{"id":"bgbl2-1979-7-2","kind":"bgbl2","year":1979,"number":7,"date":"1979-02-16T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/1979/7#page=5","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-1979-7-2/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/1979/bgbl2_1979_7.pdf#page=5","order":2,"title":"Gesetz zu dem Übereinkommen vom 21. Mai 1974 über die Verbreitung der durch Satelliten übertragenen programmtragenden Signale","law_date":"1979-02-14T00:00:00Z","page":113,"pdf_page":5,"num_pages":7,"content":["Nr. 7 -  Tag der Ausgabe: Bonn, den 16. Februar 1979                          113\nGesetz\nzu dem Ubereinkommen vom 21. Mai 1974\nüber die Verbreitung der durch Satelliten übertragenen\nprogrammtragenden Signale\nVom 14. Februar 1979\nDer Bundestag hat das folgende Gesetz beschlos-      a) der Berichterstattung über Tagesfragen dienen\nsen:                                                         oder\nArtikel 1                         b) in eine selbständige Sendung zur Erläuterung des\nZustimmung zu dem Ubereinkommen                    Inhalts aufgenommen werden\nDem in Brüssel am 21. Mai 1974 von der Bundes-        und den durch den Zweck gebotenen Umfang nicht\nrepublik Deutschland unterzeichneten Ubereinkom-         überschreiten.\nmen über die Verbreitung der durch Satelliten über-\n(4) Wird das ausschließliche Recht verletzt, so\ntragenen programmtragenden Signale wird zuge-\nsind die Vorschriften des Zweiten Abschnitts des\nstimmt. Das Ubereinkommen wird nachstehend ver-          Vierten Teils des Urheberrechtsgesetzes, die die\nöffentlicht.                                             Verletzung des Rechts zur Weitersendung von Funk-\nArtikel 2                         sendungen (§ 87 Abs. 1 Nr. 1 des Urheberrechtsge-\nAusschließliches Recht zur Weitersendung          setzes) betreffen, entsprechend anzuwenden.\n(1) Sendeunternehmen mit Sitz in einem Vertrags-       (5) Die Vorschriften der Absätze 1 bis 4 sind nicht\nstaat des Ubereinkommens haben das ausschließ-           anzuwenden, wenn die Ubertragung über Satelliten\nliche Recht, Sendungen, die zur Ausstrahlung an die     vor dem Inkrafttreten des Ubereinkommens für die\nAllgemeinheit oder einen Teil der Allgemeinheit be-     Bundesrepublik Deutschland stattgefunden hat.\nstimmt sind und die sie über außerirdische, zur\nUbertragung von Signalen geeignete Vorrichtungen           (6) § 87 des Urheberrechtsgesetzes bleibt unbe-\nrührt.\n(Satelliten) an andere Sendeunternehmen übertra-\ngen, an die Allgemeinheit oder einen Teil der All-                               Artikel 3\ngemeinheit weiterzusenden. Das Recht erstreckt                                Berlin-Klausel\nsich nicht auf Weitersendungen, die unmittelbar\noder mittelbar auf einer mit Einwilligung des be-          Dieses Gesetz gilt auch im Land Berlin, sofern das\nrechtigten     Sendeunternehmens vorgenommenen          Land Berlin die Anwendung dieses Gesetzes fest-\nWeitersendung der geschützten Sendung beruhen.          stellt.\n(2) Das Recht erlischt fünfundzwanzig Jahre nach                              Artikel 4\nder Ubertragung über Satelliten. Die Frist ist nach                            Inkrafttreten\n§ 69 des Urheberrechtsgesetzes vom 9. September\n1965 (BGBI. I S. 1273), zuletzt geändert durch Arti-       (1) Dieses Gesetz tritt am Tage nach seiner Ver-\nkel 144 des Gesetzes vom 2. März 1974 (BGBI. I          kündung in Kraft.\nS. 469), zu berechnen.\n(2) Der Tag, an dem das Ubereinkommen nach\n(3) Zulässig ist das Weitersenden von kurzen         seinem Artikel 10 für die Bundesrepublik Deutsch-\nAuszügen aus den geschützten Sendungen, wenn die        land in Kraft tritt, ist im Bundesgesetzblatt bekannt-\nAuszüge                                                 zugeben.\nDie verfassungsmäßigen Rechte des Bundesrates\nsind gewahrt.\nDas vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt\nund wird im Bundesgesetzblatt verkündet.\nBonn, den 14. Februar 1979\nDer Bundespräsident\nScheel\nDer Bundeskanzler\nSchmidt\nDer Bundesminister der Justiz\nDr. Vogel\nDer Bundesminister des Auswärtigen\nGenscher","114                                     Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1979, Teil II\nUbereinkommen\nüber die Verbreitung der durch Satelliten übertragenen\nprogrammtragenden Signale\nConvention\nRelating to the Distribution of Programme-Carrying Signals\nTransmitted by Satellite\nConvention\nconcernant la distribution de signaux porteurs de programmes\ntransmis par satellite\n- Amtlicher deutscher Text gemaß\nArtikel 12 Abs. 2 -\nThe Contracting States,                     Les Etats contractants,                 Die Vertragsstaaten,\nAWARE that the use of satellites            CONST A TANT que l'utilisation de       IM BEWUSSTSEIN, daß die Ver-\nfor the distribution of programme-car-      satellites pour la distribution de si-  wendung von Satelliten für die Ver-\nrying signals is rapidly growing both       gnaux porteurs de programmes croit      breitung programmtragender Signale\nin volume and geographical coverage;        rapidement tant en importance qu' en    sowohl im Umfang als auch in der\nce qui concerne l'etendue des zones     geographischen Reichweite rasch zu-\ngeographiques desservies;               nimmt;\nCONCERNED that there is no                  PR:E:OCCUP:E:S par le fait qu'il        IN BESORGNIS DARUBER, daß es\nworld-wide system to prevent distri-        