{"id":"bgbl2-1979-9-3","kind":"bgbl2","year":1979,"number":9,"date":"1979-02-22T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/1979/9#page=5","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-1979-9-3/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/1979/bgbl2_1979_9.pdf#page=5","order":3,"title":"Bekanntmachung des Sitzstaatabkommens zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland und der Europäischen Organisation für Astronomische Forschung in der Südlichen Hemisphäre","law_date":"1979-02-05T00:00:00Z","page":169,"pdf_page":5,"num_pages":8,"content":["Nr. 9 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 22. Februar 1979 169\nBekanntmadlung\ndes Sitzstaatabkommens\nzwisdlen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland\nund der Europäisdlen Organisation\nfür Astronomische Forschung in der Südlieben Hemisphäre\nVom 5. Februar 1979\nIn Bonn ist am 31. Januar 1979 ein Sitzstaat-\nabkommen zwischen der Regierung der Bundesrepu-\nblik Deutschland und der Europäischen Organisation\nfür Astronomisdle Forschung in der Südlichen Hemi-\nsphäre (ESO) mit Sitz in Garching bei München\nunterzeichnet worden. Das Abkommen tritt nach\nseinem Artikel 17\nam 12. März 1979\nin Kraft; es wird nachstehend veröffentlicht.\nBonn, den 5. Februar 1979\nDer Bundesminister\nfür Forschung und Technologie\nIn Vertretung\nHaunschild","170                                   Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1979, Teil II\nSitzstaatabkommen\nzwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland\nund der Europäischen Organisation\nfür Astronomische Forschung in der Südlichen Hemisphäre\nHeadquarters Agreement\nbetween the Govemment of the Federal Republic of Germany\nand the European Organisation\nfor Astronomical Researdl in the Southem Hemisphere\nDIE REGIERUNG                                             THE GOVERNMENT\nDER BUNDESREPUBLIK DEUTSCHLAND                           OF THE FEDERAL REPUBLIC OF GERMANY\nund                                                         and\nDIE EUROPÄISCHE ORGANISATION                                 THE EUROPEAN ORGANISATION\nFUR ASTRONOMISCHE FORSCHUNG                                   FOR ASTRONOMICAL RESEARCH\nIN DER SUDLICHEN HEMISPHÄRE -                                IN THE SOUTHERN HEMISPHERE,\nGESTUTZT auf das Ubereinkommen vom 5. Oktober               HA VING REGARD to the Convention of 5 October\n1962 zur Gründung einer Europäischen Organisation für      -1962 Establishing a European Organisation for Astronom-\nAstronomische Forschung in der Südlichen Hemisphäre,        ical Research in the Southern Hemisphere,\nGESTUTZT auf Artikel 27 des Protokolls vom 13. Au-          HA VING REGARD to Article 27 of the Protocol of\ngust 1974 über die Vorrechte und lmmunitäten-der Euro•      13 August 1974 on the Privileges and Immunities of the\npäischen Organisation für Astronomische Forschung in        European Organisation for Astronomical Research in the\nder Südlichen Hemisphäre,                                  Southern Hemisphere,\nIN DER ERWÄGUNG, daß die Organisation gemäß dem             CONSIDERING that the Organisation, in accordance\nBeschluß des Rates vom 2. Dezember 1975 ihren Sitz         with the decision of the Council of 2 December 1975, has\nin Garching bei München hat -                              its Headquarters at Garching near Munich,\nSIND WIE FOLGT UBEREINGEKOMMEN:                             HAVE AGREED AS FOLLOWS:\nArtikel 1                                                  Article 1\nBegriffsbestimmungen                                             Definitions\nIm Sinne dieses Abkommens bedeutet                          For the purposes of the present Agreement:\na) .,Regierung\" die     Regierung    der Bundesrepublik    a) \"the Government\" shall mean the Government of the\nDeutschland;                                                Federal Republic of Germany;\nb) wESOu die Europäische Organisation für Astrono-         b) \"ESO\" shall mean the European Organisation for\nmische Forschung in der Südlichen Hemisphäre;              Astronomical Research in the Southern Hemisphere;\nc) .,MPG\" die Max-Planck-Gesellschaft in München;          c) \"MPG\" shall mean the Max-Planck-Gesellschaft in\nMunich;\nd) ., Ubereinkommen\" das Ubereinkommen vom 5. Okto-        d) \"the Convention\" shall mean the Convention of\nber 1962 zur Gründung einer Europäischen Organisa-         5 October 1962 Establishing a European Organisation\ntion für Astronomische Forschung in der Südlichen          for Astronomical Research in the Southern Hemi-\nHemisphäre;                                                sphere;\ne) .,Protokoll\" das Protokoll vom 13. August 1974 über     e) \"the Protocol\" shall mean the Protocol of 13 August\ndie Vorrechte und Immunitäten der Europäischen Or-         1974 on the Privileges and Immunities of the European\nganisation für Astronomische Forschung in der Süd-         Organisation for Astronomical Research in the\nlichen Hemisphäre.                                         