      band, einer Gewerkschaft oder allge-\nwith an interesl in the safety of the        generale, toute personne ayant un         mein jeder Person gemacht wird, die\nship, including an interest in safety or     interet a la securite du navire, y com-   ein Interesse an der Sicherheit des\nhealth hazards to its crew.                  pris sous l'aspect des risques relatifs ä Schiffes hat, insbesondere im Zusam-\nla securite Oll a la sante de son equi-   menhan!J mit etwaigen Gefahren für\npc1ge.                                    die Sicherheit oder Gesundheit seiner\nBc>satzunu.\nArticle 5                                    Article 5                                  Artikel 5\n1. This Convention is open to the           1. La presente convention est             1. Dieses Ubereinkommen kann von\nratification of Members which-              ouverte c'l la ratification des Membres   den Mitgliedern ratifiziert werden, die\nqui sont parties aux instruments inter-   Vertragsstaaten der nachstehend auf-\nnationaux enumeres ci-apres ou, en ce     qezählten internationalen Urkunden\nqui concerne ceux vises ä l'alinea c),    sind beziehungsweise, hinsichtlich der\nen ont mis en application les disposi-    in Buchstabe c) genannten Urkunden,\ntions:                                    deren       Bestimmungen <iurchgeführt\nhaben:\n(a) are parties to the International        a) la convention internationale pour      t1) Internationales       übereinkommen\nConvention for the Safety of Life           la sauvegarde de la vie humaine           zum Schutz des menschlichen\nat Sea, 1960, or the International          en mer, 1960, ou la convention            Lebens auf See, 1960, oder Interna-\nConvention for the Safety of Life           internationale pour la sauvegarde          t iondles   Ubereinkommen     zum\nat Sea, 1974, or any Convention             de la vie humaine en mer, 1974, ou        Schutz des menschlichen Lebens\nsubsequently revising these Con-            toute convention revisant ces deux        auf See, 1974, oder jedes spätere\nventions; and                               conventions;                               Ubereinkommen zur Neufassung\nclieser Ubcreinkommen;\n(b) are parties to the International        b) la convention internationale sur       h) Internationales Freibord-Uberein-\nConvention on Load Lines, 1966,             les lignes de charge, 1966, ou toute       kommen, 1966, odrr jedes spätere\nor any Convention subsequently              convention la revisant;                    Ubereinkommen zur Neufassung\nrevising that Convention; and                                                          dieses Ubereinkom11H•ns;\n(c) are parties to, or have implement-      c) les regles internationales pour pre-   c) Regeln zur Verhütun~1 von Zusam-\ned the provisions of, the Regula-           venir les abordages en mer de              menstößen aut See, 1960, oder\ntions for Preventing Collisions at          1960, ou la convention sur les             übereinkommen üher Internatio-\nSea of 1960, or the Convention on           regles internationales pour preve-         nale Regeln zur Verhülun~r von\nthe International Regulations for           nir les abordages en mer, 1972, ou         Zusammenstößen auf See, 1972,\nPreventing Collisions at Sea, 1972,         toute convention revisant ces ins-         oder jedes spätere Ubereinkommen\nor any Convention subsequently              truments internationaux.                   zur Neufassung dieser internatio-\nrevising these international instru-                                                   nalen Urkunden.\nments.","Nr. 17 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 3. Mai 1980                                    613\n2. This Convention is further open           2. La presente convention est en        2. Dieses Ubereinkommen kann\nto the ratification of any Member           outre ouverte ä la ratification de tout   auch von jedem Mitglied ratifiziert\nwhich, on ratification, undertakes to       Membre qui s'engage, lors de ladite       werden, das sich bei der Ratifikation\nfulfil the requirements to which ratifi-    ratification, a satisfaire aux conditions zur Erfüllung aller Bedingungen ver-\ncat1on is made subject by paragraph 1       auxquelles le paragraphe precedent        pflichtet, von denen gemäß Absatz 1\n01 this Article and which are not yet       subordonne la ratification et qu'il ne    dieses Artikels die Ratifikation abhän-\nsatisfied.                                  remplit pas encore.                       gig gemacht wird und die es noch\nnicht erfüllt hat.