n'existe pas a l'echelle mondiale de    kein weltweites System gibt, um die\nbutors from distributing programme-         systeme permettant de faire obstacle    Verbreitung der durch Satelliten über-\ncarrying signals transmitted by satel-      a la distribution de signaux porteurs   tragenen programmtragenden Signale\nlite which were not intended for those      de programmes transmis par satellite    durch Verbreiter zu verhindern, für\ndistributors, and that this lack is like-   par des distributeurs auxquels ils ne   die sie nicht bestimmt sind, und daß\nly to hamper the use of satellite com-      sont pas destines et que l'absence      dieser Mangel die Verwendung von\nmunications;                                d'un tel systeme risque d'entraver      Satellitenverbindungen     beeinträchti-\nl'utilisation des communications par    gen kann;\nsatellites;\nRECOGNIZING, in this respect, the           RECONNAISSANT a cet egard l'im-         IN ANERKENNUNG der diesbezüg-\nimportance of the interests of authors,     portance des interets des auteurs, des  lichen Bedeutung der Interessen der\nperformers, producers of phonograms         artistes interpretes ou executants, des Urheber, der ausübenden Künstler, der\nand broadcasting organizations;             producteurs de phonogrammes et des      Hersteller von Tonträgern und der\norganismes de radiodiff usion;          Sendeunternehmen;\nCONVINCED that an international             CONV AINCUS qu'un systeme in-           IN DER UBERZEUGUNG, daß ein\nsystem should be established under          ternational doit etre etabli, compor-   internationales System errichtet wer-\nwhich measures would be provided to         tant des mesures propres a faire        den soll, das Maßnahmen vorsieht, um\nprevent distributors from distributing      obstacle a la distribution de signaux   die Verbreitung der durch Satelliten\nprogramme-carrying signals transmit-        porteurs de programmes transmis par     übertragenen programmtragenden Si-\nted by satellite which were not intend-     satellite par des distributeurs aux-    gnale durch Verbreiter zu verhindern,\ned for those distributors;                  quels ils ne sont pas destines;         für die sie nicht bestimmt sind;\nCONSCIOUS of the need not to im-            CONSCIENTS de la necessit~ de ne        EINGEDENK der Notwendigkeit,\npair in any way international agree-        porter atteinte en aucune fac;on aux    bereits in Kraft befindliche interna-\nments already in force, including the       conventions internationales deja en     tionale Ubereinkünfte, einschließlich\nInternational Telecommunication Con-        vigueur, y compris la Convention in-    des Internationalen Fernmeldever-\nvention and the Radio Regulations an-       ternationale des telecommunications     trags und der zugehörigen Vollzugs-\nnexed to that Convention, and in par-       et le Reglement des radiocommunica-     ordnung für den Funkdienst, in keiner\nticular in no way to prejudice wider        tions annexe a cette Convention, et     Weise zu beeinträchtigen und insbe-\nacceptance of the Rome Convention of        en particulier de n'entraver en rien    sondere die weitere Annahme des Ab-\nOctober 26, 1961, which affords pro-        une plus large acceptation de la Con-   kommens von Rom vom 26. Oktober\ntection to performers, producers of         vention de Rome du 26 octobre 1961      1961. das den ausübenden Künstlern,\nphonograms and broadcasting organ-          qui accorde une protection aux artis-   den Herstellern von Tonträgern und\nizations,                                   tes interpretes ou executants, aux      den Sendeunternehmen Schutz ge-\nproducteurs de phonogrammes et aux      währt, in keiner Weise zu behindern,\norganismes de radiodiffusion,","Nr. 7 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 16. Februar 1979                                   115\nHave agreed as follows:                       Sont convenus de ce qui suit:             haben folgendes vereinbart:\nArticle 1                                    Article 1                                 Artikel 1\nFor the purposes of this Convention:        Aux fins de la presente Convention,        Für die Zwecke dieses Obereinkom-\non entend par:                           mens bedeutet\n(i) \"signal\" is an electronically-          i) «signal», taut vecteur produit          i) ,,Signal\" einen elektronisch er-\ngenerated carrier capable of               electroniquement et apte a trans-          zeugten, zur Ubertragung von\ntransmitting programmes;                   mettre des programmes;                     Programmen geeigneten Träger;\n(ii) \"programme\" is a body of live          ii) «programme»,      taut    ensemble    ii) ,,Programm\" eine aufgenommene\nor recorded material consisting            d'images, de sons ou d'images              oder nicht aufgenommene Ge-\nof images, sounds or both, em-             et de sons, qui est enregistre ou          samtheit von Bildern, Tönen\nbodied in signals emitted for the          non et qui est incorpore dans des          oder beiden, die in den letztlich\npurpose of ultimate distribution;          signaux destines a etre distri-            zum Zweck der Verbreitung aus-\nbues;                                      gestrahlten Signalen enthalten\nist;\n(iii) \"satellite\" is any device in ex-       iii) «satellite», taut dispositif situe   iii) ,,Satellit\" jede