Southern Hemisphere.\nArtikel 2                                                  Article 2\nAuslegung                                                Interpretation\nDieses Abkommen ist im Hinblick auf sein oberstes          This Agreement shall be interpreted in the light of its\nZiel auszulegen, das darin besteht, ESO die Möglichkeit    primary purpose of enabling ESO at its Headquarters in\nzu geben, an ihrem Sitz in der Bundesrepublik Deutsch-     the Federal Republic of Germany fully and efficiently\nland die ihr gestellten Aufgaben voll und ganz zu er-      to discharge its responsibilities and fulfil its purposes.\nfüllen und ihrer Zweckbestimmung nachzukommen.","Nr. 9 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 22. Februar 1979                              171\nArtikel 3                                                   Article 3\nGrundstück                                                       Slte\n(1) Die Regierung trägt dafür Sorge, daß ESO ent-         (1) The Government shall ensure that a building lease\nsprechend einem zwischen der MPG und ESO zu schlie-       (Erbbaurecht) for a duration of 99 years for a site entered\nßenden Vertrag ein Erbbaurecht für die Dauer von 99       in the land register of Garching and owned by MPG is\nJahren an einem im Grundbuc:h. von Garc:h.ing eingetra-   granted to ESO, in accordance with a contract to be\ngenen Grundstück eingeräumt wird, dessen Eigentümerin     concluded between MPG and ESO. The Government\ndie MPG ist. Die Regierung übernimmt die mit der Be-      undertakes to bear the costs relating to the conveyanc-\nstellung des Erbbaurec:h.ts verbundenen Kosten sowie den  ing of the building lease and to pay the ground rent\nErbbauzins für die Dauer des Erbbaurec:h.ts.              throughout the duration of the building lease.\n(2) Lage und Ausmaß des Grundstücks sind auf dem          (2) The situation and area of the site are indicated on\nPlan wiedergegeben, welcher der Anlage I zu diesem        the plan attached to Annex I to the present Agreement.\nAbkommen beigefügt ist.\nArtikel 4                                                   Article 4\nOffentliche Leistungen                                          Public services\n(1) Die Regierung bringt auf ihre Kosten das Grund-       (1) The Government shall develop the site for con-\nstück in baureifen Zustand. Die von der Regierung in      struction at its own expense. The services to be provided\ndiesem Zusammenhang zu erbringenden Leistungen sind       by the Government in this context are set out in Annex II\nin Anlage II zu diesem Abkommen aufgeführt.               to the present Agreement.\n(2) Die Regierung übernimmt die erforderlichen Kosten     (2) The Government shall bear the necessary costs of\nder Planung und bezugsfertigen Herstellung der auf dem    planning the buildings to be erected for ESO on the site\nin Artikel 3 bezeichneten Grundstück für ESO zu er-       mentioned in Article 3 and constructing them ready for\nrichtenden Bauwerke, die von der MPG wie ein eigenes      use; the work will be planned and executed by MPG as\nBauvorhaben nach den für diese geltenden Bauricht-        though it were a project of its own and in accordance\nlinien geplant und durchgeführt werden. Der Umfang des    with the applicable building regulations. The scope of the\nBauvorhabens ist in Anlage III zu diesem Abkommen         building project is set out in Annex III to the present\naufgeführt.                                               Agreement.\n(3) Das in Artikel 3 Absatz 2 bezeichnete Grundstück      (3) The site mentioned in Article 3 (2) and the build-\nund die darauf zu errichtenden Bauwerke dürfen nur für    ings to be erected thereon may be used only for the\ndie Aufgaben benutzt werden, für die ESO errichtet wor-   tasks for which ESO was set up.\nden ist.                                 -\n(4) Die Regierung ergreift alle notwendigen Maßnah-       (4) The Government shall take all necessary steps to\nmen, um die Errichtung und den Betrieb der ESO-Anlage     facilitate the setting up and operation of the ESO fa-\nzu erleichtern.                                           