\n3. The formal ratifications of this          3. Les ratifications formelles de la     3. Die förmlichen Ratifikationen die-\nConvention shall be communicated to         presente convention seront communi-       ses Ubereinkommens sind dem Gene-\nthe Director-General of the Interna-        quees au Directeur general du Bureau      rnldirek tor     des     Internationalen\ntional Labour Office for registration.      international du Travail et par lui       Arbeitsamtes zur Eintra~1ung mitzutei-\nenregistrees.                             len.\nArticle 6                                   Article 6                                 Artikel 6\n1. This Convention shall be binding          1. La presente convention ne liera       1. Dieses Ubereinkommen bindet\nonly upon those Members of the In-          que les Membres de !'Organisation         nur diejenigen Mitglieder der Interna-\nternational     Labour     Organisation     internationale du Travail dont la rati-   tionalen Arbeitsorganisation, deren\nwhose ratifications have been regis-        f ication aura ete enregistree par le     Ratifikation durch den Generaldirek-\ntered with the Director-General.            Directeur general.                        tor eingetragen ist.\n2. lt shall come into force twelve            2. Elle entrera en vigueur douze         2. Es tritt in Kraft zwölf Monate\nrnonths after the date on which there       mois apres la date a laquelle les ratifi- nachdem die Ratifikationen von min-\nhave been registered ratifications by       cations d'au moins dix Membres ayant      destens zehn Mitgliedern eingetragen\nat Jeast ten Members with a total           ensemble un tonnage brut de 25 pour       worden sind, die zusammen über\nshare in wor]d shipping gross tonnage       cent de la flotte marchande mondiale      einen Brutto-Schiffsraum von 25 Pro-\nof 25 per cent.                             auront ete enregistrees.                  zent der Welthandelsflotte verfügen.\n3. Thereafter, this Convention shall         3. Par la suite, cette convention        3. In der Folge tritt dieses Oberein-\ncome into force for any Member              entrera en vigueur pour chaque            kommen für jedes Mitglied zwölf\ntwelve months after the date on             Membre douze mois apres la date ou        Monate nach der Eintragung seiner\nwhich its ratification has been regis-      sa ratification aura ete enregistree.     Ratifikation in Kraft.\ntered.\nArticle 7                                     Article 7                                Artikel 7\n1. A Member which has ratified this          1. Tout Membre ayant ratifie la pre-     1. Jedes Mitglied, das dieses Ober-\nConvention may denounce it after the        sente convention peut la denoncer ä       einkommen ratifiziert hat, kann es\nexpiration of ten years from the date       l'expiration d'une periode de dix         nach Ablauf von zehn Jahren, gerech-\non which the Convention first comes         annees apres la date de la mise en        net von dem Tag, an dem es zum\ninto force, by an act communicated to       vigueur initiale de la convention, par    erstenmal in Kraft getreten ist, durch\nthe Director-General of the Interna-        un acte communique au Directeur           Anzeige an den Generaldirektor des\ntional Labour Office for registration.      general du Bureau international du        Internationalen Arbeitsamtes kündi-\nSuch denunciation shall not take ef-        Travail et par lui enregistre. La         gen. Die Kündigung wird von diesem\nfect until one year after the date on       denonciation ne prendra effet qu'une      eingetragen. Ihre Wirkung tritt erst\nwhich it is registered.                     annee apres avoir ete enregistree.        einJahr nach der Eintragung ein.\n2. Each Member which has ratified            2. Tout Membre ayant ratifie la pre-    2. Jedes Mitglied, das dieses\nthis Convention and which does not,         sente convention qui, dans Je delai       Obereinkommen ratifiziert hat und\nwithin the year following the expira-       d'une annee apres l'expiration de la      innerhalb eines Jahres nach Ablauf\ntion of the period of ten years men-        periode de dix annees mentionnee au       des im vorigen Absatz genannten\ntioned in the preceding paragraph, ex-      paragraphe precedent, ne fera pas         Zeitraums von zehn Jahren von dem\nercise the right of denunciation pro-       usage de la faculte de denonciation       in diesem Artikel vorgesehenen Kün-\nvided for in this Article, will be bound    prevue par le present article sera lie    digungsrecht keinen Gebrauch macht,\nfor another period of ten years and,        pour une nouvelle periode de dix          bleibt für einen weiteren Zeitraum\nthereafter, may denounce this Con-          annees et, par la suite, pourra denon-    von zehn Jahren gebunden. In der\nvention at the expiration of each           cer Ja presente convention ä l'expira-    Folge kann es dieses Obereinkommen\nperiod of ten years under the terms         tion de chaque periode de dix annees      jeweils nach Ablauf eines Zeitraums\nprovided for in this Article.               