{"id":"bgbl2-1980-14-4","kind":"bgbl2","year":1980,"number":14,"date":"1980-03-29T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/1980/14#page=1","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-1980-14-4/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/1980/bgbl2_1980_14.pdf#page=1","order":4,"title":"Verordnung über die Inkraftsetzung des Protokolls von 1978 zu dem Internationalen Übereinkommen von 1974 zum Schutz des menschlichen Lebens auf See","law_date":"1980-03-26T00:00:00Z","page":525,"pdf_page":1,"num_pages":38,"content":["525\nBundesgesetzblatt\nTeil II                                                                         Z 1998 AX\n1980                          Ausgegeben zu Bonn am 29. März 1980                                                                                    Nr. 14\nTag                                                  Inhalt                                                                                      Seite\n26. 3. 80   Verordnung über die Inkraftsetzung des Protokolls von 1978 zu dem Internationalen Übereinkom-\nmen von 197 4 zum Schutz des menschlichen Lebens auf See . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .                    525\n28. 2. 80  Bekanntmachung über den Geltungsbereich des Haager Abkommens über die internationale Hin-\nterlegung gewerblicher Muster oder Modelle . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .   562\n10. 3. 80  Bekanntmachung der Vereinbarung zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland\nund dem Schweizerischen Bundesrat über den radiologischen Notfallschutz . . . . . . . . . . . . . . . . .                                563\n11. 3. 80  Bekanntmachung über den Geltungsbereich des Internationalen Übereinkommens zum Schutz\nvon Pflanzenzüchtungen sowie der Zusatzakte . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .      565\n12. 3. 80  Bekanntmachung des Abkommens zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland und\nder Regierung der Republik Korea über finanzielle Zusammenarbeit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .                         567\n17. 3. 80  Bekanntmachung über das Außerkrafttreten des Abkommens über den Zollwert der Waren . . .                                                 569\n17. 3. 80   Bekanntmachung des Abkommens zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland und\nder Regierung der Republik Peru über Finanzielle Zusammenarbeit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . • • . . . .                        570\n20. 3. 80  Bekanntmachung zu dem Gesetz über internationale Patentübereinkommen . . . . . . . . . . . • . • . . .                                  572\n188-17, 420-1, 424-2-1\nVerordnung\nüber die Inkraftsetzung des Protokolls von 1978\nzu dem Internationalen Übereinkommen von 1974\nzum Schutz des menschlichen Lebens auf See\nVom 26. März 1980\nAuf Grund des § 9 Abs. 1 Nr. 2, 4 und 5 und Abs. 2               setzes über die Aufgaben des Bundes auf dem Gebiet\nSatz 1 Nr. 1 des Gesetzes über die Aufgaben des Bun-               der Seeschiffahrt auch im Land Berlin.\ndes auf dem Gebiet der Seeschiffahrt in der Fassung der\nBekanntmachung vom 30. Juni 1977 (BGBI.I S. 1314)\nwird verordnet:                                                                                                     § 3\n§   1\n(1) Diese Verordnung tritt an dem Tage in Kraft, an\nDJs in London am 16. November 1978 von der Bun-                 dem das Protokoll nach seinem Artikel V für die Bundes-\ndesrepublik Deutschland unterzeichnete Protokoll von              republik Deutschland in Kraft tritt.\n1978 zu dem Internationalen Übereinkommen von 1974\nzum Schutz des menschlichen Lebens auf See (BGBI.\n1979 II S. 141 ) wird hiermit in Kraft gesetzt. Das Proto-          (2) Diese Verordnung tritt an dem Tage außer Kraft,\nkoll wird nachstehend veröffentlicht.                             an dem das Protokoll für die Bundesrepublik Deutsch-\nland außer Kraft tritt.\n§ 2\nDiese Verordnung gilt nach § 14 des Dritten Überlei-              (3) Der Tag des lnkrafttretens und des Außerkrafttre-\ntungsgesetzes in Verbindung mit§ 21 Satz 2 des Ge-               tens ist im Bundesgesetzblatt bekanntzugeben.\nBonn, den 26. März 1980\nDer Bundesminister für Verkehr\nK. Gscheidle","526                                    • undesr::1esct1bbtt, J3hrg;rng 1980, Teil II\nProtokoll von 1978\nzu dem Internationalen übereinkommen von 1974\nzum Schutz des menschlichen Lebens auf See\nProtocol of 1978\nRelating to the International Convention\nfor the Safety of Life at Sea, 1974\nProtocole de 1978\nrelatif a la Convention internationale de 1974\npour la sauvegarde de la vie humaine en mer\n(Ubersetzung)\nTHE PARTIES TO THE PRESENT                   LES PARTIES AU PRESENT PRO-                 DIE VERTRAGSPARTEIEN DIESES\nPROTOCOL,                                    TOCOLE,                                     PROTOKOLLS --\nBEING PARTIES to the Interna•                ETANT PARTIES ä. la Convention              ALS VERTRAGSPARTEIEN des am\ntional Convention for the Safety of          internationale de 1974 pour la sauve-       1. November 1974 in London beschlos-\nLife at Sea, 1974, done at London on         garde de la vie humaine en mer, faite      senen Internationalen Obereinkom-\n1 November 1974,                             ä Londres le ter novembre 1974,            mens von 1974 zum Schutz des\nmenschlichen Lebens auf See,\nRECOGNIZING the significant con-             RECONNAISSANT que ladite con-               IN ERKENNTNIS des wichtigen Bei-\ntribulion which can be made by the           vention peut contribuer de maniere         trags, den das genannte Obereinkom-\nabove-mentioned Convention to the            appreciable ä l'amelioration de la se-     men zur größeren Sicherheit von\npromotion of the saf ety of sh_ips and       curite des navires et des biens en         Schiffen und Sachwerten auf See und\nproperty at sea and the Jives of per•        mer ainsi que de la sauvegarde de Ja       des Lebens der an Bord befindlichen\nsons on board,                               vie humaine ä bord des navires,            Personen leisten kann,\nRECOGNIZING also the need to im•             RECONNAISSANT EGALEMENT Ja                 SOWIE IN ERKENNTNIS der Not-\nprove further the safety of ships, par-      necessite d'ameJiorer davantage en-        wendigkeit, die Sicherheit von Schif-\nticu1arly tankers,                           core Ja securite des navires, notam-       fen, in!,besondere Tankschiffen, weiter\nment ce]Je des navires-citernes,           zu verbessern,\nCONSIDERING that this objective              ESTIMANT que le meilleur moyen             IN DER ERWÄGUNG, daß dieses\nmay best be achieved by the conclu-          de reaJiser cel objectif est de con-       Ziel am besten durch den Abschluß\nsion of a Protocol relating to the In-       clure un Protocole relatif ä. la Con-      eines Protokolls zu dem Internationa-\nternational Convention for the Safety        vention internationale de 1974 pour        len Ubereinkommen von 1974 zum\nof Life at Sea, J 974,                       la sauvegarde de la vie humaine en         Schutz des menschlichen Lebens auf\nmer,                                       See erreicht werden kann -\nHAVE AGREED as folJows:                      SONT CONVENUES de ce qui suit:             SIND wie folgt UBEREINGEKOM•\nMEN:\nArticle 1                               Article premier                                 Artikel 1\nGeneral Obligations                        Obligations generales                    Allgemeine Verpflichtungen\nThe Parties to the present Protocol          Les Parties au present Protocole           Die Vertragsparteien dieses Prolo•\nundertake to give effect to the provi-       s·engagent tt donner effet aux dispo-      kolls verpflichten sich, diesem Prolo•\nsions of the present Protocol and the        sitions du present Protocole et de son     koll und seiner Anlage, die Bestand-\nAnnex hereto which shalJ constitute          Annexe, qui fail partie integrante du      teil des Protokc,Jls ist, Wirksamkeit\nan integral part of the present Proto-       present Protocole. Toute reference au      zu verleihen. Jede Bezugnahme auf\ncol. Every ref erence to the present         present Protocole constitue en meme        das Protokoll ist gleichzeitig eine Be-\nProtocol constitutes at the same time        l<'mps une ridPrence ä son Annexe.         zugnahme «uf seine Anlage.\na ref erence to th\\'.'. Annex hereto.\nArticle II                                  Article II                                  Artikel II\nApplication                             Champ d'application                             Anwendung\n1. The provisions of Articles II, 111        t. Les dispositions <les articles 11,      (1) Die Artikel JI, JII (mit Ausnahme\n{other than paragraph (a}l, IV, VI (b).      HI {ct l'exception du paragraphe a)),      des B11chst<1l>ens a), IV, VI Buchstaben\n(c) an~l (d). Vll and VIII of the Inter-     IV, VI b), <·) el d), VlJ et VIII de la    b, c und <l, VII und VIil des Inter·\nnational Convention for the Safety of        Convention internationale de 1974          nationalen Ubereinkommens von 1974\nLife at Sea. 1974 (hereinafter referred      pour la sauvegardc de la vie humaine       zum Schutz des menschlichen Lebens","Nr. 14 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 29. März 1980                                                              527\nlo \"\" · llw Co11\\'('11lio11\") ,HP i11corpor-              t'l1  111c•r (< i-<1pr;'•<, clc'•no111nu·•c• la Con-      dlll    S<'(' (lfll fr,lcwnd<•fl dls „llh<'r<'ill-\n<1l<'d in tlw prec,ent Protocol, pro-                     ve11tio11·) sonl incorpon·•es dans lc•                   komlll<'ll\" b<'1<•ir lin<>I) WC'rd<•n in di<'-\n, i<kd tllill rt>lt•rr•n<<'s in thosc Articl<•<,          pri•s(•nl Prntoc ole; loutc,fois, )es rdc·•-             S<'S J>ruiok·lll 1•1nhPzoqc•n, wobei B<'-\nlo tlH' Co11Y0ntion and to Conlractin~J                   H'IH <'S it1il<•s d<1ns lcsdits arlidcs ;1               1uqnt1li1nt•11 in J<\"H'll /\\rtik.0111 <11JI d.is\n('.uvc'111111<>11I'> sh,111 IJ<' l,1k<>11 lo 11wc111      lt1 Convc•11lio11 c•I <111:x Co11\\'l'f'l1<'1ll<'11h      Llwr<'i11ko111;1H'I' 1111<! di,, \\/Prl 1 ,HJ'>H'-\n1d('1<'llll'S lo     thc pr<'sent Prolocol and           contr,1< lc111ls doivc nl i:lr<• con'>iclt'•rc'•<':-.\n1\nqic•runqt't, t1 1'> :~c•1.uu11<1l11n0n <1uf di<•-\nlo lli<' Pt1rli0s to th0 1n0c,c-nt Protocol,             co11111H des rc'•forences ldiles rPspecl i-\n1\nses Protokoll h7\\v. sc-in<' VC'rlragspar-\nl<'SJ>C'c!i\\  ('l\\'.                                      ' t•mcnl dll pri)scnt Prolocol0 <'I atn:                 lf'ic>n cwll< n.\nParties au prc'•,;cnt Protocolc.\n2. Any ship lo whi<:h thc prcsent                         2. Toul na\\. irc vise par le presenl                      (21 .Jt•d<>s Schiff, auf das dieses Pro-\n11rotocol applie~ shall comply with thc                  Protocole doit salisfairc aux disposi-                    tokoll An\\\\ endun~ findet, hc1t dif~ Üf'-\nprovi~ions of the Convention, subject                    tions O(' la Con, c>ntion, sous n;serv<'                 sli1111111111~!<'1t de-, Uhereinkomnwns mit\nto the mociificalions and addilions sei                  des modificalions et adjonc.tions enon-                  clc,n im Pi\"otil1-oll <.•nlhallenen Anclc•-\nout i11 lh<' prcsent Protocol.                           n··cs dans lc• prcisent Protocole.                        runr1<•11 und lu~.äl7en <>inzuhaltcn.\n3. With resp<'tl to the ships of non-                     3. Li>s P<HI ic.><;    au present Protoc:ok               (]l  In hc•zuq ,111f die Schifte von\nparties to the Convention and the                         appliqucnl c1ux navircs des Etats qui                    !\\J icht vcrl r,l!fSp,11 Leien des      Uherein-\npresent Protocol, the Parties to the                      ne sont Parties ni ~• lct Convention ni                  l.. om mens und ,fieses Protokolls wen-\npresent Protocol shall apply the re-                      au prc'>senl Protocole Je,; prescriptions                den cl ie Ve rt ra9spa rleien des Proto-\nquirements of the Convention and the                      clc Ja Convent ion et du presenl Pro-                    kolls clte Vorschriften des Uherein-\npresent Protocol as may be necessary                      tocole dans la mesure ou cela esl                        kommens und des Protokolls an, so-\nto ensure that no more favourabl0                         necC'ssairn pour ne pas faire benefi-                   \"' eit <lies nöl ig isl, um sicherzustellen,\ntreatment is given to suc:h ships.                       c:ier <es navin•s dE' condilions plus                    daß niesen Schiffen keine {iiinstigerf'\n(\nfavorables.                                              Behancllunq zutf·il wird.\nt\n5\n.1                        Artlcle III                                               Artlcle III                                              Artikel III\nCommunicalion of Information                          Communicatlon de renselgnements                             Ubermitllung von Informationen\nThe Parties to the present Protocol                      Chaque Partie au present Protocole                        Die V ert ragsi;a rteien dieses Proto-\nundertake to communicate to, and de-                     s'engage i.i communiquer et tt deposer                   kolls verpflichten sich, dem General-\nposit with, the Secretary-General of                     aupres du Secretaire general de J'Or-                    sekretär der Zwischenstaatlichen Be-\nthe        lnter-Go\\•ernmental            Maritime       ganisa tion intergouvernementale con-                    ratenden Seesc:hiffahrts-Organisation\nConsultative Organization (hereinafter                   sultative de la navigation maritime                      (im folgenden als „Organisation\" be-\nreferred to as \"the Organization\"I,                      (ci-apr('>s denommee «J'Organisation»)                   zei<.hnet) Pin Verzeichnis ernannter\na list of nominated surveyors or                         une liste des inspecteurs designes ou                    Besichtiger oder anerkannter Stellen,\nrecognized organizations which are                       des orgamsmes reconnus qui sont au-                      die ermächtigt smd, bei der Durchfüh-\nauthorizecl to acl on their behalf in                    torises ä agir pour son campte dans                      rung von Maßnahmen für die Sicher-\nthe administration of measures for                       l'application des mesures concernant                     heit des menschlichen Lebens auf See\nsafety of life at sea for circulation to                  la sauvegarde de Ja vie humaine en                       in ihrem Namen tätig zu werden, zur\nthe Parties for information of their                      mer, en vue de sa diffusion aux Par-                    Weiterleitung an die Vertragsparteien\nofficers. The Administration shall                        ties qui Ja porteront a la connaissance                 zur Unterrichtung ihrer Bediensteten\ntherefore notify the Organization of                      de leurs fonctionnaires. L'Administra-                  :zu übermitteln und zu hinterlegen. Die\n1·he specific: responsibilities and condi-                tion doit dom: notifier a l'Organisation                Verwaltung teilt deshalb der Organi-\ntions of the authority delegated to the                   les responsabilites specifiques con-                    sation die einzelnen Verantwortlich-\nnominated surveyors or recognize<l                        fiees aux inspecteurs designes ou aux                   keiten und Bedingungen der den er-\norganizations.                                            organismes reconnus et les conditions                   nannten Besic:htigern oder anerkann-\nde l'autorisation ainsi accordee.                       ten Stellen übertragenen Befugnis mit.\nArticle IV                                               Article IV                                                Artikel IV\nSlgnalure, Ratlflcatlon, Acceptance,                      Slgnature, rallflcallon, acceptatlon,                         Unterzeichnung, Ratifikation,\nApproval and Accesslon                                   approbatlon et adheslon                                 Annahme, Genehmigung\nund Beitritt\n1. The      present Protocol shall be                     l. Le prcsent Protocole est ouvert (t                    (1) Dieses Protokoll liegt vom 1. Ju-\nopen for signature at the Headquar-                      la signature, au siege de l'Organisa-                    ni 1978 bis zum 1. März 1979 am Sitz\nters of the Organization from 1 June                     llon, du IN juin 1978 au 1N mars                        der Organisation zur Unterzeichnung\n1978 to I March 1979 and shaJI                            1979 et reste ensuite ouvert ä l'adhe-                 und danach zum Beitritt auf. Vorbe-\nthereafter remain open for accession.                    sion. Sous reserve des dispositions du                  haltlich des Absatzes 3 können Staa-\nSubject to the provisions of para-                       paragraphe 3 du present article, les                    ten Vertragsparteien des Protokolls\ngraph 3 of this Article, States may                      Etats peuvent devenir Parties au pre-                   wrrden,\nbecome Parties to the present Proto-                     sent Protocole par:\ncol by:\n{a) signalure without reservation as                     a) signature sans reserve quant d lc1                   c1) indem sie es ohne Vorbehalt der\nlo ralificalion, acceptance or ap-                       ralification, l'acceptation ou l'ap-                     Ratifikation, Annahme o<ier Geneh-\nproval; or                                              probation; ou                                            migunrr unterzeichnen,\n(b} signalure subject to ratificalion,                   b) signature sous reserve de ratifica-                  b) indem sie <'S vorbehaltlich der Ra-\nacceptance or approval, followed                         tion, d'acceptation ou d'approba-                        1ifikation, Annahme oder Genehmi-\nby ratification, acceptance or ap-                       tion, suivie de ratification, d'acccp-                   ~ung unter7eichnen und später ra-\nproval; or                                               tation ou d'approbation; ou                              tifizieren, dnnehmen oder qenehmi-\ngen oder\n(c) accession.                                         - c) adhesion.                                            < 1 indem sie ihm bPitreten.\n2. Ratification, acceptance, approval                    2. La ratification, J'acceptation, l'ap-                (2) Die Ratifikation, die Annahme,\nor accession shall be effected by the                    probation ou l'adhesion s'effectuent                    die Genehmigun9 od<>r der B<>itritt er-","528                                               Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1980, Teil II\nd(•posit   ol <ill instr UIIH'nl tu lli<ll ('ll('cf    pdt      !!' dt-•püt ll\"un   inslrumcnl          ~1 cel   lolqt   d111c li  l Lnh'rlc•qunq   <·1nc·r t>nt-\nwith lhe Senclarv-G<•nPr<1I ol tlw Or-                t>f l<'l  <1upri•s du   SPc r<.:,ta i rc qi)n<-.rn l d<'  sprl•cl1011dt.•n L 1 \\.. 11nde heim Cen0r.:tl-\nqanizal io11.                                          1·orq,misation.                                           sekr<'liÜ dt•r ()r(J,rnisalion.\n3. Thc prcscnt Prutocol rnay lw                         3. Le pn•<,cnl Protocolc nc pcul faire                   (]) Nu1 Sl,ld fl-n, die      das Ubercin-\nsigncd \\Vilhoul rcsen·<1tion, ralilied,                J'obJ<'I dune s10n<lture sans ri~servc,                   k omrnen ohne\\. 0rbchalt        untc>rzcichnct\nd<.:ccplc<1, approved or acccded to only              d'une r<1tilicdlion, d'unc acceplalion,                    oder ratifiziert. angenommen oder ge-\nby States which have signcd witl10ul                  d'une approbation ou d'une adhcsion                        nehmigt haben octer ihm beigetreten\nreservation, ratificd, accepted, ap-                  que de la porl des Etats qui ont signe                     sind, können dieses Protokoll ohne\nprovcd or acceded to the Convention.                  sans rl'Serve, ratifie, acceple ou ap-                     Vorbehalt untNzeichnen oder ratifi-\nprnuve la Conv~ntion ou qui y ont                          zieren, annehmen oder ~enehmigen\nadhere.                                                    oder ihm beitreten.\nArtlcle V                                               Article V                                                Artikel V\nEntry into Force                                         Entree en vigueur                                          Inkrafttreten\n1. The present Protocol shall enter                     1. Le present Protocole entre en                         ( l) Dieses Protokoll tritt sechs Mo-\ninto force six months after the date on               vigueur six mois apres la date a Ja-                       nate nach dem Tag in Kraft, an dem\nwhich not less than fifteen States, the               quelle au moins quinze Etats dont les                      mindestens fünfzehn Staaten, deren\ncombined merchant fleets of which                     flottes marchandes representent au to-                    Handelsflotten insgesamt mindestens\nconstitute not less than fifty per cent               tal au moins cinquanle pour cent du                       fünfzig , .. H. des Urutoraumgehalts der\nof the gross tonnage of the world's                   tonnage brut de la flotte mondiale des                     WeHhandelstlottc ausmachen, nach\nmerchant shipping, have become Par-                   navires de <ommerce sont devenus                           Arlikel IV des Protokolls Vertrags-\nties lo it in accordance with Ar-                     Parties i1 ce protocole conformemenl                      parteien geworden sind; jedoch tritt\nticle IV of the present Protocol, pro-                aux dispositions de son article IV, ä                     das Protokoll nicht vor dem lnkraft-\nvided however that the present Proto-                 condition touteiois que le present                        t reten des Ubereinkommens in Kraft.\ncol shall not enter into force before                 Protocole n'entre pas en vigueur avant\nthe Convention has entered into force.                que Ja Convention soit entrec en vi-\ngueur.\n2. Any instrument of ratification,                     2. Tout instrument de ratification,                      (2) Jede nach dem Inkrafttreten die-\nacceptance, approval or accession de-                 d'acceptation, d·approbation ou d'ad-                     ses ProtokolJs hinterlegte Ratifika-\nposited after the date on which the                   hesion depose apres la date d'entree                      tions-, Annahme-, Genehmigungs- oder\npresent Protocol enters into force                    en vigueur du present Protocole prend                     Beitrittsurkunde wird drei Monate\nshall take effect three months after                  effet trois mois apres la date du de-                     nach dem Tag ihrer Hinterlegung\nthe date of deposit.                                  pöt.                                                      wirksam.\n3. ·After the date on which an                         3. Tout instrument de ratification,                      (3) Nach dem Tag, an dem eine Än-\namendment to the present Protocol is                  d'acceptation, d'approbation ou d'ad-                     derung dieses Protokolls gemäß Arti-\ndeemed to have been accepted under                    hesion depose apres la date ä laquelle                    kel VIII des Obereinkommens als an-\nArticle VIII of the Convention, any                   un amendement au present Protocole                        genommen !lilt, findet jede hinterlegte\ninstrument of ratification, acceptance,               est repute avoir ete accepte conforme-                    Ratifikations-, Annahme-, Genehmi-\napproval or accession deposited shall                 ment ä l'article VIII de la Convention                    gungs- oder Beitrittsurkunde auf das\napply to the present Protocol as                      s·applique au Protocole dans sa forme                     Protokoll in seiner geänderten Fas-\namended.                                              modifiee.                                                 sung Anwendung.\nArtlcle VI                                              Article VI                                              Artikel VI\nDenunclatlon                                             Denonctatlon                                             Ktindlgung\nl. The present Protocol may be                          t. Le present Protocole peut etre                       (1) Jede Vertragspartei kann dieses\ndenounced by any Party at any time                    denonce par l'une quelconque des                          Protokoll nach Ablauf von fünf Jah-\nafter the expiry of five years from the               Parties it tout moment apres l'expi-                      ren, nachdem es für sie in Kraft ge-\ndate on which the present Protocol                    ration d'une periode de cinq ans ä                        treten ist, jederzeil kündigen.\nenters into force for that Party.                     compter de la date a laquelle le pre-\nsent Protocole entre en vigueur pour\ncette Partie.\n2. Denunciation shall be effected by                   2. La denon<.:iation s'effectue par le                   (2) Die Kündigung erfolgt durch Hin-\nthe deposit of an instrument of denun-                depöt d'un instrument de denonciation                     terlegung eine1 Kündigungsurkunde\nciation wilh the Secretary-General of                 aupres du Secretaire general de l'Or-                     beim Generalsekretär der Organisa-\nthe Organization.                                     ganisation.                                               tion.