zur Ubertragung\ntraterrestrial space capable of            dans l'espace extra-terrestre et           von Signalen geeignete Vorrich-\ntransmitting signals;                      apte a transmettre des signaux;            tung im außerirdischen Raum;\n(iv) \"emitted signal\" or \"signal emit-       iv) «signal emis», tout signal porteur    iv) ,,ausgestrahltes Signal\" jedes an\nted\" is any programme-carrying             de programmes qui se dirige vers           oder über einen Satelliten gelei-\nsignal that goes to or passes              un satellite ou qui passe par un           tete programm tragende Signal;\nthrough a satellite;                       satellite;\n(v) \"derived signal\" is a signal ob-         v) «signal derive», taut signal ob-       v) ,,abgeleitetes Signal\" ein Signal,\ntained by modifying the techni-            tenu par la modification des ca-           das durch Änderung der tech-\ncal characteristics of the emitted         racteristiques techniques du si-           nischen Merkmale des ausge-\nsignal, whether or not there               gnal emis, qu'il y ait eu ou non           strahlten Signals gewonnen wird,\nhave been one or more in-                  une ou plusieurs fixations inter-          gleichviel ob inzwischen eine\ntervening fixations;                       mediaires;                                 oder mehrere Festlegungen vor-\ngenommen worden sind;\n(vi) \"originating organization\" is the       vi) «organisme d'origine», la per-        vi) \"Ursprungsunternehmen\" die na-\nperson or legal entity that                sonne physique ou morale qui               türliche oder juristische Person,\ndecides what programme the                 decide de quel programme les               die darüber entscheidet, welches\nemitted signals will carry;                signaux emis seront porteurs;              Programm die ausgestrahlten\nSignale tragen werden;\n(vii) \"distributor\" is the person or         vii) «distributeur», la personne phy-     vii) ,, Verbreiter\" die natürliche oder\nlegal entity that decides that the         sique ou morale qui decide de              juristische Person, die über die\ntransmission of the derived sig-           la transmission des signaux deri-          Ubertragung der abgeleiteten\nnals to the general public or any          ves au public en general ou a              Signale an die Allgemeinheit\nsection thereof should take                taute partie de celui-ci;                  oder einen Teil der Allgemein-\nplace;                                                                                heit entscheidet;\n(viii) \"distribution\" is the operation       viii) «distribution», taute operation     viii) ,, Verbreitung\"     die   Tätigkeit,\nby which a distributor transmits           par laquelle un distributeur               durch die ein Verbreiter abge-\nderived signals to the general             transmet des signaux derives au            leitete Signale an die Allgemein-\npublic or any section thereof.             public en general ou a taute par-          heit oder einen Teil der Allge-\ntie de celui-ci.                           meinheit überträgt.\nArticle 2                                   Article 2                                  Artikel 2\n(1)   Each Contracting State under-          1) Tout Etat contractant s'engage         (1) Jeder Vertragsstaat verpflichtet\ntakes to take adequate measures to           a prendre des mesures adequates pour      sich, angemessene Maßnahmen zu\nprevent the distribution on or from its      faire obstacle a la distribution sur son  treffen, um die Verbreitung von pro-\nterritory of any programme-carrying          territoire, ou a partir de son terri-     grammtragenden Signalen in seinem\nsignal by any distributor for whom           toire, de signaux porteurs de pro-        Hoheitsgebiet oder von seinem Ho-\nthe signal emitted to or passing             grammes par taut distributeur auquel      heitsgebiet aus durch einen Verbrei-\nthrough the satellite is not intended.       les signaux emis vers Ie satellite ou     ter zu verhindern, für den die an den\nThis obligation shall apply where the        passant par le satellite ne sont pas      Satelliten ausgestrahlten oder darüber\noriginating organization is a national       destines. Cet engagement s'etend au       geleiteten Signale nicht bestimmt\nof another Contracting State and             cas Oll l'organisme d'origine est res-    sind. Diese Verpflichtung gilt für den\nwhere the signal distributed is a            sortissant d'un autre Etat contractant    Fall, daß das Ursprungsunternehmen\nderived signal.                              et Oll les signaux distribues sont des    Staatsangehöriger eines anderen Ver-\nsignaux derives.                          tragsstaats ist und die verbreiteten\nSignale abgeleitete Signale sind.