dans les conditions prevues au pre-       von zehn Jahren nach Maßgabe dieses\nsent article.                             Artikels kündigen.\nArticle 8                                    Article 8                                Artikel 8\n1. The Director-General of the Inter-        1. Le Directeur general du Bureau        t. Der Generaldirektor des Interna-\nnational Labour Office shall notify all     international du Travail notifiera ä      tionalen Arbeitsamtes gibt allen Mit-\nMembers of the International Labour         tons les Membres de !'Organisation        gliedern der Internationalen Arbeits-\nOrganisation of the registration of all     internationale du Travail l'enregistre-   organisation Kenntnis von der Eintra-\nratifications and denunciations com-        ment de toutes les ratifications et       gung aller Ratifikationen und Kündi-\nmunicated to him by the Members of          denonciations qui lui seront communi-     gungen, die ihm von den Mitgliedern\nthe Organisation.                           quees par les Membres de l'Organisa-      der Organisation mitgeteilt werden.\ntion.\n2. When the conditions provided for          2. Quand les conditions enoncees a       2. Sobald die in Artikel 6 Absatz 2\nin Article 6, paragraph 2, above have       l' article 6, paragraphe 2, ci-dessus,    festgelegten Bedingungen erfüllt sind,\nbeen fulf illed, the Director-General       auront ete remplies, Je Directeur gene-   wird der Generaldirektor die Mitglie-\nshall draw the attention of the Mem-        ral appellera l'attention des Membres     der der Organisation auf den Zeit-","614                                  Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1980, Teil II\nbers of the Organisation to the date      de !'Organisation sur          la date a    punkt aufmerksam machen, in dem\nupon which the Convention will come        laquelle       la presente      convention  dieses Ubereinkommen in Kraft tritt.\ninto force.                                entrera en vigueur.\nArticle 9                                    Article 9                                Artikel 9\nThe Director-General of the Interna-       Le Directeur general du Bureau             Der Generaldirektor des Internatio-\ntional Labour Office shall communicate     international du Travail communi-           nalen Arbeitsamtes übermittelt dem\nto the Secretary-General of the United    quera au Secretaire general des             Generalsekretär der Vereinten Natio-\nNations for registration in accordance    Nations Unies, aux fins d'enregistre-       nen zwecks Eintragung nach Artikel\nwith Article 102 of the Charter of the    ment, conformement a l'article 102 de       102 der Charta der Vereinten Natio-\nUnited Nations full particulars of aJl    Ja Charte des Nations Unies, des ren-       nen vollständi{Je Auskünfte über alle\nratifications and acts of denunciation    seignements complets au sujet de            von ihm nach Maßgabe der vorausge-\nregislered by him in accordance with      toutes ratifications et de tous actes de    henden Artikel eingetragenen Ratifi-\nthe provisions of the preceding Arti-     denonciation qu'il aura enregistres         kationen und Kündigungen.\ncles.                                     conformement aux articles precedents.\nArt i c 1 e 10                              Article 10                                Artikel 10\nAt such times as it may consider          Chaque fois qu'il le jugera neces-          Der Verwaltungsrat des Internatio-\nnecessary the Governing Body of the       saire, le Conseil d'administration du       nalen Arbeitsamtes hat, sooft er es für\nInternational Labour Office shaJl pre-    Bureau international du Travail pre-        nötig erachtet, der Allgemeinen Kon-\nsent to the General Conference a          sentera ä la Conference generale un         ferenz einen Bericht über die Durch-\nreport on the working of this Conven-     rapport sur l'application de la pre-        führung dieses Ubereinkommens zu\ntion and shall examine the desirability   sente convention et examinera s'il y a      erstatten und zu prüfen, ob die Frage\nof placing on the agenda of the Con-       lieu d'inscrire ä l'ordre du jour de la    seiner gänzlichen oder teilweisen\nference the question of its revision in    Conference la question de sa revision      Abänderung aut die Tagesordnung der\nwhole or in part.                         totale ou partielle.                       