\n3. A denunciation shall take effect                    3. La denoncialion prend effet un an                     (J) Die     Kündigung wird ein Jahr\none year, or such longer period as                    dpres la date ä. laquelle le Secretaire                   nach dem Tag, an dem die Kündi-\nmay be specified in the instrument of                 general de l'Organisation en a rec;u                      gungsurkunde dem Generalsekretär\ndenunciation, after its receipt by the                notification, ou ä l'expiration de teile                  der Organisation zugegangen ist, oder\nSecretary-General of lhe Organiz-                     dulre periode plus longue specifiee                       nach Ablauf eines längeren in der\nalion.                                                <!ans l'inslrument de dcnonciation.                       Urkunde hczeichneten Zeitabschnitts\nwirksam.\n4. A denunciation of the Convention                    4. Toule d~nonciation de la Conven-                      (4)   Eine Kündigun~J des Uberein-\nby a Party shall be deemed to be a                    tion par une Partie constitue une de-                     kommens durch eine Vertragspartei\ndenunciation of the present Protocol                  nonciation du present Protocole par                       gilt als Kündigung dieses Protokolls\nby that Party.                                        cette Partie.                                             durch diese Vertragspartei.","Nr. 14 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 29. März 1980                                                    529\nArticle VII                                     Articlc Vll                                          Artikel VII\nDepositary                                      Depositaire                                          Verwahrer\nI. Thc prcscnl Prolocol shall bc dc-           1. Lc pn·~senl Protocole cst depos(·,           ( 1) Di(•C.,t'<; PH,lokoll ,, 1rd b0im 1._;,,.\npositcd ,vith lhc Sccrctary-Gcneral of         aupres du Sccrdctire 9(•nt•rol de l'Or-        ner<1lsckrelcir der Orq<1111-,c1t1nn (1;::: . 1 •\nthc Org<111izc1tion (hcrcin<lllcr rcfcrrcd     9,:rnisation (cknomm,·! ci-djHi•s , le D,·,.   qendcn       .ih     .. \\'1'11rahn•1 IH'll'i< i:::--:/\nto as \"the Depositary\").                      positairc>,).                                   hin tcrlt'(J t.\n2. Thc Depositary shall:                      2. Le Depositoire:                               (2) Der \\'erwuhrer\n(a) inform all States which have               a) informe tous les Etats qui ont si-           ü) unterrithtet olle Staaten, die die-\nsigned the present Protocol or ac-            gne le present Protocole ou qui y                ses Protokoll unterzeichnet haben\nceded thereto of:                             adherent:                                        oder ihm IJeiuetreten sind,\n(i) each new signature or deposit              i) de toute signature nouvelle ou               i) von jeder neuen Unterzeich-\nof an instrument of ratifica-                 de tout depöt d'instrument nou-                 nung oder Hinterlegung einer\ntion, acceptance, approval or                 veau de ratification, d'accepta-                Rafifikdtions-, Annahme-. Ge-\na(.cession, together with the                 tion, d'approbation ou d'adhe-                  nehmigungs- oder Beitrittst.:r-\ndate thereof;                                 sion et de la date de cette si-                 kunde unter Angabe des Ze-it-\ngnature ou de ce depöt;                         punkts;\n(ii) the date of entry into force of          ii) de la date d'entree en vigueur              ii) vom T dg des Inkrafttretens des\nthe present Protocol;                         du present Protocole;                           Protokolls; _\n(iii) the deposit of any instrument           iii) de tout depöt d'instrument de-             iii) von der Hinterlegung jeder\nof denunciation of the present                nonc;ant le present Protocole.                  Kündigungsurkunde zu dem\nProtocol together with the                    de la date a laquelle cet instru-               Protokoll unter Angabe des\ndate on which it was received                 ment a ete rec;u et de la date                  Zeitpunkts, in dem sie einging,\nand the date on which the                     a laquelle la denonciation                      und des Zeitpunkts, in dem die\ndenunciation takes effect;                    prend effet;                                    Kündigung wirksam wird;\n(b) transmit certified true copies of          b) transmet des copies certifiees con-         IJ) übermittelt allen Staaten, die das\nthe present Protocol to all States           formes du present Protocole ä tous               Protokoll unterzeichnet haben oder\nwhich have signed the present                les Etats signataires de ce proto-               ihm beigetreten sind, beglaubigte\nProtocol or acceded thereto.                 cole et ä lous les Etats qui y                   Abschriften.\nadherent.\n3. As soon as the present Protocol             3. Des l'entree en vigueur du pre-              (3) Sobald dieses Protokoll in Kraft\nenters into force, a certified true copy       sent Protocole, le Depositaire en               tritt, ubermittelt der Verwahrer dem\nthereof shall be transmitted by the            transmet une copie certifiee conforme           Sekretariat der Vereinten Nationen\nDepositary to the Secretariat of the           au Secretariat de l'Organisation des           eine beglaubigle Abschrift zur Regi-\nUnited Nations for registration and            Nations Unies en vue de son enre-              strierung und Veröffentlichung nach\npublication in accordance with Ar-             gistrement et de sa publication con-            Artikel 102 der Charta der Vereinten\nticle 102 of the Charter of the United         formement a l'Arlicle 102 de Ja Charte          Nationen.\nNations.                                       des Nations Unies.\nArtlcle VIII                                   Artf cle vm                                        Artikel VIII\nLanguages                                        Langues                                             Sprachen\nThe present Protocol is established           Le present Protocole est etabJi en              Dieses Protokoll ist in einer Ur-\nin a single original in the Chinese,           un seul exemplaire original en lan-            schrift in chinesischer, englischer,\nEnglish, French, Russian and Spanish           gues anglaise, chinoise, espagnole;            französischer, russischer und spani-\nlanguages, each text being equally au-         franc;aise et russe, chaque texte fai-         scher Sprache abgefaßt, wobei jeder\nthentic. Official translations in the          sant egalement foi. II en est fait des         Wortlaut glekhermaßen verbindlich\nArabic, German and Italian languages           traductions officielles en langues alle-       ist. Amtliche Obersetzungen in ara-\nshall be prepared and deposited with           mande, arabe et italienne qui sont             bischer, deutscher und italienischer\nthe signed original.                           deposees avec: l'exemplaire original           Sprache werden angefertigt und zu-\nrevetu des signatures.                         sammen mit der unterzeichneten Ur-\ns(·hrift hinterlegt.\nIN WITNESS WHEREOF the under-                 EN FOI OE QUOI, les soussignes,                 ZU URKUND DESSEN haben die\nsigned being duly authorized by their          Jüment aulorises a cet effet par leurs         von ihren Regierungen hierzu gehörig\nrespective Governments for that pur-           gouvernements respectifs, ont apposc           befugten Unterzeichneten dieses Pro-\npose have signed the present Protocol.         leur signature au present Protocole.           tokoll unterschrieben.\nDONE AT LONDON this seven-                    FAIT A LONDRES ce dix-sept fe-                 GESCHEHEN ZU                     LONDON       am\nteenth day of February one thousand            vrier mil neuf cent soixante-dix-huit.         17. Februar 1978.\nnine hundred and seventy-eight.","530                                  Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1980, Teil II\nAnlage\nAndcrungcn und Ergänzungen\ndes Intenwtionalcn Ubereinkommens von 1974\nzum Schutz des menschlichen Lebens auf See\nAnnex\nModifications and Additions\nto the International Convention\nfor the Safety of Life at Sea, 1974\nAnnexe\nAmendements et adjonctions\na la Convention internationale de 1974\npour la sauvegarde de Ja vie humaine en mer\n(Ubersetzung)\nChapter I                                   Chapitre I                                  Kapitel I\nGeneral Provisions                       Dispositions Generales                    Allgemeine Bestimmungen\nPart A                                     Partie A                                    Teil A\nApplication, Definitions, etc.             Application, definitions, etc.                       Anwendung,\nBegriffsbestimmungen usw.\nRegulation 2                                   Regle 2                                    Regel 2\nDeflnltlons                                 Deflnltlons                          Begriffsbestimmungen\nThe following paragraph is added to       Ajouter Je paragraphe suivant au texte        Dem bisherigen Wortlaut wird folgen-\nthe existing text:                        actuel:                                       der Buchstabe angefügt:\n(n) • Age of a ship\" means the elapsed    n) «L'age d'un navire» designe le de-         n) Der Ausdruck. .Alter eines Schif-\nperiod of time determined from            lai ecoule a compter de l'annee de           fes• bezeichnet den seit dem Bau-\nthe year of build as indicated on         la construction teile qu'elle est in-       jahr laut Eintragungspapieren des\nthe ship's registry papers.               diquee dans les documents d'im-             Schiffes     vt>rgangenen    Zeitab-\nmatric:ulation du navire.                    schnitt.\nPart B                                     Partie B                                    Teil B\nSurveys and Certificates                      Visites et certificats                Besichtigungen und Zeugnisse\nRegulation 6                                   Regle 6                                    Regel 6\nlnspecUon and Survey                        lnspectlon et vlsltes                  UberprOfung und Besichtigung\nThe existing text of Regulation 6 is      Remplacer le texte actuel de la regle (i     Der bisherige Wortlaut der Regel 6\nreplaced by the following:                par le suivant:                              wird durch folgenden Wortlaut er-\nsetzt:\n(a) The inspection and survey of          a) L'inspection et la visite des na-         a) Soweit es sich um die Anwen-\nships, so far as regards the enforce-     vires, en c.e qui concerne l'application     dung dieser Regeln und um die et-\nment of the provisions of the present    des prescriptions des presentes regles        waige Befreiung davon handelt, er-\nRegulations and the granting of ex-       et l'octroi des exemptions pouvant           folgt die Uberprüfung und Besichti-\nemptions therefrom, shall be carried      etre accordees, doivent etre effectuees      gung von Schiffen durch Bedienstete\nout by officers of the Administration.    par des fonctionnaires de l'Adminis-         der Verwaltung. Die Verwaltung kann\nThe Administration may, however, en-      tration. Toutefois, l' Administration        jedoch die Oberprüfung und Besichti-\ntrust the inspections and surveys         peut confier l'inspection et la visite       !Jung den für diesen Zweck ernannten\neither to surveyors nominated for the     de ses navires. soit a des inspecteurs       Besic:htigern oder den von ihr aner-\npurpose or to organizations rec-0~1-      <lcsign<~s i, c.:el effet, soit i1 des or9a- kannten St(,l)('n iibertragen.\nnized by 11.                              nismes reconnus par eile.\n(b) The Administration shall insli-       b) L'Administralion doit prendre les         b) Die Verwaltung trifft Vorkehrun-\ntute arrangements for unscheduled in-     mcsures necessaires pour que des ins-        ~1en, damit wtihrend der Geltungsdauer\nspeclions to be carried out during the    pections inopinces soient effectuees         des Zeugnisses außerplanmäßige Uber-\nperiod of validily of the certificale.    pendant la periode de validite du cer-       prüf ungen durchgeführt werden. Diese\nSuch inspections shall ensure lhat the    tific:at. Ces inspections doivent per-       Uberprüfungen müssen die Gewähr\nship and its equipment remain in all      mcttre de vcrifier que lc navire et          ddfür bieten, daß das Schiff und seine\nrespects satisfaclory for the service     son armement restenl ä tous egards           Ausrüstun9 in Jeder Hinsicht zufrie-\nfor which the ship is intended. These     satisfaisants pour le service auquel         densteJJencl für den vorgesehenen Ver-\ninspections may be carried out by the     le navire est destine. Ces inspections       wendungszweck des Schiffes bleiben.","Nr. 14 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 29. März 1980                                                531\nAdministration s o,vn inspcction ser-            peuvenl etre (•ffcctu<.:•cs par les pro-        Die Uherprulunqcn         kön1wn von ilnC'n\nviccs, or by nominated surveyors, or             pres scrvices d inspection de !\"Admi-           eiqc>ncn Ubcrpriifunqsdi<>nsten, von\nby reco~Jnized organizations, or by              nistration, par des inspectcurs d(·•si-         (•rnannl<>n Uesic hticwrn. von arwr-\nothcr Parties upon rcqucst of thc Ad-             qnes, par des organismes reconnus ou            kcrnnlcn Stellc•n ockr von anclc•r<>n\n111 inist rd t 1on. \\Vlwr<' tlH' Adminislri!-    pilr cL111tr<>s Pc1rli<''> sur lc1 demande dP   \\'1•rl1dqsp<1tl<'il'll <1111 Ers11cl]('J1 dl'I\ntion, undcr thc provisions of Re~Jula-           l\"Administrc1t1on. Lor:-ique l\"Administru-      Ver\\\\ ,lltunq      durc hqPführt      wprden.\nlions 8 and 10 of this Chaptcr, cstabli-         tion, cn vertu des dispositions des             Fuhrt die Verwaltung nach den Re-\nshes mandatory annual surveys, the                regles 8 et 10 du present chapitrc, ins-        geln 8 und 10 jährliche Pflichtbesich-\nabove unscheduled inspections shall               titue des v isites annuelles obliga-            tigungen ein, so sind die außerplan-\nnot be obligatory.                              toires, les inspections inopinees sus-          mäßigen Uherprüfungen nicht verbind-\nvisees ne doivent pas etre obliga-               lich.\ntoires.\n(c) An Administration nominating                c) Toute Administration designant               c) Eine VerwaJtung, die zur Durch-\nsurveyors or recogmzmg organiz-                  des inspecteurs ou des organismes re-           führung von Oberprüfungen und Be-\nations to conduct inspections and                connus pour eff ectuer des inspections          sichtigunuen nach den Buchstaben a\nsurveys as set forth in paragraphs (a)           et des visites comme prevu aux pa-              und b Besichtiyer ernennt oder Stellen\nand (b) of this Regulation shall as a            ragraphes a) et b) de Ja presente regle         anerkennt, ermächtigt jeden ernann-\nmm1mum empower any nominated                     doit au moins habiliter tout inspecteur         ten ßesichtiger und jede anerkannte\nsurveyor or recognized organization              designe ou taut organisme reconnu ä:            Stelle mindestens,\nto:\n(i) 1equire repairs to a ship, and              i) exiger qu·un navire subisse des              i) die Reparatm eines Schiffes zu ver-\nreparations, et                                 langen und\n(ii) carry out inspections and surveys           ii) eff ectuer des inspections et des vi-       ii) Uberprülungen und Besichtigungen\nif requested by the appropriate au-            sites si les autorites competentes              durchzuführen, wenn sie von den\nthorities of a Port State.                     de l'Etat du port le lui demandent.             zuständigen Behörden eines Ha-\nfenstaats darum ersucht werden.\nThe Administration shall notify the              L'Administration doit notifier a l'Or-          Die Verwaltung teilt der Organisation\nOrganization of the specific responsi-          ganisation les responsabilites speci-           die besonderen Verantwortlichkeiten\nbilities and conditions of the authority        fiques confiees aux inspecteurs desi-            und Bedingungen der den ernannten\ndelegated to nominated surveyors or              gnes ou aux organismes reconnus et             Besichtigern oder anerkannten Stellen\nrecognized organizations.                       les conditions de l'autorite qui leur a          übertragenen Befugnis mit.\nete deleguee.\n(d) When a nominated surveyor or               d) Lorsqu'un inspecteur designe ou              d) Stellt ein ernannter Besichtiger\nrecognized organization determines              un organisme reconnu determine que              oder eine anerkannte Stelle fest, daß\nthat the condition of the ship or its            l'etat du navire ou de son armement            der Zustand des Schiffes oder seiner\nequipment does not correspond sub-              ne correspond pas en substance aux              Ausrüstung nicht im wesentlichen den\nstantially with the particulars of the          indications du certificat ou est tel            Angaben des Zeugnisses entspricht\ncertificate or is such that the ship is         que Je navire ne peut pas prendre la            oder so ist, daß das Schiff nicht ge-\nnot fit to proceed to sea without               mer sans danger pour le navire lui-             eignet ist, ohne Gefahr für das Schiff\ndanger to the ship, or persons on               meme ou les personnes a bord, l'ins-            oder die an Bord befindlichen Per-\n. board, such surveyor or organization            pecteur ou l'organisme doit immedia-            sonen in See zu gehen, so stellt der\nsball immediately ensure that correc-           tement veiller ä ce que des mesures             Besichtiger oder die Stelle sofort si-\ntive action is taken and shall in due           correctives soient prises et doit en            cher, daß AbhiJfemaßnahmen getrof-\ncourse notify the Administration. If             informer l\"Administration en temps              fen werden, und unterrichtet recht-\nsuch corrective action is not taken the          utile. Si ces mesures correctives ne            zeitig die Verwaltung. Werden keine\nrelevant certificate should be with-             sont pas prises, le certificat pertinent        Abhilfemaßnahmen getroffen, so soll\ndrawn and tbe Administration shall be            devrait etre retire et !'Administration         das betreffende Zeugnis eingezogen\nnotified immediately; and, if the ship          doit etre informee immediatement; si            werden, und die Verwaltung wird so-\nis in the port of another Party, the            le navire se trouve dans un port d'une          fort unterrichtet; befindet sich das\nappropriate authorities of the Port             autre Partie, les autorites competentes         Schiff im Hafen einer anderen Ver-\nState shall also be notified immediate-         de l\"Etat du port doivent aussi etre            tragsµartei, so werden die zuständigen\nly. When an officer of the Administra-          informees immediatement. Lorsqu'un              Behörden des Hafenstaats ebenfalls\ntion, a nominated surveyor or recog-            fonctionnaire de l\"Administration, un           sofort unterrichtet. Hat ein Bedien-\nnized organization has notified the ap-         inspecteur designe ou un organisme              steter der Verwaltung, ein ernannter\npropriate authorities of the Port State,        reconnu a informe les autorites com-            Besichtiger oder eine anerkannte Stel-\nthe Government of the Port State                petentes de l'Etat du port, Je Gou-             le die zuständigen Behörden des Ha-\nconcerned shall give such officer,              vernement de l\"Etat du port interesse           fenstaats unterrichtet, so gewährt die\nsurveyor or organization any neces-             doit accorder au fonctionnaire, ä l'ins-        Regierung des betreffenden Hafen-\nsary assistance to carry out their obli-        pecteur ou a l'organisme en question            staats dem Bediensteten, dem Besich-\ngations under this Regulation. When             toute l'a!>sistance necessaire pour lui         tiger oder der Stelle jede erforderliche\napplicable, the Government of the               permettre de s·acquitter de ses obli-           Unterstützung bei der Erfüllung ihrer\nPort State concerned shall ensure that          gations en vertu de Ja presente regle.          Pflichten nach dieser Regel. Gege-\nthe ship !>hall not sail until it can           Le cas echeant, Je Gouvernement de              benenfalls stellt die Regierung des\nproceed to sea, or leave port for the            l'Etat du port interesse doit veiller ä        betreffenden Hafenstaats sicher, daß\npurpose of proceeding to the appro-             empecher Je navire d'appareiller jus-           das Schiff nicht ausläuft, bis es ohne\npriate repair yard, without danger to           qu'a ce qu'il puisse prendre la mer ou          Gefahr für das Schiff oder die an\nthe ship or persons on board.                   quitter le port pour se rendre au               Bord befindlichen Personen in See ge-\nchantier de reparation approprie sans           hen oder den Hc.1fen verlassen kann,\ndanger pour le navire lui-meme ou               um sich zu der geeigneten Reparatur-\npour les personnes ä bord.                      werft zu begeben.\n(e} In every case, the Administra-             e) Dans tous les cas, l'Administra-             e) In jedem Fall übernimmt die Ver-\ntion shall fully guarantee the complete-        tion doil se porter pleinement garnnte          waltung die volle Gewähr für die Voll-","532                                      Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1980, Teil II\nn<•!-,~ ,ind clfKi<'ncy ol thc inspcclion     de l(•xi·cution complt•tc et de l'cflica-  ~ld11<liukeil   und   Gründlichkeit der\ndnd sur\\'ey, .rnJ !,hall undertakc to         citl' de l'inspcction et de l<l visitc et  Ubc1 prüfunq und Bcsichtigun~J und\n(•nsure tlw nC'cc•ssary .:irranqC'mcnts to     doit ~·cngd~Jer ii prendre lcs mcsures     verpllichtct sich, hir die erforderlichen\nsc1ti!->fy thi~ ,1hli~1ation.                 ni'ccssaircs    pour   satisfdirc ü cettc  Vorkehrunqcn 7llr Erfüllung dics<'r\nobliqiltion.                                Pflicht zu <;orcwn.\nRegulation 7                                   Regle 7                                    Regel 7\nSur\\'eys of Passenger Ships               Visiles des navires  a passagers       Besichtigungen von Fahrgastschiffen\nThe existing text of paragraph (b) (iii)       Remplacer le texte actuel de l'alinea      Der bisherige \\Vortlaut des Buchsta-\nis replaced by the following:                  iii) du paragraphe b) par le suivant:      bens b Ziffer iii wird durch folgenden\nWortlaut ersetzt:\n(iii) A su1 vey eilher general or par-         iii) Une ,·isite yimerale ou partielle,    iii) Eine allgemeine oder eine Teil-\ntial, according to the circum-             ~elon le cas, doit etre effectuee ä         besichtigung hat je nach den Um-\nstances, shall be made af ter a            la suite d'une reparation resultant         ständen stattzufinden, wenn eine\nrepair resulting from investiga-          <le l'enquete prescrite ä Ja regle          Reparatur auf Grund der in Regel\nlions prescribed in Regulation 11           1J du present chapitre ou chaque           11 vorgesc:hriebenen Untersuchun-\nof this Chapter, or whenever any            fois que le navire subit des re-            uen vorgenommen wurde oder\nimportant repairs or renewals are          parations ou renovations impor-             wenn größere Reparaturen oder\nmade. The survey shall be such             tantes. La visite doit permettre de         Erneuerungen vorgenommen wer-\nas to ensure that the necessary             s·assurer que les reparalions ou            den. Die Besichtigung hat die Ge-\nrepairs or renewals have been              renovations necessaires ont etc             währ dafür zu bieten, daß die er-\neffec.tively     made,   that   the         reellement effectuees, que les ma-          forderlichen Reparaturen oder Er-\n. l\nmaterial and workmanship of                 teriaux employes pour ces repara-          neuerungen      zweckentsprechend\nsuch repairs or renewals are in             tions ou renovations et l'execution        ausgeführt worden sind, daß die\nall respects satisfactory, and that         des travaux sont ä tous points de          dabei verwendete Werkstoffart\nthe ship complies in all respects          vue satisfaisants et que le navire         und die Arbeitsausführung in je-\nwith the provisions of the Con-             satisfait ä tous egards aux pres-          der Beziehung zufriedenstellend\nvention and the present Protocol            criptions de la Convention et du           sind und daß das Schiff in jeder\nand of the International Regula-            present Protocole ainsi que des Re-        Hinsicht den Bestimmungen des\ntions for Preventing Collisions at          gles internationales pour prevenir         Ubereinkommens und dieses Pro-\n•:         Sea in force, and of the laws,              les abordages en mer en vigueur,           tokolls und den geltenden Inter-\n..          decrees, orders and regulations             ainsi qu·aux dispositions des lois,        nationalen Regeln zur Verhütung\npromulgated as a result thereof             decrets, ordres et reglements pro-         von Zusammenstößen auf See so-\nby the Administration.                      mulgues par l'Administration pour          wie den Gesetzen, Verordnungen,\nl'application de la Convention et           Ausführungsbestimmungen         und\ndes regles susvisees.                      sonstigen Vorschriften entspricht,\ndie auf Grund der genannten Be-\nstimmungen von der Verwaltung\nerlassen worden sind.