{"id":"bgbl2-1979-8-1","kind":"bgbl2","year":1979,"number":8,"date":"1979-02-21T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/1979/8#page=1","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-1979-8-1/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/1979/bgbl2_1979_8.pdf#page=1","order":1,"title":"Verordnung über die Inkraftsetzung des Internationalen Übereinkommens von 1974 zum Schutz des menschlichen Lebens auf See","law_date":"1979-01-11T00:00:00Z","page":141,"pdf_page":1,"num_pages":13,"content":["141\nBundesgesetzblatt\nTeil II                                                                                     Z 1998 AX\n1979                         Ausgegeben zu Bonn am 21. Februar 1979                                                                                                           Nr. 8\nTag                                                                           Inhalt                                                                                       Seite\n11. 1. 79        Verordnung über die Inkraftsetzung des Internationalen Obereinkommens von 1974 zum\nSchutz des menschlichen Lebens auf See . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .                            141\n30. 1. 79        Bekanntmachung über den Geltungsbereich des Abkommens über die Gründung eines\nRates für die Zusammenarbeit auf dem Gebiete des Zollwesens . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .                                                   154\n31. 1. 79        Bekanntmachung des Obereinkommens zur Zweiten Verlängerung und Änderung des\nObereinkommens über ein Internationales Projekt auf dem Gebiet der Nahrungsmittel-\nbestrahlung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .   155\n6. 2. 79       Bekanntmachung des Abkommens zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutsch-\nland und der Regierung des Königreichs Lesotho über Finanzielle Zusammenarbeit . . . . . .                                                                    162\nDie Anlage zum Internationalen Ubereinkommen von 1974\nzum Schutz des menschlichen Lebens auf See\nwird als Anlageband zu dieser Ausgabe des Bundesgesetzblattes ausgegeben.\nVerordnung\nüber die Inkraftsetzung des Internationalen Obereinkommens von 1974\nzum Sdtutz des menschlidten Lebens auf See\nVom 11. Januar 1979\nAuf Grund des § 3 Abs. 1 und 2 des Gesetzes über                                                                                                §2\ndie Beförderung gefährlicher Güter vom 6. August                                                    Diese Verordnung gilt nach§ 14 des Dritten Uber-\n1975 (BGBI. I S. 2121) wird von der Bundesregierung                                            leitungsgesetzes in Verbindung mit § 21 Satz 2 des\nmit Zustimmung des Bundesrates und auf Grund des                                               Gesetzes über die Aufgaben des Bundes auf dem\n§ 9 Abs. 1 Satz 1 Nr. 2, 4, 5 und 6 und Abs. 4 des                                             Gebiet der Seeschiff ahrt und in Verbindung mit\nGesetzes über die Aufgaben des Bundes auf dem                                                   § 14 Abs. 2 des Gesetzes über die Beförderung\nGebiet der Seeschiffahrt in der F:assung der                                                   gefährlicher Güter auch im Land Berlin.\nBekanntmachung vom 30. Juni 1977 (BGBI. I S. 1314)\nvom Bundesminister für Verkehr gemeinsam mit\n§3\ndem Bundesminister für das Post- und Fernmeldewe-\nsen verordnet:                                                                                      (1) Diese Verordnung tritt an dem Tage in Kraft,\n§1\nan dem das Ubereinkommen nach seinem Artikel X\nfür die Bundesrepublik Deutschland in Kraft tritt.\nDas in London am 18. Februar 1975 von der Bun-\ndesrepublik Deutschland unterzeichnete Internatio-                                                  (2) Diese Verordnung tritt an dem Tage außer\nnale Ubereinkommen von 1974 zum Schutz des                                                     Kraft, an dem das Ubereinkommen für die Bundesre-\npublik Deutschland außer Kraft tritt.\nmenschlichen Lebens auf See wird hiermit in Kraft\ngesetzt. Das Obereinkommen wird nachstehend ver-                                                    (3) Der Tag des Inkrafttretens und des Außerkraft-\nöffentlicht.•)                                                                                  tretens ist im Bundesgesetzblatt bekanntzugeben.\nBonn, den 11. Januar 1979\nDer Bundeskanzler\nSchmidt\nDer Bundesminister für Verkehr\nund für das Post- und Fernmeldewesen\nK. Gscheidle\n•1 Die Anldge zum Ubereinkommen ,-:ird als Anlaqchand 2u dieser\nA11s1.J,1be rle~ Bunde~qe~et?blottc·, c1u~9eq~·hPn. Ahonncntf'n de~ Bun-\nde!>ge~('lzblattes Teil Jl \\\\ ird dc1 Anlageband aul Anforderunri\nko!>\\cnlos :wge!,lel:l.","142                                            Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1979, Teil II\nInternational Convention\nfor the Safety of Life at Sea, 1974\nConvention Internationale de t 974\npour la Sauvegarde de la vie humaine en mer\nTHE CONTRACTING GOVERNMENTS,                                         LES GOUVERNEMENTS CONTRACT ANTS,\nBEING DESIROUS of promotlng safety of life at sea by es-             DESIREUX d'etabllr d'un commun accord des prlncipes et\ntablishing in common agreement uniform principles and               des regles uniformes i l'effet de sauvegarder la vie humaine.\nrules directed thereto,                                             en mer,\nCONSIDERING that this end may best be achieved by the                CONSIDERANT que le meilleur moyen d'atteindre ce but\nconclusion of a Convention to replace the International Con·        est de conclure une convention destinee ä remplacer la\nvention for the Safety of Ufe at Sea. 1960, taking account of de-   Convenlion internationale de 1960 pour Ja sauvegarde de la\nvelopments since that Convention was concluded,                     vie humaine en mer, afin de tenir compte des faits nouveaux\nintervenus depuis sa condusion.\nHA VE AGREED as follows:\nSONT CONVENUS de ce qui suit:\nArtlcle 1                                                     Artlcle Premier\nGeneral Obllgatlont under the Conventlon                       Obligations generales decoulant de la Convention\n(al The Contracting Governments undertake to give effect            a) Les Gouvernements contractants s'engagent ä donner\nto the provisions of the present Convention and the Annex           effet aux dispositions de la presente Convention et de son\ntherelo, which shall conslilule an integral part of the presenl     Annexe, qui fall partie inlegrante de la presente Convention.\nConvenlion. Every reference to the present Convention con-          Toute reference ä la presente Convention constitue en meme\nstilutes at the same time a reference to the Annex.                 temps une reference i l'Annexe.\n(b) The Contracting Governments undertake to promulgate             b) Les Gouvernements contractants s'engagent        a promul-\nall laws, decrees, orders and regulations and to take all other     guer toutes Jois, tous decrets, ordres et reglements et a prendre\nsteps which may be necessary to give the present Convention         toutes autres mesures necessaires pour donner ä la Conven-\nfull and complete effect. so as to ensure that. from the point of   tion son plein et entier effet, afin de garantir que, du point de\nview of safety of life, a ship is fit for the service for which it  vue de la sauvegarde de la vie humalne, un navire est apte au\nis intended.                                                        