\n(2) In any Contracting State in              2) Dans taut Etat contractant ou          (2) In jedem Vertragsstaat, in dem\nwhich the application of the measures        l'application des mesures visees a        die Anwendung der in Absatz 1 vor-\nreferred to in paragraph (1) is limited      l'alinea 1) ci-dessus est limitee dans    gesehenen Maßnahmen zeitlich be-\nin time, the duration thereof shall be       le temps, la duree de celle-ci est fixee  grenzt ist, wird deren Dauer durch in-\nfixed by its domestic law. The Secre-        par la legislation nationale. Cette du-   nerstaatliche Rechtsvorschriften fest-\ntary-General of the United Nations           ree sera notifiee par ecrit au Secre-     gelegt. Diese Dauer wird dem Gene-\nshall be notified in writing of such         taire general de !'Organisation des Na-   ralsekretär der Vereinten Nationen","116                                       Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1979, Teil II\nduration at the time of ratification,         tions Unies au moment de la ratifica-      bei der Ratifikation, der Annahme\nacceptance or accession, or if the            tion, de l' acceptation ou de l' adhesion, oder dem Beitritt oder, wenn die dies-\ndomestic law comes into force or is           ou si la l~gislation nationale y rela-     bezüglichen innerstaatlichen Rechts-\nchanged thereafter, within six months         tive entre en vigueur ou est modifiee      vorschriften später in Kraft treten\nof the coming into force of that law or       ulterieurement, dans un delai de six       oder geändert werden, innerhalb von\nof its modification.                          mois a compter de l'entree en vi-          sechs Monaten nach Inkrafttreten der\ngueur de cette legislation ou de celle     Rechtsvorschriften oder ihrer Ände-\nde sa modification.                        rung schriftlich notifiziert.\n(3) The obligation provided for in            3) L'engagement prevu a l'alinea 1)        (3) Die in Absatz 1 vorgesehene\nparagraph (1) shall not apply to the          ci-dessus ne s'etend pas a la distribu-    Verpflichtung gilt nicht für die Ver-\ndistribution of derived signals taken         tion de signaux derives provenant de       breitung von abgeleiteten Signalen,\nfrom signals which have already been          signaux deja distribues par un distri-     die von Signalen stammen, die bereits\ndistributed by a distributor for whom         buteur auquel les signaux emis etaient     durch einen Verbreiter, für den die\nthe emitted signals were intended.            destines.                                  ausgestrahlten Signale bestimmt wa-\nren, verbreitet worden sind.\nArticle 3                                     Article 3                                   Artikel 3\nThis Convention shall not apply               La presente Convention n'est pas           Dieses Ubereinkommen ist nicht\nwhere the signals emitted by or on            applicable lorsque les signaux emis        anzuwenden, wenn die von dem Ur-\nbehalf of the originating organization        par l'organisme d'origine, ou pour son     sprungsunternehmen oder für dieses\nare intended for direct reception from        campte, sont destines a la reception       ausgestrahlten Signale dazu bestimmt\nthe satellite by the general public.           directe par le public en general a par-   sind, von der Allgemeinheit unmittel-\ntir du satellite.                          bar vom Satelliten empfangen zu wer-\nden.\nArticle 4                                     Article 4 _                                 Artikel 4\nNo Contracting State shall be                  Aucun Etat contractant n'est tenu         Kein Vertragsstaat ist verpflichtet,\nrequired to apply the measures                d'appliquer les mesures visees a l'arti-   die in Artikel 2 Absatz 1 vorgesehe-\nreferred to in Article 2 (1) where the        cle 2, alinea 1), lorsque les signaux      nen Maßnahmen anzuwenden, wenn\nsignal distributed on its territory by a      distribues sur son territoire, par un      die in seinem Hoheitsgebiet durch\ndistributor for whom the emitted sig-         distributeur auquel les signaux emis       einen Verbreiter, für den die ausge-\nnal is not intended                           ne sont pas destines,                      strahlten Signale nicht bestimmt sind,\nverbreiteten Signale\n(i) carries short excerpts of the pro-        i) portent de courts extraits du pro-     i) kurze, aus Berichten über Tages-\ngramme carried by the emitted               gramme porte par les signaux               ereignisse bestehende Auszüge\nsignal, consisting of reports of            emis et contenant des comptes              aus dem von den ausgestrahlten\ncurrent events, but only to the             rendus d'evenements d'actualite,           Signalen getragenen Programm\nextent justified by the informato-          mais seulement dans la mesure              tragen, jedoch nur in dem durch\nry purpose of such excerpts, or             justifiee par le but d'information         den Informationszweck der Aus-\nde ces extraits; ou bien                   züge gerechtfertigten Ausmaß,\noder\n(ii) carries, as quotations, short ex-        ii) portent, a titre de citations, de     ii) als Zitate kurze Auszüge aus dem\ncerpts of the programme carried             courts extraits du programme por-          von den ausgestrahlten Signalen\nby the emitted signal, provided             te par les signaux emis, sous re-          getragenen Programm tragen, vor-\nthat such quotations are compa-             serve que de telles citations soient       ausgesetzt, daß die Zitate anstän-\ntible with fair practice and are            conformes aux bons usages et               digen Gepflogenheiten entspre-\njustified by the informatory pur-           soient justifiees par leur but d'in-       chen und durch ihren Informa-\npose of such quotations, or                 formation; ou bien                         tionszweck       gerechtfertigt