\nRegulation 8                                  Regle 8                                    Regel 8\nSurveys of Ufe-Saving Appllances                 Vlsites des englns de sauvetage         Beslchllgungea von Rettungsmitteln\nand other Equipment of Cargo Shlps                et autres partles de l'annement            und anderen Aasrtlstungsgegen-\ndes navlres de charge                    stlnden auf Frachtschiffen\nThe existing text of Regulation 8 is         Remplacer le texte actuel de la regle 8     Der bisherige Wortlaut der Regel 8\nreplaced by the following:                    par le suivant:                            wird durch folgenden Wortlaut er-\nsetzt:\n(a) The life-saving appliances, ex-            a) Les engins de sauvetage, excep-         a) Die Rettungsmittel, mit Aus-\ncept a radiotelegraph installation in a       tion faite de l'instalJation radiotele-    nahme der Funkausrüstungen für Mo-\nmotor lifeboat or a portable radio ap-       graphique ä. bord d'une embarcation         torrettungsboote und des tragbaren\nparatus for survival craft, the edlo-        de sauvetage it moteur ou de l'appa-        Funkgeräts für Rettungsboote und\nsounding device, the gyro-compass,            reil radioeJectrique portatif pour em-     -flöße, die Echolotanlage und die Krei-\nthe fire-extinguishing appliances and        barcations et radeaux de sauvetage,         selkompaßanlage, die Feuerlöschein-\nthe inert gas system of cargo ships to        l'appareil cfe sondage par echo, le        richtungen und das lnertgassystem\nwhidl Chapters 11-1, 11-2, III and V of      compas gyrosc.opique, les moyens            von Frachtschiffen, auf welche die\nthe Convention and the present Proto-        d'extinction de l'incendie ainsi que Je     Kapitel 11-1, 11-2, III und V des Uber-\ncol apply, shall be subject to initial        dispositif d gaz inerte des navires de     einkommens und dieses Protokolls An-\nand subsequent surveys as prescribed         charge auxqueJs s'appJiquent les cha-       wendung finden, sind erstmaligen und\nfor passenger ships in Regulation 7 of        pitres 11-1, 11-2. III et V de la Conven-  weiteren Besichtigungen zu unterzie-\nChapter I of the Convention and the           tion et le present Protocole doivent       hen, wie sie in Kapitel I Regel 7 des\npresent Protocol with the substitution        ctre soumis aux inspeclions initiales      U bereinkommens und dieses Proto-\nof 24 months for J2 months in sub-           et subsequentes prescrites pour les         kolls für Fahrgastschiffe vorgesehen\nparagraph (a) (ii) of that Regulation.       navires a passagers par la regle 7 du       sind, wobei jedoch die unter Buch-\nThe fire control plans in new ships          chapitre I de Ja Convention et du           stabe a Ziffer ii der genannten Regel\nand the pilot ladders, medlanical pilot      present Protocole cn             remplatant erwähnten 12 Monate durch 24 Mo-\nhoists, lights, shapes and means of          douze mois par vingt-quatre mois a          nate ersetzt werden. Die Brandschutz-\nmaking sound signals carried by new           ralinea ii) du paragraphe a) <le cette     pläne auf neuen Schiffen sowie die\nand existing ships shall be included in       regle. Les plans de lutte contre l'in-     Lotsenleitern, mechanischen Lotsen-\nthe surveys for the purpose of ensur-        cendic d bord des navires neufs, ainsi      aufzüge, Lichter, Signalkörper und\ning that they comply fully with the          que les echelles de pilote, dispositifs     Vorrichtungen zur Abgabe von Schall-\nrequirements of the Convention and           de hissage du pilote, feux, marques         signalen an Bord neuer und vorhan-","Nr. 14 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 29. März 1980                                          533\nthe prcsent Protocol and, whcrc appli-          <•t moy('ns de signalisation sonorci          dPner    St hiffe  Wt'!df'n f'bf'nfalls   in\ncable, tlw International Regulations            pl.::ices ü bord des navires neufs et         diese Iksichtiqungcn cinhPZ<HJ<'n, um\nfor Prevcnting Collisions at Sea in            des navircs existants, doivcnt <\"•tre         zu !Jcwährlt'istc·n, daß sie df'n Vor-\nf orc<'.                                       compris dans les visitcs afin de s'as-        schrift('n d<'s Ub0rcinkomnwnc; und\nsurer qu·ils sulisfont en tous points         dieses Protokolls und gc~J<'IJf'n<·nfdlls\naux prescriptions de la Convention et         den geltenden Internationalen Regeln\ndu present Protocole, et a celles des         zur Verhütung von Zusammenstößen\nRegles internationales pour prevenir          auf See in jeder Hinsicht entsprechen.\nles abordages en mer en vigueur qui\nleur sont applicab)es.\n(b) Intermediate surveys shall be              b) Des visiles intermediaires doi-            b) Für Tankschiffe im Aller von\nmade for tankers of ten years of age            vent etre effectuces pour les navires-       zehn und mehr Jahren sind innerhalb\nand over, within three months before           citernes äges d'au moins dix ans, dans        von drei Monaten vor oder nach dem\nor after the anniversary date of the           un delai de trois mois avant ou apres         Jahrestag der Ausstellung des Aus-\nCargo Ship Saf ety Equipment Certif i-         la date anniversaire du Certificat de         rüstungs-Sicherheitszeugnisses           für\ncate, to ensure that equipment speci-          securite du materiel d'armement pour          Frachtschiffe Zwischenbesichtigungen\nfied in paragraph (a) of this Regula-          navire de charge, afin de verifier que        durchzuführen, um sicherzusteIJen,\ntion has been maintained in accord-            le materiel prescrit au paragraphe a)         daß die unter Buchstabe a beschrie-\nance with Regulation 11 of this                de Ja presente regle a ete maintenu           bene Ausrüstung nach Regel 11 er-\nChapter and that it is in good working         dans les conditions prevues a Ja regle        halten worden ist und sich in gutem\ncondition. Such intermediate Surveys            11 du present chapitre et est en bon         Betriebszustand befindet. Solche Zwi-\nshall be endorsed on the Cargo Ship            etat de marche. Ces visites interme-          schenbesichtigungen sind in das nach\nSafety Equipment Certificate issued in         diaires doivent etre portees sur le           Kapitel I Regel 12 Buchstabe a Ziffer\naccordance with Regulation 12 (a) (iii)        Certificat de securite du materiel d'ar-      iii des Ubereinkommens ausgestellte\nof Chapter I of the Convention.                mement pour navire de charge qui              Ausrüstungs-Sicherheitszeugnis           für\nest delivre conformement A l'alinea iii)      Frachtschiffe einzutragen.\ndu paragraphe a) de la regle 12 du\nchapitre I de Ja Convention.\nRegulation 10                                       Regle 10                                    Regel lO\nSurveys of Hull, Machlnery and                Vlsltes de la coque, des machlnes           Beslcbtlgungen des Schiffskörpers,\nEqulpment of Cargo Shlps                       et du materlel d'armement              der Maschinen und der Ausrüstung\ndes navlres de charge                        von Frachtschiffen\nThe existing text of Regulation 10 is          Remplacer le texte actuel de la regle         Der bisherige Wortlaut der Regel 10\nreplaced by the following:                     10 par le suivant:                            wird durch folgenden Wortlaut er-\nsetzt:\n(a) The hull, machinery and equip-             a) La coque, les machines et le ma-          a} Der Schiffskörper, die Maschinen\nment (other than items in respect of           teriel d'armement d'un navire de char-       und die Ausrüstung (außer Gegenstän-\nwhich Cargo Ship Safety Equipment              ge (autre que les articles pour les-          den, für die Ausrüstungs-Sicherheits-\n. Cerlificates, Cargo Ship Safety Radio-         quels un Certificat de securite de ina-      zeugnisse, Telegrafiefunk-Sicherheits-\ntelegraphy Certificates or Cargo Ship          teriel d'armement pour navire de             zeugnisse oder Sprechfunk-Sicher-\nRadiotelephony Certificates are is-            charge, un Certificat de securite radio-     heitszeugnisse für Frachtschiffe aus-\nsued) of a cargo ship shall be                 telegraphique pour navire de charge          gestellt werden) eines Frachtschiffs\nsurveyed on completion and thereafter          ou un Certificat de securite radio-          werden bei Fertigstellung und danach\nin such a manner as the Adminis-               telephonique pour navire de charge           in der Weise besichtigt, wie es nach\ntration may consider necessary in or-          ont ete delivres) doivent etre inspec-       Auffassung der Verwaltung notwen-\nder to ensure that their condition is in       tes apres construction et ensuite de         dig ist, um einen in jeder Beziehung\nall respects satisfactory and at the           la maniere que l'Administration juge         zufriedenstellenden Zustand derselben\nfollowing intervals:                           necessaire pour s'assurer que leur etat      zu gewährleisten, und zwar in fol-\nest en tous points satisfaisant, et aux      genden Zeitabständen:\nintervalles de temps suivants:\n(i) at intervals specified by the Ad-          i) aux intervalles de temps specifies        i) in von der Verwaltung festgelegten\nministration but not exceeding                 par l'Administration mais n'exce-           Zeitabständen, mindestens aber alle\nfive years (periodical surveys);               dant pas cinq ans (visites periodi-         fünf Jahre (regelmäßige Besichti-\nques);                                      gungen};\n(ii} in    addition to such periodical         ii) en plus de ces visites periodiques,      ii) zusätzlich zu diesen regelmäßigen\nsurveys a tanker of ten years of               un navire-citerne age d'au moins            Besichtigungen muß ein Tankschiff\nage and over shall undergo a mini-            dix ans doit etre soumis a au                im Alter von zehn und mehr Jah-\nmum of one intermediate survey                moins une visite intermediaire               ren während der Geltungsdauer\nduring the period of validity of its           pendant la duree de validite dP. son        seines     Bau-Sicherheitszeugnisses\nCargo Ship Safety Construction               . Certificat de securite de construc-         ~ür Frachtschiffe mindestens einer\nCertificate. In cases where only               tion pour navire de charge. Dans            Zwischenbesichtigung unterzogen\none such intermediate survey is                Jes cas oü une seule visite inter-          werden. Wird während der Gel-\ncarried out in any one certificate             mediaire est eff ectuee pendant une         tungsdauer eines Zeugnisses nur\nvalidity period, it shall be held not          periode de validite quelconque du           eine solche Zwischenbesichtigung\nbefore six months prior to, nor                certificat, elle ne doit avoir lieu ni      durchgeführt, so darf sie frühestens\nlater than six months after, the               avant les six mois qui precedent            sechs Monate vor oder spätestens\nhalf-way date of the certificate's            ni apres )es six mois qui suivent la         sechs Monate nach Ablauf der\nperiod of validity.                           date a laquelle le certificat par-           halben Geltungsdauer durchgeführt\nvient fJ la moitie de sa periode de         werden.\nvalidite.","534                                         Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1980, Teil II\n(b) Tlw initi.:.il und periodic<1l surv<'Y        bl l(•s visilC's initiales et lcs vis1ll''>        bl Die• c·1slm<lliqe und rcgclmäßi~J<'\nshall be su(h as lo ensure that llH'             periodiques doivcnt permctlrc de s·as-              Besichti~1un~1 hdt die Gewähr dafür zu\n<1rrangcnwnts, materi<1l and scantlin~is         '>ll J C'J qu<> la disposition 9i•ni·ralc, l('s     bieten, daß die all9cmcine Anordnunq,\nof tlw st ruc tu, e hoi lcrs and otlwr           rnatt\"·riaux t)I lc's t',chantillons de st111c-    die Werkstoffart und die Matcrial-\npresstll<' vc!ssels, ll!ci r dppurtc11<1nu's     lt11(',    II''> <lit1udii•r<·s f't .iulH•s n··ci-  -,1~ük(• der Bauc1tisf11hrung, die Kessel\nmain dlHI auxiliary machinery includ-            pic'nh s<HJs prc<,,sion e:t leurs auxi-             und undc'1en D1uckbchältcr nebst Zu-\nin9 steenng gear and asso<:ialed con-            lic1i1t•s, lc•s machincs principales et             lwhür, die Haupt- und Hilfsmaschinen\ntrol syslems, electrical installation            <1u\\.ilia1res, y <ompris l'appareil it gou-        cinschlief;lic.h der Ruderanlage und\nand other equipment are in all re-               V(•rner et les systemes de c-ommande               der dazugehöri!len Steuersysteme, di<'\nspects satisfactory for the service for          nrnncxcs, l'installation electrique, et            elektrischen Anldgen und die sonstige\nwhich the ship is intended. Such                 foule dulrc partie de J'armemenl, sont             Ausrüstunr1 in jeder Hinsicht zufrie-\nsurveys shall, in the case of tankers,           c'1 tous c'•gards i;.atisfaisants pour assu-       denstellend für den vorgesehenen Ver-\ndlso include inspection of the outside           rer lc sei vice <tuquel Je navire est              wendungszweck des Schiffes sind. Die\nof the ship's bottom, pump rooms, car-           deslint•. C<•s visiles doivcnl, dans le            Besi<:htigungen müssen im Fall von\n~10 and bunker piping systems, vent              cas d0s nc1vircs-citernes, comprendre              Tankschiffen auch die Uberprüfun9\npipinu, pressuH· vacuum valves and               cgalement l'inspedion de la face ex-               der Außenseite des Schiffsbodens, der\nflam<' scrN'll~.                                 terne du fond du navire, des chambres              Pumpenräume, der Lade- und Bunker-\ndes pompes, des circuits de tuyau-                 rohrleitungssysteme, der Entlüfter-\ntages de Ja cargaison et du combusti-              rohre, der Druckvakuumventile und\nblc, des tuyaulerics d'aeralion, ,Ies              der riammendurchschlagsicherunqen\nsoupapes i1 pression depression et                 11mfac,sen.\ndes i·crans ä incendie.\n(c) The intermediate survey of tank-              <.)   La visite intermediaire des na-              c) Oie Zwischenbesichtigung für\ners of ten years of age and over shall           vires-dternes ages d'au moins dix ans              Tankschiffe im Alter von zehn und\ninclude inspec:tion of steering gear             doit comprendre l'inspection de l'ap-              mehr Jahren muß die Oberprüfung der\nequipment and associated control sys-            pareil ä gouverner et des systemes                 Ruderanlagenausrüstung und der da-\ntems, pump rooms, cargo and bunker               de commande connexes, des chambres                 zugehörigen        Kontrollsysteme,    der\npiping systems on deck and in pump               des pompes, des drcuits de tuyau-                  Pumpenräume, der Lade- und Bunker-\nrooms, vent piping, pressure vacuum              tages de la cargaison et du combus-                rohrleitungssysteme an Deck und in\nvalves and flame screens, the electri-           tible sur le pont et dans les chambres             Pumpenräumen, der Entlüfterrohre,\ncal installations in dangerous zones,            des pompes, des tuyauteries d'aera-                der Druckvakuumventile und der\nand the outside of the ship's bottom.            tion, des soupapes ä pression1de-                  Flammendurchschlagsicherungen, der\nIn addition to the visual inspection of          pression et des ecrans a incendie, des             elektrischen Anlagen in Gefahren-\nthe electrical im,tallation, the insula-         installations clectriques dans les                 zonen und der Außenseite des Schiffs-\ntion resistance of the electrical equip-         zones dangereuses et de la face ex-                bodens umfassen. Zusätzlich zu der\nment in dangerous zones is to be test-           terne du fond du navire. En plus de                visuellen Uberprüfung der elektri-\ned. lf, upon examination, there should           l'inspection visuelle de l'installation            sc.·hen Anlagen muß der lsolationswi-\nbe any doubt as to the condition of              electrique, Ja resistance d'isolement              derstand der elektrischen Ausrüstung\nthe piping, extra measures, ~uch as              du materiel clectrique dans les zones              in Gefahrenzonen erprobt werden. Be-\npressure tests and thickness determi-            dangereuses doit etre soumise a des                stehen nach der Prüfung Zweifel in\nnation, shall be taken as necessary.             essais. Si, apri>s examen, il subsiste             bezug auf den Zustand der Leitungen,\nSuch intermediate surveys shall be               un doute quekonque quant ä l'etat                  so werden nach Bedarf zusätzliche\nendorsed on lhe Cargo Ship Safety                des tuyautages, on doit prendre les                Maßnahmen wie Druckproben und Be-\nConstruction Certificate issued in ac-           mesures c:omplementaires necessaires,              stimmung der Wandstärken durchge-\ncordance with Regulation 12 (a) (ii) of          telles que ,les essais de pression et la           führt. Diese Zwischenbesichtigungen\nChapter I of the Convention.                     determinalion de l'epaisseur. Ces vi-              sind in das nach Kapitel I Regel 12\nsites intermed1aires doivent etre por-             Buchstab~ a Ziffer ii des Oberein-\ntees sur le Certificat de securite de              kommens ausgestellte Bau-Sicherheits-\nconstruction pour navire de charge                 zt>ngnis für Frachtschiffe ein7lltragen.\ndelivre conformement a l'alinea ii) du\nparagraphe a) de la regle 12 du cha-\npitre I de la Convention.\n(d) A survey, either general or par-             eil Une visite generale ou partielle,              d} Eine allgemeine oder eine Teil-\ntial according to the circumstances,            selon Je cas, doit etre effectuee lors-            besichtigung hat je nach den Um-\nshall be made when required after an             que cela s·avere necessaire ä la suite             ständen stattzufinden, wenn sie nach\ninvestigation prescribed in Regula-             d'une enquete prevue ä la regle t 1 du             einer in Regel 11 vorgeschriebenen\ntion 11 of this Chapter, or whenever            present c.hapitre ou chaque fois que               Untersuchung erforderlich ist oder\nany important repairs or renewals are            le navire subit des reparations ou re-             wenn größere tleparaturen oder Er-\nmade. The survey shall be such as to            novations importantes. La visite doit              neuerungen vorgenommen werden.\nensure that thc necessary repairs or             permettre de s·assurer que les repa-               Die Besichtigung hat die Gewähr da-\nrenewals have been effeclively made,            rntions ou renQvalions necessaires onl             für zu bieten, daß die erforderlichen\nthat the material and workmanship of            <•te rcellement effectuees, que les ma-            Reparaturen        oder     Erneuerungen\nsuch repairs or renewals are in all             teriaux employcs pour ces reparations              zweckentsprechend ausgeführt wor-\nrespects satisfactory, and that the ship        ou renovations et l'execution des tra-             den sind, dall die dabei verwendete\nis fit to proceed to sea without <langer        vaux sont ä tous points de vue sa-                 Werkstoffart und die Arbeitsausfüh-\nto the ship or persons on board.                lisf aisants et que le navire peut pren-           rnnu in jeder Beziehung zufrieden-\ndre ld mer sans danger pour lui-memc               stellend sind und daß das Schiff. gt!-\nou les personnes a bord.                           eignet ist, ohne Gefahr für das Schiff\noder die an Bord befindlichen Per-\nsonen in See zu gehen.","Nr. 14 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 29. März 1980                                           535\nRegulation 11                                     Regle 11                                    negel 11\nMainfenance of Condition5                      Maintien des condilions            Erhaltung des hei der Besichtigung\nafl.er Survey                                  apres visite                          festge~t011fen Zustands\nThe exi~ling lexl of Hcgulation 11 is         Rempl<.1ccr Ie texte actuel de Ja ri,qlP    DPr bislwri<:_Jc \\\\'ortlc111t der RP~J<'I 11\nrepld<f'd IJy tlic lollowing:                 l l par Je suivanL                          wird du 1< h lol~J<·ndl'n \\ Vorl ld u t er-\nsetzt:\n(a) The condition of thc ship and its         u) L'etat du navire et de son ar-          a) Der Zustand des Schiffes und\nequipment shall be maintained to con-         memcnt doit etre maintenu confor-          seiner Ausrüstung muß so erhalten\nform with the provisions of the Con-          mement aux prescriptions de la Con-        werden, daß er den Bestimmungen de:s\nvention and the present Protocol to          vention et du present Protocole de ma-      Ubereinkon,mens und dieses Proto-\nensure that the ship in all respects         niere que la securite du navire de-         kolls entspricht, damit sichergestellt\nwill remain fit to proceed to sea            meure ci tous points de vue satisfai-       wird, daß das Schiff in jeder Hinsicht\nwithout <langer to the ship or persons       sante et que le navire puisse prendre       stets ohne Gefahr für das Schiff oder\non board.                                     la mer sans danger pour lui-meme ou         die an Bord befindlichen Personen in\nles personnes a bord.                       See gehen kann.\n(b) After any survey of the ship              b) Apres l'une quelconque des vi-          b)   Nach einer Besichtigung des\nunder Regulations 6, 7, 8, 9 or 10 of         sites prevues aux regles 6, 7, 8, 9 ou      Schiffes gemäß Kapitel I Regel 6, 7, 8,\nChapter I of the Convention and the           10 du chapitre I de la Convention et        9 oder 10 des Ubereinkommens und\npresent Protocol has been completed,          du present Protocole, aucun change-         dieses ProtokoJls dürfen an den bau-\nno change shall be made in the struc-         ment ne doit etre apporte aux dispo-        lichen Anordnungen, der Maschinen-\ntural arrangement, machinery, equip-          sitions de structure, aux machines, a       anlage, den Ausrüstungsgegenständen\nment and other items covered by the           l'equipement ni aux autres elements         und den sonstigen Gegenständen, auf\nsurvey, without the sc:.r.ction of the        faisant l'objet de la visite, sauf auto-   die sich die Besichtigung erstreckt\nAdministration.                               risation de l'Administration.              hat, ohne Genehmigung der Verwal-\ntung keilte Änderungen vorgenommen\nwerden.\n(c) Whenever an accident occurs to            c) Lorsqu'un accident survenu ä. un        c) Wird das Schiff von einem Un-\na ship or a defect is discovered, either     navire ou un defaut constate ä. bord        fall betroffen oder wird ein Fehler\nof which affects the saf ety of the ship     compromet la securite du navire ou          entdeckt, der die Sicherheit des Schif-\nor the efficiency or completeness of          I'efficacite ou l'integralite des engins   fes oder die Leistungsfähigkeit oder\nits life-saving appliances or other          de sauvelage ou autres apparaux, Je         Vollständigkeit seiner Rettungsmittel\nequipment, the master or owner of the        capitaine ou le proprietaire du navire      oder sonstigen Ausrüstung beein-\nship shall report at the earliest oppor-     doit faire rapport des que possible a       trächtigt, so hat der Kapitän oder Ei-\ntunity to the Administration, the nomi-       !'Administration, ä l'inspecteur desi-      gentümer des Schiffes bei nächster\nnated surveyor or recognized organ-           gne ou a r organisme reconnu charge         Gelegenheit die Verwaltung, den er-\nization responsible for issuing the rel-     de delivrer le certificat pertinent, qui    nannten Besichtiger oder die aner-\nevant certificate, who shall cause in-       doit faire entreprendre une enquete         kannte SteJle zu unterrichten, die für\nvestigations to be initiated to deter-        afin de determiner s'il est necessaire      die Ausstellung des betreffenden\nmine whether a survey, as required            de proceder a une visite conforme-          Zeugnisses zuständig sind und die Un-\n·by Regulations 6, 7, 8, 9 or 10 of           ment au:x. prescriptions des regles 6,      tersuchungen veranlassen, um festzu-\nChapter I of the Convention and the           7, 8, 9 ou 10 du chapitre I de la Con-      stellen, ob eine Besichtigung nach Ka-\npresent Protocol, is necessary. lf the       vention et du present Protocole. Si         pitel I Regel b, 7, 8, 9 oder 10 des\nship is in a port of another Party, the     · le navire se trouve dans un port d'une      Ubereinkommens und dieses Proto-\nmaster or owner shall also report im-         autre Partie, le capitaine ou le pro-       kolls erforderlich ist. Befindet sich\nmediately to the appropriate author-          prietaire doit egalement faire rapport     das Schiff im Hafen einer anderen\nities of the Port State and the nomi-         immediatement aux autorites compe-         Vertragspartei, so hat der Kapitän\nnated surveyor or recognized organiz-         tentes de l'Etat du port et l'inspecteur   oder Eigentümer auch sofort die zu-\nation shall ascertain that such a re-         designe ou l'organisme reconnu doit        ständigen Behörden des Hafenstaats\nport has been made.                           s·assurer qu·un tel rapport a bien ete     zu benachrichtigen, und der ernannte\nfait.                                      Besichtiger oder die anerkannte Stelle\nvergewissert sich, daß die Benachrich-\ntigung stattgefunden hat.              ·\nRegulation 14                                   Regle 14                                    Regel 14\nDuratlon and Validity of Certlflcates             Duree de validile des certificats           Gellungsdauer und Gilltfgkeit\nder Zeugnisse\nThe existing text of Regulation 14 is         Remplacer le texte actuel de Ja regle      Der bisherige Wortlaut der Regel 14\nreplaced by the following:                    14 par le suivant:                         wird durch folgenden \\Vortlaut er-\nsetzt:\n(a) Certificates other than the Cargo         a) Les certificats autres que le Cer-      a) Mit Ausnahme des Bau-Sicher-\nShip Safety Construction Certificate,        tificat de securitc de construction pour    heitszeugnisses und des Ausrüstungs-\nthe Cargo Ship Safety Equipment Cer-          navire de charge, le Certificat de se-     Sicherheitsieugnisses für Frachtschiffe\ntificate and any Exemption Certificate       curite du materiel d'armement pour          sowie der Ausnahmezeugnisse dürfen\nshall be issued for a period not ex-         navire de charge et tous certificats        Zeugnisse nur für einen Zeitabschnitt\nceeding 12 months. The Cargo Ship            d'exemption nc doivent pas etre d~-         von höchstens 12 Monaten ausgestellt\nSafety Construction Certificate shall        livres pour une duree superieure a          werden. Das Bau-Sicherheitszeugnis\nbe issued for a period not exceeding         douze mois. Le Certificat de securite       für Frachtschiffe darf nur für einen\nfive years. The Cargo Ship Safety            de construction pour riavire de charge      Zeilahsc hnilt von höchstens fünf Jah-\nEquipment Certificate shall be -issued       ne doit pas etre dclivre pour une du-       ren ausgestellt werdf'n. Das Ausrü-\nfor a period not exceeding 24 months.        ree superieure a cinq ans. Le Certifi-      stungs-Sicherheitszeugnis fiir Fracht-","536                                     Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1980, Teil II\nExemption       Cerlilicates sht1ll not lw   cdt dl' <,(•unite du mat('.riel d'armc-       schifte di.!1f nur fur ein('n Zcit,.ilJ5chn 1 :·\nvalid lor longcr lhan thc pcriod of the     menl pour navirc de chargc ne doit            von höchstens ~4 Monaten au<-,;cstel!•\ncertificates to which they refer.            pas elrc delivre pour une duree su-           werden. Ausnahmezeugnisse ~dürfe:-:\npt)rieure ~, vingt-quatre mois. Les Cer-      keine längere Geltungsdauer habe:-.\ntificats d'exemption ne doivenl pas           ,tls diejenigen Z('uqni<;,;;e, auf r:: 0 c;;,·.\ndVOir Un(• dun:~e de validite superieure      Bezu<1 ne>hrnen.\n;1 celle des certificats auxquels ils se\nreferent.\n(b) No extension of the five-year            b) Aucune prorogation de la duree            b) Eine Verlängerung der hinfjähri-\nperiod of validity of the Cargo Ship         de validite de cinq ans du Certificat        gen Geltungsdauer des Bau-Sicher-\nSafet y Construction Certificate shall       de sec:urite de construction pour na-         heitszeugnisses für Frachtschiffe ist\nbe permitled.                                vire de charge n·est autorisee.               nicht zulässig.\n(c) If a survey takes place within           c) Si une visite a lieu dans les deux        c) Findet innerhalb von zwei Mo-\ntwo months before the end of the             mois qui precedent J\"expiration de la        naten vor Ablauf des Zeitabschnitts.\nperiod for which a Cargo Ship Safety         periode pour laquelle un Certificat de       für den ursprünglich ein Telegrafie-\nRadiotelegraphy Certificate or a Cargo       securite radiotelegraphique pour na-         funk-Sicherheitszeugnis         oder       ein\nShip Safety Radiotelephony Certifi-          vire de charge ou un Certificat de           Sprec:hfunk-Sicherheitszeugnis             für\ncate issued in respect of cargo ships        securit6 radiotelephonique pour na-          Frachtschiffe mit einem Bruttoraum-\nof 300 tons gross tonnage and up-            vire de charge a ete initialement de-        gehalt von 300 und mehr, jedoch we-\nwards, but less than 500 tons gross          livre ci un navire de charge d'une           niger als 500 RT ausgestellt wurde.\ntonnage, was originally issued, that         jauge !nute egale ou superieure a 300        eine Besichtigung statt, so kann die-\nc:ertificate may be withdrawn, and a         tonneaux, mais inferieure a 500 ton-         ses Zeugnis eingezogen und ein neues\nnew certificate may be issued which          neaux, ce certificat peut etre retire,       Zeugnis ausgestellt werden, das t 2\n~hall expire 12 months after the end of      et il peut en etre delivre un nouveau,       Monate nach dem Ende des genannten\nthe said period.                             dont Ja validite prend fin douze mois        Zeitabschnitts abläuft.\napres l'expiration de ladite periode.\n(d) lf the ship at the time when a          d) Si, a la date d'expiration d'un            d) Befindet sich ein Schiff zu dem\ncertificate, other than that referred to     certificat autre que celui vise au pa-      Zeitpunkt, in dem ein Zeugnis, aus-\nin paragraph (b) of this Regulation,         ragraphe b) de la presente regle, le        genommen das unter Buchstabe b be-\nexpires is not in a port of the country      navire ne se trouve pas dans un port        zeichnete, ungültig wird, nicht in\nin which it is registered or is to be        du pays dans lequel il est immatricule      einem Hafen des Staates, in dessen\nsurveyed, the Administration may ex-         ou dans lequel il doit etre visite, !'Ad-   Schiffsregister es eingetragen ist oder\ntend the certificate, but such exten-        ministration peut proroger la validite       in dem es besichtigt werden soll, so\nsion shall be granted only for the           du certificat, mais une teile proroga-      kann die Verwaltung das Zeugnis ver-\npurpose of allowing the ship to com-         tion ne doit toutefois etre accordee        längern; eine solche Verlängerung\nplete its voyage to the country in           que pour permettre au navire d'ache-        darf jedoch nur zu dem Zweck vor-\nwhich it is registered or is to be           ver son voyage vers le pays dans            genommen werden, dem Schiff die\nsurveyed, and then only in cases             lequel il est immatricule ou dans le-       Reise nach dem Staat zu ermöglichen,\nwhere it appears proper and reason-          quel i1 doit etre visite et ce, unique-     in dessen Schiffsregister. es eingetra-\nable to do so.                               ment dans le cas ou cette mesure            gen ist oder in dem es besichtigt wer-\napparait comme opportune et raison-         den soll, und zwar nur in Fällen, in\nnable.                                      denen dies geboten und zweckmäßig\nerscheint.\n(e) No certificate shall be extended         e) Aucun certificat ne doit etre pro-        e) Eine Verlängerung nach Buch-\nunder the provisions of paragraph (d)        roge en vertu des dispositions du pa-       stabe d darf sich auf höchstens fünf\nof this Regulation for a longer period       ragraphe d) de la presente regle pour       Monate erstrecken; ein Schiff, dem\nthan five months, and a ship to which        une periode de plus de cinq mois, et        eine Verlängerung gewährt wurde, ist\nan extension is granted shall not, on        un navire auquel cette prorogatlon a        bei seiner Ankunft in dem Staat, in\nits arrival in the country in which it is    ete accordee n'est pas en droit, en         dessen Schiffsregister es eingetragen\nregistered or the port in which it is to     vertu de cette prorogation, apres son       ist, oder in dem Hafen, in dem es\nbe surveyed, be entitled by virtue of        arrivee dans le pays dans lequel il         besichtigt werden soll, nicht berech-\nsuch extension to leave that port or         est immatricule ou dans le port ou il       tigt, auf Grund der Verlängerung die-\ncountry without having obtained a            doit etre visite, d'en repartir sans        sen Hafen oder diesen Staat zu ver-\nnew certificate.                             avoir obtenu un nouveau certificat.         lassen, ohne ein neues Zeugnis er-\nhalten zu haben.\n(f) A certificate, other than that          f) Un certificat, autre que celui vise       f) Ein Zeugnis, ausgenommen das\nreferred to in paragraph (b) of this         au paragraphe b) de la presente regle,      unter Buchstabe b bezeichnete, das\nRegulation, which has not been ex-           qui n'a pas ete proroge conformement        nicht nach den obengenannten Be-\ntended under the foregoing provisions        aux dispositions precedentes de la          stimmungen verlängert worden ist.\nof th1s Regulation, may be extended          presente regle peut etre proroge par        kann durch die Verwaltung um eine\nby the Administration for a period of        r Administration pour une periode de        Nachfrist von höchstens einem Mo-\ngrace up to one month from the date          grace ne depassant pas d\"un mois la         nat über den auf dem Zeugnis ange-\nof expiry stated on it.                      date d'expiration indiquee sur ce cer-      gebenen Zeitpunkt seines Ablaufs\ntificat.                                    hinaus verlängert werden.\n(g) A certificate shall cease to be         g) Un certificat cesse d'etre va-            g) Ein Zeugnis wird ungültig.\nvalid:                                       Jable:\n(i) if the inspections and surveys are       i) si les inspections et les visites        i) wenn die Uberprüf ungen und Be-\nnot carried out within the periods         n·ont pas ete effectuees dans les            sichtigungen nicht innerhalb der\nspecified under Regulations 7 (a),         delais spccifies a l'alinea a) de la         nach Kapitel I Regel 7 Buchstabe a,\n8, 9 and 10 (a) of Chapter I of the         regle 7, aux regles 8 et 9 et a l'ali-       Regel 8, Regel 9 und Regel 10\nConvention and the present Prolo-           nea a) de la regle 10 du chapitre I          Buchstabe a des Ubereinkommens","Nr. 14 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 29. März 1980                                                    537\ncol or as they may havc hcC'n                   de   lu Convcntion et du prt'•scnt                  und  d1l·'-(''>  P1otokolls kstq0l<'gtcn\nexlcnded in accord,rncc with para-              Protocole ou pendant Ja periodc de                  Zeitabschnitte bzw. innerhalb der\ngraphs (d), (c) or (f) of this Regula-          prorogation prevue conformcment                     nach Buchstabe d, c oder f ver-\ntion, or                                        aux dispositions des paragraphes                    längerten Zeitabschnitt<' durchge-\nd), 0J ou f) e_li: Ja JHt•scntc ri_,gl0; ou         führt \"· c-rden;\n(ii) upon transfer of thc ship to the           ii) si un navire passe sous Je pavillon              ii) sobald das Schiff zur Flagge einer\nflag of another Government. A                   d·un autre gouvernement. Un nou-                    underen Regierung überwechselt.\nnew certificate shall only be is-               veau c:ertificat ne doit etre deli-                 Ein neues Zeugnis wird nur aus-\nsued when the Government issu-                  vre que si le gouvernement deli-                     gestellt, wenn die das neue Zeug-\ning the new certificate is fully                vrant Je nouveau certificat a la                     nis ausstellende Regierung sich\nsatisfied that the ship is in compli-           certitude que le navire satisf ait                  vergewissert hat, daß das Schiff\nance with the requirements of                   aux prescriptions des paragraphes                   den Erfordernissen der Regel 11\nRegulation 11 (a) and (b) of this               a) et b) de la regle 11 du present                  Buchstaben a und b entspricht. Bei\nChapter. In the case of a transfer              chapitre. Dans le cas d'un transfert                einem Cberwechseln zwischen Ver-\nbetween Parties, if requested with-             de pavillon entre Parties, si la de-                tragsparteien übermittelt die Re-\nin three months after the transfer              mande Jui en est faite dans un de-                  gierung der Vertragspartei, deren\nhas taken place, the Government                 lai de trois mois a compter du                      Flagge das Schiff bisher zu führen\nof the Party whose flag the ship                transfert, le gouvernement de la                    berechtigt war, wenn sie innerhalb\nwas formerly entitled to fly shall,             Partie dont le navire et_ait autorise               von drei Monaten nach dem Ober-\nas soon as possible, transmit to                prccedemment a battre pavillon                      wechseln darum ersucht wird, der\nthe Administration copies of the                adresse des que possible a !'Admi-                  Verwaltung so bald wie möglich\ncerlificates carried by the ship                nistration des copies des certificats               Abschriften der Zeugnisse, die das\nbefore the transfer and, if avail-              dont le navire etait pourvu avant                   Schiff vor dem Oberwechseln mit-\nable, copies of the relevant survey             le transferl, ainsi que des copies                  führte, sowie, falls vorhanden, Ab-\nreports.                                        des rapports de visite, le cas eche-                schriften der entsprechenden Be-\nant.                                                sichtigungsberichte.\nRegulation 19                                       Regle 19                                               Regel 19\nControl                                          Contröle                                               Kontrolle\nThe existing text of Regulation 19 is           Remplacer le texte actuel de Ia regle               Der bisherige Wortlaut der Regel 19\nreplaced by the following:                      19 par le suivant:                                  wird durch folgenden Wortlaut er-\nsetzt:\n(a) Every ship when in a port of                a) Tout navire est sujet, dans un                   a) Jedes Schiff unterliegt im Hafen\nanother Party is subject to control by           port d'une autre Partie, au contröle de             einer anderen Vertragspartei der Kon-\nofficers duly authorized by such                fonctionnaires dliment autorises par                 trolle durch ordnungsgemäß ermäch-\nGovernment in so far as this control is         ce gouvernement dans la mesure oü                    tigte Bedienstete der betreffenden Re-\ndirected towards verifying that the             ce contröle a pour objet de verifier                 gierung insoweit, als diese Kontrolle\ncertificates issued under Regulation 12         que les certificats delivres en vertu                der Feststellung dient, daß die nach\nor Regulation 13 of Chapter I of the            de la regle 12 ou de la regle 13 du                  Kapitel I Regel 12 oder 13 des Ober-\nConvention are valid.                           chapitre I de la Convention sont en                  einkommens ausgestellten Zeugnisse\ncours de validite.                                   gültig sind.\n(b) Such certificates, if valid, shall         b) Ces certificats, s'ils sont en cours              b) Diese Zeugnisse sind, wenn sie\nbe accepted unless there are clear              de validite, doivent etre acceptes a                 gültig sind, anzuerkennen, sofern nicht\ngrounds for believing that the condi-           moins qu'il n'existe de bonnes rai-                  triftige Gründe für die Annahme be-\ntion of the ship or of its equlpment            sons de penser que l'etat du navire                  stehen, daß der Zustand des Schiffes\ndoes not correspond substantially               ou de son armement ne correspond                     oder seiner Ausrüstung im wesent-\nwith the particulars of any of the              pas en substance aux indications de                  lichen nicht den Angaben eines der\ncertificates or that the ship and its           l'un quelconque de ces certificats ou               Zeugnisse entspricht oder daß das\nequipment are not in compliance with            que le navire et son armement ne                    Schiff und seine Ausrüstung nicht Re-\nthe provisions of Regulation 11 (a) and         satisfont pas aux dispositions des pa-              gel 1 t Buchstaben a und b entspre-\n(b} of this Chapter.                            ragraphes a} et b} de la regle 11 du                 chen.\npresent chapitre.\n(c) In the circumstances given in               c) Dans les circonstances enoncees                   c) Unter den unter Buchstabe b ge-\nparagraph (b) of this Regulation or             au paragraphe b) de la presente regle               nannten Umständen oder wenn ein\nwhere a certificate has expired or              et dans le cas oü un certificat est                 Zeugnis abgelaufen oder ungültig ge-\nceased to be valid, the officer carry-          venu a expiration ou a cesse d'etre                 worden ist, trifft der die Kontrolle\ning out the control shall take steps to         valable, le fonctionnaire exen;ant le               durchführende Bedienstete Maßnah-\nensure that the ship shalJ not sail             contröle doit prendre )es mesures ne-               men, um ein Auslaufen des Schiffes\nuntil it can proceed to sea or leave            cessai res pour empecher le navire                  so lange zu verhindern, bis es ohne\nthe port for the purpose of proceeding          d'appareiller jusqu·a ce qu'il puisse               Gefahr für das Schiff oder die an\nto the appropriate repair yard without          prendre la mer ou quitter le port pour              Bord befindlichen Personen in See ge-\ndanger to the ship or persons on                se rendre au chantier de reparation                 hen oder den Hafen verlassen kann,\nboard.                                          approprie, sans danger pour le navire               um sich zu der geeigneten Reparatur-\nlui-meme ou les personnes a bord.                   werft zu begeben.\n(d) In the event of this control giv-           d) Dans Je cas oü Je contröle donne-                d) Gibt die Kontrolle Anlaß zum\ning rise to an intervention of any              rait lieu a une intervention quelconque,            Einschreiten, so unterrichtet der die\nkind, the officer carrying out the con-         le fonctionnaire exen;ant le contröle               Kontrolle durchführende Bedienstete\ntrol shall forthwith inform, in writing,        doit informer immediatement et par                  umgehend schriftlich den Konsul oder\nthe Consul or, in bis absence, the              ecrit Je consul ou, en son absence, Je              in dessen Abwesenheit den nächsten\nnearest diplomatic representative of            plus proche representant diplomatique               diplomatischen Vertreter des Staates,","538                                        Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1980, Teil II\nthe Stale: whos(~ fl-.111 llil' sliip is en-    de IT:ldt dunt Je n<1vin) e'.,l dulurist~ ~1   dt.\"~S<'ll  Fl,1<J(JP das Schilf zu fuhren\nlilled to fly of all the circumst<1nn's in      battre le pavillon, de toutes les cir-         hPrechtigt ist, über alle Umsldnd<', un-\nwhich      intervention     wc1s     dccmed     constances qui ont fail considt'·rcr cctte     ter denen ein Einschreiten für not-\nnecessary. ln addition, nominatcd               inlervention comme nccessaire. En              wendig gehalten wurde. Außerdem\nsurvcyors or rccouniz(•d lH9i.111iz<1tions      outre, les inspecteurs dt;sigr.-·s ou Ies      W<'rd<'n auch die für die Ausstcllun<J\nrcsponsible for thc issue of thc ccrtifi-       orgonismcs rcconnus qui sor:t d1i..lrgi-s      der Zeugnisse verantwortlichen er-\ncates shall also be notificd. The facts         de la dclivrance des certificats doi-          nannten Besichtiger und anerkannten\nconcerning the intervention shall be             vent cgalement etre avises. II doit           Stellen unterrichtet. Der Organisation\nreported to the Organization.                   etre fait rapport a l\"Organisation des         ist ein Bericht über den Tatbestand im\nfaits concernant cette intervention.          Zusammenhang mit dem Einschreiten\nvorzulegen.\n(e)   The Port State authority                 e) L'autorite de l'Etat du port con-            e) Die Behörde des betreff enden\nconcerned shall notif y all relevant in-        cerne doit communiquer tous les ren-           Hafenstaats teilt außer den unter\nformation about the ship to the au-             seignements pertinents interessant Je          Buchstabe d genannten Parteien auch\nthorities of the next port of call, in          navire aux autorites du port d\"escale          den Behörden des nächsten Anlauf-\naddition to parties mentioned in para-          suivant, ainsi qu·aux personnes et or-         hafens alle einschlägigen Angaben\ngraph (d) of this Regulation, if it is          ganismes mentionnes au paragraphe              über das Schiff mit, wenn sie nicht\nunable to take action as specified in           d) de Ja presente regle, si elle ne peut       nach den Buchstaben c und d tätig\nparagraphs (c) and (d) of this Regula-          prendre les mesures specifiees aux             werden kann oder wenn dem Schiff\ntion or if the ship has been allowed to         paragraphes c) et d) de Ja presente            die Weiterfahrt zum nächsten Anlauf-\nproceed to the next port of call.               regle ou si le navire a ete autorise a         hafen gestattet worden ist.\nse rendre au port d'escale suivant.\n(f) When exercising control under               f) Dans l'exercice du contröle en               f} Bei der Ausübung der Kontrolle\nthis Regulation all possible efforts            vertu des dispositions de la presente          nach dieser Regel sind alle nur mög-\nshall be made to avoid a ship being             regle il convient d'eviter, dans toute         lichen Anstrengungen zu unterneh-\nunduly detained or delayed. lf a ship           la mesure du possible, de retenir ou           men, um ein unangemessenes Fest-\nis thereby unduly detained or delayed           de relarder indument le navire. Tout          oder Aufhalten des Schiffes zu ver-\nit shall be entitled to compensation             navire qui a ete retenu ou retarde            hindern. Wird ein Schiff dadurch in\nfor any loss or damage suffered.                indument par suite de l'exercice de            unangemessener Weise fest- oder auf-\nce contröle a droit a reparatiÖn pour          gehalten, so hat es Anspruch auf Er-\nles pertes ou dommages subis.                 satz des erlittenen Verlusts oder\nSchadens.\nChapter ß-1                                     Chapltre 11-1                                      Kapitel II-1\n)W~.\n,:\nConstrucllon -\nSubdivision and Stablllty,\nConstrucUon -\nComparllmentage et stablllte,\nBauart der Sdllffe -\nUnterteilung und Stabllltät,\nMadllnery and                             madlines et Installations             Masdlinen und elektrlsdle Anlagen\nElectrlcal Installations                               electrtques\nPartA                                          Partie A                                           TeilA\nGeneral                                      Generalites                                       Allgemeines\nRegulation l                                       Regle l                                           Regel 1\nAppllcatlon                                     Appllcatlon                                       Anwendung\nThe following sub-paragraphs are                Ajouter les alineas suivants au pa-            Dem bisherigen Wortlaut des Buch-\nadded to the existing text of para-             ragraphe b) actuel:                            stabens b werden folgende Ziffern\ngraph (b):                                                                                     angefügt:\n(iii) Notwithstanding the provisions            iii) Nonobstant les dispositions de l'a-       iii) Ungeachtet der Ziffer ii und des\nof sub-paragraph (ii) of this para-            linea ii) du present paragraphe et              Buchstabens a Ziffer iii bezeichnet\ngraph and sub-paragraph (a) (iii)              de l'alinea iii} du paragraphe a}               für die Zwecke der Regel 29 Buch-\nof this Regulation, for the pur-               de la presente regle, aux fins du               stabe d der Ausdruck .neues\nposes of paragraph (d) of Regula-              paragraphe d) de la regle 29 du                 TankschiW ein Tankschiff,\ntion 29 of this Chapter, a new                 present cbapitre, un navire-citerne\ntanker means a tanker:                        neuf designe un navire-citerne:\n(1) for which the building con-                1) dont le contrat de construction              1. für    das der Bauauftrag nach\ntract is placed after 1 June                  est passe apres Je 1er juin 1979;               dem 1. Juni 1979 erteilt wird;\n1979; or                                     ou\n(2) in the absence of a building               2) en l'absence d'un contrat de                 2. falls kein Bauauftrag vorliegt,\ncontract, the keel of which is                construction, dont la quille est                dessen Kiel nach dem 1. Ja-\nlaid, or which is at a similar                posee ou dont Ja construction                   nuar 1980 gelegt wird oder das\nstage of construction after                   se trouve a un stade equiva-                    sich nach diesem Zeitpunkt in\n1 January 1980; or                            lent apres le ter janvier 1980;                 einem entsprechenden Bauzu-\nou                                              stand befindet;\n(3) the delivery of which is after             3} dont Ja livraison s'effectue                 3. das nach dem 1. Juni 1982 ab-\n1 June 1982; or                               apres Je ter juin 1982; ou                      geliefert wird oder\n(4) which has undergone an al-                4} qui a subi un changement ou                   4. an dem ein Umbau oder eine\nteration or modification of a                 une modification de caractere                   Änderung größerer Art vorge-\nmajor character:                              important:                                      nommen worden ist,","Nr. 14 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 29. März 1980                                                            539\n(a) for which the contract is                a) dont Je cont rat cst pusst:,               .1) ft.ir die dPr Auflrd~J nilch d('ll1\nplaced after 1 June 1979;                   apri~s Je l<'r juin 1979; ou                   1. J u n i 19 79 c> r l e i Il ,._, i r d ;\nor\n(b) in the absence of a con-                 b) cn l\"i1bsence de tout contrat,             b)  falls kein Auftrag vorli0qt,\ntract,   the construction                   donl les travaux ont com-                      deren Bcluarbeiten noch dc;m\nwork of which is begun                      mcnce aprcs Je l<·r Junvicr                    1. Januar I qso begonnen\nafter 1 January 1980; or                    1980; ou                                       werden oder\n(c) which is compJeted after                c) qui est acheve aprcs le 1<· 1               () die .iach dem 1. Juni 1982\n1 June 1982.                                