cilities.\n(5) Die Regierung wird die Bemühungen von ESO um          (5) The Government will actively support ESO's efforts\ndie Versorgung ihres Personals mit angemessenen Wohn-     to provide suitable housing and schooling facilities for\nund Unterrichtsmöglichkeiten in der Bundesrepublik        its staff in the Federal Republic of Germany.\nDeutschland nachhaltig unterstützen.\nArtikel 5                                                   Article 5\nUnverletzlichkeit der Gebäude                           Inviolability of buildings and premises\nund Räumlichkeiten\nDie Gebäude und Räumlichkeiten im Sinne des Arti-         The buildings and premises referred to in Article 2 (1)\nkels 2 Absatz 1 des Protokolls sind das Gebäude und die   of the Protocol are the building and premises used by\nRäumlichkeiten, die von ESO zur Ausübung ihrer amt-       ESO to carry out its official activities.\nlichen Tätigkeit benutzt werden.\nArtikel 6                                                   Article 6\nHaftung für Schäden                                         Liability for damage\n(1) ESO ist nach Maßgabe des innerstaatlichen deut-       (1) In accordance with German national law, ESO shall\nschen Rechts für Rechtsverletzungen und Schäden ver-      be liable for any damage or injury arising from its activ-\nantwortlich, die auf ihre Tätigkeit in der Bundesrepublik ities in the Federal Republic of Germany.\nDeutschland zurückzuführen sind.\n(2)  ESO haftet nach Maßgabe des innerstaatlichen         (2) In accordance with German national law, ESO shall\ndeutschen Rechts für alle der Bundesrepublik Deutsch-     be liable for any damage sustained by the Federal Re-\nland oder einem Dritten entstehenden Schäden, welche      public of Germany or a third party and arising from the\nvon dem in Artikel 3 bezeichneten Grundstück oder den     site mentioned in Article 3 or the buildings erected\nhierauf errichteten Bauwerken ausgehen. Soweit Dritten    thereon. ESO shall hold the Federal Republic of Germany\nSchäden entstehen, stellt ESO die Bundesrepublik          harmless from any claim for indemnity based on any\nDeutschland von Schadenersatzansprüchen frei.             damage caused to a third party.","172                                       Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1979, Teil II\nArtikel 7                                                     Artlcle 7\nHaftpflichtversicherung                                         Liability insurance\n(1) ESO unterhält eine Versicherung, durch die ihre           (1) ESO shall carry insurance sufficient to cover its\nin Artikel 6 bezeichnete Verantwortlichkeit gedeckt wird.      liability under Article 6. Such insurance contract shall\nDiese Versicherung wird mit einer nach deutschem Recht         be concluded with an insurance company licensed under\nzugelassenen Versicherungsgesellschaft abgeschlossen.          German law.\n(2) Die Bestimmungen des Versidlerungsvertrages wer-          (2) The terms of the insurance contract shall be de-\nden nadl Konsultation mit der Regierung festgelegt.            termined after consultation with the Government.\n(3) Der Versicherungsvertrag hat vorzusehen, daß jede         (3) The insurance contract shall provide that any per-\nnicht zum Personal von ESO gehörende Person, die eine          son who is not an ESO staff member and who suffers\nRechtsverletzung oder einen Schaden erleidet, für die          damage or injury for which ESO is liable shall be en-\nESO haftbar ist, ihre Ansprüche unmittelbar gegen den          titled to claim damages directly from the insurer.\nVersicherer geltend machen kann.\nArtikel 8                                                    Article 8\nTätigkeit fttr Dritte                                 Actlvity on behalf of third parties\nJede Tätigkeit, die nach Maßgabe des Ubereinkommens           Any activity on behalf of third parties carried out in\nfür Dritte ausgeführt wird, gilt für die Zwecke dieses        accordance with the provisions of the Convention shall,\nAbkommens als ein Teil der Tätigkeit von ESO.                 for the purposes of the present Agreement, be con-\nsidered part of the activities of ESO.\nArtikel 9                                                    Article 9\nMittellungen ilber Personalentwicklung                              Reporting of staff sltuation\nESO unterrichtet die Regierung über den Dienstan-             ESO shall inform the Government when staff members\ntritt und das Ausscheiden aus dem Dienst von Mitglie-         of ESO take up their appointments or cease their service.