service auquel il est destine.\nArllcle II                                                        Artlde II\nAppllcatloa                                                 Claamp d'appllcatlon\nThe present Convention shall apply to ships entitled to fly        La presente Convention s'applique aux navires qui sont\nthe flag of States the Governments of which are Contracting        autorises i ballre le pavillon d'un Etat dont le gouvernement\nGovernments.                                                       est un Gouvernement contractant.\nArtlcle III                                                       Artlcle III\nlaws. Ret,ulallon1                                                 loh. r~lement1\nThe Contracting Governments undertake to communicate                 Chaque Gouvernement contractant s'engage ä communi-\nto and deposit with the Secretary-General of the lnter-Gov-          quer et deposer aupres du Secntalre general de l'Organisa-\nernmental Maritime Consultative Organiz.ation (hereinafter           tion lnteraouvernementale consultative de la navlgation\nreferred to as \"the Organiz.ation\"~                                 maritime (cl-apres denomm~ «l'Organisation»}\n(a) a list of non-govemmental agencies which are authorized          a) une liste des organlsmes non i()uvernementaux qui sont\nto act in their behalf in the admintstration ol measures lor        autorises i agir pour son compte dans l'application des\nsafety of life at sea for circulatlon to the Contractlng Gov-       mesures concernant la sauvegarde de la vie bumaine en\nernments for the information of their oflicers;                     mer, en vue de la faire tenir aux Gouvernements contrac-\n(b) the text of laws, decrees, orders and regulations which             tants qui la porteront i la connaissance de leurs fonction-\nshall have been promulgated on the various matters with-           naire5;\nin the scope of the present Convention;                        b) le texte des lois, decrets, ordres et reglements qui auront\n(c) a sufficient number of specimens of their Certilicates is-          ete promulgues sur les differentes matieres qui entrent\nsued under the provisions of the present Convention for            dans le champ de la presente Convention;\ncirculation to the Contracting Governments for the infor-      c) un nombre suffisant de specimens des certificats delivres\nmalion of their officers.                                          par lu~ conformement aux dispositions de la presente\nConvention. en we de lea liire tenir ~ux Gouvernements\ncontractants qui les porteront i ta connaissance de leurs\nfonctionnaires.","Nr. 8 -      Tag der Ausgabe: Bonn, den 21. Februar 1979                                    143\n(Übersetzung}\nInternationales Übereinkommen von t 974\nzum Schutz des menschlichen Lebens auf See\nDIE VERTRAGSREGIERUNGEN -\nIN DEM WUNSCH. durch die gemeinsame Aufstellung\neinheitlicher Grundsätze und entsprechender Vorschriften\ndas menschllche Leben auf See zu schützen, ·\nIN DER ERWÄGUNG, daß dieses Ziel am besten durch den\nAbschluß eines Obereinkommens erreicht werden kann, das\nan die Stelle des Internationalen Übereinkommens von 1960\nzum Schutz des menschlichen Lebens auf See treten soll wo-\nbei die seit Abschluß tenes Übereinkommens eingetretenen\nEntwicklungen berücksichtigt werden -\nSIND wie folgt ÜBEREINGEKOMMEN:\nArtikel 1\nAllgemelne Verpflichtungen aufgrund des Obereinkommens\na) Die Vertragsregierungen verpflichten sich. diesem\nÜbereinkommen und seiner Anlage, die Bestandteil des\nÜbereinkommens ist. Wirksamkeit zu verleihen. Jede Bezug-\nnahme auf das Übereinkommen ist gleichzeitig eine Bezug-\n1\nnahme auf die Anlage.                )\nb) Die Vertragsregierungen verpflichten sich. alle Gesetze,\nVerordnungen, Ausführungsbestimmungen und sonstigen\nVorschriften zu erlassen und alle sonstigen Maßnahmen zu\ntreffen, die erforderlich sind. um diesem Übereinkommen vol-\nle Wirksamkeit zu verleihen und dadurch zu gewlhrleisten,\ndaß sich Im Hinblick auf den Schutz des menschlichen Lebens\nein Schiff für seinen Verwendungszweck eignet.\nArllkel II\nAnwendungsbereich\nDieses Übereinkommen gilt für Schiffe. die berechtigt sind.\ndie Flagge eines Staates zu führen, dessen Regierung Ver-\ntragsregierung ist.\nArtikel III\nGesetze und 1on1tlge Vor1<brlftea\nJede Vertragsregierung verpflichtet sich. dem Generalse-\nkretär der Zwischenstaatlichen Beratenden Seeschiffahrts-\nOrganisation (im folgenden als „Organisation\" bezeichnet) fol-\ngendes zu Obermitteln und bei ihm zu hinterlegeq.:\na) elne Liste der nichtstaatlichen Stellen, die befugt sind, im\nNamen der Vertragsregierung Maßnahmen zum Schutz\ndes menschlichen Lebens auf See zu treffen; diese Liste ist\nzur Weitergabe an die Vertragsregierungen zur Unter-\nrichtung ihrer Bediensteten bestimmt;\nb) den Wortlaut der Gesetze, Verordnungen, Ausführungs-\nbestimmungen und sonstigen Vorschriften, die auf den\nverschiedenen durch dieses übereinkommen betroffenen\nGebieten erlassen worden sind;\nc) eine ausreichende Anzahl von Mustern der nach den Be-\nstimmungen dieses Übereinkommens von der Vertragsre-\naierung ausgestellten Zeugnisse; diese Muster sind zur\nWeitergabe an die Vertr~sreaierUDien zur Unterrlch-\ntna ihrer Bediemteten bestimmt.\n·1 DiP Anl.iv<' zum O~r<'inkomm<'n ,.·,rd c11~ Anlc111rband tu dirsrr Ausac1bt>\ndes Bundt>s11est>t:r.bl•ttt>s ausl!l'l!••ben Abonnrntf'n dt>s Bundl•S~<',t>tzblc1tt<'!-\nTPil II wird der Anla11Pband auf An!nrd<'runa kost<'nlos 1Ul!!'StPllt","144                                        Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1979, Teil II\nArtlde IV                                                          Artlde IV\nCase1 ol Force Maleure                                               Ca, de force mafeure\n(a) A ship, which 1s not subject to the provisions of the pres·      a) Un navire qul n'est pas soumis. au moment de son depart\nent Conventlon at the time of lts departure on any voyage.         pour un voyage quekonque, aux prescriptions de la presente\nshall not become subject to the provisions of the present Con-     Convention ne doll pas ~tre astreint ä ces prescriptions en rai-\nvention on account of any devlatlon from lts lntended voyage       son d'un deroutement quelconque au cours de son voyage\ndue to stress of weather or any other cause of force majeure.      projete, si ce deroutement est provoque par le mauvais temps\n(b) Persons who are on board a ship by reason of force ma-       ou par toute autre cause de force majeure.\njeure or in consequence of the obligation lald upon the master         b) Les personnes qui se trouvent ä bord d'un navire par rai-\nto carry shipwrecked or other persons shall not be taken lnto      son de force majeure ou par suile de l'obligallon qui est falte\naccount for the purpose of ascertalnlng the application to a       au capltaine de transporter solt des naufrages, soit d'autres\nship of any provisions of the present Conventlon.                  personnes. ne dolvent pas entrer en llgne de compte lorsqu'il\ns·aail de verifier l'application au navire d'une prescriplion\nquelconque de la presente Conventlon.