sind,\noder,\n(iii) carries, where the said territory       iii) portent, dans le cas ou le terri-    iii) falls es sich um das Hoheitsgebiet\nis that of a Contracting State              toire est celui d'un :f:tat contrac-       eines Vertragsstaats handelt, der\nregarded as a developing country            tant considere comme un pays en            nach der bestehenden Ubung der\nin conformity with the estab-               voie de developpement conforme-            Generalversammlung der Verein-\nlished practice of the General As-          ment a la pratique etablie de I' As-       ten Nationen als Entwicklungs-\nsembly of the United Nations, a             semblee generale de !'Organisa-            land angesehen wird, ein von den\nprogramme carried by the emit-              tions des Nations Unies, un pro-           ausgestrahlten Signalen getrage-\nted signal, provided that the dis-          gramme porte par les signaux               nes Programm tragen, vorausge-\ntribution is solely for the purpose         emis, sous reserve que la distri-          setzt, daß die Verbreitung aus-\nof teaching, including teaching in          bution soit faite uniquement a des         schließlich zu Zwecken des Unter-\nthe framework of adult educa-               fins d'enseignement, y compris ce-          richts, einschließlich der Erwachse-\ntion, or scientific research.               lui des adultes, ou de recherche            nenbildung, oder der wissenschaft-\nseien tifique.                              lichen Forschung geschieht.\nArticle 5                                      Article 5                                  Artikel 5\nNo Contracting State shall be                 Aucun Etat contractant ne sera            Kein Vertragsstaat ist verpflichtet,\nrequired to apply this Convention             tenu d'appliquer la presente Conven-      dieses Ubereinkommen auf Signale\nwith respect to any signal emitted            tion en ce qui concerne les signaux       anzuwenden, die vor dem Inkrafttre-\nbefore this Convention entered into           emis avant l'entree en vigueur de la-     ten dieses Ubereinkommens für den\nforce for that State.                         dite Convention a l'egard de l'~tat       betreffenden Staat ausgestrahlt wor-\nconsidere.                                den sind.","Nr. 7 -- Tag der Ausgabe: Bonn, den 16. Februar 1979                                    117\nArticle 6                                  Article 6                                 Artikel 6\nThis Convention shall in no way be        La presente Convention ne saurait          Dieses Ubereinkommen darf in kei-\ninterpreted to limit or prejudice the      en aucune fac;on etre interpretee         ner Weise als Beschränkung oder Be-\nprotection secured to authors, per-        comme limitant ou portant atteinte a      einträchtigung des Schutzes ausgelegt\nformers, producers of phonograms, or       Ja protection accordee aux auteurs,       werden, der den Urhebern, ausüben-\nbroadcasting organizations, under any      aux artistes interpretes ou executants,   den Künstlern, Herstellern von Ton-\ndomestic law or international agree-       aux producteurs de phonogrammes ou        trägern      oder     Sendeunternehmen\nment.                                      aux organismes de radiodiffusion, en      durch innerstaatliche Rechtsvorschrif-\nvertu des legislations nationales ou      ten oder internationale Ubereinkünfte\ndes conventions internationales.          gewährt wird.\nArticle 7                                  Article 7                                Artikel 7\nThis Convention shall in no way be         La presente Convention ne saurait         Dieses Ubereinkommen darf in kei-\ninterpreted as limiting the right of any   en aucune fac;on etre interpretee         ner W .eise als Beschränkung des\nContracting State to apply its domes-      comme limitant Ja competence de tout      Rechtes eines Vertragsstaats auf An-\ntic law in order to prevent abuses of      Etat contractant d'appliquer sa legis-    wendung       seiner     innerstaatlichen\nmonopoly.                                  lation nationale pour empecher taut       Rechtsvorschriften zur Verhinderung\nabus de monopole.                         von Monopolmißbräuchen ausgelegt\nwerden.\nArticle 8                                  Article 8                                Artikel 8\n(1) Subject to paragraphs (2) and         1) A 1' exception des dispositions des    (1) Mit Ausnahme der Absätze 2\n(3), no reservation to this Convention     alineas 2) et 3), aucune reserve n'est    und 3 sind keine Vorbehalte zu die-\nshall be permitted.                        admise a Ja presente Convention.          sem Ubereinkommen zulässig.