\ndern des Personals von ESO. Außerdem übermittelt ESO          In addition, ESO shall provide at regular intervals a list\nin regelmäßigen Abständen eine Liste aller Mitglieder          of all staff members and experts with names, titles and\ndes Personals und aller Sachverständigen mit Namen,            addresses. In each individual case, it shall indicate\nDienstbezeichnungen und Anschriften. Sie gibt in jedem         whether the person concerned is a German national.\neinzelnen Fall an, ob die betreffende Person deutsche\nStaatsangehörige ist.\nArtikel 10                                                    Artfcle 10\nDeutsche Staatsangehörige und im Geltungsbereich                  German nationals and permanent residents\ndes Grundgesetzes ständig ansässige Personen                  in the area of application of the Basic Law\n(constitutional law)\nDeutschen Staatsangehörigen und im Geltungsbereich            German nationals and permanent residents in the area\ndes Grundgesetzes für die Bundesrepublik Deutschland           of application of the Basic law (constitutional law) for the\nständig ansässigen Personen stehen die in den Artikeln         Federal Republic of Germany shall not be entitled to the\n14, 15 und in Artikel 11 Buchstaben a). b), c}, e) und f)     privileges and immunities defined in Articles 14 and 15\ndes Protokolls bezeichneten Vorrechte und Immunitäten          andin Article 17 (a), (b), (c), (e) and (f) of the Protocol.\nnicht zu.\nArtikel 11                                                   Article 11\nBefreiung von Steuern                                         Exemption from taxes\n(1) Direkte Steuern im Sinne des Artikels 1 Absatz 1         (1) Direct taxes under the terms of Article 7 (1) of the\ndes Protokolls sind alle Steuern, die vom Bund, einem         Protocol shall be considered to be all taxes levied di-\nLand oder einer anderen Gebietskörperschaft direkt er-        rectly by the Federation, by a \"Land\" or by some other\nhoben werden. Direkte Steuern sind insbesondere               territorial authority. Such taxes shall in particular in-\nclude:\na) die Einkommensteuer (Körperschaftsteuer),                  a) Income tax (corporation tax),\nb) die Gewerbesteuer,                                         b) Trade tax,\nc) die Vermögensteuer,                                        c) Property tax,\nd) die Grundsteuer.                                           d) Land tax.\n(2) Die für ESO zugelassenen Kraftfahrzeuge werden           (2) The motor vehicles registered for ESO shall, on\nauf Antrag von der Kraftfahrzeugsteuer befreit.               request, be exempted from motor-vehicle tax.\nArtikel 12                                                   Article 12\nErstattung von Steuern                                       Reimbursement of laxes\n,(1) In Anwendung des Artikels 1 Absatz 2 des Pro-            (1) Pursuant to Article 1 (2) of the Protocol, the Fed-\ntokolls erstattet das Bundesamt für Finanzen aus dem          eral Finance Authority (Bundesamt für Finanzen) shall,\nAufkommen der Umsatzsteuer auf Antrag die ESO von             upon request, reimburse out of the turnover tax yield the\nden Unternehmern gesondert in Rechnung gestellte Um-          amount of turnover tax invoiced separately by contrac-","Nr. 9 -  Tag der Ausgabe: Bonn, den 22. Februar 1979                                  173\nsatzsteuer für deren Lieferungen und sonstige Leistungen    tors in respect of supplies and other services rendered\nan ESO, wenn diese Umsätze ausschließlich für die amt-      to ESO, whenever such transactions are exclusively in-\nliche Tätigkeit von ESO bestimmt sind; Voraussetzung        tended for ESO's official activities; provided that the\nist, daß der für diese Umsätze geschuldete Steuerbetrag     amount of tax due on such transactions shall exceed\nim Einzeltall DM 50,- übersteigt und von ESO an die         DM 50 in each individual case and shall have been paid\nUnternehmer bezahlt worden ist. Mindert sich der er-        by ESO to the contractor. If the amount of tax giving\nstattete Steuerbetrag nachträglich, so unterrichtet ESO     rise to reimbursement is subsequently reduced, ESO shall\ndas Bundesamt für Finanzen hiervon und zahlt den Min-       inform the Federal Finance Authority accordingly and\nderungsbetrag zurück.                                       refund the overpayment.