Konferenz gesetzt werden soll.\nArticle 11                                   Article 11                               Artikel 11\nt. Should the Conference adopt a           1. Au cas oü Ja Conference adopte-         1. Nimmt die Konferenz ein neues\nnew Convention revising this Conven-      rait une nouvelle convention portant       Obereinkommen an, welches das vor-\ntion in whole or in part, then, unless    revision totale ou partielle de la pre-    liegende Obereinkommen ganz oder\nthe new Convention otherwise pro-         sente convention, et ä moins que la         teilweise abändert, und sieht das neue\nvides-                                    nouvelle convention ne dispose autre-      Obereinkommen nichts anderes vor,\nment:                                       so gelten folgende Bestimmungen:\n(a) the ratification by a Member of       a) la ratification par un Membre de la     a) Die Ratifikation des neugefaßten\nthe new revising Convention shall         nouvelle convention portant revi-          Obereinkommens durch ein Mit-\nipso jure involve the immediate           sion entrainerait de plein droit,          glied schließt ohne weiteres die\ndenunciation of this Convention,          nonobstant l'article 7 ci-dessus,          sofortige Kündigung des vorliegen-\nnotwithstanding the provisions of         denonciation immediate de la pre-          <len Ubcreinkommens in sich ohne\nArticJe 7 above, if and when the          sente convention, sous reserve que          Rücksicht auf Artikel 7, vorausge-\nnew revising Convention shall             la nouvelle convention portant             setzt, daß das neugefaßte Uberein-\nhave come into force;                     revision soit entree en vigueur:            kommen in Kraft getreten ist.\n(b) as from the date when the new         b) ä partir de la date de l'entree en       b) Vom Zeitpunkt des Inkrafttretens\nrevising Convention comes into             vigueur de la nouvelle convention         des neugefaßten Obereinkommens\nforce this Convention shall cease          portant     rev1s1on,  la   presente      an kann das vorliegende Oberein-\nto be open to ratification by the         convention cesserait d'etre ouverte         kommen von den Mitgliedern nicht\nMembers.                                   a la ratification des Membres.             mehr ratifiziert werden.\n2. This Convention shall in any case       2. La presente convention demeure-         2. Indessen bleibt das vorliegende\nremain in force in its actual form and     rait en tout cas en vigueur dans sa        Ubereinkommen nach Form und Inhalt\ncontent for those Members which            forme et teneur pour les Membres qui       jedenfalls in Kraft für die Mitglieder,\nhave ratified it but have not ratified     J'auraient ratifiee et qui ne ratifie-     die dieses, aber nicht das neugefaßte\nthe revising Convention.                   raient pas la convention portant revi-      Obereinkommen ratifiziert haben.\nsion.\nArticle 12                                   Article 12                               Artikel 12\nThe English and French versions of         Les versions franc;aise et anglaise        Der französische und der englische\nthe text of this Convention are equal-    du texte de la presente convention          Wortlaut dieses Ubereinkommens sind\nly authoritative.                         font egalement foi.                         in gleicher Weise maßgebend.","Nr. 17 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 3. Mai 1980                                               615\nAppendix                                          Annexe                                            Anhang\nMinimum Age Convention, 1973 (No.                 Convention (n° 138) sur l'äge mm1-                übereinkommen (Nr. 138) über das\n138), or Minimum Age (Sea) Conven-                mum, 1973, ou convention (n° 58) sur              Mindestalter, 1973, oder Abgeändertes\nLion (Revised), 1936 (No. 58), or Mini-           l'äge mmunum (travail maritime),                  Obereinkommen (Nr. 58) über das\nmum Age (Sea) Convention, 1920 (No.               (revisee), 1936, ou convention (n° 7)             Mindestalter (Arbeit auf See), 1936,\n7);                                               sur l'äge minimum (travail maritime),             oder Obereinkommen (Nr. 7) über das\n1920;                                             Minciestalter (Arbeit auf See), 1920;\nShipowners· Liability (Siek and In-               convention (no 55) sur les obligations            Ubereinkommen (Nr. 55) über die Ver-\njured Seamen) Convention, 1936 (No.               de l'armateur en cas de maladie ou                pflichtunu des Reeders bei Krankheit\n55), or Sickness insurance (Sea) Con-             d'accident des gens de mer, 1936, ou              oder Unfall der Schiffsleute, 1936,\nvention, 1936 (No. 56), or Medicat                convention (no 56) sur l'assurance-ma-            oder Ubereinkommen (Nr. 56) über die\nCare and Sickness Benefits Conven-·               Jaclie des gens de mer, 1936, ou                  Krankenversicherung der Schiffsleute,\nvention, 1969 (No. 130);                          convention (no 130) concernant )es                W36, oder Ubereinkommen (Nr. 130)\nsoins medicaux et les indemnites de               über ärztliche Betreuung und Kran-\nmaladie, 1969;                                    kengeld, 1969;\nMedical Examination (Seafarers) Con-              convention (n° 73) sur l'examen medi-             Obereinkommen (Nr. 73) über die ärzt-\nvention, 1946 (No. 73);                           cal des gens de mer, 1946;                        liche Untersuchung der Schiffsleute,\n1946;\nPrevention of Accidents (Seafarers)               convention (no 134) sur la prevention             übereinkommen (Nr. 134) über die\nConvention, 1970 (No. 134) (Articles 4            des accidents (gens de mer), 1970                 Unfallverhütung          (Seeleute),      1970\nand 7);                                           (articles 4 et 7);                                (Artikel 4 und 7);\nAc~ommodation of Crews Convention                 convention (no 92) sur le logement des            Obereinkommen (Nr. 92) über die\n(Revised), 1949 (No. 92);                         equipages (revisee), 1949;                        Quartierräume der Schiffsbesatzung\n(Neufassung), 1949;\nFood and Catering (Ships' Crews)                  convention (n° 68) sur l'alimentation             Obereinkommen (Nr. 68) über Verpro-\nConvention, 1946 (No. 68) (Article 5);            et Je service de table (equipage des              viantierunu          und       Verköstigung\nnavires), 1946 (article 5);                       (Schiffsbesatzungen), 1946 (Artikel 5):\nOfficers·       Competency        Certificates    convention (no 53) sur les brevets de             übereinkommen (Nr. 53) über die\nConvention, 1936 (No. 53) (Articles 3             capacite des officiers, 1936 ( articles 3         Befähigungsausweise der Schiffsoffi-\nand 4) 1 ):                                       et 4) 1);                                         ziere, 1936 {Artikel 3 und 4) 1);\nSeamen's Articles of Agreement Con-               convention (no 22) sur le contrat                 Obereinkommen (Nr. 22) über den\nvention, 1926 (No. 22);                           d'engagement des marins, 1926;                    Heuervertrag der Schiffsleute, 1926;\nRepatriation of Seamen Convention,                convention (no 23) sur le rapatriement            Obereinkommen {Nr. 23) über die\n1926 (No. 23);                                    des marins, 1926;                                 Heimschaffung der Schiffsleute, 1926;\nFreedom of Association and Protec-                convention (n° 87) sur la liberte syn-            übereinkommen (Nr. 87) über die Ver-\ntion of the Right to Organise Conven-             dicale et la protection du droit syndi-           einigungsfreiheit und den Schutz des\ntion, 1948 (No. 87);                              cal, 1948;                                        Vereinigungsrechtes, 1948;\nRight to Organise and Collective Bar-             convention (no 98) sur le droit d'orga-           übereinkommen (Nr. 98) über das\ngaining Convention, 1949 (No. 98).                nisation et de negociation collective,            Vereinigungsrechl und das Recht zu\n1949.                                             Kollektivverhandlungen, 1949.\n1) In   cases where the e~tc1blished licensiny    1J Au cas oü le strict respect des normes per-    II Falls das übliche System oder die Verfahren\nsystem or certification structure of a Statt•    tinentes de la convention sur les brevet,         für die Ausstellung von Befähigungsauswei•\nwould be prejudiced by problems arising          de capacite des officiers, 1936, poserait des     sen in einem Staat dur<h die strenge Befol-\nfrom strict adherence to the relevant stand-     problemes susceptibles de porter prejudir<'       gung der Normen des Ubereinkommens übe1\nards of the Officers· Competency Certili•        <1ux systemes et aux procedures etablis pc11      die Befähigungsausweise der Schiffsoffiziere.