\n(2) Any Contracting State whose           2) Taut Etat contractant, dont la         (2) Jeder Vertragsstaat, dessen in-\ndomestic law, on May 21, 1974, so          legislation nationale en vigueur a la     nerstaatliche Rechtsvorschriften dies\nprovides may, by a written notifica-       date du 21 mai 1974 Je prevoit, peut,     am 21. Mai 1974 vorsehen, kann durch\ntion deposited with the Secretary-         par une notification ecrite deposee       eine beim Generalsekretär der Ver-\nGeneral of the United Nations, declare     aupres du Secretaire general de !'Or-     einten Nationen zu hinterlegende\nthat, for its purposes, the words          ganisation des Nations Unies, decla-      schriftliche Notifikation erklären, daß\n\"where the originating organization is     rer que pour son application la condi-    für seine Zwecke die in Artikel 2\na national of another Contracting          tion prevue dans l'article 2, alinea 1),  Absatz 1 enthaltenen Worte „für den\nState\" appearing in Article 2 (1) shall    («au cas Oll l'organisme d'origine est    Fall, daß das Ursprungsunternehmen\nbe considered as if they were replaced     ressortissant d'un autre Etat contrac-    Staatsangehöriger eines anderen Ver-\nby the words \"where the signal is          tant») sera consideree comme rempla-      tragsstaats ist\" als durch die Worte\nemitted from the territory of another      cee par la condition suivante: «au cas    „für den Fall, daß die Signale vom\nContracting State\".                       Oll les signaux emis le sont a partir     Hoheitsgebiet eines anderen Vertrags-\ndu territoire d'un autre Etat contrac-    staats aus ausgestrahlt werden\" er-\ntant».                                    setzt angesehen werden.\n(3) (a) Any Contracting State which,      3) a) Tout Etat contractant qui, a        (3) a) Jeder Vertragsstaat, der am\non May 21, 1974, limits or denies         Ja date du 21 mai 1974, limite ou ex-     21. Mai 1974 den Schutz hinsichtlich\nprotection with respect to the dis-        clut la protection a l'egard de la dis-   der Verbreitung von programmtragen-\ntribu tion of programme-carrying sig-      tribution des signaux porteurs de pro-    den Signalen durch Draht, Kabel oder\nnals by means of wires, cable or           grammes au moyen de fils, cables ou       andere ähnliche Verbindungsmittel an\nother similar communications chan-         autres voies analogues de communi-        einen öffentlichen Abonnentenkreis\nnels to subscribing members of the         cation, distribution qui est limitee a    beschränkt oder ausschließt, kann\npublic may, by a written notification      un public d'abonnes, peut, par une        durch eine beim Generalsekretär der\ndeposited with the Secretary-General       notification ecrite deposee aupres du     Vereinten Nationen zu hinterlegende\nof the United Nations, declare that, to    Secretaire general de !'Organisation      schriftliche Notifikation erklären, daß\nthe extent that and as long as its         des Nations Unies, declarer que, dans     er, soweit und solange seine inner-\ndomestic law limits or denies protec-      la mesure oll et tant que sa legis-       staatlichen Rechtsvorschriften den\ntion, it will not apply this Convention   lation nationale limite ou exclut la      Schutz beschränken oder ausschlie-\nto such distributions.                     protection, il n'appliquera pas la pre-   ßen, dieses Ubereinkommen auf sol-\nsente Convention aux distributions        che Verbreitungen nicht anwenden\nfaites de cette maniere.                  wird.\n(b) Any State that has deposited         b) Tout Etat, qui a depose une             b) Jeder Staat, der eine Notifi-\na notification in accordance with sub-    notification en application du sous-      kation nach Buchstabe a hinterlegt\nparagraph (a) shall notify the Secre-     alinea a), notifiera par ecrit au Secre-  hat, hat dem Generalsekretär der Ver-\ntary-General of the United Nations in     taire general de !'Organisation des       einten Nationen jede Änderung sei-\nwriting, within six months of their       Nations Unies, dans les six mois de       ner innerstaatlichen Rechtsvorschrif-\ncoming into force, of any changes in      leur entree en vigueur, toutes rnodifi-   ten, durch die der Vorbehalt nach dem\nits domestic law whereby the reser-       cations introduites dans sa legislation   genannten Buchstaben unanwendbar\nvation under that subparagraph be-        nationale et en vertu desquelles la       oder in seiner Tragweite einge-\ncomes inapplicable or more limited in     reserve faite aux termes de ce sous-      schränkt wird, innerhalb von sechs\nscope.                                    alinea devient inapplicable ou bien est   Monaten nach ihrem Inkrafttreten\nlimitee dans sa portee.                   schriftlich zu notifizieren.\nArticle 9                                  Article 9                                Artikel 9\n(1) This Convention shall be depos-       1) La presente Convention sera de-        (1) Dieses Ubereinkommen wird\nited with the Secretary-General of the     posee aupres du Secretaire general de     beim Generalsekretär der Vereinten\nUnited Nations. lt shall be open until    !'Organisation des Nations Unies. Elle    Nationen hinterlegt. Es liegt bis zum","118                                     Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1979, Teil II\nMarch 31, 1975, for signature by any         restera ouverte jusqu·a la date du        31. März 1975 für jeden Staat zur\nState that is a member of the United         31 mars 1975 a la signature de tout       Unterzeichnung auf, der Mitglied der\nNations, any of the Specialized Agen-        Etat membre de l'Organisation des         Vereinten Nationen, einer der mit den\ncies brought into relationship with the      Nations Unies, de l'une des institu-      Vereinten Nationen in Beziehung ge-\nUnited Nations, or the International         tions specialisees reliees a l'Organisa-  brachten Sonderorganisationen oder\nAtomic Energy Agency, or is a party          tion des Nations Unies ou de l'Agence     der Internationalen Atomenergie-Or-\nto the Statute of the International         internationale de l'energie atomique      ganisation oder Vertragspartei des\nCourt of Justice.                            