\nArtlde V                                                            Arllcle V\nCarrlege of Penou la Emergeacy                                   Trauport des penoaae, ea ca1 d'urgence\n(a) For the purpose of evacuatlna penons In order to avotd          a)  Pour assurer l'evacuation des personnes en vue de les\na threat to the security of thelr lives a Contractlng Govern-      soustralre ä une menace ä la securlte de leur vie, un Gouver-\nment may permit the carrlage of a }arger number of persons        nement contractant peut autoriser le transport sur ses navires\nin its shlps than is otherwise permisslble under the present       d'un nombre de personnes superieur au nombre permis en\nConvention.                                                       d'autres circonstances par la presente Convention.\n(b)  Such permission sball not deprive other Contractina            b) Une autorisation de cette nature ne prive les autres Gou-\nGovernments of any right of control under the present Con-        vernements contractants d'aucun droit de contröle qu'ils\nvenlion over such ships which come withln their ports.            exercent aux termes de Ja presente Convention sur de tels\n(c) Notice of any such permission, together with a state-        navires, lorsque ces navires se trouvent dans Ieurs ports.\nment of the circumstances, shall be sent to the Secretary-Gen-        c) Avis de toute autorisation de cette nature sera adresse\neral of the Organization by the Contracting Government            au Secretaire general de l'Organisation par le gouvernement\ngranting such permission.                                         qui l'a accordee, en m~me temps qu'un rapport sur les circons-\ntances de fait.\nArtlde VI                                                          Artlde VI\nPrior T reelle• ead Coaveatlo•                                     Trallee el coaveatloas anterleure\n(a) As between the Contracting Governmenti, the present             a) La  presente Convention remplace et abroge entre les\nConvention replaces and abrogates the lntemational Con-            Gouvernements contractants Ja Convention internationale\nvention for the Safety of Life at Sea which was slgned ln Lon-     pour la sauvegarde de la vle humalne en mer signee a Londres\ndon on 17 June 1960.                                               le 17 juin 1960.\n(b) All other treaties, conventions and arrangements relat-         b) Tous les autres traites, conventions ou accords qui\nlng to safety of life at sea, or matters appertaining thereto, at  concernent la sauvegarde de la vie humaine en mer ou les\npresent in force between Governments partles to the present        questions qui s'y rapportent et qui sont actuellement en\nConvention shall continue to have full and complete effect         vlgueur entre les Gouvernements Parties ä la presente\nduring the terms thereof as regards:                               Convention conservent leur plein et entier effet pendant la\n(i)    ships to which the present Conventlon does not       duree qul leur est assignee en ce qul concerne:\napply;                                                      i)      les navires auxquels Ja presente Convention ne\n(ii)   sbips to wbich the present Convention applles,                      s'applique pas;\nin respect of matters for whlch lt has not express-         ll)     les navlres auxquels la presente Convention\nly provided.                                                        s'applique. pour ce qui est des points ne falsant\n(c) To the extent, however. that such treaties, conventions                    pas l'objet de prescriplions expresses dans la pre-\nor arrangements conflict wlth the provislons of the present                       sente Convention.\nConventlon, the provislons of the present Convention ahall             c) Cependant, dans la mesure oü de leis traltes, conven-\nprevail                                                            tions ou accords sont en confllt avec les prescriptlons de la\n(d) All matters whlch are not expressly provided for in the     presente Conventlon, ces dernieres prescrlptions doivent pre-\npresent Convention remain subject to the legislation of the        valolr.\nContractlng Governments.                                               d) Tous les polnts qul ne font pas l'objet de prescriptions\nexpresses dans la presente Convention restent soumis ä la\nlegislation des Gouvernements contractants.\nArllcle VII                                                         Artlcle VII\nSpecial Rule1 dr•-·• up by Agreement                                 Regle1 1pedales re1ultant d' accord1\nWhen in accordance with the present Convention special              Ouand. en conformlte avec la presente Convenlion. des\nruJel are dr•wn up by qreeaeDt betweea all or lDIDe ol tbe\nContracting Governments. such rules shall be communlcated\n.,.1e1   1pk&ales IOllt ~bliee par KCOrd entre lous Jes Gou-\nvernements contractants, ou entre certalns d'entre eux, ces\nto the Secretary-General of the Organization for circulalion to     regles dolvent ~tre communiquees au Secretaire general de\nall Contracting Governments.                                        l'Organisation en vue de les faire tenir a tous les Gouverne-\nments contractants.","Nr. 8 -Tag der Ausgabe: Bonn, den 21. Februar 1979              145\nArtikel IV\nfille biherer Gewalt\na) Unterliegt ein Schiff bei Antritt einer Reise nicht den\nBestimmungen dieses Übereinkommens, so unterliegt es ih-\nnen auch dann nicht, wenn es wegen Schlechtwetters oder\nsonstiger höherer Gewalt vom vorgesehenen Reiseweg ab-\nweicht\nb) Personen. die sich wegen Mherer Gewalt oder wegen\nder Verpflichtung des Kapitäns an Bord befinden. SchlffbrO-\nchige oder andere Personen aufzunehmen. bleiben bei der\nFeststellune ob eine Bestimmung dieses Übereinkommens\nauf ein Schiff anzuwenden Ist, außer Betracht.\nArtikel V\nleflnleruag vo• Penone• In Notlille•\na) Um Personen einer Bedrohung ihres Lebens zu entzie-\nhen. kann zur Sicherstellung ihrer Evakuierung eine Ver-\ntragsreaterung die Beförderung einer größeren Anzahl von\nPersonen auf ihren Schiffen gestatten, als sonst nach diesem\nObereinkommen zulässig lsl\nb) Eine solche Erlaubnis schließt nicht ein Kontrollrecht\nder anderen Vertragsregierungen aus. das ihnen nach diesem\nÜbereinkommen in bezug auf Schiffe zusteht, die ihre Hafen\nanlaufen.\nc) Hat eine Vertragsregierung eine solche Erlaubnis er-\nteilt, so teilt sie dies dem Generalsekretär der Organisation\nunter Beifügung eines Berichts über den Sachverhalt mit.\nArtikel VI\nFrllhere Vertrlge und Oberelnkoaaea\na) Das am 17. Juni 1960 in London unterzeichnete Interna-\ntionale Obereinkommen zum Schutz des menschlichen Le-\nbens auf See wird durch dieses Obereinkommen zwischen\nden Vertragsregierungen abgelöst und aufgehoben.\nb) Alle anderen Verträge, Übereinkommen und Vereinba-\nrungen über den Schutz des menschlichen Lebens auf See\noder damit zusammenhangende Fragen. die gegenwärtig zwi-\nschen den Vertragsregierungen des vorliegenden Überein-\nkommens in Kraft sind. bleiben während ihrer jeweiligen\nGeltungsdauer unbeschränkt wirksam in bezug auf\nl)      Schiffe, auf die dieses Obereinkommen nicht an-\ngewendet wird;\nii)     Schiffe, auf die dieses Obereinkommen ange-\nwendet wird. soweit es sich um darin nicht aus-\ndrücklich geregelte Angelegenheiten handelt.