\ncates Convcntion, 1936, the principle of         un Etat pour I'octroi des brevets de capaciti>    1936, beeinträchtigt werden könnten, ist de1\nsubstantial equivalence shall be applied so      le principe d'equivalence d'ensemble s·appli-     Grundsatz der wesentlichen Gleichwertigkeit\nthat there will be no conflict with that         quera afin qu'il n·y ait pas conflit avec lt•~    anzuwenden, damit kein Konflikt mit den\nState·s established arrangements for ccrtili-    c1rrangements pris par cet Etat d,rns ce clo-     herkömmlichen Verfahren des Staates aul\ncation.                                          maine.                                            diesem Gebiet ~ntsteht.","616                                 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1980, Teil II\nBekanntmachung                                               Bekanntmachu~g\nüber den Geltungsbereich                      über den Geltungsbereich des Ubereinkommens\ndes Welturheberrechtsabkommens                                 über die Internationalen Regeln\nzur Verhütung von Zusammenstößen auf See\nVom 2. April 1980\nVom 16. April 1980\nDas am 24. Juli 1971 in Paris revidierte Welturheber-       Das Übereinkommen vom 20. Oktober 1972 über die\nrechtsabkommen (BGBI. 197311 S. 1069, 1111) ist nach        Internationalen Regeln zur Verhütung von Zusammen-\nseinem Artikel IX Abs. 2 für                                stößen auf See (BGBI. 1976 II S. 1017) ist nach seinem\nam 7. März 1980      Artikel IV Abs. 3 für\nCosta Rica\nAustralien                     am 29. Februar 1980\nin Kraft getreten.\nKatar                          am 31. Januar 1980\nDiese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die\nBekanntmachung vom 11. Februar 1980 (BGBI. II               in Kraft getreten.\nS. 219).                                                       Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die\nBekanntmachung vom 3. März 1980 (BGBI. II S. 226).\nBonn, den 2. April 1980                                      Bonn, den 16. April 1980\nDer Bundesminister des Auswärtigen                          Der Bundesminister des Auswärtigen\nIm Auftrag                                                     Im Auftrag\nVerbeek                                                  Dr. Fleischhauer\nBekanntmachu~g\nüber den Geltungsbereich des Ubereinkommens\nüber psychotrope Stoffe\nVom 16. April 1980\nDas Übereinkommen vom 21. Februar 1971 über\npsychotrope Stoffe (BGBI. 1976 II S. 1477) wird nach\nseinem Artikel 26 Abs. 2 für\nMarokko                         am     11 . Mai 1980\nPeru                            am    27. April 1980\nin Kraft treten.\nPeru hat bei Hinterlegung der Beitrittsurkunde nach\nArtikel 32 Abs. 2 zulässige Vorbehalte zu Artikel 19 Abs.\n1 und 2 des Übereinkommens und einen Vorbehalt zu\nArtikel 7 nach Maßgabe des Artikels 32 Abs. 4 des\nÜbereinkommens eingelegt.\nDiese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an\ndie Bekanntmachung vom 3. Oktober 1979 (BGBI. II\ns. 1138).\nBonn, den 16. April 1980\nDer Bundesminister des Auswärtigen\nIm Auftrag\nDr. Fleischhauer","Nr. 17 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 3. Mai 1980                                        617\nBekanntmachung\nüber den Geltungsbereich\ndes Zweiten, des Dritten und des Vierten Protokolls\nzu dem Allgemeinen Abkommen über die Vorrechte und Befreiungen\ndes Europarates\nVom 16. April 1980\n1. Das Zweite Protokoll vom 15. Dezember 1956 zum              gen zugesteht. Artikel 7 Absatz 2 kann demzufolge für das Für-\nAllgemeinen Abkommen über die Vorrechte und Be-            stentum Liechtenstein keine Verpflichtung enthalten, die in\nfreiungen des Europarates (BGBI. 195911 S. 1453) ist       diesem Absatz vorgesehenen Maßnahmen zu ergreifen.\"\nnach seinem Artikel 6 Abs. 2,\nZu Artikel 7 Absatz 4 b.):\n2. das Dritte Protokoll vom 6. März 1959 zum Allgemei-            ,,Was die Niederschlagung oder Erstattung der indirekten Ab-\nnen Abkommen über die Vorrechte und Befreiungen            gaben unter Artikel 7 Absatz 4 b.) anbelangt, die einen Be-\ndes Europarates (BGBI. 1963 II S. 237) ist nach sei-       standteil des Preises von Liegenschaften oder beweglichen\nnem Artikel 16 Abs. 1,                                     Sachen oder von Dienstleistungen bilden, kann das Fürsten-\ntum Liechtenstein dem Fonds für seine Warenkäufe oder für\n3. das Vierte Protokoll vom 16. Dezember 1961 zum All-          seine Beanspruchung von Diensten in Liechtenstein, die für\ngemeinen Abkommen über die Vorrechte und Befrei-           seinen Dienstgebrauch auf liechtensteinischem Hoheitsgebiet\nungen des Europarates (BGBI. 1963 II S. 1215) ist          bestimmt sind, keine weiter gehenden Vorteile gewähren als\nnach seinem Artikel 10 Abs. 2                              die, welche es seinen eigenen Warenkäufen oder seiner Bean-\nspruchung von Dienstleistungen nach Maßgabe der im Für-\nfür                                                             stentum Liechtenstein geltenden Gesetzesbestimmungen zu-\ngesteht. Artikel 7 Absatz 4 b.) kann demzufolge für Liechten-\nLiechtenstein                   am 11 . Dezember 1979\nstein keine Verpflichtung enthalten, die in dieser Klausel für\nin Kraft getreten.                                              