{"id":"bgbl2-1979-6-2","kind":"bgbl2","year":1979,"number":6,"date":"1979-02-03T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/1979/6#page=2","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-1979-6-2/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/1979/bgbl2_1979_6.pdf#page=2","order":2,"title":"Verordnung zum Protokoll vom 7. April 1978 zur weiteren Verlängerung des Internationalen Olivenöl-Übereinkommens von 1963","law_date":"1979-01-30T00:00:00Z","page":94,"pdf_page":2,"num_pages":6,"content":["94            Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1979, Teil II\nVerordnung\nzum Protokoll vom 7. April 1978\nzur weiteren Verlängerung\ndes Internationalen Olivenöl-Ubereinkommens von 1963\nVom 30. Januar 1979\nAuf Grund des Artikels 2 des Gesetzes vom\n4. September 1973 zu dem Internationalen Olivenöl-\nUbereinkommen von 1963 (BGBl. 1973 II S. 1309),\ngeändert durdi das Gesetz vom 4. September 1978\nzum Protokoll vom 23. März 1973 zur weiteren Ver-\nlängerung des Internationalen Olivenöl-Ubereinkom-\nmens von 1963 mit Änderungen des Ubereinkom-\nmens (BGBI. 1978 II S. 1157) verordnet die Bundes-\nregierung mit Zustimmung des Bundesrates:\nArtikel 1\nDas in Madrid am 16. Oktober 1978 von der Bun-\ndesrepublik Deutsdiland unterzeidinete Protokoll\nvom 7. April 1978 zur weiteren Verlängerung des\nInternationalen Olivenöl-Ubereinkommens von 1963\nwird in Kraft gesetzt. Das Protokoll wird nachste-\nhend veröffentlicht.\nArtikel 2\nDiese Verordnung gilt nadi § 14 des Dritten Uber-\nleitungsgesetzes in Verbindung mit Artikel 3 des\nGesetzes zu dem Internationalen Olivenöl-Uberein-\nkommen von 1963 auch im Land Berlin.\nArtikel 3\n(1) Diese Verordnung tritt an dem Tage in Kraft,\nan dem das Protokoll nadi seinem Artikel 8 Abs. 1\nund Artikel 9 Abs. 3 für die Bundesrepublik Deutsdi•\nland in Kraft tritt.\n(2) Diese Verordnung tritt an dem Tage außer\nKraft, an dem das Protokoll für die Bundesrepublik\nDeutschland außer Kraft tritt.\n(3) Der Tag des Inkrafttretens ist im Bundesge-\nsetzblatt bekanntzugeben.\nBonn, den 30. Januar 1979\nDer Bundeskanzler\nSchmidt\nDer Bundesminister\nfür Ernährung, Landwirtschaft und Forsten\nJ. Ertl","Nr. 6 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 3. Februar 1979                                   95\nProtokoll vom 7. April 1978\nzur weiteren Verlängerung\ndes Internationalen Olivenöl-Ubereinkommens von 1963\nin seiner geänderten und verlängerten Fassung\nProtocol of 7 April 1978\nfurther Extending the International Olive Oil Agreement, 1963,\nas Amended and Extended\nProtocole du 7 avril 1978\n.port,f.lnt nouvelle reconduction\nde l' Accord international sur l'huile d' olive, 1963,\ntel qu'amende et reconduit\n(Uberselzung)\nTHE PARTIES TO THIS PROTO-                 LES PARTIES AU PRI:SENT PRO-             DIE VERTRAGSPARTEIEN DIESES\nCOL,                                      TOCOLE                                    PROTOKOLLS -\nWHEREAS the International Olive            CONSIDtRANT que l' Accord inter-        IN ANBETRACHT DESSEN, daß das\nOil Agreement, 1963 - replacing the       national sur l'huile d'olive, 1963, qui a Internationale Olivenöl-Ubereinkom-\n1956 Agreement amended by the Pro-        succede a celui de 1956 amende par le     men von 1963 - welches das durch\ntocol of 3 April 1958 - as extended       Protocole du 3 avril 1958, et tel qu'il a das Protokoll vom 3. April 1958 geän-\nand amended by the successive Proto-      ete reconduit et amende par les proto-    derte Ubereinkommen von 1956 abge-\ncols adopted in Geneva on 30 March         coles successifs adoptes a Geneve le     löst hatte - in seiner durch die am\n1967, 7 March 1969 and 23 March 