\n(2) In Anwendung des Artikels 7 Absatz 2 des Pro-           (2) Pursuant to Article 7 (2) of the Protocol, the Fed-\ntokolls erstattet das Bundesamt für Finanzen auf Antrag     eral Finance Authority shall furthermore, at ESO's re-\nvon ESO ferner die im Preis enthaltene Mineralölsteuer      quest, reimburse the amount of the petroleum tax in-\nfür Benzin, Dieselkraftstoff und Heizöl, wenn der Steuer-   cluded in the price of petrol, diese! or fuel oil, whenever\nbetrag im Einzelfall DM 50,- übersteigt.                    the amount of tax exceeds DM 50 in each individual\ncase.\nArtikel 13                                                   Artlcle 13\nVeräußerung von Waren                                           Disposal of goods\n(1) Wird ein Gegenstand, den ESO für ihre amtliche          (1) If an article purchased or imported by ESO for its\nTätigkeit erworben oder eingeführt hat und für dessen       official activities and exempted from turnover tax or\nErwerb oder Einfuhr ihr Entlastung von der Umsatz-          import turnover tax under Article 7 (2) or Article 8 of the\nsteuer oder Einfuhrumsatzsteuer nach Artikel 7 Absatz 2     Protocol is disposed of, leased or transferred, on pay-\noder Artikel 8 des Protokolls gewährt worden ist, ent-      ment or free of charge, the fraction of the turnover tax\ngeltlich oder unentgeltlich abgegeben, vermietet oder       or import turnover tax corresponding to the sales price\nübertragen, so ist der Teil der Umsatzsteuer oder Ein-      or, in the event of disposal or transfer free of charge, to\nfuhrumsatzsteuer, der dem Veräußerungspreis oder, bei       the market value of the article shall be paid to the Fed-\nunentgeltlicher Abgabe oder Ubertragung, dem Zeitwert       eral Finance Authority. For the sake of simplicity, the\ndes Gegenstands entspricht, an das Bundesamt für Fi-        amount of tax payable may be determined by applying\nnanzen abzuführen. Der abzuführende Steuerbetrag kann       the tax rate in force at the time of disposal or transfer.\naus Vereinfachungsgründen durch Anwendung des im\nZeitpunkt der Aufgabe oder Ubertragung des Gegen-\nstands geltenden Steuersatzes ermittelt werden.\n(2) Die von ESO unter den in Artikel 8 des Protokolls      (2) Goods imported duty free by ESO under the terms\ngenannten Bedingungen zollfrei eingeführten Waren dür-      of Article 8 of the Protocol may only be disposed of,\nfen nur dann entgeltlich oder unentgeltlich an andere       leased or transferred, either on payment or free of charge,\nabgegeben, vermietet oder übertragen werden, wenn die       if the competent customs authority has been informed\nzuständige Zollstelle vorher unterrichtet worden ist und    in advance and the appropriate duty paid. The duty\ndie entsprechenden Zölle bezahlt worden sind. Die zu        payable shall be calculated on the basis of the market\nentrichtenden Zölle werden auf der Grundlage des Zeit-      value of the goods.\nwerts dieser Waren berechnet.\nArtikel 14                                                   Article 14\nEinreise, Aufenthalt und Ausreise                                 Entry, stay and departure\n(1) Die Regierung trifft alle geeigneten Maßnahmen,         (1) The Government shall take all appropriate steps\num die Einreise, den Aufenthalt und die Ausreise der        to facilitate the entry, stay and departure of ESO staff\nMitglieder des Personals von ESO zu erleichtern.           members.\n(2) Die Regierung erleichtert die Einreise, den Auf-        (2) The Government shall facilitate the entry, stay and\nenthalt und die Ausreise aller amtlich zum Besuch von       departure of all persons officially invited to visit ESO.\nESO eingeladenen Personen.\nArtikel 15                                                   Article 15\nAufenthalts- und Arbeitserlaubnis                          Resldence permtts and work permits\nDie Mitglieder des Personals von ESO, die ihre Tätig-      ESO staff members working in the Federal Republic of\nkeit in der Bundesrepublik Deutschland ausüben, be-         Germany\ndürfen\na) keiner Aufenthaltserlaubnis und unterliegen nicht den    a) do not require residence permits and are not subject\nVorschriften über die Meldepflicht für Ausländer; das       to the regulations governing aliens· registration; the\ngleiche gilt für die in ihrem Haushalt lebenden Fa-         same applies to the members of their families forming\nmilienangehörigen;                                          part of their households;\nb) keiner Arbeitserlaubnis.                                 b) do not require work permits.\nArtikel 16                                                    Article 16\nFlagge und Emblem                                             Flag and emblem\nESO ist berechtigt, an ihren Räumlichkeiten und             ESO shall be entitled to display its flag and emblem\nDienstfahrzeugen Flagge und Emblem zu zeigen.               