Waren oder Dienstleistungen, die vom Fonds auf liechtenstei-\nnischem Hoheitsgebiet verwendet werden, vorgesehenen\nLiechtenstein hat bei Hinterlegung seiner Beitrittsur-       Maßnahmen zu ergreifen.\"\nkunde zu dem Dritten Protokoll vom 6. März 1959 zum\nAllgemeinen Abkommen über die Vorrechte und Befrei-             Erklärung\nungen des Europarates folgende Vorbehalte eingelegt                „Das Fürstentum Liechtenstein hat mit der Schweizerischen\nund die nachstehende Erklärung abgegeben:                       Eidgenossenschaft am 29. März 1923 einen Zollvertrag abge-\nschlossen. Aufgrund dieses Vertrages bilden das Fürstentum\nVorbehalte                                                     Liechtenstein und die Schweiz ein einheitliches Zollgebiet mit\nder Folge, daß die schweizerischen Gesetzesbestimmungen\nZu Artikel 7 Absatz 2:                                         über die Ein- und Ausfuhr, die Zölle, die Einfuhr- und Stempel-\n,,Was die Steuerbefreiung unter Artikel 7 Absatz 2 anbe-     abgaben sowie die Warenumsatzsteuer auch im Fürstentum\nlangt, kann das Fürstentum Liechtenstein den Anleihen des       Liechtenstein Geltung haben.\"\nWiedereingliederungsfonds keine weiter gehenden Vorteile\ngewähren als die, welche es seinen eigenen Anleihen nach            Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die\nMaßgabe der in Liechtenstein geltenden Gesetzesbestimmun-       Bekanntmachung vom 18. Januar 1980 (BGBI. II S. 59).\nBonn, den 16. April 1980\nDer Bundesminister des Auswärtigen\nIm Auftrag\nDr. Fleischhauer","618                    Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1980, Teil II\nBekanntmachu11g\nüber den Geltungsbereich des Obereinkommens\nüber Straßenverkehrszeichen\nVom 16. Aprll 1980\nDas Übereinkommmen vom 8. November 1968 über Straßenverkehrszei-\nchen (BGBI. 1977 II S. 809, 893) wird nach seinem Artikel 39 Abs. 2 - unter\nAngabe des jeweils nach Artikel 46 Abs. 2 Buchstabe a notifizierten Musters\ndes Gefahrenwarnzeichens (nach Ziffer i) sowie des Musters des Haltzei-\nchens (nach Ziffer ii) - für\nIndien ( Muster Aa / Muster B 2a)                        am 10. März 1981\nmit dem nach Artikel 46 Abs. 1 zulässigen Vorbehalt zu Artikel 44 des\nÜbereinkommens und mit der Maßgabe nach Artikel 46 Abs. 2 Buchstabe\nb des Übereinkommens, daß Indien die Motorfahrräder den Krafträdern\ngleichstellt,\nPakistan (Muster Aa / Muster B 2b)                   am 14. Januar 1981\nin Kraft treten.\nDiese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachungen vom\n1. August 1979 (BGBI. II S. 932, 984) und vom 12. Oktober 1979 (BßBI. II\ns. 1142).\nBonn, den 16. April 1980\nDer Bundesminister des Auswärtigen\nIm Auftrag\nDr.Fleischhauer","Nr. 17 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 3. Mai 1980                           619\nBekanntmachung\nüber den Geltungsbereich des Wiener Übereinkommens\nüber konsularische Beziehungen\nVom 17. April 1980\n1. Das Wiener Übereinkommen vom 24. April 1963 über konsularische Be-\nziehungen (BGBI. 1969 II S. 1585) ist nach seinem Artikel 77 Abs. 2,\n2. das Fakultativprotokoll vom 24. April 1963 über den Erwerb der Staatsan-\ngehörigkeit zu dem Wiener Übereinkommen vom 24. April 1963 über kon-\nsularische Beziehungen (BGBI. 196911 S. 1585, 1674) ist nach seinem Ar-\ntikel VI Abs. 2,\n3. das Fakultativprotokoll vom 24. April 1963 über die obligatorische Beile-\ngung von Streitigkeiten zu dem Wiener Übereinkommen vom 24. April 1963\nüber konsularische Beziehungen (BGBI. 1969 II S. 1585, 1688) ist nach\nseinem Artikel VIII Abs. 2\nfür\nNorwegen                                                          am 14. März 1980\nin Kraft getreten.\nNorwegen hat bei Hinterlegung seiner Ratifikationsurkunde zu dem Wiener\nÜbereinkommen über konsularische Beziehungen folgende Erklärung abge-\ngeben:\n(Übersetzung)\n,,With reference to article 22 of the Con-     „Zu Artikel 22 des Übereinkommens gibt\nvention, the Norwegian Government ex-           die norwegische Regierung dem Wunsch\npresses the wish that in countries where         Ausdruck, daß in Staaten, in denen es\nit has been an established practice to al-      ständige Übung ist, Angehörigen des\nlow nationals of the receiving State or of      Empfangsstaats oder eines dritten Staa-\na third State to be appointed as Norwegi-       tes zu gestatten, sich als norwegische\nan honorary consuls, this practice will         Honorarkonsuln bestellen zu lassen, die-\ncontinue to be allowed as before. The           se Übung weiterhin gestattet sein möge.