\nc) Soweit jedoch solche Verträge, Obereinkommen oder\nVereinbarungen zu den Vorschriften dieses Übereinkom-\nmens lm Widerspruch stehen. sind die letzteren maßaebend.\nd) Alle Angelegenheiten. die in diesem Obereinkommen\nnicht ausdrücklich geregelt sind. bleiben der Gesetzgebung\nder Vertragsregierungen vorbehalten.\nArtikel VII\nVerelabaruni be10Dderer Regeln\nW.... im Eillkl•na m i t ~            CJt.ei_,.•••  voa •l-\nlen oder etnteen Vertn2sreate1u~ baondere llttaela ein•\nvernehmlich aufgestellt, so sind diese dem Generalsekrellr\nder Organisation zur Weiterleitung an alle Vertragsregie-\nrungen mitzuteilen.","146                                          Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1979, Teil II\nArtlde VIII                                                            Artlde VIII\nA•e•d•eata                                                            Amendemeah\n(a) The present Convention may be amended by either of                a) La presente Conventlon peut ~tre modifiee par l'une au\nthe procedures specified in the following paragraphs.                l'autre des procedures definies dans les paragraphes cl-apres.\n(b) Amendments after consideration withln the Organi-                 b) Amendements apres examen par l'Organisation:\nzation:\nl)      tout amendement propose par un Gouvernement\n{i)    Any amendment proposed by a Contractlna                               contractant est soumis au Secretaire general de\nGovernment shall be submitted to the Secretary-                        l'Organisatlon et diffuse par celui-ci il tous les\nGeneral of the Oraanizallon, wbo shall then cir-                       Membres de l'Organisatlon et ä tous les Gouver-\nculate lt to all Memben of the Oraanization and                        nements contractants six mois au moins avant\nall Contracting Governments at least six months                        son examen.\nprior to its consideration.                                    U)      taut amendement propose et diffuse suivant la\n(ii)  Any amendment proposed and circulated as                               procedure cl-dessus est soumls au Comile de la\nabove shall be referred to the Maritime Safety                         securlte maritime de l'Organisation pour exa-\nCommittee of the OrganizaUon for considera-                            men;\ntion.                                                          iii)    les Gouvernements contractants des Etats, qu'ils\n(iii) Contracting Governments of States, whether or                          soient au non Membres de l'Organisatlon, sont\nnot Members of the Organization, shall be en-                          autorises ä participer aux deliberations du\ntitled to participate in the proceedinas of the                        Comite de la securite maritime aux fins de l'exa-\nMaritime Safety Commlttee for the considera-                           men et de l'adoption des amendements;\ntion and adoption of amendments.                               lv)     les amendemenls sont adoptes ä la majorite des\n(lv)  Amendments sball be adopted by a two-thirds                            deux tiers des Gouvernements contractants pre-\nmajorily of the Contracting Governments pres-                          sents et votants au sein du Comite de la securite\nent and voting in the Maritime Safety Commit-                          maritime elargi conformement ä l'alinea iiil du\ntee expanded as provlded for in sub-paragraph                          present paragraphe (ci-apres denomme «Comite\n(iii) of this paragraph (hereinafter referred to as                    de la securite maritime elargi») acondition qu'un\n\"the expanded Maritime Safety Committee\") on                           tiers au moins des Gouvernements contractants\ncondition that at least one-third of the Contract-                     soient presents au moment du vote;\ning Governments shall be present at the time of                 vl      s'ils sont adoptes conformement a l'alinea iv) du\nvoling.                                                                 present paragraphe, les amendements sont com-\n(v)   Amendments adopted in accordance with sub-                              muniques par le Secretaire general de l'Organi-\nparagraph (iv) of this paragraph sball be commu-                        sation ä tous les Gouvernements contractants,\nnicated by the Secretary-General of the Organi-                         aux fins d'acceptation.\nzalion to all Contracting Governments for\nvi)     1) un amendement ä un arlicle de la Convenlion\nacceptance.\nou au chapitre I de son Annexe est repute\n(vi)  (1) An amendment to an Article of the Conven-                               avoir ete accepte a la date ä laquelle il a ete\ntion or to Cbapter I of the Annex shall be                             accepte par les deux liers des Gouvernements\ndeemed to bave been accepted on the date on                            contractants;\nwhich it is accepted by two-tbirds of the Con-                     2) un amendement a l'Annexe, ä l'exclusion du\ntracting Governments.                                                  chapitre l, est repute avoir ete accepte:\n(2) An amendment to the Annex other than\naa) a l'expiration d'une period~ de deux ans\nCbapter I sball be deemed to bave been ac-                                  a compter de la date ä laquelle il est com-\ncepted:                                                                      munique aux ·Gouvernements contrac-\n(aa) at the end of two years from the date on                                tants pour acceptation. ou\nwhich lt is communicated to Contracting\nbb) il l'expiralion de toute autre periode, qui\nGovernments for acceptance; or\nne pourra toutefois etre inferieure ä un\n(bbl at the end of a different period, whlcb                                an, s'il en est decide ainsl au moment de\nshall not be less than one year, tf so deter-                          son adoption par une majorite des deux\nmined at the time of its adoption by a                                 tiers des Gouvernements contractants\ntwo-thirds majority of the Contractlng                                 presents et votants au sein du Comite de\nGovernments present and voting ln the                                  la securile maritime elargi.\nexpanded Marltlme Safety Commitlee.\nToutefois, si pendant 1a periode ainsi speclfiee\nHowever, lf wlthin the spedfied period either                         plus d'un tiers des Gouvernements contrac-\nmore than one-third of ContracUna Govem-                              tants, ou des Gouvernements contractants\nments, or Contractlng Governments the com-                            dont les flottes marcbandes representent au\nbined merchant fleets of whlch constitute not                         total 50 p. 100 au moins du tonnage brut de la\nless than fifty per cent of the aross tonnaae of                      flotte mondiale des navires de commerce\nthe world's merchant fleet. notify the Secre-                         notifient au Secretaire general de l'Organisa-\ntary-General of the Qraanization that they                            tlon qu'ils elevent une objection contre cet\nobject to the amendment. lt sball be deemed                           amendement. celui-ci est repute ne pas avoir\nnot to have been accepted.                                            