on its premises and official vehicles.","174                                    Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1979, Teil II\nArtikel 17                                                  Article 17\nInkrafttreten                                              Entry lnto force\nDieses Abkommen tritt einen Monat nach dem Tag in           The present Agreement shall enter into force one\nKraft. an dem die Regierung dem Generaldirektor noti-       month after the Government has notified the Director\nfiziert hat. daß die innerstaatlichen Voraussetzungen für   General that the domestic requirements for the entry\ndas Inkrafttreten dieses Abkommens erfüllt sind.            into force of the Agreement have been fulfilled.\nArtikel 18                                                  Article 18\nRevision                                                   Revision\nAuf Verlangen einer der beiden Vertragsparteien fin-        Negotiations for the revision of this Agreement shall\nden Verhandlungen über die Revision dieses Abkommens        he conducted at the request of either Party.\nstatt.\nArtikel 19                                                  Article 19\nGeltungsdauer des Abkommens                                    Duration of the Agreement\n(1) Vorbehaltlich der Absätze 2 und 3 hat dieses Ab-        (1) Except as otherwise provided in paragraphs (2) and\nkommen die gleiche Geltungsdauer wie das Uberein-           (3) of this Article, the present Agreement shall have the\nkommen zur Gründung einer Europäischen Organisation         same duration as the Convention Establishing a European\nfür Astronomische Forschung in der Südlichen Hemi-          Organisation for Astronomical Research in the Southern\nsphäre.                                                     Hemisphere.\n(21 Dieses Abkommen tritt mit der Auflösung von ESO         (2) The present Agreement shall terminale in the event\nnach Artikel XII des Ubereinkommens außer Kraft.            of ESO being dissolved under Article XII of the Con-\nvention.\n(3) Wenn die Regierung das Ubereinkommen nach               (3) If the Government denounces the Convention under\ndessen Artikel X kündigt, tritt dieses Abkommen an dem      Article X thereof, the present Agreement shall terminale\nTag außer Kraft, an dem die Kündigung wirksam wird.         on the date when the denunciation takes effecL\n(4) Für den Fall des Außerkrafttretens dieses Abkom-        (4) The Govemment and ESO express their willingness\nmens gemäß Absatz 3 erklären die Regierung und ESO          to enter into immediate negotiations for the continued\nihre Bereitschaft. unverzüglich über eine fortdauernde      use of the building and facilities by ESO, should the\nBenutzung des Gebäudes und der Einrichtungen durch          present Agreement be terminated under the terms of\nESO in Verhandlungen zu treten.                             paragraph (3) of this Article.\nArtikel 20                                                  Artkle 20\nVerfahren bei Außerkrafttreten                            Procedure in the event of tennlnation\nBei Außerkrafttreten dieses Abkommens nach Artikel          If the present Agreement is terminated under the\n19 sowie bei Beendigung des in Artikel 3 bezeichneten      terms of Article 19 or if the contract referred to in\nVertrags vereinbaren die Regierung und ESO den Betrag,      Article 3 is terminated, the Government and ESO shall\nden die Regierung ESO als Ersatz für die Aufwendungen       agree on the amount to be paid to ESO by the Govern-\nerstattet, welche ESO für die unbeweglichen Einrichtun-     ment in respect of ESO expenditure on the immovable\ngen der von ihr benutzten Bauwerke geleistet hat.           facilities of the buildings used by ESO.\nArtikel 21                                                  Arttcle 21\nBeilegung von Streitigkeiten                                   Settlement of dlsputes\n(1) Kann eine sich aus der Auslegung oder Anwendung         (1) Any dispute arising out of the interpretation or\ndieses Abkommens ergebende Streitigkeit nicht unmittel-     application of the present Agreement which cannot be\nbar zwischen den Vertragsparteien beigelegt werden, so      settled directly between the Contracting Parties, may\nkann sie durch jede von ihnen einem Schiedsgericht          be submitted by either Party to an Arbitration Tribunal.