\nNorwegian Government also expresses             Die norwegische Regierung gibt ferner\nthe hope that countries with which Nor-         der Hoffnung Ausdruck, daß Staaten, mit\nway establishes new consular relations          denen Norwegen neue konsularische Be-\nwill follow a similar practice and will give    ziehungen aufnimmt, ein ähnliches Ver-\ntheir consent to such appointments pur-         fahren anwenden und nach Artikel 22 Ab-\nsuant to paragraphs 2 and 3 of arti-            sätze 2 und 3 ihre Zustimmung zu derar-\ncle 22.\"                                        tigen Bestellungen erteilen werden.\"\nDiese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom\n10. Oktober 1979 (BGBI. II S. 1141 ).\nBonn, den 17. April 1980\nDer Bundesminister des Auswärtigen\nIm Auftrag\nDr. Fleischhauer","620                                                      Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1980, Teil II\nHerausgeber: Der Bundesminister der Justiz - Verlag: Bundesanzeiger\nVerlagsges.m.b.H. - Druck: Bundesdruckerei Bonn.\nIm Bundesgesetzblatt Teil I werden Gesetze, Verordnungen, Anordnun-\ngen und damit im Zusammenhang stehende Bekanntmachungen ver-\nöffentlicht. Im Bundesgesetzblatt Teil II werden völkerrechtliche Verein-\nbarungen, Verträge mit der DDR und die dazu gehörenden Rechtsvor-\nschriften und Bekanntmachungen sowie Zolltarifverordnungen veröffent-\nlicht.\nBezugsbedingungen: laufender Bezug nur im Verlagsabonnement. Ab-\nbestellungen müssen bis spätestens 30. 4. bzw. 31. 10. jeden Jahres\nbeim Verlag vorliegen. Postanschrift für Abonnementsbestellungen\nsowie Bestellungen bereits erschienener Ausgaben: Bundesgesetzblatt\nPostfach 13 20, 5300 Bonn 1, Tel. (0 22 21) 23 80 67 bis 69.\nBezugspreis: Für Teil I und Teil II halbjährlich je 48,- DM. Einzelstücke je\nangefangene 16 Seiten 1,20 DM zuzüglich Versandkosten. Dieser Preis\ngilt auch für Bundesgesetzblätter, die vor dem 1. Juli 1978 ausgegeben\nworden sind. Lieferung gegen Voreinsendung des Betrages auf das Post-\nscheckkonto Bundesgesetzblatt Köln 3 99-509 oder gegen Vorausrech-\nnung.\nPreis dieser Ausgabe: 1,80 DM (1,20 DM zuzüglich -,60 DM Versand-\nkosten), bei Lieferung gegen Vorausrechnung 2,30 DM. Im Bezugspreis               Bundesanzeiger Verlagsges.m.b.H. · Postfach 13 20 · 5300 Bonn 1\nist die Mehrwertsteuer enthalten; der angewandte Steuersatz beträgt\n6,5%.                                                                                    Postvertriebsstück · Z 1998 AX · Gebühr bezahlt\nBekanntmachung                                                              Bekanntmachung\nüber den Geltungsbereich der Konvention                                                 über den Geltungsbereich\nüber die Verhütung und Bestrafung                                   des Internationalen Freibord-Übereinkommens\ndes Völkermordes                                                                 von 1966\nVom 17. April 1980                                                         Vom 17. April 1980\nDie Konvention vom 9. Dezember 1948 über die Ver-                             Das Internationale Freibord-Übereinkommen vom\nhütung und Bestrafung des Völkermordes (BGBI. 1954                              5. April 1966 (BGBI. 1969 II S. 249) wird nach seinem\nII S. 729) ist nach ihrem Artikel XIII Abs. 3 für                               Artikel 28 Abs. 3 für\nBarbados                                              am 13. April 1980       Katar                                             am 1. Mai 1980\nin Kraft getreten.                                                              in Kraft treten.\nDiese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die                                Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die\nBekanntmachung vom 8. August 1979 (BGBl.11 S. 948).                             Bekanntmachung vom 20. Dezember 1979 (BGBI. 1980\nII S. 24).\nBonn, den 17. April 1980                                                      Bonn, den 17. April 1980\nDer Bundesminister des Auswärtigen                                           Der Bundesminister des Auswärtigen\nIm Auftrag                                                               Im Auftrag\nDr. Fleischhauer                                                           Dr. Fleischhauer"]}