juin 1982.                                     beendet werden.\n(iv) For the purposes of paragraph (d)         iv) Aux fins du paragraphe d) de Ja           iv) Für die Zwecke der Regel 29\nof Regulation 29 of this Chapter,            regle 29 du present chapitre, un               Buchstabe d ist ein vorhandenes\nan existing tanker is a tanker                navire-citerne existant est un na-             Tankschiff ein Tankschiff, das kein\nwhich is not a new tanker as                 vire-citerne qui n'est pas un na-              neues Tankschiff im Sinne der Zif-\ndefined in sub-paragraph (iii) of            vire-citerne neuf tel que defini ä             fer iii des vorliegenden Buchsta-\nthis paragraph.                              l'alinea iii) du present paragraphe.           bens ist.\n(v) For the purposes of sub-para-              v) Aux fins de l'alinea iii) du present       v) Für die Zwecke der Ziffer iii gilt\ngraph (iii) of this paragraph, con-           paragraphe, Ja transformation su-              ein Umbau eines vorhandenen\nversion of an existing tanker of              bie par un navire-citerne existant             Tankschiffs von 20 000 metrische\n20,000 metric tons deadweight                 d'un port en lourd egal ou su-                Tonnen und mehr Tragfähigkeit\nand upwards to meet the require-              perieur ä 20 000 tonnes metriques             zur Erfüllung der Vorschriften die-\nments of the present Protocol or              dans le but de satisfaire aux pre-            ses Protokolls oder des Protokolls\nthe Protocol of 1978 Relating to              scriptions du present Protocole ou            von 1978 zu dem Internationalen\nthe International Convention for              du Protocole de 1978 relatif ä la             Obereinkommen von 1973 zur Ver-\nthe Prevention of Pollution from              Convention internationale de 1973             hütung der Meeresverschmutzung\nShips, 1973, shall not be deemed              pour la prevention de la pollution            durch Schiffe nicht als Umbau oder\nto constitute an alteration or                par les navires ne doit pas etre              Änderung größerer Art.\nmodification of a major charac-               consideree comme constituant un\nter.                                          changement ou une modification\nde caractere important.\nRegulation 2                                     R~gle 2                                          Regel 2\nDeflnttlons                                   D~flnltlons                              Begriffsbestimmungen\nThe following paragraphs are added             Ajouter les paragraphes suivants au          Dem bisherigen Wortlaut werden fol-\nto the existing text:                          texte actuel:                                gende Buchstaben angefügt:\n(k) The remote steering gear control           k) Le systeme de commande ä dis-             k) Das Fernsteuersystem der Ruder-\nsystem is the means by which re-              tance de l'appareil a gouverner est           anlage ist die Einrichtung, durch\nquired rudder movements are                   le dispositif qui permet de trans-            die geforderte Ruderbewegungen\ntransmitted from the navigating               mettre les mouvements requis du                von der Kommandobrücke aus auf\nbridge to the steering gear power             gouvernail de la passerelle de na-            die Steuerorgane der Ruderkraft-\nunit controls.                                vigation aux commandes du groupe              antriebsanlage üb_ermittelt werden.\nmoteur de l'appareil a gouverner.\n(1) The main steering gear is the             1) L'appareil      a  gouverner principal     l) Die Hauptruderanlage besteht aus\nmachinery, the steering gear                  comprend les elements mecani-                 maschinellen Einrichtungen, gege-\npower units, if any, and ancillary            ques, les groupes moteurs de l'ap-            benenfalls den Kraftantrieben für\nequipment and the means of ap-                pareil a gouvemer, s'il en existe,            die Ruderanlage sowie ergänzender\nplying torque to the rudder stock             et le materiel connexe ainsi que              Ausrüstung und Bauteilen zur Ein-\n(e. g. tiller or quadrant) necessary          les moyens permettant d'appliquer             leitung des Drehmoments am Ru-\nfor effecting movement of the rud-            le couple sur la meche du gouver-             derschaft (z. B. Rud_erpinne oder\nder for the purpose of steering the           nail (la barre franche ou le secteur          -quadrant), die zum Ruderlegen un-\nship under normal service condi-              du gouvernail, par exemple), qui              ter normalen Betriebsbedingungen\ntions.                                        sont necessaires pour deplacer le             notwendig sind.\ngouvemail en vue de manceuvrer\nle navire dans les conditions nor-\nmales de service.\n(m) The steering gear power unit is:          m) Le groupe moteur de l'appareil ä           m) Der Kraftantrieb für die Ruderan-\ngouvemer se compose:                          lage ist\n(i) in the case of electric steer-           i) dans le cas des appareils a                 i) im Fall einer elektrischen Ru-\ning gear, an electric motor                 gouverner electriques, d'un                    deranlage ein Elektromotor und\nand its associated electrical               moteur electrique et de l'equi-                die dazugehörige elektrische\nequipment;                                  pement clectrique connexe;                     Ausrüstung;\n(ii) in the case of electro-hydrau-           ii) dans le cas des appareils a               ii) im Fall einer elektro-hydrau-\nlic steering gear, an electric              gouverner electrohydrauliques,                 lischen Ruderanlage ein Elek-\nmotor and its associated elec-              d'un moteur electrique et de                   tromotor und die dazugehörige\ntrical equipment and con-                   l'equipement electrique con-                   elektrische Ausrüstung sowie\nnected pump;                                nexe ainsi que de la pompe qui                 die zugehörige Pumpe;\nlui est reliee;\n(iii) in the case of other hydraulic          iii) dans le cas d'autres appareils          iii) im Fall sonstiger hydraulischer\nsteering gear, a driving en-                a gouverner hydrauliques, d un   0\nRuderanlagen eine Antriebsma-\ngine and connected pump.                    moteur d'entrainement et de                    schine sowie die zugehörige\nla pompe qui lui est reliee.                   Pumpe.","540                                                   Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1980, Teil II\n(11) Th<~ <1u:-...il1d1 ,, ~t<·t·1111~1 ~1<·<11 is t!iat   11) L'•ijlpd!t•il   ;,  qoUV('lllt·I dtl\\.il1.ii1<• 11) D1<' l ltlf:--.rud('I<lllli1~e j<,t di<• [111\ncquipmcnt \\Vhich is providcd for                          est lc 111<1!<':1 icl qui est prc,vu pour           rid1tunq, die zum Ruderlcqen 1n1\ncffccting movcrncnt of tlw ruddcr                         d<'~placer Je ~Jouvcrnail en vue c!<'               r,tll des Versagens der IIuuptru-\nfor thc purposl' of stcering the                          rnann·uvrer le n<lvirt' <'ll <ds dP                 d<'ranlaq,: dient.\nship in thc cv0nt of failur0 of the                       defaillance de l'oppiHeil ;, qouver-\nmc1in stccrinq ~Jf'M.                                     ncr principuL\nPart C                                                   Partie C                                             Teil C\nMachinery and                                       Machines et installations                   Maschinen und elektrisch.e Anlagen\nElectrical Installations                                           electriques\nRegulation 29                                                 Regle 29                                            Regel 29\nSteerlng Gear                                       Appareil ä gouverner                                       Ruderanlage\nThe following paragraph is added to                        Ajouter le paragraphe              suivant      au  Dem bisherigen Wortlaut wird folgen-\nthe exisling text.                                         texte actuel:                                       der Buchstabe angefügt:\n(d) Tankers only                                           <I) Navires-citernes uniquement                     d)  Nur für Tankschiffe\n(i) the fol1owing shall apply to                          i) Les dispositions ci-apres s'appli-               i) Die folgenden Bestimmungen\nevery new tanker of 10,000                               quent a tous les navires-citer-                      gelten für jedes neue Tank-\ntons gross tonnage and up-                               nes neufs d'une jauge brute                         schiff mit einem Bruttoraumge-\nwards and, not later than two                            t~gale ou superieure ä 10 000                        halt von 10 000 und mehr RT\nyears from the date of entry                             tonneaux et, deux ans au plus                       und spätestens zwei Jahre nach\ninto force of the present Proto-                         aprcs Ja date d'entree en vi-                        Inkrafttreten dieses Protokolls\ncol, to every existing tanker of                         gueur du present Protocole, a                       für jedes vorhandene Tank-\n10,000 tons gross tonnage and                            tous les navires-citernes exis-                     schiff mit einem Bruttoraumge-\nupwards:                                                 tants d'une jauge brute egale                       halt von 10 000 und mehr RT:\nou superieure ä 10 000 ton-\nneaux:\n(1)  two remote steering gear                            1) il doit etre prevu deux sys-                      1. Es sind zwei Ruderfemsteu-\ncontrol systems shall be                                temes de commande a dis-                            ersysteme vorzusehen, von\nprovided, each of which                                 tance de I'appareil a gou-                          denen jedes getrennt von der\nshall be operable separate-                             verner pouvant chacun etre                          Kommandobrücke                   aus\n1y from the navigating                                  mis en marche separement                            bedient werden kann. Dies\nbrigde. This does not                                   a partir de Ia passerelle de                        bedeutet nicht, daß zwei\nrequire duplication of the                              navigation. Toutefois, il n'est                     Steuerräder oder Steuerhebel\nsteering wheel or steering                              pas necessaire que la roue                          vorhanden sein müssen. Bei\nJever. In the event of fail-                            ou le levier du gouvemail                           Ausfall des in Betrieb befind-\nure of the remote steering                              soit installe en double. En                         lichen        Ruderfernsteuersy-\ngear control system in op-                              cas de defaillance du sys-                          stems muß .das               andere\neration, the other system                               teme de commande a dis-                             System von einer Stelle auf\nshall be capable of being                               tance de l'appareil a gou-                          der Kommandobrücke aus\nbrought into immediate op-                              ~·emer en fonctionnement,                           sofort in Betrieb genommen\neration from a position on                              l'autre systeme doit pouvoir                        werden können. Jedes Ruder-\nthe         navigating          bridge.                 etre mis immediatement en                           fernsteuersystem, das elek-\nEach remote steering gear                              action ä partir d'un endroit                         trisch betrieben wird, muß\ncontroJ system, if electric,                            situe sur la passerelle de na-                      einen eigenen getrennten\nshall be served by its own                              vigation. Chaque systeme de                         Stromkreis haben, der von\nseparate circuit supplied                               commande a distance de                              dem Kraftstromkreis der Ru-\nfrom the steering gear                                  l'appareil a gouverner, s'il                        deranlage von einer Stelle\npower circuit from a point                              est electrique, doit etre ali-                      innerhalb des Rudermaschi-\nwithin the steering gear                                mente par son propre circuit                        nenraums aus gespeist wird.\ncompartment. In the event                               raccorde au circuit du grou-                        Bei -Ausfall der Stromversor-\nof failure of electrical                                pe moteur de I' appareil ä                          gung eines Ruderfernsteuer-\npower supply to a remote                                gouverner en un point situe                         systems muß auf der Kom-\nsteering gear control sys-                              dans le local de l'appareil ä                       mandobrücke ein Warnsignal\ntem an alarm shall be                                   gouvemer. En cas de defail-                         ausgelöst werden. Bei den\ngiven on the navigating                                 lance de la source d'energie                        unter dieser Nummer gefor-\nbridge.              The         alarms                 electrique qui alimente un                          derten \\Varnsignalen muß es\nrequired in this sub-para-                              systeme de commande ä dis-                          sich um SchalJ- und Lichtzei-\ngraph shall be both audible                             tance de l'appareil a gou-                          chen handeln, die an einer\nand visual and situated in                             verner, une alarme doit etre                        Stelle auf der Kommando-\na position on the navigat-                              declenchee sur la passerelle                        brücke ausgelöst werden, wo\ning bridge where they can                              de navigation. Les alarmes                          sie leicht zu bemerken sind;\nbe readily observed;                                   prescrites au present alinea\ndoivent etre a la fois so-\nnores et visuelles et doivent\netre situees a un endroit sur\nJa passerelle de navigation\noü elles peuvent etre faci-\nlement observees;\n(2) control of the main steer-                          2) il doit y avoir egalement                        2. eine     Steuereinrichtung        für\ning gear shalJ also be pro-                            dans le local de l'appareil ä                       die     Hauptruderanlage          ist","Nr. 14 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 29. März 1980                                   541\nvided in the steering gear                   gouverner unc commandc de              auch   im   Rudermaschin<'n-\ncompartment;                                 l'apparcil a gouverner prin-           raum vorzusehen;\ncipal;\n(3) means shall be providcd in               3) des moyens doivent etre pre-        3. im Rudermaschinenraum sind\nthe stcering gear compart-                   vus dans Ic Iocal de l'appa-           Einrichtungen zur Trennung\nrnent to disconnect the                      reil ä gouverner pour de-              des Ruderfernsteuersystems\nremote steering gear con-                    coupler Je systeme de com-             vom Kraftstromkreis vorzu-\ntrol system from the power                   mande a distance de l'appa-            sehen;\ncircuit;                                     reil ä gouverner du circuit\ngroupe moteur;\n(4) a means of communication                 4) un moyen de communication           4. es ist eine Verständigungs-\nshall be provided between                   doit etre prevu entre la pas-          möglichkeit zwischen der\nthe navigating bridge and                   serelle de navigation et le            Kommandobrücke und dem\nthe steering gear compart-                  Iocal de l'appareil a gouver-          Rudermaschinenraum vorzu-\nment1                                       ner;                                   sehen;\n(5) the exact angular position               5) la position angulaire exacte         5. clie genaue Ruderlage muß\nof the rudder shall be indi-                du gouvernaiJ doit etre in-            auf der Kommandobrücke\ncated on the navigating                     diquee sur la passerelle de            angezeigt werden. Die Ruder-\nbridge. The rudder angle                     navigation. L'indicateur de            lagenanzeige muß vom Ru-\nindication shall be inde-                   rangle du gouvernail doit              derfernsteuersystem     unab-\npendent of the remote                       etre independant du systeme            hängig sein, und\nsteering gear control sys-                   de commande ä distance de\ntem; and                                    l'appareil a gouverner; et\n(6) the angular position of the              6) iJ doit etre possible de veri-      6. die Ruderlage muß im Ruder-\nrudder shall be recog-                      fier la position angulaire du          maschinenraum       erkennbar\nnizable in the steering gear                 gouvernail dans Je local de            sein.\ncompartment.                                 l'appareil ä gouverner.\n(ii) In every new tank er of 10,000           ii) Les dispositions ci-apres s'ap-     ii) Bei jedem neuen Tankschiff mit\ntons gross tonnage and up-                    pliquent, en plus des disposi-         einem Bruttoraumgehalt von\nwards, in addition to the re-                 tions du paragraphe a) et de           lO 000 und mehr RT gilt zu-\nquirements of paragraph (a)                   l'alinea i) du paragraphe d) de        sätzlich zu den Anforderungen\nand sub-paragraph (d) (i) of                  Ja presente regle, a tous Ies          des Buchstabens a und des\nthls Regulation, the following               navires-citemes neufs d'une             Buchstabens d Ziffer i folgen-\nshall apply:                                 jauge brute egale ou superieure         des:\na 10 000 lonneaux:\n(1) the     main steering gear               t) l'appareil a gouvemer prin-         l. Die Hauptruderanlage muß\nshall comprise two or more                  cipal doit comprendre deux             zwei oder mehr gleiche\nidentical power units and                   groupes moteurs identiques             Kraftantriebseinheiten haben\nit shall be capable of                      ou davantage et doit pou-              und das Ruder entsprechend\noperating the rudder as                     voir actionner le gouvemail            Buchstabe d Ziffer II Num-\nrequired     by    sub-para-                conformement aux disposi-              mer 2 betätigen können,\ngraph (d) (ii) (2) of this                  tions de l'alinea ii) 2) du            während eine oder mehrere\nRegulation while operating                  paragraphe d) de la presente           Kraftantriebseinheiten in Be-\nwith one or more power                      regle lorsqu'il fonctionne             trieb sind. Soweit zweckmä-\nunits. As far as reasonable                 avec un ou plusieurs grou-             ßig und durchführbar, ist die\nand practicable, the main                   pes moteurs. Dans la mesure           Hauptruderanlage so auszu-\nsteering gear shall be so                  oü cela est raisonnable et             legen, daß eine einzelne Stö-\narranged that a single fail-                possible, l'appareil a gouver-        rung in ihrem Rohrleitungs-\nure in its plping or in one                 ner principal doit etre dis-          system oder in einer der\nof the power units will not                 pose de maniere qu'une                Kraftantriebseinheiten      die\nimpair the integrity of the                seule defaillance de ses               Funktionsfähigkeit der übri-\nremaining part of the                      tuyautages ou de run des                gen Teile der Ruderanlage\nsteering gear. All mechani-                 groupes moteurs ne nuise               nicht beeinträchtigt.     Alle\ncal couplings which are                  , pas a l'integrite du reste de          mechanischen      Kupplungen,\npart of the steering gear                  l'appareil a gouverner. Tous           die Teil der Ruderanlage\nand the mechanical con-                    les raccordements mecani-              sind, und die mechanischen\nnexion with any remote                     ques faisant partie de l'ap-           Verbindungen       zu    einem\nsteering gear control sys-                 pareil a gouverner et les              etwaigen Ruderfemsteuersy-\ntem, if any, shall be of                   liaisons mecaniques avec un            stem müssen von einwand-\nsound and reliable con-                    systeme quelconque de com-             freier und zuverlässiger Bau-\nstruction of the satisfac-                 mande a distance de rappa-             art sein und den Anforderun-\ntion of the Administration;                reil ä gouverner, s'il en              gen der Verwaltung entspre-\nexiste, doivent etre de cons-          chen;\ntruction jugee robuste et\nsüre par I\"Administration;\n(2) the main steering gear                   2)  l'appareil a gouverner prin-       2. die Hauptruderanlage muß\nshall, with the ship at its                cipal doit pouvoir orienter le         bei größtem Betriebstief-\ndeepest sea-going draught,                 gouvernail de la position 35           gang und höchster Dienstge-\nbe capable of putting the                  degres d'un bord a la posi-            schwindigkeit voraus das\nrudder over from 35                        lion 35 degres de rautre               Ruder von 35 Grad auf einer\ndegrees on one side to 35                  bord Iorsque le navire fait            Seite auf 35 Grad nach der","542                                         Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1980, Teil II\ndt>qrees on    tlie otlicr ~ide                roufe  ~1 son plus grond lirdnl       <111<leren Seite l<'gPll können.\nwith    the    ship    running                 d'('au et d la vitess0 maxi-          Das Ruder muß von 3-5 Grad\nahead at maximum sPrvicc>                      111ale de service cn marche           auf einer Seite auf J() Crad\nspccd. The rudder shall be                     avant. Le gouvernail doit             nach der anderen Seite unter\ncap<1blc of lwinq pul ovcr                      pouvoir 6trc oricnt(; de Ia           denselben Bedingun(:•\"n i:,\nfrom 35 degrccs on ei ther                     position 35 degr<''s d'un IJord       nicht mehr als 28 Sc-k unden\nside to 30 degrees on the                      ~• la position 30 degres de            qeleqt werden können:\nother side in not more than                     J'autre bord en 28 secondes\n28 seconds, under the same                     c1u plus dans !es memes\nconditions;                                    conditions;\n(3)    the main steering gear                 ~~)    I' appareil ci youverner prin-    3. die     Hauptruderanlage muß\nshall be operated by power                     cipal doit etre actionne par          Kraftantrieb haben, wenn\nwhere necessary to fulfil                      une source d'energie lorsque          dies notwendig ist, um die\nthe requirements of sub-                      cela est necessaire pour               />.nforderungen des Buchsta-\nparagraph {d) {ii) (2) of this                satisfaire aux dispositions de         bens d Ziffer ii Nummer 2 zu\nRegulation;                                    l'alinea ii) 2) du para-              erfülJen;\ngraphe <ll de la presente\nregle;\n(4)   the main steering gear                   4) les groupes moteurs de                4. die Kraftantriebe für die\npower units shall be ar-                      l'appareil a gouverner prin-           Hauptruderanlage sind so\nranged to start automati-                     cipal doivent etre realises            auszulegen, daß sie nach\ncally when power is re-                        de maniere ä se mettre                 einem Stromausfall bei Wie-\nstored after a power fail-                     en marche automatiquement              derkehr des Stromes selbst-\nure;                                           lorsque l'energie est retablie         tätig anlaufen;\napres une panne d'alimenta-\ntion en energie;\n(5)   in the event of failure of              5) en cas de defaillance de              5. beim Ausfall eines der Kraft-\nany of the steering gear                       l'un quelconque des groupes           antriebe für die Ruderanlage\npower units an alarm shall                     moteurs de l'appareil a gou-          muß auf der Kommando-\nbe given on the navigating                     verner, une alarme doit etre          brücke ein Warnsignal aus-\nbridge. Every steering gear                    declenchee sur la passe-              gelöst werden. Jeder Kraft-\npower       unit     shall    be               relle de navigation. Chaque           antrieb für die Ruderanlage\ncapable of being brought                       groupe moteur de l'appareil           muß entweder selbsttätig\ninto operation either auto-                   a gouverner doit pouvoir               oder von Hand von einer\nmatically or manually from                    etre mis en marche soit                Stelle auf der Kommando-\na position on the navigat-                    automatiquement, soit ma-              brücke aus in Betrieb ge-\ning bridge; and                               nuellement a partir d'un               setzt werden können;\nendroit situe sur la passe-\nrelle de navigation; et\n(6)    an alternative power sup-               6)    une autre alimentation en          6. eine      zweite Stromversor-\nply, at least sufficient to                    cnergie, suffisante au moins          gung, die mindestens aus-\nsupply a steering gear                         pour desservir un groupe              reicht, um eine Ruderkraftan-\npower unit so as to enable                     moteur de l'appareil a gou-           triebsanlage so zu versorgen,\nit to move the rudder as                       verner et lui permettre de            daß sie das Ruder wie nach-\nspecified below, and also                      deplacer le gouvernail ainsi           stehend angegeben bewegen\nto supply its associated                       qu'il est specifie ci-apres, et       kann, und auch die dazuge-\nremote steering gear con-                      suffisante egalement pour             hörige        Ruderfernsteueran-\ntrol system and the rudder                     alimenter le systeme con-             lage und die Ruderlagenan-\nangle indicator, shall be                      nexe de commande a dis-               zeige zu versorgen, muß\nprovided,       automatically,                 tance de l'appareil a gou-            selbsttätig innerhalb von 45\nwithin 45 seconds, either                      verner et l'indicateur de             Sekunden entweder durch\nfrom the emergency source                      rangle du gouvernail, doit            die     Notstromquelle       oder\nof electrical power, or                       etre fournie automatique-              durch eine andere im Ruder-\nfrom another independent                       ment, dans un delai de 45             maschinenraum befindliche\nsource of power located in                    secondes, a partir soit de la          unabhängige Stromquelle zur\nthe steering gear compart-                    source d' energie electrique           Verfügung stehen. Diese\nment. This independent                        de secours, soit d'une autre           unabhängige         Stromquelle\nsource of power shall be                      source d'energie indepen-              darf nur für diesen Zweck\nused only for this purpose                    dante situee dans le local de          verwendet werden und muß\nand shall have a capacity                     J'appareil a gouverner. Cette          eine Kapazität haben, die für\nsufficient for half an hour                   source d'energie indepen-             einen halbstündigen ununter-\nof continuous operation.                      