ou partie au Statut de la Cour inter-     Statuts des Internationalen Gerichts-\nnationale de Justice.                     hofs ist.\n(2)  This Convention shall be subject        2) La presente Convention sera sou-        (2) Dieses Ubereinkommen bedarf\nto ratification or acceptance by the         mise a la ratification ou a l'accepta-    der Ratifikation oder Annahme durch\nsignatory States. lt shall be open for       tion des Etats signataires. Elle sera     die Unterzeichnerstaaten. Es steht\naccession by any State referred to in        ouverte a l'adhesion des Etats vises      jedem der in Absatz 1 bezeichneten\nparagraph (1).                               a l'alinea 1).                            Staaten zum Beitritt offen.\n(3) Instruments of ratification,   ac-      3) Les instruments de ratification,       (3)  Die Ratifikations-, Annahme-\nceptance or accession shall be depos-        d'acceptation ou d'adhesion seront de-    oder Beitrittsurkunden werden beim\nited with the Secretary-General of the       poses aupres du Secretaire general de     Generalsekretär der Vereinten Na-\nUnited Nations.                              !'Organisation des Nations Unies.         tionen hinterlegt.\n(4) lt is understood that, at the time       4) 11 est entendu qu·au moment ou         (4)  Es besteht Einverständnis dar-\na State becomes bound by this Con-           un Etat devient lie par la presente       über, daß jeder Staat in dem Zeit-\nvention, it will be in a position in        Convention, il doit etre en mesure,       punkt, in dem er durch dieses Uber-\naccordance with its domestic law to          conformement a sa legislation natio-      einkommen gebunden wird, nach sei-\ngive effect to the provisions of the         nale, de donner effet aux dispositions    nen innerstaatlichen Rechtsvorschrif-\nConvention.                                  de la Convention.                         ten in der Lage sein muß, den Bestim-\nmungen dieses Ubereinkommens Wir-\nkung zu verleihen.\nArt i c 1 e 10                                Art i c 1 e 10                            Artikel 10\n(1)  This Convention shall enter into        1) La presente Convention entrera         (1)  Dieses Ubereinkommen tritt drei\nforce three months after the deposit of      en vigueur trois mois apres le depöt     Monate nach Hinterlegung der fünf-\nthe fifth instrument of ratification, ac-   du cinquieme instrument de ratifica-       ten Ratifikations-, Annahme- oder Bei-\nceptance or accession.                       tion, d'acceptation ou d'adhesion.       trittsurkunde in Kraft.\n(2)  For each State ratifying, accept-       2) A l'egard de chaque Etat rati-         (2) Für    jeden Staat, der dieses\ning or acceding to this Convention           fiant ou acceptant la presente Con-      Ubereinkommen nach Hinterlegung\nafter the deposit of the fifth instru-       vention ou y adherant apres le depöt     der fünften Ratifikations-, Annahme-\nment of ratification, acceptance or ac-     du cinquieme instrument de ratifica-      oder Beitrittsurkunde ratifiziert, an-\ncession, this Convention shall enter         tion, d'acceptation ou d'adhesion, la    nimmt oder ihm beitritt, tritt das\ninto force three months after the de-       presente Convention entrera en vi-        Ubereinkommen drei Monate nach\nposit of its instrument.                    gueur trois mois apres le depöt de son    Hinterlegung seiner Urkunde in Kraft.\ninstrument.\nArticle 11                                    Article 11                                Artikel 11\n(1)  Any Contracting State may               1)  Tout Etat contractant aura la        (1)   Jeder Vertragsstaat kann dieses\ndenounce this Convention by written         faculte de denoncer la presente Con-      Ubereinkommen durch eine beim Ge-\nnotification deposited with the Secre-      vention par une notification ecrite de-   neralsekretär der Vereinten Nationen\ntary-General of the United Nations.         posee aupres du Secretaire general de     zu hinterlegende schriftliche Notifika-\n!'Organisation des Nations Unies.         tion kündigen.\n(2)  Denunciation shall take effect          2) La denonciation prendra effet         (2)   Die Kündigung wird zwölf Mo-\ntwel ve months after the date on            douze mois apres la date de la recep-     nate nach dem Tag des Eingangs der\nwhich the notification referred to in       tion de la notification visee a l'ali-    in Absatz 1 vorgesehenen Notifikation\nparagraph (1) is received.                  nea 1).                                   wirksam.\nArt i c 1 e 12                                Article 12                                Artikel 12\n(1)  This Convention shall be signed         1) La presente Convention est si-        (1)   Dieses Ubereinkommen wird in\nin a single copy in English, French,        gnee en un seul exemplaire en lan-        einer Urschrift in englischer, franzö-\nRussian and Spanish, the four texts         gues anglaise, espagnole, franc;aise et   sischer, russischer und spanischer\nbeing equally authentic.                    russe, les quatre textes faisant egale-   Sprache unterzeichnet, wobei jeder\nment foi.                                 Wortlaut gleichermaßen verbindlich\nist.