\nunterbreitet werden. Beabsichtigt eine Vertragspartei,      lf a Contracting Party intends to submit a dispute to\neine Streitigkeit einem Schiedsgericht zu unterbreiten,     an Arbitration Tribunal, it shall so notify the other Party.\nso notifiziert sie dies der anderen Vectragspartei.\n(2) Das Schiedsgericht wird von Fall zu Fall gebildet.      (2) The Arbitration Tribunal shall be constituted for\nDie Regierung und ESO ernennen je ein Mitglied des          each individual case. The Government and ESO shall\nSchiedsgerichts. Diese bestimmen ein drittes Mitglied,      each appoint one member of the Arbitration Tribunal.\ndas als Obmann tätig wird.                                  These two members shall designate a third member,\nwho shall be the chairman.\n(3) Nimmt eine Vertragspartei binnen drei Monaten           (3) lf, within three months from the date of the noti-\nnach der in Absatz 1 erwähnten Notifizierung die in Ab-     fication referred to in paragraph (1) of this Article, either\nsatz 2 vorgesehene Ernennung nicht vor, so wird der         Contracting Party fails to make the appointment referred\nSchiedsrichter auf Antrag der anderen Vertragspartei        to in paragraph (2) of this Article, the arbitrator shall,\nvom Präsidenten des Internationalen Gerichtshofs oder       at the request of the other Contracting Party, be nomi-\nvon dessen amtierendem Stellvertreter ernannt. Das glei-    nated by the President of the International Court of\nche geschieht auf Antrag einer Vertragspartei, wenn         Justice or by the person acting in his stead. This shall\ninnerhalb eines Monats nach der Ernennung des zweiten       also apply, at the request of either Contracting Party, if,","Nr. 9 -   Tag der Ausgabe: Bonn, den 22. Februar 1979                                  175\nSchiedsrichters die zwei Schiedsrichter sich nicht über         within one month from the date of the appointment of\ndie Ernennung eines Obmanns einigen können.                     the second arbitrator, the first two arbitrators are un-\nable to agree on the chairman to be appointed by them.\n(4) Das Schiedsgericht regelt sein Verfahren selbst.           (4) The Arbitration Tribunal shall determine its own\nprocedure.\n(5) Der Spruch des Schiedsgerichts ist für beide Par-           (5) No appeal shall lie against the award of the Ar-\nteien endgültig und bindend; ein Rechtsmittel gegen die         bitration Tribunal, which shall be final and binding on\nEntscheidung ist nicht gegeben. Im Falle einer Streitig-        the parties. In case of dispute concerning the import or\nkeit über Inhalt oder Tragweite der Entscheidung obliegt        scope of the award, it shall be incumbent upon the Ar-\nes dem Schiedsgericht, sie auf Antrag einer Partei aus-         bitration Tribunal to interpret it at the request of either\nzulegen.                                                        party.\n(6) Auf Ersuchen der Regierung unterbreitet ESO dem             (6) Upon request of the Government, ESO shall submit\nSchiedsgericht jede Streitigkeit der in Artikel 24 Abs. 1       to the Arbitration Tribunal any dispute of the kind\nBuchstaben a) bis c} des Protokolls aufgeführten Art.           described in Article 24 (1) (a) to {c) of the Protocor.\nArtikel 22                                                      Article 22\nBerlin-Klausel                                                  Berlin clause\nDieses Abkommen gilt auch für das Land Berlin, so-              The present Agreement shall also apply to Land Ber-\nfern nicht die Regierung gegenüber ESO innerhalb von            lin, provided that the Government does not make a con-\ndrei Monaten nach Inkrafttreten des Abkommens eine              trary declaration to ESO within three months of the date\ngegenteilige Erklärung abgibt.                                  of entry into force of the present Agreement.\nGESCHEHEN zu Bonn am 31. Januar 1979 in zwei                    DONE at Bonn on 31 January 1979 in duplicate in the\nUrsduiften, jede in deutscher und englischer Sprache,           German and English languages, both texts being equally\nwobei jeder Wortlaut gleichermaßen verbindlich ist.             authoritative.