ete accepte;\n{vii) (1) An amendment to an Article of the Conven-                   vii)    1) un amendement ä un article de la Convention\ntion or to Chapter I of the Annex shall enter                          ou au chapitre I de son Annexe entre en\nlnto force wlth respect to those Contracting                           vlgueur il l'egard des Gouvernements\nGovernments which bave aa:epled lt. a1x                                aaau~ qlll foat ~ MX mok eins\nmonths afterthedateea wMdatttnl•med10                                  i. 4- i \\Aquelle tl est re,,~ avoir ~e\nbave been accepted, and with respect to each                           accepte, et il entre en vigueur a l'egard de cha-\nContracting Government which accepts lt al-                            que Gouvernement contractant qui l'accepte\nter that date, slx months after the date of that                       apres cette date six mois apres son accepta-\nContracting Government's acceptance.                                   tion par ce Gouvernement contractant;","Nr. 8 -Tag der Ausgabe: Bonn, den 21. Februar 1979              147\nArtikel VJß\nÄnderaqea\na) Dieses Obereinkommen kann nach einem der beiden\nunter den nachstehenden Buchstaben vorgesehenen Verfah-\nren sieAndert werden.\nb) Änderungen nach Prüfung innerhalb der Organisation:\n1)     Jede von einer Vertraa,resiterung voraeschlage-\nne Änderung wird dem Generalsekretlr der Or-\naantsatton vorgelevt. der sie spltestens sechs\nMonate vor der Prüfuna an alle Mitalieder der\nOrianlsatlon und alle Vertragsresiterunaen wel-\nterleitel\n11)   Jede nach ZUfer i voraeschlaaene und weiterae-\nleitete Änderung wird dem Schiffsslcherhelts-\nausschuB der Organisation zur Prüfung vorge-\nlegt.\nlii)   Alle Vertragsregierungen. aleichviel ob ihre\nStaaten Mitglieder der Organisation sind oder\nnicht. sind berechtiat,, an den Beratungen des\nSchiffssicherheitsausschusses zur Prilfung von\nÄnderungen und zur Beschlußfassung darüber\nteilzunehmen.\niv)   Änderungen werden mit Zweidrittelmehrheit\nder anwesenden und abstimmenden Vertragsre-\ngierungen in dem nach Ziffer i1i erweiterten\nSchlffssicherheitsausschu8 (im folgenden als \"er-\nweiterter Scbiffssicberheitsausschu6\" bezeich·\nnet) beschlossen. sofern bei der Abstimmung\nmindestens ein Drittel der Vertragsregierungen\nanwesend ist.\nv)    Nach Ziffer iv beschlossene Änderun2en wer-\nden vom Generalsekretär der Organisation allen\nVertragsregierungen zur Annahme Obermitteil\nvi)    l. Eine Änderung eines Artikels des Überein-\nkommens oder des Kapitels I der Anlage gilt\nals an dem Tag angenommen. an dem sie von\nzwei Dritteln der Vertragsregierungen ange-\nnommen worden ist.\n2. Eine Änderung der Anlage mit Ausnahme\nihres Kapitels I gilt als angenommen\naal mit Ablauf von zwei Jahren nach dem\nTag, an dem sie den Vertragsregierungen\nzur Annahme übermittelt worden ist,\noder\nbb) mit Ablauf einer anderen Frist, die min-\ndestens ein Jahr betragen muß, wenn\ndies im Zeitpunkt der Beschlußfassung\nmit Zweidrittelmehrheit der anwesen-\nden und abstimmenden Vertraasreaie-\nrungen im erweiterten Schiffssicher-\nheitsausschuß bestimmt worden isl\nNotilizieren tedoch innerhalb der festae·\nsetzten Frist entweder mehr als eln Drit-\ntel der Vertraasregierunaen oder Ver·\ntraasregierunaen. deren Handelsflotten\ninsgesamt mindestens fünfzig v.H. des\nBruttoraumaehalts der Welthandelsflot-\nte ausmachen, dem Generalsekretlr der\nOrganisation. daß sie Einspruch gegen\ndie Änderung erheben, so eilt sie als\nnicht angenommen.\nvii)   1. Eine Änderung eines Artikels des Überein·\nkommens oder des Kapitels I der Anlage tritt\nin bezua auf diejenigen Vertragsregierungen,\ndie sie angenommen haben. sechs Monate\naacb dea T•t, an dem 1ie als anaem,mmen\ngilt, und in bezug auf jede Vertragsregieruna,\ndie sie nach diesem Tag annimmt, sechs Mo·\nnate nach dem Tag der Annahme durch diese\nVertragsregierung in Krall","148                                         Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1979, Teil II\n(2l An amendment to the Annex other than                              21 un amendement a r Annexe, ä l'exdusion du\nChapter I shall enter into force with respect to                      rhapitre 1. entre en vigueur ä l'egard de tous\na11 Contracting Governments, except those                             les Gouvernements contractants ä l'exception\nwhich have objected to the amendment under                           de c-eux qui ont eleve une objection contre\nsub-paragraph (vi) (2) of this paragraph and                          ledit amendement conformement au sous-ali-\nwhich have not withdrawn such objections,                            nea vil 2) du present paragraphe et qui n'ont\nsix months alter the date on whlcb it is                              pas retire cette objeclion, six mois apres la\ndeemed to have been accepted.'However, be-                            date a laquelle il est repute avoir ete accepte.\nfore the date set for entry into force, any Con-                      Toutefois, avant la date fixee pour l'entree en\ntracting Government may give notice to the                            vigueur d'un amendement lout Gouverne-\nSecretary-General of the Organization that it                         ment contractant pourra notifier au Secre-\nexempts itself from giving effect to that                             taire general de l'Organisalion qu'il se dis-\namendment for a period not longer than one                            pense de donner effet ä l'amendement pour\nyear from the date of its entry into force, or for                   une periode qui ne depasse pas un an ä comp-\nsuch longer period as may be determined by                           ter de la date de son entree en vigueur, ou\na two-thirds majority of the Contracting Gov-                        pour une periode plus longue si la majorite\nernments present and voting ln the expanded                          des deu x tiers des Gouvernements contrac-\nMaritime Safety Committee at the time of the                         ta nts presents et votants au sein du Comite de\nadoption of the amendment.                                           la serurite maritime elargi au moment de\n(c) Amendment by a Conference:                                                        l'adoption de l'amendement en deride ainsi.\nrl Amendement par une conference:\n(i)   Upon the request of a Contracting Government\nconcurred in by al least one-third of the Con-                        ä la demande d'un Gouvernement contractant\ntracting Governments, the Organization shall                          appuyee par un tiers au moins des Gouverne-\nconvene a Conference of Contracting Govern-                           ments contractants, !'Organisation convoque une\nments to consider amendments to the present                          conference des Gouvernements contractants\nConvention.                                                           