dante ne doit etre utilisee            brochenen Betrieb ausreicht.\nThe steering gear power                       qu'ä cette fin et doit pou-            Der Kraftantrieb für die Ru-\nunit, when being supplied                     voir fonctionner de rnaniere          deranlage muß, wenn er von\nby the alternative power                      continue pendant une demi-            der zweiten Stromversorgung\nsupply, shall at least be                     heure. Le groupe moteur               gespeist wird, mindestens in\ncapable of putting the rud-                   de l'appareil ä gouverner,            der LagP. sein, das Ruder von\nder over from 15 degrees                      Jorsqu'il est desservi par            15 Grad auf einer Seite auf\non one side to 15 degrees                     l'autre alimentation en ener-         15 Grad nach der anderen\non the other side in not                      gie, doit pouvoir au moins            Seite in höchstens 60 Sekun-\nmore than 60 seconds with                     orienter le gouvernail de la          den zu legen, wenn das","Nr. 14 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 29. März 1980                                       543\nthe sli1p dl its d<·e1wst sca-                position 15 degres d'trn bord                Sdliff bei größtem Belricbs-\ngoing dr<1uqlit wliilc~ run-                  c1 la position 15 degrcs de                 ticf~Jang mit der Hälfte sei-\nning at one half of ils                       J\"autre bord en 60 secondes                 ner      höchsten    Dicnstqc-\nmaximum scrvice spced                        au plus lorsque le navire fait               schwindigkeit voraus oder\nahcacl or 7 knote,, ,,·hie h-                 route a son plus grand tirant               7 Knoten fährt, j0 ndchden1,\ncver is thc qrl'dll'r.                       d·eau et a une vitesse egale                 welcher Wert größer ist.\n~t la rnoitie de sa vitesse\nmaximale de service en\nmarche avant ou 7 nceuds, si\ncette valeur est superieure.\nChapter 11-2                                    Chapitre 11-2                                 Kapitel 11-2\nConstruction -                                   Construction -                           Bauart der Schiffe -\nFire Protection, Fire Detection                      Prevention, detection                    Brandschutz, Feueranzeige\nand Fire Extinction                        et extinction de l'incendie                       und Feuerlöschung\nPart A                                         Partie A                                      Teil A\nGeneral                                      Generalites                        Allgemeine Bestimmungen\nRegulation                                        Regle 1                                      Regel l\nApplication                                     Applicatlon                                  Anwendung\nThe following sub-paragraphs are                Ajouter les alineas suivants au para-       Dem bisherigen Wortlaut des Buch-\nadded to the existing text of para-            graphe a) actuel:                            stabens a werden folgende Ziffern\ngraph (a):                                                                                  angefügt:\n(iv) Notwithstanding the provisions            iv) Nonobstant les dispositions des          iv) Ungeachtet der Ziffern ii und iii\nof sub-paragraphs (ii) and (iii) of           alineas ii) et iii) du present para-        bezeichnet für die Zwecke der Re-\nthis paragraph, for the purposes              graphe, aux fins de l'alinea ii) du         gel 55 Buchstabe a Ziffer ii und\nof paragraph (a) (ii) of Regula-              paragraphe a) de la regle 55 et de          der Regel 60 der Ausdruck „neues\ntion 55 and of Regulation 60 of               Ja regle 60 du present chapitre, un         Tankschiff\" ein Tankschiff,\nthis Chapter, a new tanker means              navire-citerne neuf designe un\na tanker:                                     navire-citerne:\n(1) for which the building con-               1) dont le contrat de construction          1. für das der Bauauftrag nach\ntract is placed after 1 June                 est passe apres le 1er juin 1979;            dem 1. Juni 1979 erteilt wird;\n1979; or                                     ou\n(2) in the absence of a building              2) en l'absence d'un contrat de            2. falls kein Bauauftrag vorliegt,\ncontract, the keel of which is               construction, dont Ja quille est             dessen Kiel nach dem 1. Januar\nlaid, or which is at a similar               posee ou dont la construction                1980 gelegt wird oder das sich\nstage of construction after                  se trouve a un stade equivalent              nach diesem Zeitpunkt in einem\n1 January 1980; or                           apres le 1er j a.,ivier 1980; ou             entsprechenden Bauzustand be-\nfindet;\n(3) the delivery of which is after            3) dont Ja livraison s'effectue              3. das nach dem 1. Juni 1982 ab-\n1 June 1982; or                              apres le 1er juin 1982; ou                   geliefert wird oder\n(4) which has undergone an al-                4) qui a subi un changement ou               4. an dem ein Umbau oder eine\nteration or modification of a                une modification de caractere               Änderung größerer Art vorge-\nmajor character:                             important:                                   nommen worden ist,\n(a) for which the contract is                a) dont le contrat est passe                a) für die der Auftrag nach\nplaced after 1 June 1979;                   apres le 1er juin 1979, ou                   dem 1. Juni 1979 erteilt wird;\nor\n(b) in the absence of a con-                 b) en l'absence de tout contrat,            b) falls kein Auftrag vorliegt,\ntract, the construction                     dont les travaux ont com-                    deren Bauarbeiten nach dem\nwork of which is begun                      mence apres le ter janvier                   1. Januar 1980 begonnen\nafter 1 January 1980; or                    1980; ou                                     werden, oder\n(c) which is completed after                 c) qui est acheve apres le                  c) die nach dem 1. Juni 1982\n1 June 1982.                                1er juin 1982.                               beendet werden.\n(v) For the purposes of paragraph (a)           v) Aux fins de l'alinea ii) du para-        v) Für die Zwecke der Regel 55\n(ii) of Regulation 55 and of Regu-            graphe a) de la regle 55 et de la           Buchstabe a Ziffer ii und der Re-\nlation 60 of this Chapter, an ex-             regle 60 du present chapitre, un            gel 60 ist ein vorhandenes Tank-\nisting tanker is a tanker which is            navire-citerne existant est un              schiff ein Tankschiff, das kein\nnot a new tanker as defined in                navire-citerne qui n'est pas un             neues Tankschiff im Sinne der Zif-\nsub-paragraph (iv) of this para-              navire-citerne neuf tel que defini a.       fer iv ist.\ngraph.                                        l'alinea iv) du present paragraphe.\n(vi) For the purposes of sub-para-              vi) Aux fins de l'aJinea iv) du present     vi) Fti.r die Zwecke der Ziffer iv gilt\ngraph (i\\') of this paragraph, con-           paragraphe,      la      transformation     ein Umbau eines vorhandenen\nversion of an existing tanker of              subie par un navire-citerne exis-           Tankschiffs von 20 000 metrische\n20,000 metric tons deadweight                 tant d'un port en lourd egal ou             Tonnen und mehr Tragfähigkeit\nand upwards to meet the require-              supeneur        a 20 000 tonnes             zur Erfüllung der Vorschriften die-\nments of the present Protocol or              m~triques dans le but de satisfaire         ses Protokolls oder des Protokolls","544                                     Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1 980, Teil II\nlhc Protocol of t<J7B R<'lc1tinu to           .iux pr('scriplions du pH··sent Pro-             von     197<3 zu dem Intc·rndt1011,dc•n\nthe International Conn•ntion for              locole ou du ProtocolP de t 978                  Ubcreinkommcn von 1973 z11r V c·i -\nthe Prevention of Pollution from              reli1 I if ,'; la Convention interna tio-        hi.itun~1 der Mecresvcrschrnutzunq\nShips, 1973 shall not bc dcemed               n,de de t'l73 pour Ja prt'·vcntion de            durd1 Schiffe nid1t als Umbau od(•r\nto const1tute dn „!l!t-ration or              Li pollution pi!r IPs navirc·s ne doit           /\\. ndernn q fJI iißp rc· r /\\ rl\nmodification of a nwjor charac-               pas l'lre consideree comrne consti-\nter.                                          tuant un changement ou une modi-\nfication de cc1ractere important.\nRegulation 3                                         Regle 3                                       Regel 3\nDefinitions                                       Definitions                             Begriffsbestimmungen\nThe existing text of paragraph (v) is           Remplacer Je paragraphe v) actuel par             Der bisherige Wortlaut des Buchsta-\nreplaced by the following:                      le suivant:                                       bens v wird durch folgenden Wortlaut\nersetzt:\n(v) \"Lightweight\" means the dis-              v) Le «poids lege» est le deplacement             v) · \"Eigengewicht\" ist die in metrische\nplacement of a ship in metric                d'un navire en tonnes metriques, ä               Tonnen angegebene Verdrängung\ntons without cargo, fuel, lubricat-          l'exdusion de la cargaison, du                   eines Schiffes ohne Ladung, Brenn-\ning oil, ballast water, fresh water          combustible liquide, de l'huile de               stoff, Schmieröl,              Ballastwasser,\nand feed water in tanks, consu-              graissage, de l'eau de ballast, de               Frischwasser und Trinkwasser in\nmable stores, and passengers and             l'eau douce et de l'eau d'alimenta-              den Tanks, verbrauchbare Vorräte\ncrew and their eff ects.                     tion des chaudieres dans les                     sowie Fahrgäste, Besatzung und\ncaisses, des prov1s1ons de bord,                 ihre Habe.\nainsi que des passagers, de l'equi-\npage et de leurs effets.\nThe following paragraph is added to             Ajouter le paragraphe              suivant   au   Dem bisherigen Wortlaut wird folgen-\nthe existing text:                              texte actuel:                                     der Buchstabe angefügt:\n(x) \"Crude oil\" means any oil occur-         x) Le «petrole brut» est tout melange              x) ,.Rohöl\" ist jedes 01, das natürlich\nring naturally in the earth                  liquide d 'hydrocarbures se trou-                in der Erde vorkommt, unabhängig\nwhether or not treated to render             vant ä l'etat naturel dans la terre,             davon, ob es für Beförderungs-\nit su.itable for transportation and          qu'il soit ou non traite en vue de               zwecke behandelt ist oder nicht;\nincludes:                                   son transport, et comprend:                       der Ausdruck umfaßt\n(i) crude oil from which certain             i) le petrole brut dont certaines                i) Rohöl, aus dem bestimmte Frak-\ndistillate fractions may have               fractions distillees ont pu etre                  tionen     abdestilliert       worden\nbeen removed; and                           extraites, et                                     sind, und\n(ii) crude oil to which certain              ii) le pctrole brut auquel certaines             ii) Rohöl, dem bestimmte Fraktio-\ndistillate fractions may have               fractions distillees ont pu etre                  nen zugesetzt worden sind.\nbeen added.                                 ajoutees.\nPartE                                            Partie E                                       Teil E\nFire Safety Measures                           Mesures de protection                            Brandsc:hutzmaßnahmen\nfor Tankers                        contre l'incendie applicables                               für Tanksc:hiffe\naux navires-citernes\nRegulation 55                                        Regle 55                                      Regel 55\nAppllcation                                Champ d'application                                   Anwendung\nThe existing text of this Regulation is        Remplacer le texte actuel de la pre-               Der bisherige Wortlaut dieser Regel\nreplaced by the following:                     sente regle par le suivant:                        wird durch folgenden Wortlaut er-\nsetzt:\n(a) Unless expressly provided other-           a) Sauf disposition expresse con-                a) Soweit nicht ausdrücklich etwas\nwise:                                          traire:                                           anderes bestimmt ist,\n(i) this Part shall apply to all new            i) la presente partie s'applique a tous          i) findet dieser Teil auf alle neuen\ntankers carrying crude oil and                les navires-citernes neufs qui                   Tankschiffe Anwendung, die Rohöl\npetroleum products having a flash-            transportent du petrole brut et des              und Mineralölerzeugnisse, deren\npoint not exceeding 60 °c (140 °F)            produits petroliers ayant un point               Flammpunkt nach Bestimmung mit\n(closed cup lest) as determined by            d'eclair, determine a l'aide d'un                einem zugelassenen Flammpunkt-\nan approved flashpoint apparatus              appareil agree, n'excedant pas                   gerät (Versuch im geschlossenen\nand a Reid vapour pressure which              60 °C ( 140 °F) (essai en creuset                Tiegel) 60 c•c (140 °F) nicht über-\nis below atmospheric pressure and             ferme) et une tension de vapeur                  schreitet und deren Reid-Dampf-\nother liquid products having a                Reid inf erieure a la pression                   druck unter Atmosphärendruck\nsimilar fire hazard; and                      atmospherique, ainsi que d'autres                liegt, sowie andere flüssige Erzeug-\nproduits liquides presentant des                 nisse mit ähnlicher Brandgefahr\nrisques d'incendie analogues; et                 befördern, und\n(ii) in addition, all ships covered by         ii) en outre, tous !es navires vises par          ii) müssen außerdem alle unter diesen\nthis Part shall comply with the              la presente partie doivent satis-                Teil fallenden Schiffe den Anforde-\nrequirements of Regulations 52,              faire aux dispositions des re-                   rungen des Kapitels 11-2 Regeln 52,\n53 and 54 of Chapter 11-2 of the             gles 52, 53 et 54 du chapitre 11-2 de            53 und 54 des Obereinkommens\nConvention except that fixed gas             la Convention. Toutefois, les ins-               entsprechen; jedoch dürfen fest\nfire-extinguishing systems for               lallations fixes d'extinction par le             eingebaute Gasfeuerlöschsysteme\ncargo spaces shall not be used for           gaz pour les espaces a cargaison                 für Laderäume nicht für neue","Nr. 14 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 29. März 1980                                        545\nnew tankcrs and for thosc cxist-            nc doivcnt etrc utilisccs ni dans le         Tankschiffe und fur dic•jr-:'. _> :i\ning tankcrs complying with Regu-            cds des navircs-citcrnes neufs ni             vorhandenen T.:rnkschiff,, ver·, ..-c- :i-\nlation 60 of this Chaptcr. for              cl211s le cas des navircs-citcrncs           det werden, die Re9el L,I) en~~;-~c-\ncxisting tankcrs not rcquircd to             existanls qui satisfont aux disposi-         chcn. Bei vorh,rnd<'nf'!1 Tank::: - 0\n~.:-\ncomply with Regulation GO, thc               1ions de la regle GO de cc chapitrc.         fcn, die Regel GO nicht zu cn~~ ~ ~e-\nAdministration, in applying the             Dans lc cas des navires-citernes              chcn brauchen, kann die Vcr-.-:2.l-\nrequirements of paragraph (f) of            existants qui n'ont pas ä satisfaire          tung in Anwendung der Regel 52\nRegulation 52, may accept a froth           aux dispositions de Ja regle 60,              Buchstabe f ein Schaumsystem zu-\nsystem capable of discharging               !'Administration peut, lors de l'ap-          lassen, das Schaum in oder auf die\nfroth internally or externally to           plication des dispositions du para-          Tanks abgeben kann. Die Eir:zel-\nthe tanks. The details of the in-           graphe f) de la regle 52, accepter           heiten dieser Einrichtung müssen\nstallation shall be to the satis-           un dispositif d'extinction a mousse          den Anforderungen der Ven-.-al-\nfaction of the Administration.              capable de projeter de la mousse a            tung entsprechen.\nI'interieur ou a l'exterieur des\nciternes. Les details de ces installa-\ntions doivent etre juges satisf ai-\nsants par l'Administration.\n(b) Where cargoes other than those           b) Lorsque l'on envisage de trans-            b) Sollen andere als die unter E:.:ch-\nreferred to in sub-paragraph (a) (i) of      porter des cargaisons differentes de          stabe a Ziffer i genannten Ladm:gen\nthis Regulation which introduce ad-           celles qui sont mentionnees a l'ali-          befördert werden, so sind zusätzl!che\nditional fire hazards are intended to         nea i) du paragraphe a) de Ia presente        Sicherheitsmaßnahmen zu fordern, die\nbe carried, additional safety measures        regle et presentant des risques               den Anforderungen der Verwaltung\nshall be required to the satisfaction         d'incendie supplementaires, des me-           entsprechen.\nof the Administration.                        sures de securite complementaires\njugees satisfaisantes par !'Administra-\ntion sont exigees.\n(c) Combination carriers shall not           c) Les transporteurs mixtes ne               c) Tank-Massengutschiffe dürfen\ncarry solid cargoes unless all cargo          doivent pas transporter de marchan-           keine festen Ladungen befördern, so-\ntanks are empty of oil and gas freed          dises solides a moins que toutes leurs       fern nicht alle Ladetanks von 01\nor unless, in each case, the Adminis-         citernes a cargaison aient ete videes        geleert und gasfrei sind oder sofern\ntration is satisfied with the arrange-        de leurs hydrocarbures et degazees ou        nicht die Verwaltung im Einzelfall mit\nments provided.                               que, dans chaque cas, !'Administration       den      vorgesehenen      Vorkehrungen\nsoit satisfaite des dispositions prises.     einverstanden ist.\nRegulation 60                                   R~gle 60                                     Regel 60\nCargo Tank Protection            Protection des cltemes         a ·cargalson              Schutz der Ladetanks\nThe existing text of this Regulation          Remplacer le texte existant de la pre-        Der bisherige Wortlaut dieser Regel\nls replaced by the following:                 sente regle par le suivant:                   wird durch folgenden Wortlaut er-\nsetzt:\n(a) For new tankers of 20,000 metric         a) Pour les navires-citernes neufs            a) Bei neuen Tankschiffen von\ntons deadweight und upwards, the pro-         dont le port en Iourd est egal ou            20 000 metrische Tonnen und mehr\ntection of the cargo tanks deck area          superieur a 20 000 tonnes metriques, la      Tragfähigkeit ist der Schutz des Lade-\nand cargo tanks shall be achieved by a        protection de la zone du pont des             tankdeckbereichs und der Ladetanks\nfixed deck froth system and a fixed           citernes a cargaison et des citernes a       durch ein fest eingebautes Deck-\ninert gas system in accordance with the       cargaison doit etre assuree par la mise      schaumsystem und ein fest eingebau-\nrequirements of Regulations 61 and 62         en place, conformement aµx disposi-          tes Inertgassyslem entsprechend den\nof Chapter 11-2 of the Convention ex-         tions des regles 61 et 62 du cha-            Vorschriften des Kapitels 11-2 Re-\ncept that in lieu of the above Installa-      pitre 11-2 de la Convention, d'un dis-       geln 61 und 62 des Ubereinkommens\ntions the Administration, after having        positif fixe d'extinction a mousse sur       sicherzustellen; jedoch kann die Ver-\ngiven consideration to the ship's ar-         pont et d'un dispositif fixe a gaz           waltung unter Berücksichtigung der\nrangement and equipment, may accept           inerte. Toutefois, apres avoir soi-          Schiffseinrichtung und -ausrüstung an\nother combinations of fixed installa-         gneusement examine la disposition et         Stelle dieser Systeme andere Kombi-\ntions if they afford protection equiv-        l'equipement du navire, !'Administra-        nationen fest eingebauter Einrichtun-\nalent to the above, in accordance with        tion peut renoncer a exiger les disposi-     gen gestatten, wenn sie nach Kapi-\nRegulation 5 of Chapter I of the Con-         tifs      susmentionnes     et     accepter  tel I Regel 5 des Obereinkommens\nvention.                                     d'autres ensembles de dispositifs fixes       einen gleichwertigen Schutz gewähr-\na condition qu'iJs offrent un degre           leisten.\nequivalent de protection, conforme-\nment aux dispositions de la regle 5 du\nchapitre I de la Convention.\n(b) To be considered equivalent, the         b) Pour etre considere comme equi-           b) Um als gleichwertig zu gelte-:1,\nsystem proposed in lieu of the deck          valent, le dispositif propose a la place      muß das an Stelle des Deckschaurr:sy-\nfroth system shall:                          du dispositif d'extinction a mousse sur       stems vorgeschlagene System\npont doit:\n(i) be capable of extinguishing spill         i) permettre d'eteindre les feux qui         i) den Brand von ausgelaufenem 01\nfires and also preclude ignition of         se declarent dans · les matieres             löschen und die Entzündung vo:i\nspilled oil not yet ignited; and            repandues sur le pont et empecher            noch nicht brennendem ausgelau-\nainsi I'incendie de s' etendre au.x          fenen 01 verhindern können t:::d\ncornbustibles repandus sur le pont\nqui n'ont pas encore pris feu; et","546                                      Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1980, Teil II\n(ii) bc c<1pablc of combatinq fires in         ii) perrnettre de lutter contrc les        1i) B1;ind1• in            d1JfqPriss<·m·n    T,rnks\nruptured tanks.                               incendies dans lcs citerncs endom-         l)('ki..impfcn konn011.\nmagces.