\n(2) Official texts shall be estab-          2) Des textes officiels sont etablis      (2) Amtliche Texte werden vom\nlished by the Director-General of the       par le Directeur general de !'Organi-     Generaldirektor der Organisation der\nUnited Nations Educational, Scientific      sation des Nations Unies pour l'edu-      Vereinten Nationen für Erziehung,\nand Cultural Organization and the           cation, la science et la culture et par   Wissenschaft und Kultur und vom\nDirector General of the World Intel-        le Directeur general de l'Organisation    Generaldirektor der Weltorganisation\nlectual Property Organization, after        Mondiale de la Propriete Intellec-        für geistiges Eigentum nach Konsul-\nconsultation with the interested            tuelle, apres consultation des Gouver-    tierung der beteiligten Regierungen\nGovernments, in the Arabic, Dutch,          nements interesses, dans les langues      in arabischer, deutscher, italienischer,\nGerman, Italian and Portuguese lan-         allemande, arabe, italienne, neerlan-     niederländischer und portugiesischer\nguages.                                     daise et portugaise.                      Sprache hergestellt.","Nr. 7 -  Tag der Ausgabe: Bonn, den 16. Februar 1919                                    119\n(3) The    Secretary-General of the           3) Le Secretaire general de !'Orga-         (3) Der Generalsekretär der Verein-\nUnited Nations shall notify the States        nisation des Nations Unies notifie aux      ten Nationen notifiziert den in Arti-\nreferred to in Article 9 (1), as well as      Etats vises a l'article 9, alinea 1),       kel 9 Absatz 1 bezeichneten Staaten\nthe Director-General of the United            ainsi qu'au DiTecteur general de !'Or-      sowie dem Generaldirektor der Or-\nNations Educational, Scientific and           ganisation des Nations Unies pour           ganisation der Vereinten Nationen für\nCultural Organization, the Director           l'education, la science et la culture,      Erziehung, Wissenschaft und Kultur,\nGeneral of the World lntellectual Pro-        au Directeur general de !'Organisa-         dem Generaldirektor der Weltorgani-\nperty Organization, the Director Gen-         tion Mondiale de la Propriete Intellec-     sation für geistiges Eigentum, dem\neral of the International Labour Office       tuelle, au Directeur general du Bureau      Generaldirektor des Internationalen\nand the Secretary-General of the In-          international du travail et au Secre-       Arbeitsamts und dem Generalsekretär\nternational Telecommunication Union,          taire general de l'Union internationale     der Internationalen Fernmelde-Union\nof                                            des telecommunica tions:\n(i) signatures to this Convention;            i) les signatures de la presente Con-       i) die Unterzeichnungen dieses Ober-\nvention;                                    einkommens,\n(ii) the deposit of instruments of rati-      ii) le depöt des instruments de ratifi-     ii) die Hinterlegung von Ratifika-\nfication, acceptance or accession;           cation, d'acceptation ou d'adhe-            tions-, Annahme- oder Beitritts-\nsion;                                       urkunden,\n(iii) the date of entry into force of         iii) la date d'entree en vigueur de la      iii) den Tag des Inkrafttretens diesps\nthis Convention under Article 10             presente Convention aux termes              Obereinkommens nach Artikel 10\n(1);                                         de l'article 10, alinea 1);                 Absatz 1,\n(iv) the deposit of any notification          iv) le depöt de taute notification vi-      iv) die Hinterlegung jeder Notifika-\nrelating to Article 2 (2) or Article         see a l'article 2, alinea 2), ou a          tion nach Artikel 2 Absatz 2 oder\n8 (2) or (3), together with its text;        l' article 8, alineas 2) ou 3), ainsi       nach Artikel 8 Absatz 2 oder 3 so-\nque le texte l'accompagnant;                wie ihren Wortlaut,\n(v) the receipt of notifications         of   v) la reception des notifications de        v) den Eingang der Notifikationen\ndenunciation.                                denonciation.                               von Kündigungen.\n(4) The Secretary-General of the              4) Le Secretaire general de !'Orga-         (4) Der Generalsekretär der V er-\nUnited Nations shall transmit two cer-        nisation des Nations Unies transmet         einten Nationen übermittelt allen in\ntified copies of this Convention to all       deux exemplaires certifies conformes        Artikel 9 Absatz 1 bezeichneten Staa-\nStates referred to in Article 9 (1).          de la presente Convention a tous les        ten zwei beglaubigte Abschriften die-\nEtats vises a l'article 9, alinea 1).       ses Obereinkommens.\nIN WITNESS WHEREOF, the under-                EN FOI DE QUOI, Ies soussignes              ZU URKUND DESSEN haben die\nsigned, being duly authorized, have           dument autorises a cet effet ont signe      hierzu gehörig bevollmächtigten Un-\nsigned this Convention.                       la presente Convention.                     terzeichneten dieses übereinkommen\nunterschrieben.\nDONE at Brussels, this twenty-first           FAIT     a Bruxelles ce vingt-et-un mai     GESCHEHEN zu Brüssel am 21. tvlai\nday of May, 1974.                             1974.                                       1974."]}