pour examiner les amendements a la presente\n(ii)   Every amendment adopled by such a Confer-                            Con,·ention;\nence by a two-thirds majority of the Contracting              iil     tout amendement adopte par cette conlerence a\nGovernments present and voting shall be com-                          la majorite des deux tiers des Gouvernements\nmunicated by the Secretary-General of the Or-                        cont rartants presents et votants est communiqui>\nganization to all Contracling Governments for                         par le Serretaire general de !'Organisation a tous\nacceptance.                                                           les Gouvernements contractants aux fins\n(iiil  Unless the Conference decides otherwise, the                         d'arceptation;\namendmenl shall be deemed lo have been ac-                    iii)    ä moins que la conference n'en decide autrement,\ncepted and shall enter into force in accordance                       l'amendement est repute avoir ete accepte et\nwith the procedures specified in sub-paragraphs                      entre en vigueur selon les procedures prevues\n(b) (vi) and (b) (vii) respectively of this Article,                  respectivement aux alineas vi)et vii)du paragra-\nprovided that references in tbese paragrapbs to                      phe bl du present article, acondition que les refe-\nthe expanded Maritime Safety Committee sball                          rences au Comite de la securite maritime elargi\nbe taken to mean references to the Conference.                       dans res alineas soient considerees comme des\n(d) (il     A Contracting Government which has accepted                          references a la conference.\nan amendment to the Annex which has entered               d) il      Un Gou,·ernement contractant ayant accepte un\ninto force shall not be obliged to extend the ben-                   amendement ä l'Annexe qui est entre en vigueur\nefit of the present Convention in respect of the                     n'est pas tenu d'etendre le benefice de la presente\ncertificates issued to a ship entitled to fly the flag               Convention pour ce qui est d'un certificat delivre\nof a State the Government of wbich, pursuant to                      ä un navire habilite a battre le pavillon d'un Etat\nthe provisions of sub-paragraph (b) (vi) (2) of this                 dont le gouvernement a, conformement au sous-\nArtide, has objected to the amendment and has                        alinea vi\\ 2) du paragraphe b) du present article,\nnot withdrawn such an objection, but only to the                     eleve une objection contre ledit amendement, et\nextent that such certificates relate to matters                      n'a pas retire celle objeclion, mais seulement\ncovered by the amendment in queslion.                                dans la mesure ou ce certif icat s'applique ä des\n(iil  A Contracting Government whicb has accepted                          points qui sont vises par l'amendement en ques-\nan amendment to the Annex which has entered                          tion.\nlnto force shall extend the benefit of the present           ii)      Un Gouvernement conlractant ayant accepte un\nConvention in respect of the certificates issued to                  amendement a I' Annexe qui est entre en vigueur\na ship entitled to fly the flag Öf a State the Gov-                  doit etendre le benefice de la presente Conven-\nernment of which, pursuant to the provislons of                      tion pour ce qui est d'un certificat delivre ä un\nsub-paragraph (b) (vii) (2) of this Article, has no-                  navire habilite a ballre le pavillon d'un Etat dont\ntified the Secretary-General of the Organization                      le gouvernement a notifie au Secretaire general\nthat it exempts itself from giving effect to the                     de !'Organisation, conformement au sous-alinea\namendment.                                                            vii) 21 du paragraphe b) du present article, qu'il se\n(e) Unless expressly provided otherwise, any amendment                           dispense de donner effet a l'amendement.\nto the present Convention made under this Article, which re-            e) Sauf disposition expresse contraire, tout amendement a\nlates to the structure of a ship, shall apply only to ships the      la presente Convention fait en application du present artide\nkeels of which are laid or which are at a similar stage of con-      et qui a trait a la structure du navire n'est applicable qu'aux\nstruction, on or alter the date on which the amendment enters        navires dont la quille a ete posee ou qui se trouvaient a un\nmto toroe.                                                           lt.de ,r.v~ement equiv.lent ä la date d'entree en ViiUeur\n(f} Any declaration of acceptance of, or obJection to, an\nde cet .amendement, ou •pres cette d•te\namendment or any nolice given under sub-paragraph (b) (vii)             fl Toute declaration d'acceptation ou d'objection relative ä\n(2) of this Article shall be submitted in writing to the Secre-      un amendement ou toute notification communiquf'>es f'n ,·E>rtu\ntary-General of the Organizalion, who shall inform all Con-          du sous-alinea viil 2) du paragraphe bl du present artirlc doi-","Nr. 8 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 21. Februar 1979                149\n1 Eine Änderuna der Anlage mit Ausnahme\nihres Kapitels I tritt in bezug auf alle Ver-\ntragsregierungen mit Ausnahme derjenigen,\ndie nach Ziffer vi Nummer 2 Einspruch dage-\ngen erhoben und diesen Einspruch nicht zu-\nrückgenommen haben. sechs Monate nach\ndem Tag in Kraft, an dem sie als angenommen\ngill Jedoch kann jede Vertragspartei vor dem\nvorgesehenen Tag des lnkrafttretens dem Ge-\nneralsekretär der Organisation nolifizieren,\ndaß sie die Änderung wlhrend einer Frist\nvon hOchstens einem Jahr nach ihrem ln-\nkraft.treten oder wlhrend einer llngeren\nFrist, die mit Zweidrittelmehrheit der im er-\nweiterten Schiffssicberbeltsausschu8 bei der\nBeschlußfassung Ober die Änderung anwe-\nsenden und abstimmenden Vertragsregie-\nrungen festgesetzt wird, nicht anwenden\nwird.\nc) Änderung durch eine Konferenz:\ni)      Auf Antrag einer Vertragsregierung. der von\nmindestens einem Drittel der Vertraasregierun-\naen unterstützt sein mu6, beruft die Organisa-\ntion eine Konferenz der Vertragsregierungen\nzur Prüfung von Änderungen dieses Überein-\nkommens ein.\nii)     Jede von einer solchen Konferenz mit Zweidrit-\ntelmehrheit der anwesenden und abstimmenden\nVertragsregierungen beschlossene Änderung\nwird vom GeneralsekretAr der Organisation al-\nlen Vertragsregierungen zur Annahme über-\nmittelt\niii}   Sofern die Konferenz nichts anderes beschließt,\ngilt die Änderung nach dem Verfahren des\nBuchstabens b Ziffer vi als angenommen und\ntritt nach dem Verfahren des Buchstabens b Zif-\nfer vii in Kraft, wobei die Bezugnahmen unter\ndiesen Ziffern auf den erweiterten Schiffssicher-\nheltsausschu6 als Bezuillahmen auf die Konfe-\nrenz gelten.\nd) i)       Eine Vertragsregierung. die eine in Kraft getre-\ntene Änderung der Anlage angenommen hat, ist\nnicht verpflichtet, die Vergünstigung dieses\nObereinkommens in bezug auf Zeugnissezuge-\nwlhren, die einem Schiff ausgestellt worden\nsind, das die Flagge eines Staates zu führen be-\nrechtigt ist, dessen Regierung nach Buchstabe b\nZiffer vi Nummer 2 Einspruch gegen die Ände-\nrung erhoben und diesen Einspruch nicht zu-\nrückgenommen bat. ledoch nur insoweit, als sich\ndiese Zeugnisse auf Angelegenheiten beziehen.