\n(c)   To be consider(•d equivt1knt, tlw        c)  Pour etre < onsidcre comme i~qui-      <)    l l11, d i'> <J J,·1cli wcrti~J zu ~J('l tcn,\nsystem proposed in licu of the fixed           valenl, Je clispositif propose a la place  111uß das an Stelle des fest eingebau-\ninert gas system shall:                        du dispositif fixe ä gaz inerte doit:      ten lnertgassystems                 vorgeschlagene\nSystem\n(i) be capable of preventing danger-            i) permettre d'empecher les accumu-        i) gefährliche Ansammlungen explo-\nous accumuJations of explosive                lalions dangereuses de melanges           siver Gemische in unbeschädigten\nmixtures in intact cargo tanks dur-          explosifs dans les citernes a car-         Ladetanks im normalen Betrieb\ning normal service throughout the             gaison intactes en service normal,         während der Ballastreise und der\nballast voyage and necessary in-              pendant toute la duree du voyage          notwendigen Arbeitsvorgänge im\ntank operations; and                         sur lest et des operations neces-          Tank verhindern können und\nsaires ä l'interieur des citernes; et\n(ii) be so designed as to minimize the         ii) etre con<;:u de maniere   a reduire au ii) so ausgelegt sein, daß die Zündge-\nrisk of ignition from the gener-             minimum Je risque d'une inflamma-          fahr infolge der Erzeugung stati-\nation of static electricity by the            tion due a la production d'electri-       scher Elektrizität durch das System\nsystem itself.                               cite statique par le dispositif lui-       selbst so gering wie möglich ist.\nmeme.\n(d) Any existing tanker of 20,000              d) Taut navire-citerne existant dont       d) Auf einem vorhandenen Tank-\nmetric tons deadweight and upwards             le port en lourd est egal ou superieur     schiff von 20 000 metrische Tonnen\nengaged in the trade of carrying crude         a 20 000 tonnes metriques qui trans-       und mehr Tragfähigkeit, das gewerbs-\noil shalJ be fitted with an inert gas          porte du petrole brut doit etre equipe     mäßig Rohöl befördert, ist ein Inert-\nsystem, complying with the require-            ct'un dispositif a gaz inerte satisfaisant gassystem, das den Anforderungen\nments of paragraph (a) of this Regula-         aux dispositions du paragraphe a) de       des Buchstabens a entspricht, bis zu\ntion, not later than a date:                   la presente regle au plus tard:            folgenden Zeitpunkten einzubauen:\n(i) for a tanker of 70,000 metric     tons     i) deux ans apres l'entree en vigueur      i) bei einem Tankschiff von 70 000\ndeadweight and upwards,          two         du present Protocole pour les              metrische Tonnen und mehr Trag-\nyears after the date of entry   into         navires-citernes dont Je port en           fähigkeit zwei Jahre nach Inkraft-\nforce of the present Protocol;   and         lourd est egal ou superieur ä 70 000        treten dieses Protokolls und\ntonnes metriques; et\n(ii) for a tanket of less than 70,000          ii) quatre     ans apres l'entree en       ii) bei einem Tankschiff von weniger\nmetric tons deadweight, four years           vigueur du present Protocole pour          als 70 000 metrische Tonnen Trag-\nafter the date of entry into force           les navires-citemes dont le port en        fähigkeit vier Jahre nach Inkraft-\nof the present Protocol, except               Iourd est inferieur a 70 000 tonnes       treten dieses Protokolls; jedoch\nthat for tankers less than 40,000            metriques; toutefois, l'Administra-        kann bei Tankschiffen von weniger\ntons deadweight not fitted with               tion peut exempter les navires-ci-        als 40 000 Tonnen Tragfähigkeit,\ntank washing machines having an              ternes existants dont le port en           die nicht mit Tankwaschmaschinen\nindividual throughput of greater              lourd est inferieur a 40 000 tonnes       mit einem jeweiligen Volumen-\nthan 60 cubic metres per hour, the           et qui ne sont pas munis d'appa-           durchfluß von mehr als 60 Kubik-\nAdministration may exempt exist-              reils de lavage des citernes ayant        meter je Stunde ausgerüstet sind,\ning tankers from the requirements             chacun un debit superieur a 60            die Verwaltung die vorhandenen\nof this paragraph, if it would be            metres cubes par heure des pres-           Tankschiffe von den Anforderun-\nunreasonable and impracticable to            criptions enoncees dans le pre-            !fen dieses Buchstabens befreien,\napply these requirements, taking             sent paragraphe, si leur application       wenn es in Anbetracht der Kon-\ninto account the ship's design              s'avere deraisonnable et difficile,        struktionsmerkmale des Schifes\ncharacteristics.                             eu egard a Ja conception du navire.       unzweckmäßig und undurchführbar\nwäre, diese Anforderungen zu er-\nfüllen.\n(e) Any existing tanker of 40,000             e) Tout navire-citerne existant dont       e) Auf einem vorhandenen Tank-\nmetric tons deadweight and upwards            le port en lourd est egal ou superieur     sc:hiff von 40 000 metrische Tonnen\nengaged in the trade of carrying oil           a 40 000 tonnes metriques qui trans-       und mehr Tragfähigkeit, das anderes\nother than crude oil and any such              porte des hydrocarbures autres que du      Ol al!. Rohöl befördert, und auf einem\ntanker of 20,000 metric tons dead-            petrole brut et tout navire-citerne        solchen           Tankschiff           von   20 000\nweight and upwards engaged in the             dont le port en lourd est egal ou          metrische Tonnen und mehr Tragfä-\ntrade of carrying oil other than crude        superieur a 20 000 tonnes metriques        higkeit, das anderes 01 als Rohöl be-\noil fitted with tank washing machines         qui transporte des hydrocarbures           fördert und das mit Tankwaschma-\nhaving an individual throughput of            autres que du petrole brut et qui est      schinen mit einem jeweiligen Volu-\ngreater than 60 cubic metres per hour         muni d'appareils de lavage des             mendurchfluß von mehr als 60 Kubik-\nshall be fitted with an inert gas sys-        citernes ayant chacun un debil supe-       meter je Stunde ausgerüstet ist, ist ein\ntem, complying with the requirements          rieur a 60 metres cubes par heure doit     Inertgassyslem, das den Anforderun-\nof paragraph (a) of this Regulation,          etre equipe d'un dispositif ä. gaz inerte  gen des Buchstabens a entspricht, bis\nnot later than a date:                        satisfaisant aux dispositions du para-     zu folqend('n Zeitpunkten einzubauen:\ngraphe a} de Ja presente regle au plus\ntard:\n(i) for a tanker of 70,000 metric    tons      i) deux ans apres l'entree en vigueur     i) bei einem l ankschiff von 70 000\ndeadweight and upwards,         two          du presenl Protocole pour les             metrische Tonnen und mehr Trag-\nyears after the date of entry   into         navires-dternes dont le port en           fähigkeit zwei Jahre nach Inkraft-\nforce of the present Protocol;  and          lourd est egal ou superieur a 70 000      treten dieses Protokolls und\ntonnes metriques; et","Nr. 14 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 29. März 1980                                                    547\n(i1)   for d lank('r of lcss lhon 70,000           1i) quatrc ans a1ni's l'cntrc\"•c en              11)    bei C'in(•fll Tt!nL,cliiff \\·011 \\\\·vni,·- ·\nmel1 ic Ions d<•<1dwci~Jht, four ycars           viqiwur du JHt;s0111 Protocole pour                i!ls 70000 mr·tr:.;;clH' Tnnrwn Trc\ndflf'r lhe ,Lll(' of c'1llry into force          les ndvires-ci!Prnes dont Je porl en               fdiJiqU·it vier J.:dire n,1ch Inkrc·\nof thc prcscnt Protocol.                         lourd C'st inf!-.ri0ur ,'1 70 000 lonnes           tri,t0n dieses Prntokolls\nllll'I I iCjll('S.\n(f) Any     tanker operating with a               f) Tout navire-citerne pour l'exploi-             f)   Auf einem Tankschiff, in dem c:-\ncargo tank cleaning procedure using                tation duquel on utilise une procedure           L1detankreinigungsverfahren mit Ro~-\ncrude oil washing shall be fitted with             de lavage des citernes au petrole brut           öl venvendet ,vird. ist ein Incrtg2;:-\nan inert gas system complying with                 doit etre equipe d'un dispositif a gaz           system einzubauen, das den Anfo>\nthe requirements of Regulation 62 of               inerte satisfaisant aux dispositions de          derungen des Kapitels II-2 Regel 6:\nChapter 11-2 of the Convention and                 Ja regle 62 du chapitre 11-2 de la               des          Obereinkommens           entsprich:\nwith fixed tank washing machines.                  Convention et d'appareils de lavage              außerdem sind fest eingebaute Tan::-\nfixes.                                           waschmaschinen vorzusehen.\n(g) All tankers fitted with a fixed               g) Tous les navires-citernes equipes             g) Auf allen Tankschiffen mit eine:-.\ninert gas system shall be provided                 d'un dispositif fixe a gaz inerte                fest eingebauten Inertgassystem i;:'.\nwith a closed ullage system.                       doivent etre munis d'un systeme de               ein geschlossenes Inhaltsmeßsyste:-:-.\nmesure du niveau ne necessitant pas              vorzusehen.\nl'ouverture des citernes.\n(h) Any new tanker of 2,000 tons                  h) Tout navire-citerne neuf d'une                h) Auf einem neuen Tankschiff IL'.\ngross tonnage and upwards not                      jauge brute egale ou superieure a               einem Bruttoraumgehalt von 2 000 ur.::\ncovered by paragraph (a) of this Regu-            2 000 tonneaux ne relevant pas des                mehr RT, das nic.ht unter Buchstabe c\nlation shall be provided with a froth             dispositions du paragraphe a) de la               fällt, ist ein Schaumsystem vorzusE-\nsystem, capable of discharging froth              presente regle doit etre muni d'un               hen, das Schaum in oder auf die Tanks\ninternally or externally, to the tanks.           dispositif d'extinction a mousse ca-             abgeben kann. Die Einzelheiten diesE,\nThe details of such installation shall             pable de projeter de la mousse a                  Einrichtung müssen den Anforderun-\nbe to the satisfaction of the Adminis-             l'interieur ou a l'exterieur des                 gen der Verwaltung entsprechen.\ntration.                                          citernes. Les details de l'installation\ndoivent etre juges satisfaisants par\nl' Administration.\nChapterV                                               Chapitre V                                     Kapitel V\nSafety of Navigation                           Securlte de la navlgation                           Sicherung der Seefahrt\nRegulation 12                                              R~gle 12                                      Regel 12\nShipborne Navigatlonal Equipment                      Materiel de navlgation de bord                    Navigatlonsausrilstung an Bord\nThe existing text of paragraph (a) is              Remplacer le paragraphe a) actuel par            Der bisherige Wortlaut des Buchsta-\nreplaced by the following:                         le suivant:                                      bens a wird durch folgenden Wortlaut\nersetzt:\n(a) All ships of 1,600 tons gross                 a) Tous les navires d'une jauge brute            a) Alle Schiffe mit einem Brutto-\ntonnage and upwards but less than                  egale ou superieure a 1 600 tonneaux,            raumgehalt von 1 600 und mehr, aber\n10,000 tons gross tonnage shall be fit-           mais inferieure ä 10 000 tonneaux,                weniger als 10 000 RT müssen mit\nted with at least one radar. All ships            doivent etre equipes d'un radar au               mindestens einer Radaranlage ausge-\nof 10,000 tons gross tonnage and up-              moins. Tous les navires d'une jauge               rüstet sein. Alle Schifte mit eine~\nwards shall be fitted with at least two           brute egale ou superieure a 10 000               Bruttoraumgehalt von 10 000 und mehr\nradars, each capable of operating in-             tonneaux doivent etre equipes de                 RT müssen mit mindestens zwei\ndependently of the other. All radars               deux radars au moins capables de                Radaranlagen ausgerüstet sein, die\nfitted in compliance with this Regula-            fonctionner independamment l'un de               jeweils unabhängig voneinander be-\ntion shall be of a type approved by                l'autre. Tous les radars installes              trieben werden können. Alle nach die-\nthe Administration and shall conform              conformement ä la presente regle                 ser Regel eingebauten Radaranlagen\nto operational standards not inferior             doivent etre d'un type approuve par              müssen von einem von der Verwal-\nto those adopted by the Organization.             !'Administration et repondre ä. des              tung zugelassenen Typ sein und\nFacilities for plotting radar readings            normes operationnelles de fonctionne-            Betriebsnormen entsprechen, die nicht\nshall be provided on the bridge in                ment qui ne soient pas inferieures a             geringer sind als die von der Organi-\nthose ships.                                      celles adoptees par l'Organisation.              sation angenommenen. Möglichkeite~\nDes moyens permettant de faire le                zum Auswerten der Radaranzeigen\npointage des echos radar doivent etre            müssen auf der Brücke dieser Schiff+::-\nprevus sur la passerelle de ces                  vorhanden sein.\nnavires.\nRegulation 19                                              Regle 19                                      Regel 19\nUse of the Automatie Pilot                  Utilisation du pilote automatique                Benutzung der Selbststeueranlage\nfhe following paragraph is added to              Ajouter le paragraphe               suivant  au  Dem bisherigen \\Vortlaut wird folgen-\nthe existing text:                                texte actuel:                                    der Bumstabe angefügt:\n(d) The manual steering shall be                   d} La commande manuelle du gou-                 d) Die Handsteuerung ist nach lär.-\ntested after prolonged use of the auto-           vernail doit etre essayee apres taute            gerer Benutzung der Selbststeueran-\nmatic pilot, and before entering areas            utilisation prolongee du pilote auto-            lage und \\·or der Einfahrt in Gcbielf'\nwhere navigation demands special                  matique et avant d'entrer dans )es               in denen die Schiffahrt besondeff\ncaution.                                          zones ou la navigation demande une               Vorsicht erfordert, zu erproben.\nattention particuliere.","548                                                  Bundesgesetzblatt. Jahrgang 1980, Teil II\nr 1i   c  1 ()  1 1 o \\\\ , 11 q n (' \\\\ u, q  ll 1 -1       \\    / () !I f I' 1     / i' '-. II () tl \\\" (' 1 ) (' ~ 1 <' -   1) 1 (' ',   f'  l1l  l<  d  p l 1 (' 1 \\\\' (' l d (' ll 1 () 1 -\n111) Jl ',        d  J ('   d  dd f' ,1  : ,,  1 )1 1 ',    qlr·-,          'ilJJ\\dlllf'<.           dll      p1f·•-;1•111     q <' n d <'           n <·  u <' n     f~ \"(_J\" 1 11      d 11 -\nC li <1 p    1 (' 1                                         c h      d  p  1 1 1 ('                                            </ (' f   ll (j 1\nRcqu l,11 ion 1'l-1                                               Rt:,glt' 19-1                                                       R(•gel 19-1\nOperation ol Sh•Prinq         CPc1r                          ron,tionnement de I' appareil                                          lklrit'b     dt'J  Ruderanlage\na gouverner\nIn dH',1S whcr(' nc1v19dt1un de1ndnch                        D.in\"       lc'\"   Lones ou Ja navi9ation                          In Gcbif'lf'n, in denen die Schiffahrt\no;pecial c<lulion, ships shall hc1ve morc                   c!P!llclndt' UIW attention pdrticuliere, il                       hcsonclPre Vor~ic ht erfordert, musscn\nthan one steering gear power uni t in                       doil y avoir plus d·un groupe moteur                              <1td einem Schiff mehr als eine R11der-\noperation when such units arc capc1blt'                     de l'appareil ~1 gouverner en marche                              kraft,rntricbsc1nlage in Betrieb sein,\nof simultaneous operation.                                  lorsque ces groupes moteurs peuvent                               wenn              C'in       solcher         qleichzcitiger\nfonc tion1w1 simultanc:,ment.                                     BPtrieb 111ö~Jlic h ist.\nReguldtion 19-2                                                   Regle 19-2                                                          Regel 19-2\nSteering Gear -            Testing and Drills                     Appareil       a gouverner          -    Essais                      Ruderanlage - Erprobung\net exercices                                                       und Ubungen\n(a) Within 12 hours before depar-                            t1)    Dans les 12 heures qui precedent                            u) lnnerhctlb ,·on 12 Stunden vor\nture, the ship's steering gear shall 1)('                  le depart, l'appareil a gouverner du                               dem Auslaufen muß die Ruderanlage\nchecked and tested by the ship's crew.                      na,·ire doit etrc verifie et essaye par                           des Schiffps \\>On der Besatzung ge-\nThe lest procedure shall include.                           U,quipage. La procedure d'essai doit                              prüft und erprobt werden. Das Erpro-\nwhere applicable, the operat1on of thc                     comprendre, selon !es cas, le contröle                             bun9sverfahren muß sich gegebenen-\nfollowing.                                                 du fonclionnement de:                                              falls auf cien Retrieb folgender Anla-\n<wn erstrecken:\n(i) the main steering gear;                                  i) l'appareil a gouverner principal;                              i) der Hauptruderanlage;\n(ii) the auxiliary steering gear;                            ii) l'appareil .:i gouverner auxiliaire;                           ii) der Hilfsruderanlage;\n(iii) the remote steering gear control                      iii) !es systemes de commande ~1                                  iii) der R.uderfernsteuersysteme;\nsystems;                                                      distance de l'appareil a gouver-\nner;\n(iv) lhe steering positions located on                      iv) les postes de conduite situes sur                             iv) der Ruderbedienungsstellen auf\nthe navigating bridge;                                        la passerelle de navigation;                                    der Kommandobrücke;\n(v) the emergency power supply;                              v) l\"alimentation en energie de                                   v) der Notstromversorgung;\nsecours;\n(vi) the rudder angle indicators in                          vi) !es indicateurs d'angle de barre                              v i) der Ruderlagenanzeige im Ver-\nrelation to the actual position of                            par rapport a Ja position reelle                                hältnis zur tatsächlichen Lage\nthe rudder;                                                   du gouvernail;                                                  des Ruders;\n(vii) the remote steering gear control                     vii) !es averti!,seurs de defaillance de                          vii) der Warnsignalgeber für einen\nsystem power failure alarms;                                  f\"alimentation en energie des                                   Stromausfall im Ruderfernsteuer-\nand                                                           systemes de commande a dis-                                     system und\ntance de l'appareil a gouverner;\net\n(viii) the steering gear power unit fail-                  viii) les avertisseurs de defaillance                             viii) der Warnsignalgeber für einen\nure alarms.                                                   des groupes moteurs de l'appa-                                  Ausfall des Kraftantriebs für die\nreil rt gouverner.                                              Ruderanlage.\n(b) The checks and tests shall in-                          b)        Les       vcrifications           et essais             b) Die Prüfungen und Erprobungen\nclude:                                                    doivent porter sur:                                                müssen umfassen\n(i) lhe full movement of the rudder                         i) Je deplacement integral du gou-                                i) die            volle         Beweglichkeit            des\naccording to the required capa-                            vernail correspondant aux perfor-                                 Ruders entsprechend der geforder-\nbilities of the steering gear:                             mantes requises de l'appareil a                                   ten Leistung der Ruderanlage;\ngouverner;\n(ii) a visual inspection of the steering                   ii) l'appareil a gouverner et les liai-                           ii) eine visuelle Oberprüfung der Ru-\ngear and its connecting linkage;                           sons associees, qui doivent etre                                  deranlage und ihrer Anschlüsse\nand                                                        inspectes visuellement; et                                        und\n(iii) the operation of the means ot                        iii) Je bon fonr:tionnement du moyen                              iii) die einwandfreie Verständigungs-\ncommnnication between the navi-                            de c.ommunication entre la passe-                                 möglichkeit zwischen der Kom-\ngating bridge and steering qear                            relle de na\\> igation et le local de                              mandobrücke und dem Ruderma-\ncompartment.                                               l'appareil a gouverner.                                           schinenraum.\n(c) (i) Simple operattn~J rnst1uc tion\"                   c)         1)   Des instructionc, simples d(-                           <  1 1) f1nfdclic             Betriebsanleitungen\nwith a block d1agram showinq                                 fonctionnement dccompagnees                                        11111 einem l3lockdiagramm, das\nthe change-over procedures for                               d'un diagramme decrivanl !es                                       die Umschaltverfahren für die\nremote steering gear control                                 opcrations           de        commutation                         Ruderfernsteuersysteme                      und\nsyslems and steering gear power                               pour !es systemes de commande                                      die Ruderkraftantriebsanlagen\nunils shall bc permanentlv                                   c1 distance de l'appareil a gou-                                   LC'iqcn, müssen ständig auf der\ndisplay ed on tlie na vigatinci                               verncr et les groupcs moteur\"                                      KomrnandobrückC'                    und      im\nbridge and in 1he stt>erin<J qea 1                           de       l'ap1Jareil        a gouverner                            R. uderhau<, a11sqehänqt SC'in.\nc ompartmen t.                                                doive11t eire affichees en per-\nmanence sur la passerelle de\nnavigation et dans Je local de\nJ'appareil a gouverner.","Nr. 14 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 29. Marz 1 980                                                                          549\n(11) :\\II qfl1<1·1s <011<1·111f'd w1tli tlw                11) T1Jus      l<'s  offici<·ts  < h,nq1·•s   dl'       111  .\\!J,,       llll!   dl'lll     BetrJ\\•li und             e\nop1·r<1t1on dlld c>r m.iin\\<•nance                        l'1·xplo1!iition et iu11 d1• l'<·nlH·-                  <>d1 r d('f' \\\\1<1rtunq dl'f Pud!'r-\n(Jf st<·<·ri1H; q•·d1 shd!l lw f,rn1il-                   t 11•11 111· l'<1pp,ireil ,\"1 qouv1•rn<'r               ,lll I d r J(' h (•f d 11 t <' n Off I z i ( • r , , m u s -\ni<H with      t !11·   op<·r dtion of thc                 doivC'nt < onnaitrc lc fonctionnc-                      scn mit dem BPtri('b d1·r <lllf\nslc·1•rinq   '>'j'\\11·11:<, f1tt1•d 1111  !11'•           rn1•11t cl,,._, systi·m<'S cl'i1ppr1rr•ils :1           d(Tl S< l;1ff \\'l'l wcnd('l1·,1 Sll'u-\nsh1p ünd w1th tlu· pr1Hedur('s                            (jOll\\'('.rrwr installt.'•s ~1 bord du                  ersysteme und mit c!Pn \\·,,rf<1h-\nfor  changinq          from   onc systcm                  na virc et les procedures a                             ren          zum          Umschalten                  von\nto anothC'r.                                              suivre pour passer d'un systeme                         einem System auf das andcr0\nd un autre.                                             vertraut sein.\n(d) In addilion lo the rouline checks                      d) En plus des verifications et essais                 d) Außer den unter den Buchsta-\n;.rnd tesls prescribed in paragraphs (a)                    habituels prescrits par les paragra-                   ben a und b vorgeschriebenen Routi-\nand (b) of this Regulation, emergency                       phes a) et b} de la presente regle, des                neprüfungen und -erprobungen müs-\nsteering drills shall take place at least                   exercices portant sur !es manceuvres                   sen mindestens alle drei Monate Not-\nonce every three months in order to                         a eff ectuer en cas d'urgence doivent                  steuerübungen stattfinden, um Not-\npructise emergency steering proce-                          avoir lieu au moins tous !es trois mois                steuerverfahren zu üben. Diese Ubun-\ndures. These drills shall include direct                    afin de s'entrainer aux procedures de                  gen müssen eine direkte Steuerung\ncontrol from within the steering gear                       manceuvrabilite en cas d'urgence. Ces                  vom Rudermaschinenraum aus, die\ncompartment,            the         communications          exercices doivent porter notamment                     Verständigungsmöglichkeit mit der\nprocedure with the navigating bridge                        sur Ja comman<le directe depuis l'inte-                Kommandobrücke und gegebenenfalls\nand, where applicable, the operation                        rieur du local de l'appareil a gouver-                 den Einsatz von Ersatzstromquellen\nof alternative power supplies.                              