\nFür die Regierung der Bundesrepublik Deutschland\nFor the Government of the Federal Republic of Germany\nPeter Hermes\nFür die Europäische Organisation\nfür Astronomische Forschung in der Südlichen Hemisphäre\nFor the European Organisation\nfor Astronomical Research in the Southern Hemisphere\nL. Woltjer","176                                        Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1979, Teil II\nAnlage 1                                                          Annex 1\nLage und Ausmaß des in Artikel 3 dieses                            Situation and area of the site referred\nAbkommens bezeichneten Grundstücks                              to in Article 3 of the present Agreement\nLage und Ausmaß des in Artikel 3 Absatz 2 dieses                The situation and area of the site referred to in Ar-\nAbkommens bezeichneten Grundstücks sind auf dem                 ticle 3 (2) of the present Agreement are indicated on the\nPlan angegeben, der dieser Anlage beigefügt ist*).              plan attached to this Annex*).\nAnlage II                                                         Annex ß\nBeschreibung der in Artikel 4 Absatz 1                            Enumeration of the services referred to\ndieses Abkommens erwähnten Leistungen                             in Article 4 (1} of the present Agreement\nDie Regierung erbringt für die in Artikel 4 Absatz              With a view to the development of the site for con-\ndieses Abkommens vorgesehene Baureifmachung des                 struction as provided for in Article 4 (1) of the present\nGrundstücks folgende Leistungen:                                Agreement, the Government shall provide the following\nservices:\na) Herrichtung des Grundstücks;                                  a) Preparation of the site;\nb) Vermessung des Grundstücks;                                  b) Surveying the site;\nc) Erstellung der Anschlüsse an die öffentlichen Ver-           c) Provision of connexions to the following public util-\nsorgungsanlagen bis zur Grundstücksgrenze, und zwar              ities up to the boundary of the site:\nfür\n- Elektrizität, einschließlich der Errichtung notwen-             -   electricity, including the installation of the ne-\ndiger Transformatoren,                                           cessary transformers,\n- Gas,                                                           -   gas,\n- Wasser,                                                        -   water,\n- Wärme,                                                         -   heating,\n- Kanalisation (einschließlich etwa erforderlicher               -   drains (including ground drains if necessary),\nDränage),\n- Feuermeldesystem (Anschluß an die nächstgele-                  -   fire-alarm system (connexion to the nearest fire\ngene Feuerwache),                                                station),\n- Telefon- und Fernschreibverbindungen (hierzu                       telephone and teleprinter circuits (for this purpose,\nkönnen besondere Abmachungen zwischen den zu-                    special arrangements may be concluded between\nständigen Dienststellen der Deutschen Bundespost                 the appropriate services of the Federal Postal\nund ESO getroffen werden);                                       Administration (Deutsche Bundespost) and ESO);\nd) Bau einer Zufahrtstraße, wie in dem Plan zu Anlage I         d) Construction of an access road, as shown on the plan\neingezeichnet;                                                  attached to Annex I;\ne) Zahlung von Erschließungskosten auf Grund bauge-             e) Payment of development costs on the basis of building\nsetzlicher oder ortsüblicher Regelung.                          legislation or local regulations.\nAnlage III                                                        Annex III\nErläuterung der in Artikel 4 Absatz 2                            Details of the undertaking referred to\ndieses Abkommens erwähnten Zusage                               in Article 4 (2) of the present Agreement\nDie Regierung übernimmt die erforderlichen Kosten               The Government shall bear the necessary costs of\nder Planung und bezugsfertigen Herstellung der in Ar-           planning the buildings ref er red to in Article 4 (2) and\ntikel 4 Absatz 2 vorgesehenen Bauwerke gemäß DIN 276            providing them ready for use in accordance with build-\n(neu) im Leistungsumfang des Kostenrichtwerts II (Ge-           ing standard DIN 276 (new), up to an amount determined\nsamtkosten) nach den Empfehlungen des Wissenschafts-            on the basis of Standard Building Costs, type II (Kosten-\nrats zum Bau wissenschaftlicher Hochschulen.                    richtwert II) (total costs), following the recommenda-\ntions of the Scientific Council for the Construction of\nScientific Higher Educational Establishments (Wissen-\nschaftsrat zum Bau wissenschaftlicher Hochschulen).\n*) Von einer Wiedergabe des Plans wird abgesehen.               *) The plan is not reproduced here."]}