\ndie Gegenstand der betreffenden Änderung\nlind\nii)     Eine Vertraasregieruna, die eine in Kraft getre-\ntene Änderung der Anlage angenommen hat.\naewlhrt die VeraünsUaung dieses Übereinkom-\nmens in bezug auf Zeugnisse, die einem Schiff\nausaestelll worden sind. das die Flagae eines\nStaates zu führen berechtlat 1st. dessen Regie-\nrung nach Buchstabe b Ziffer vll Nummer 2 dem\nGeneralsekretär der Organisation notifiziert hat.\ndaß sie die Änderung nicht anwenden wird.\ne) Sofern nicht ausdrücklich etwas anderes vorgesehen ist.\nallt jede Änderung dieses Übereinkommens aufgrund dieses\nArtikels. die sich auf die Bauart eines Schlffes bezieht. nur für\nSchiffe, deren Kiel an oder nach dem Tag des Inkrafttretens\nder Anderuna aeltii wJzd oder die aicb .ui clieNr Zeit ill ai-\nn:m atspia:benda laumtand befinden.\nf) Jede Erkllrung der Annahme einer Änderung oder des\nEinspruchs gegen eine Änderung oder jede Notifikation nach\nBuchstabe b Ziffer vii Nummer 2 wird dem Generalsekretär","150                                         Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1979, Teil II\ntracting Governments of any such submission and the date of        vent ~tre adressees par ecrit au Secretaire general de l'Orga-\nits receipl                                                        nisalion. Celui-ci informe tous les Gouvernements contrac-\ntants de cette communicalion et de la date ä laquelle il l'a\n(g) Tbe Secretary-General of the Organizalion shall inform\nrefrue.\nall Contracling Governments of any amendments which en-\nter into force under this Article, together wlth the date on          g) Le Secretaire general de !'Organisation informe tous les\nwhich each such amendment enters lnto force.                       Gouvernements contractants de tout amendement qui entre\nen vigueur en vertu du present arlide ainsi que de la date ä\nlaquetle chaque amendement entre en vigueur.\nArtlde IX                                                           Artlde IX\nSignalare, latUlcatloa, Aueplaac:e, Approval u4 Aa:eul_o•                         Sig • ature, ratllkatlon, aa:eptatloa.\n(a) The present Convenlion shall remain open for slgnature                            approbatlo• et adhHloa\nat the Headquarters of the Organizalion from 1 November               a} La presente Convention reste ouverte a la signature, au\n1974 untll 1 July 1975 and shall thereafter remaln open for ac-    siege de !'Organisation, du ler novembre 1974 au ter juillet\ncession. States may become parties to the present Convention       1975, et reste ensuite ouverte a l'adhesion. ·1..es Etats peuvent\nby:                                                                devenir Parties ä la presente Convenlion par:\n(i)   signature wlthout reservation as to ratification,           il     signature sans reserve quant a la ratification,\nacceptance or approval; or                                         l'acceptalion ou l'approbalion; ou\n(ii)  signature subject to ratlfication, acceptance or            iil    signature sous reserve de ratification. d'accepta-\napprovaL followed by ratification, ac-ceptance or                  tion ou d'approbation, suivie de ralification,\napproval; or                                                      d'acceptation ou d'approbalion; ou\n(iii)  accession.                                                 iii)   adhesion.\n(b) Ratification, acceptance, approval or accession shall bt>       b) La ralification, l'acceptation, l'approbation ou l'adhesion\neffected by thP. deposit of an Instrument to that effect with the  s'effectuent par le depöt d'un instrument ä cet effet aupres du\nSecretary-General of the Organization.                             Secretaire general de l'Organisation.\n(c) The Secretary-General of the Organization shall inform          c) Le Secretaire general de l'Organisation in forme les gou-\nthe Governments of all States which have signed the present       vernemenls de lous les Etats ayant signe Ja presente Conven-\nConvention or acceded to it of any signature or of the deposit     lion ou y ayant adhere de toute signature ou du depöt de tout\nof any Instrument of ratification, acceplance, approval or ac-    instrument de ratification, d'acceptation, d'approbation ou\ncession and the date of its deposit.                              d'adhesion et de la date de ce depöt.\nArtlde X                                                            Article X\nEatry lato Force                                                  Entree en vlgueur\n(a) The present Convention shall enter inlo force twelve            a) La presente Convenlion entre en vigueur douze mois\nmonths after the date on which not less than twenty-five           apres la date ä laquelle au moins vingt-cinq Etats dont les flot-\nStates, the combined merchant fleets of which conslitute not       tes marchandes representent ou total 50 p. 100 au moins du\nless than fifty per cent of the gross tonnage of the world's mer-  tonnage brut de la flotte mondiale des navires de commerce\nchant shipping, have become parties to it in accordance with       sont de,·enus Parties ä Ja Convention conformement aux dis-\nArticle IX.                                                        positions de l'article IX.\n(b) Any instrument of ratification. acceptance, approval or         b) Tout instrument de ratification, d'acceptation, d'appro-\naccession deposited aftei- the date on which the present Con-      bation ou d'adhesion depose apres la date d'entree en vigueur\nvention enters into force shall take effect three months after     de la presente Convention prend effet trois mois apres Ja date\nthe date of deposil.                                               du depöt.\n(c) After the date on which an amendment to the present             c) Tout instrumenl de ralification, d'acceptalion, d'appro-\nConvention is deemed to have been accepted under Article           bation ou d'adhesion depose apres la date ä laquelle un amen-\nVIIL any instrument of ratification, acceptance, approval or       dement a la presente Convenlion est repute avoir ete accepte\naccession deposited shall apply to the Convention as               conformement ä l'artide VIII s'applique ä la Convention dans\namended.                                                           sa forme modifiee.\nArtkle XI                                                           Artlcle XI\nDe• undatlon                                                        DeaondatloD\n(a) The present Convention may be denounced by any Con-            a) La presente Convention peut etre denoncee gar l'un\ntracting Government at any time after the expiry of five years     quelconque des Grluvernements contractants ä tout moment\nfrom the date on which the Convention enters into force for        apres l'expiration d'une periode de cinq ans ä compter de la\nthat Government.                                                   date a laquelle la Convention entre en vigueur pour ce gou-\n(b) Denunciation shall be effected by the deposit of an in-     vernement.\nstrument of denunciation wilh the Secretary-General of the             bl La denoncialion s'effectue par le dep6t d'un instrument\nOrganization who shall notify all the other Contracting Gov-       de denonciation aupres du Secretaire general de l'Organisa-\nernments of any instrument of denunciation received and of         tion. Celui-ci notifie ä tous les autres Gouvernements contrac-\nthe date of its receipt as well as the date on which such de··     tants toute denoncialion rec;ue et la date de sa reception, ainsi\nnunci.lion takes eflect.                                           