ner, les procedures de communication                   umfassen.\navec la passerelle de navigation et, le\ncas echeant, la mise en marche des\nautres sources d'energie.\n(e) The Administration may waive                          e) L'Administration peut renoncer ä                     e) Die Verwaltung kann von dem\nthe requirement to carry out the                            exiger que soient faits les verifica-                  Erfordernis, die unter den Buchsta-\nchecks and tests prescribed in para-                        tions et !es essais prescrits par les                  ben a und b vorgeschriebenen Prüf un-\ngraphs (a) and (b) of this Regulation                       paragraphes a) et b) de la presente                    gen und Erprobungen durchzuführen,\nfor ships which regularly ply on voy-                       regle dans le cas des navires qui                      bei Schiffen absehen, die regelmäßig\nages of short duration. Such ships                          assurent regulierement des voyages                     Reisen von kurzer Dauer unterneh-\nshall carry out these checks and tests                     de courte duree. Ces navires doivent                    men. Solche Schiffe müssen diese Prü-\nat least once every week.                                   cependant proceder aux verifications                   fungen und Erprobungen mindestens\net aux essais au moins une fois par                    einmal wöchentlich durchführen.\nsemaine.\n(f) The    date upon which the checks                      f) Les dates auxquelles ont lieu les                  f} Der Tag, an dem die unter den\nand tests prescribed in paragraphs (a)                      verifications et les essais prescrits par              Buchstaben a und b vorgeschriebenen\nand (b) of this Regulation are carried                      les paragraphes a) et b) de la presente                Prüfungen und Erprobungen durchge-\nout and the date and details of                             regle et les dates et les details des                  führt werden, sowie das Datum und\nemergency steering drills carried out                       exercices portant sur les manceuvres                   die Einzelheiten der nach Buchstabe d\nunder paragraph (d) of this Regula-                         a effectuer en cas d'urgence auxquels                  durchgeführten                     Notsteuerübungen\n. tion, shall be recorded in the log book                    il est procede conformement au para-                    sind nach Vorschrift der Verwaltung\nas may be prescribed by the Adminis-                       graphe d) de la presente regle doi-                     in das Schiffstagebuch_ einzutragen.\ntration.                                                   vent etre consignes dans le journal\nde bord selon les prescriptions de\nr Administration.","550                                        Bundesqeset1blatt, Jahrganq 1980, Teil II\nAppendix\nForm of Safety Construction Cc>rtificaff' for C:argo Ships\nTh(' lollowing form of Supplement is added to tlw <'Xisting form:\nSupplement to the Cargo Ship Safety Construction Certificate\n(Official Seal)                                                                                                                      (Countr:)\nIssued under the provisions of thc\nProtocol of 1978 Relating to th International Convention for the Safety of Life at Sea, 1974\nDistinctive                                                       Deadweight\nName of Ship                                                   Port of Registry                  of Ship                Year\nNumber or Letters                                                                           of Build\n(rnetric tons)\nType of ship:\nTanker engaged in the trade of carrying crude oil *)\nTanker engaged in the trade of carrying oil other than crude oil *)\nTanker engaged in the trade of carrying crude/other oil *)\nCargo ship other than a tanker engaged in the trade of carrying oil *)\nDate of contract for building or alteration or modification of a major c:haracter _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ __\nDate on which keel was laid or ship was at a similar stage of construction or on which an alteration or\nmodification of a major character was commenced\nDate of delivery or completion of an alteration or modification of a major character _ _ _ _ _ _ _ _ _ __\nThis is to certif y:\nThal the ship has been surveyed in accordance with Regulation 10 of Chapter I of the Protocol of 1978\nRelating to the International Convention for the Safety of Life at Sea, 1974; and\nthat the survey showed that the condition of the hull, machinery and equipment as defined in the above\nRegulation was in all respects satisfactory and that the ship complied with the requirements of that Protocol.\nThis certificate is valid until _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ subject to intermediate survey(s) at intervals of\nIssucd at - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - ~\n(f\"lacc of 1ssuc of ccrt1ficate)\n19 _ _\n<S1gnalurc of duly authorizcd off1c1al hsumg thc u·rtlf1c<1t,·1\ntSP,d or ,1a:11p of th•.· 1~\\u1n0 Aut!,0111\\'. \"' dppr••pr1d1P)\n•1 lklt'!e as appropri<1t('\nThis Supplement shall be permanently attached to the Cargo Ship Safety Construction Certificatc>.","Nr. 14 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 29. März 1980                                         551\nInlermediate Survc>y\nThis is to <• 1111·1 tl!,,I u( dll 11111·1111,,didlc survcy 1vqui1,,d liy Rvguluti()n 10 ol Cht1p:,,1 I uf tlw l'1,Jtu1ul\nof 1978 Rclating to thc> Intern<llional Convcnlion for thc Safety of Lifc at Sea, 197 •, this ship was lound\nto comply with thc n·lcvant provisions of that Protocol.\nSigned\n(Signaturc o! duly authorized official)\nPlace\nDate\nNext intermediate survey due\n(Seal or stamp of the Authority, as appropricle)\nSigned\n(Signature of duly authorized official)\nPlace\nDate\nNext intermediate survey due\n(Seal or stamp of the Authority, as appropriate)\nSigned\n(Signature of duly authorized officialJ\nPlace\nDate\nNext intermediate survey due\n(Seal or stamp of the Authority, as appropriate)\nSigned\n(Signature of duly authorized official)\nPlace\nDate\n(Seal or stamp of the Authority, as appropriate)","552                                                  Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1980, Teil II\nAppendice\n:\\lodi·Ie dt' Cerliiicat de s0curile de construclion pou, 11.ivin•-. dP                       d1<119P\nSupplement au Certificat de securite de construction\npour navire de charge\n(Cochet off1ciel)\nDelivre en vertu des disposilions du\nProtocole de 1978 relatif A la Convention internationale de 1974\npour Ja sauvegarde de la vie humaine en mer\nPort en lourd\nNumero ou               Port d'immatriculation                          du navire       Annee     de\nNom du navire                         lettres distinctifs                                                                      construction\n(lonnes metriques)\nType de navire:\nNavire-citerne transporteur de petrole brut*)\nNavire-citerne transporteur d'hydrocarbures autres que du petrole brut*)\nNavire-citerne transporteur de petrole brut/d'autres hydrocarbures *)\nNavire de dlarge autre qu'un navire-citerne transporteur d'hydrocarbures *)\nDate du contrat de construction ou date                    a laquelle    un contrat a ete passe en vue d'un dlangement ou d'une\nmodification de caractere important - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -\nDate de la pose de la quille, date a laquelle le navire se trouvait dans un etat d'avancement equivalent\nou date a laquelle un changement ou une modification de caractere important a commence ______\nDate de livraison ou date                   a  laquelle un dlangement ou une modification de caractere important a ete\ntermine - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -\n11 est certifie:\nQue le navire a ete visite conformement aux dispositions de la regle 10 du dlapitre I du Protocole de 1978\nrelatif a la Convention internationale de 1974 pour la sauvegarde de la vie humaine en mer; et\nqu·a la suite de cette visite il a ete constate que l'etat de la coque, des machines et de l'armement tels\nqu'ils sont definis dans la regle mentionnee ci-dessus est satisfaisant sous tous les rapports et que le\nnavire est conf arme aux prescriptions dudit protocole.\nLe present Certificat est valable jusqu'au                                                                   saus reserve de la (des) visite(s)\nintermediairc(s) prevuc(s)               a inlervalles de\nDelivre     a\n(Lieu de delivrance du cer1if1cat)\nle - - - - - - - - - - - - - - - - - 19 __\n(S1gndture du f()n(t1onna1re dünH·n1 dt1l011~i• qui dd!\\'J<'\nIP cotiflcdtj\n(CddH·t nu l.impon. ,dun Je c,1,, de l',n1to1it<• d1arg1;p <le d<'·li, 1e1 ],, 1<'1t1f1c<1t)\n•1 Ray,·r J,,., 111,·11!1011, inu\\11,,,.\nLe present supplemcnl doil elre joint en permancnce au Certificat de securite de construction pour navire\nde d1urge","Nr. 14 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 29. März 1980                                          553\nVisite lntermediairP\nII e>st cntifi(·• (fll(', lors (!'UrH! \\·isilC' intcrmC:,diairc prescritc par la ri·9le 10 du d1apifrc I du Protocnle de tU78\nreL:itif <l lo Convl'11tion inll'rnalionale de 1974 pour la sc1u\\·l'gardl' dl' la Yic bumcrnt·              (•11 mvr, II d l'lt'\nconstate quc Je navire satisfaisait aux dispositions pertinentes dudit protocole.\nSigne\n(Signature du fonctionnaire düment ilulorbc)\nLieu - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -\nDate\nProdiaine visite intermediaire prevue __________________\n(Cachet ou tampon, selon le cc1s, de J\"autorilc)\nSigne - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -\n(Signature du fonctionnaire düment autorise)\nLieu - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -\nDate\nProchaine visite intermediaire prevue - - - - - - - - - - - - - - - - -\n(Cachet ou tampon, selon lc cas, de l'autorite)\nSigne - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -\nfSignature du fonctionnaire düment autorise)\nLieu _________________________________\nDate\nProchaine visite intermediaire prevue - - - - - - - - - - - - - - - - -\n(Cachet ou tampon, selon le cas. de l'autorite)\nSigne - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -\n(Signature du fonctionnaire düment autoriseJ\nLieu __________________________________\nDate------------------------------\n(Cache! ou tampon, selon le cas, de 1' autoritc)","554                                  Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1980, Teil II\nAnhang\nForm des Bau-Sicherheitszeugnisses für Frachtschiffe\nDer  vorhandenen Form wird folgende Form eines Nachtrags angefügt:\nNachtrag zum Bau-Sicherheitszeugnis für Frachtschiffe\n(Diemtsicgel)                                                                                                             (Staat)\nAusgestellt nach den Vorschriften des\nProtokolls von 1978 zu dem Internationalen Obereinkommen von 1974\nzum Schutz des menschlichen Lebens auf See\nUntersdieidungs-                                              Tragfähigkeit\nName des Schiffes                                          Heimathafen                   des Schiffes        Baujahr\nsignal\n(metr. Tonnen)\nSchiffstyp:\nTankschiff, das Rohöl befördert*)\nTankschiff, das anderes 01 als Rohöl befördert*)\nTankschiff, das Rohöl/ anderes 01 befördert*)\nFrachtschiff, das kein Tankschiff ist und das 01 befördert*)\nDatum des Bauauftrags oder des Auftrags für einen Umbau oder eine Änderung größerer Art _ _ _ _ __\nDatum, an dem der Kiel gelegt wurde oder das Schiff sich in einem entsprechenden Bauzustand befand oder\nan dem ein Umbau oder eine Änderung größerer Art begonnen wurde _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ __\nDatum der Lieferung oder der Beendigung eines Umbaus oder einer Änderung größerer Art _ _ _ _ _ __\nHiermit wird bescheinigt,\ndaß das Schiff nach Maßgabe des Kapitels I Regel 10 des Protokolls von 1978 zu dem Internationalen\nUbereinkommen von 1974 zum Schutz des menschlichen Lebens auf See besichtigt worden ist und\ndaß die Besichtigung ergeben hat, daß der Zustand des Schiffskörpers, der Maschinen und der Ausrüstung,\nwie in der genannten Regel bezeichnet, in jeder Hinsicht zufriedenstellend ist und daß das Schiff den Vor-\nschriften des Protokolls entspricht.\nDieses Zeugnis gilt bis                                        vorbehaltlich einer (von) Zwischenbesichtigung(en)\nim Zeitabstand von\nAusgestellt a m - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -\n(Ort der Ausstellung des Zeugnisses)\n- - - - - - - - - - - - - - - - - - 19 _ _\n(L'ntersduift des ordnungsgemdß ermaditiglen Bedi{:nsteteo,\nder das Zeugnis ausstellt)\n(Siegel bzw. Stempel der ausstellenden Stelle)\nDieser Nnd1trag ist fest mit dem Bau-Sicherheitszeugnis für Frad1tschiffe zu verbinden.","Nr. 14 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 29. März 1980                                    555\nZwisdtenbesidttigung\nlli<'rmit wird lwc;cli<'iniqt, d,iß llf'i einer nach Kapit<·l I Rt>gel 10 dr,s Protokolls von J97H zu dem Internatio-\nnalen übereinkommen von 1974 zum Schutz des menschlichen Lebens auf See erforderlichen Zwischenbesidlti-\ngung festgestellt ,·1wd2, daß das Schiff den einschlägigen Bestimmungen des Protokolls entspric:ht.\nGezeichnet\n( Unterschrift des ordnungsgemaß ermächtigten Bediensteten)\nOrt\nDatum\nNächste Zwischenbesichtigung fällig am _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ __\n(Siegel bzv; S\\em;Jel der zuständigen Stelle)\nGezeichnet\n(Unterschrift des o:<.!nungsgemä6 ermächtigten Bediensteten)\nOrt\nDatum\nNächste Zwischenbesichtigung fällig am\n(Siegel bzw. Stempel der zuständigen Stelle)\nGezeichnet\n(Untersdlrift des ordnungsgemäß ermädttigten Bediensteten)\nOrt\nDatum\nNächste Zwischenbesichtigung fällig am\n(Siegel bzw. Stempel der zuständigen Stelle)\nGezeichnet\n(Unterschrift des ordnungsgemäß ermächtigten Bediensteten)\nOrt\nDatum\n(Siegel bzw. Stempel der zuständigen Stelle)","556                                     Bundesqesetzb'3tt, J:ihrgzrng 1980, Teil II\nhll m of S.1fpfy [quiprnenl Ct•1 lifi( .tf(' for C,irqo Ship-;\nSupplement to the Cargo Ship Safely Equipmenl Certificate\nIssued under the provisions of the\nProtocol of 1978 relating to the International Convention for the Safety of Life at Sea, 1974\n1                                                                                                             Deadweight\nDistinctive                           Port of Registry                                                  Year\nName of Ship                                                                                             of Ship\nNumber or Letters                                                                                         ofBuild\n(metric tons)\nType of ship:\nTanker engaged in the trade of carrying crude oil *)\nTanker engaged in the trade of carrying oil other than crude oil *)\nTanker engaged in the trade of carrying crude/other oil *)\nCargo ship other than a tanker engaged in the trade of carrying oil *)\nDate of contract for building or alteration or modification of a major character _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ __\n...\nDate on which keel was laid or ship was at a similar stage of construction or on which an alteration or\nmodification of a major character was commenced - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -\nDate of delivery or completion of an alteration or modification of a major character ___________\nThis is to certif y:\nThat the ship has been surveyed in accordance with Regulation 8 of Chapter I of the Protocol of 1978\nRelating to the International Convention for the Safety of Life at Sea, 1974; and\nthat the survey showed that the condition of the safety equipment as defined in the above Regulation was\nin all respects satisfactory and that the ship complied with the requirements of that Protocol.\nThis certificate is valid until _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ subject to intermediate survey(s) at intervals of\nIssued at\n(l'],1c (' (Jj ISSU<' nl {\"('J tlf1,,ltP)\n]9 _ _\n(S1gnill11re of duly ilutho111f'd oll1ci.;I '\"\"1~,'l th\" (<•rtll1cdl•. 1\n(Se<JI 01 \\ld11,p ,;t tlw is,uinq Authority. os opp1op11,1t,-)\n•1 Delete d~ app1opr1ate\nThis Supplement shall be permanently attached to the Cargo Ship Safety Equipment Certificate.","Nr. 14 - T0g der Ausgabe: Bonn, den 29. März 1980                                                      557\nInterm<:diat<' Stir\\'f'Y\nThis is J() <<·1l1l\\· 1!1.il ill an inlr•1mr·rlic1te sur\\·ey f(•quirr·d by RPgulat,on fl of Ch,1pl1•1           1 ()1 t!Jl, 1'111\\1)(<,l\nof 1978 H.d<1t111~J to the lntnnationc1l Convent10n for t!H~ Salety of Lile at Scd, 197-i, t!w c.!iip                    \\\\de,  tuun,1\nto comply with lh0 rdevant provisions of that Protocol.\nSigned\n(Signdlure of duly authorized official)\nPlace\nDate\nNext intermediate survey due\n(Seal or stamp of the Authority, as uppropriate)\nSigned\n(Signature ot duly authorized officiall\nPlace\nDate\n(Seal or stamp of the Authority, as approprialeJ\nUnder the provisions of Regulation 14 of Chapter I of the Protocol the validity of this Certificate is\nextended until\nSigned\n(Signature of duly authorized official)\nPlace\nDate\n(Seal or stamp of the Authority, as appropriate)","558                                                   Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1 980, Teil II\n\\lodi·l1• d,· <,·rtifi<.il de s,·Turih~ du llldft·•ril'! cl'.1111wrn<·nl po111 11.t\\i1,·~ d1• ch.i1q1•\nSupph_·•nH'nt au Certiiical de securite du mat(•riel d'arnwment\npour navire de charge\niCd<ill'I ,,!l1( H·l)                                                                                                                            1·<-,1,,,11,11:·\nDelivre en vertu des d1spositions du\nProtocole de 1978 relatif a la Convention internationale de 197 4\npour la sauvegarde de la vie humaine en mer\nNumero Oll                                                               Port en lourd\nNom du navire                                                       Port cl'11nma tric. ula tion                  du navire          Annee       de\nlettres distinctifs                                                                             construction\n(tonnes metriques)\nType de navire:\nNavire-citerne transporteur de petrole brut*)\nNavire-citerne transporteur d'hydrocarbures autres que du petrole brut~)\nNavire-citerne transporteur de petrole brut/d'autres hydrocarbures *)\nNavire de charge autre qu'un navire-citerne transporteur d'hydrocarbures *)\nDate du contrat de construction ou date                      a laquelle       un contrat a ete passe en vue d'un changement ou d'une\nmodification de ca ractere important - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -\nDate de la pose de la quille, date                    a laquelle       le navire se trouvait dans un etat d'avancement equivalent\nou date       a laquelle      un changement ou une modification de caractere important a commence ________\nDate de livraison ou date                  a   laquelle un changement ou une modification de caractere important a ete\ntermine - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -\nIl est certifie:\nQue le navire c1 ete visite conformement aux dispositions de la regle 8 du chapitre I du Protocole de 1978\nrelatif a la Convention internationale de 1974 pour la sauvegarde de la vie humaine en rner; et\nqu'a la suite de cette visite il a ete constate que l'etat du materiel de securite tel qu'il est defini dans Ja\nregle mentionnee ci-dessus est satisfaisant sous tous les rapports et que le navire satisfait aux prescriptions\ndudit protocole.\nLe present Certificat est valable jusqu'au ______________                                                       sous reserve de la (des) visite(s)\nintermediaire(s) prc'vue(s) <\\ intervalles de\nDdivrt:, <i - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -\nIP-------------------\n19 _ _\n(S1gndtur<' du fonct1onnoire dum<'nl <1uto1i~•·· qu1 <li-l1vre\nI,· ce1llf 1,,111\n/Cdd1l't \"II t,1mpon  ~l'!on I<> <<1~. d,, 1 <1utor1t, 0 d1ar9eP d<· dc-11, 1c1 J,, c,•11if1cdll\n•j Roy<'r lt\", 11wnt1t1fl', inutilv,\nLe present supplement doit elre joint en permanence au Certificat de securite du materiel d'armement pour\nnavire de charge.","Nr. 14 - T;irJ der Ausgc1be: Bonn, den 29. Mi1rz 1980                                                                                      559\nVisite int1..~rmt'•di-ii1P\nII,,~: <r·illf1,\", q111', l1ns <i                 u111·       \\ic,1\\1• inl1·rm•.·•c1it1i1t· p1\\'s1rit,· 11-1; l<1 1i·ql•• ;-; du           <l1,qi1!1,·       l 1:1, /'!,,,,,i 1a!,- ii,· 1i;::,\n1 (' I <J I if (! L.1 (\" ( J 11 \\ (, 11 l l () ll i ll I L' l  ll d l lU Jl (d C d (' 1!J 1-1 p u u l I Li s d ll \\ ( 'u d I d l' d l' I d \\' !(. II ll I Jl d l ll l' 1 '11 l l H. 1 II d (, 11'\nconstctt<~ que 1c 11t1vi1c satislt1ist1it aux dispositic1ns pt·1tinf'nt1·s dudit protocole.\nSigne\n(Signature du fonctionnairc durncnt autori,c)\nLieu\nDate\nProchaine visite intermediaire prevue\n(Cache! ou tilmpon, sclon lc ca,. de J'autoriti•)\nSigne\n(Signature du fonctionnaire dument autorise)\nLieu\nDate\n(Cache! ou tampon, selon le cas, de l'autorite)\n---:,\nAux termes des dispositions de la regle 14 du chapitre I du Protocole, la validite du present Certificat est\nprorogee jusqu'au\nSigne - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -\n(Signature du fonctionnaire düment autorise)\nLieu - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -\nDate\n(Cachet ou tampon, selon le cas, de l'autorile)","560                                         Bundesgesetzblatt, Jahr~Frn~ 1 980, Teil II\n1 01 111 dt>--. ,\\ u<-,1 Ü<-,t ungs-Sicherheih11·ug11i<-,<-,1•--. iii r h      ,1< h h< h i iiP\n!'\\acht rag zum A usrüst ungs-Sicherhei tszeugnis für rrach tschiif P\nAusgestellt nach den Vorschriften des\nProtokolls von 1978 zu dem Internationalen Obereinkommen von 1974\nzum Schutz des menschlichen Lebens auf See\n:\nTragfähigkeit\nUntersd1eidungs-\nName dc•s Schiff<:'s                                                     Heimathafen                           des Schiffes           Baujahr\nsignal\n(metr. Tonnen)\n1\nSchiffstyp:\nTankschiff, das Rohöl befördert*)\nTankschiff, das anderes 01 als Rohöl befördert*)\nTankschiff, das Rohöl/anderes 01 befördert*)\nFrachtschiff, das kein Tankschiff ist und das 01 befördert*)\nDatum des Bauauftrags oder des Auftrags für einen Umbau oder eine Änderung größerer Art\n\\\nDatum, an dem der Kiel gelegt wurde oder das Schiff sich in einem entspred1enden Bauzustand befand oder\nan dem ein Umbau oder eine Änderung größerer Art begonnen wurde _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ __\nDatum der Lieferung oder der Beendigung eines Umbaus oder einer Änderung größerer Art _ _ _ _ _ _ __\nHiermit wird bescheinigt,\ndaß das Schiff nach Kapitel I Regel 8 des Protokolls von 1978 zu dem Internationalen Ubereinkommen von\n1974 zum Schutz des menschlichen Lebens auf See besichtigt worden ist und\ndaß die Besichtigung ergeben hat, daß der Zustand der Sicherheitsausrüstung, wie in der genannten Regel\nbezeichnet, in jPder Hinsid1t zufriedenstellend ist und daß das Schiff den Vorschriften des Protokolls ent-\nspricht.\nDieses Zeugni.., 9ilt bi<i                                                   vorbehaltlich einer (von) Zwiscl1cnbcsid1tigung(€·11)\nim Zeitabstand von\n- - - - - - - - - - - - - - - - - - - 19 _ _\nil nt<'r,dirift d,,.., ordnung„gemdll umctdl119ten flt'dJ<•11,t1·t<·n\nd<•r da'> Zc··.HJni, ilu,-,tr:lltl\nDiC'scr N<ld1trag ist l1•st mit dt•m Ausrustun~is-Sicherhcitszeugnis fur Frachtsdlifte zu verbinden.","Nr. 14 - Tag der Ausgabe: Bonn. den 29. M~üz 1980                                    561\n7 w i--.dH·n IH•-,ich t iq 1111<1\n11 .i [, 1, \\ : ,, \" 1: 1: . \"  1' i J 11 • 1l \\ , 1 11 ] '(.? .J / ll lll  S ( i l ll; / (; < '-.., l l l • ; i.., < iJ [ 1< 1: •\n(Jllll<J   J,•,lq,•--.l1·lll 1,111d1·, d<1r'i dd'i Schiff dPn (•in'>clilci(ji(j('l1 lk-, 1 1111111\\l[)(J('ll d,•-.., Protokoll-, t•nhpr1cht.\nGezeidi.net\n(Untcr~dir1Jt de~ 01dnung~gcmdfl ermacht1gtcn lkclicn~tetPn)\nOrt\nDatum\nNächste Zwisdi.enbesid1tigung fällig am\nGezeichnet\n(L'nterschrift des ordnungsgemäß ermächtigten Bediensteten)\nOrt\nDatum\n(Siegel bzw. Stempel der ZU!>tändigen Stellet\nNach Regel 14 des Obereinkommens wird die Geltungsdauer des Zeugnisses verlängert bis zum _ _ _ _ __\nGezeichnet\n(Unterschrift des ordnungsgemäß ermächtigten Bediensteten)\nOrt\nDatum\n(Siegel bzw. Stempel der zuständigen Stelle)","562\nBekanntmachung\nüber den Geltungsbereich des Haager Abkommens\nüber die internationale Hinterlegung gewerblicher Muster oder Modelle\nVom 28. Februar 1980\nDie Bekanntmachungen über die Zugehörigkeit der Deutschen Demokrati-\nschen Republik zu dem Übereinkommen vom 14. Juli 1967 zur Errichtung der\nWeltorganisation für geistiges Eigentum (BGBI. 1970 II S. 293, 295) und den\nvon dieser verwalteten Verbänden (BGBI. 1975 II S. 158, 163) werden dahin\nergänzt, daß vertragliche Beziehungen auf Grund des Haager Abkommens\nvom 6. November 1925 über die internationale Hinterlegung gewerblicher Mu-\nster oder Modelle in der in London am 2. Juni 1934 revidierten Fassung\n(RGBI. 1937 II S. 583, 617) zwischen der Bundesrepublik Deutschland und\nder Deutschen Demokratischen Republik\nseit dem 24. November 1972\nbestehen.\nDiese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom\n20. Juni 1977 (BGB!. II S. 636).\nBonn, den 28. Februar 1980\nDer Bundesminister des Auswärtigen\nIn Vertretung\nvan Well\nDer Bundesminister\nfür innerdeutsche Beziehungen\nIn Vertretung\nSpangenberg"]}