que 1a d&t.e ä &aquelle 1a denonciation prend effet.\n(c) A denunciation shall take effect one year, or such longer       c) La denonciation prend effet un an apres la date ä\nperiod as may be specified in the instrument of denuncialion,      laquelle le Secretaire general de l'Organisation en a rec;u noti-\nafter its receipt by the Secretary-General of the Organization     fication, ou ä l'expiration de teile autre periode plus longue\nspecifiee dans l'instrument de denonciation.","Nr. 8 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 21. Februar 1979             151\nder Oraanisation schriftlich mitaeteilt; dieser unterrichtet\nalle Vertraasreaierungen von dieser Mitteilung und vom Taa\nihres Elnaangs.\n1) Der Generalsekretlr der Oraanlsation unterrichtet alle\nVertraasreaterunaen von jeder aufarund dieses Artikels in\nKraft tretenden Änderung sowie vom Tag ihres lnkrafttre-\ntens.\nArtikel IX\nUatenelc:..aag, RatlflkaUoa. Allnabme, Geaebalguag •H\nleltrltt\na) Dieses Obereinkommen liegt vom      t. November 1974 bis\nzum t. Juli 1975 am Sitz der Organisation zur Unterzeich-\nnung und danach zum Beitritt auf. Staaten können Vertrags-\nparteien dieses Obereinkommens werden,\n1)      indem sle es ohne Vorbehalt der Ratifikation,\nAnnahme oder Genehmtauna unterzeichnen,\n11)     indem sie es vorbehaltlich der Ratifikation. An-\nnahme oder Genehmiauna unterzeichnen und\nspller ratifizieren, annehmen oder aenehmiaen\noder\niil)    indem sie ihm beitreten.\nb) Die Ratifikation, die Annahme, die Genehmiaung oder\nder Beitritt erfolat durch Hinterleaung einer entsprechenden\nUrkunde beim Generalsekretär der Organisation.\nc) Der Generalsekretär der Oraanisation unterrichtet die\nRegierunaen aller Staaten, die dieses Übereinkommen unter-\nzeichnet haben oder ihm beigetreten sind, von jeder Unter-\nzeichnuna oder von jeder Hinterlegung einer Ratifikations-,\nAnnahme-, Genehmiaungs- oder Beitrittsurkunde und vom\nTag der Hinterleauna.\nArtikel X\nlakrafttretea\na) Dieses Obereinkommen tritt zwölf Monate nach dem\nTag in Kraft, an dem mindestens fO.nfundzwanzia Staaten. de-\nren Handelsflotten insaesamt mindestens fünfzig v.H. des\nBruttoraumgehalts der Welthandelsflotte ausmachen, nach\nArtikel IX Vertraasparteien geworden sind.\nb) Jede nach dem Inkrafttreten dieses Übereinkommens\nhinterlegte Ratifikations-, Annahme-, Genehmiaungs- oder\nBeitrittsurkunde wird drei Monate nach dem Tag ihrer Hin-\nterleaung wirksam.\nc) Nach dem Taa, an dem eine Änderung dieses Überein-\nkommens nach Artikel VIII als angenommen gilt, findet jede\nhinterleate Ratifikations-, Annahme-, Genehmigungs- oder\nBeitrittsurkunde auf das Übereinkommen in seiner geänder-\nten Fassuna Anwenduna.\nArtikel XI\nKl„iguag\na) Jede Vertraasreateruna kann dieses Obereinkommen\nnach Ablauf von fünf Jahren. nachdem es für sie in Kraft ae·\ntreten 1st, jederzeit kündigen.\nb) Die Kündiauna erfolat durch Hinterleaung einer Kün-\ndiaungsurkunde beim Generalsekretlr der Organisation; die-\nser noliflziert allen anderen Vertragsreaterungen den Ein·\ngang jeder Kündigunasurkunde, den Taa ihres Einaangs und\nden Taa des Wirksamwerdens der Kündiaung.\nc) Die KO.ndiauna wird ein Jahr nach dem Taa, an dem die\nKOndltnlturkunde dem Generahekretlr der Oraanisation\nzuaeaangen ist, oder nach Ablauf eines längeren in der Ur-\nkunde bezeichneten Zeitabschnitts wirksam.","152                                      Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1979, Teil II\nArtlcle XII                                                    Artlcle XII\nDeposit and Reglstratloa                                        DeplC et eareglstreliaeat\n(a) The present Convention shall be deposited with the Sec•      a) La presente Convenllon est deposee aupr~ du Secre-\nretary-General of the Organizatlon who sball transmtt certi·    taire general de l'Organlsalion qul en adresse des copies cer-\nfied true copies thereof lo the Governments of all States which Ufiees conformes aux gouvernements de tous les Etats qul ont\nhave signed the present Convention or acceded to tl             signe la Convention ou qui y adherenl\n(b) As soon as the present Convention enters into force the      b) Des l'entree en vigueur de la presente Convention, son\ntext shall be transmitted by the Secretary-General of the Or-   texte est transmis par le Secretaire general de l'Organisation\nganization to the Secretary-General of the United Nations for   au Secretalre general de l'Organisation des Nations Unies\nregistration and publication, in accordance with Article 102    pour ~tre enregistre et publie conformement a l' Article l 02 de\nof the Charter of the United Nations.                           la Charte des Nations Unies.\nArtlcle XIII                                                   Artkle XIII\nlaaguages                                                       laague1\nThe present Convention 1s established in a single copy in       La presenle Convention est etablie en un seul exemplaire\nthe Chinese, English, French, Russian and Spanish lanRUages.    en langues anglaise, chinolse, espagnole, fran~alse et russe,\neach text being equally authenllc. Offictal translations tn the chaque texte falsant egalement fol. 11 en est fait des traduc-\nArabic, German and ltalian languages shall be prepared and      llons officielles en langues allemande, arabe et Italienne qui\ndeposited with the signed original.                             sont deposees avec l'exemplaire original revetu des signatu-\nres.\nIN WITNESS WHEREOF the undersigned, being duly                   EN FOI DE QUOI, les soussignes, düment autorises a cet\nauthorized by their respective GO\\·ernments for that purpose,  effet par leurs gou,·ernements, ont appose leur signature a la\nhave signed the present Convention.                             presente Convention.\nDONE AT LONDON this first day of November one thou-              FAIT A LONDRES ce premier no,·embre mil neuf cent\nsand nine hundred and seventy-lour                              soixante-quatorze.","Nr. 8 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 21. Februar 1979          153\nArtikel XII\nHinterlegung und Registrierung\na) Dieses Übereinkommen wird beim Generalsekretär der\nOraanisation hinterlegt; dieser übermittelt den Reaierungen\naller Staaten, die das Übereinkommen unterzeichnet haben\noder ihm beigetreten sind, beglaubiate Abschriften.\nb) Sobald dieses Übereinkommen in Kraft tritt. übermittelt\nder Generalsekretar der Organisation dem Generalsekretar\nder Vereinten Nationen den Wortlaut zur Reaistrieruna und\nVeröffentlichuna nach Artikel 102 der Charta der Vereinten\nNationen.\nArtikel XIII\nSprachen\nDieses Übereinkommen Ist In einer Urschrift in chinesi-\nscher, enalischer, französischer, russischer und spanischer\nSprache abaefa8t. wobei jeder Wortlaut alelcherma8en ver-\nbindlich ist Amtliche Übersetzunaen in arabischer, deut-\nscher und Italienischer Sprache werden anaefertiat und mit\nder unterzeichneten Urschrift hinterlegt.\nZU URKUND DESSEN haben die von ihren Regierungen\nhierzu gehörig befugten Unterzeichneten dieses Überein-\nkommen unterschrieben.\nGESCHEHEN ZU LONDON am t. November t 974"]}