1973,      30 mars 1967, le 7 mars 1969 et le       30. März 1967, am 7. März 1969 und am\nincluding the amendments which             23 mars 1973, y compris les amende-      23. März 1973 in Genf verabschiedeten\ncame into force on 1 November 1971         ments antres en vigueur le ter           Protokolle verlängerten und geänder-\nunder the provisions of article 38 of      novembre 1971 en vertu des disposi-      ten Fassung einschließlich der am\nthe Agreement (all of which instru-        tions de son article 38 (l'ensemble de   1. November 1971 nach Artikel 38 des\nments are hereinafter ref erred to as      ces     instruments    etant    ci-apres Obereinkommens in Kraft getretenen\nHthe Agreementu), is, in principle, due    denomme (( l'Accord»). vient en prin-    Änderungen (alle diese Urkunden\nto expire on 31 December 1978,             cipe a expiration Je 31 decembre 1978,   werden im folgenden als \"Oberein-\nkommen\" bezeichnet) im Prinzip am\n31. Dezember 1978 außer Kraft treten\nwird,\nDEEMING that a one-year exten-              ESTIMANT souhaitable de proroger        IN DER ERWÄGUNG, daß eine ein-\nsion of the Agreement is required in       l' Accord d'une annee en vue de pour-    jährige Verlängerung des Oberein-\norder to continue preparatory work         suivre les travaux preparatoires a la    kommens erforderlich ist, damit die\nfor the negotiation of a new Interna-      negociation d'un nouvel accord inter-    Vorbereitungsarbeiten für das Aus-\ntional Olive Oil Agreement under           national sur l'huile d'olive dans le     handeln eines neuen Internationalen\nUNCTAD resolution 93 (IV) concern-         cadre de la resolution 93 (IV) de la     Olivenöl-Ubereinkommens auf Grund\ning the Integrated Programme for           Conference des Nations Unies sur le      der Entschließung 93 (IV) der Konfe-\nCommodities, the commodity cover-          commerce et le developpement, rela-      renz der Vereinten Nationen für Han-\nage of which includes olive oil,           tive au programme integre pour les       del und Entwicklung betreff end das\nproduits de base, parmi lesquels figure  Integrierte Grundstoffprogramm, zu\nl'huile d'olive,                         dessen Themenkreis auch das Oliven-\nöl gehört, fortgesetzt werden kön-\nnen -\nHAVE AGREED ON THE FOLLOW-                  SONT CONVENUES DE CE QUI                SIND WIE      FOLGT    OBEREINGE-\nING:                                       SUIT:                                    KOMMEN:\nArticle 1                              Article premier                              Artikel\nThe Agreement as extended by this           L'Accord, tel que reconduit par le      Das Obereinkommen in seiner durch\nProtocol shall, as between the Parties     present Protocole, restera en vigueur    dieses Protokoll verlängerten Fassung\nto this Protocol, continue in force un-    entre les Parties au present Protocole   bleibt für die Vertragsparteien des\ntil 31 December 1979.                      jusqu'au 31 decembre 1979.               Protokolls bis zum 31. Dezember 1979\nin Kraft.\nArticle 2                                   Article 2                               Artikel 2\n1. Any Government which becomes             1. Tout gouvernement qui devient        (1) Jede Regierung, die Vertragspar-\na Party to this Protocol shall be a        Partie au present Protocole sera Partie  tei dieses Protokolls wird, ist Ver-\nParty to the Agreement as extended         a I' Accord ainsi reconduit.             tragspartei des Obereinkommens in\nthereby.                                                                            seiner durch das Protokoll verlänger-\nten Fassung.","96                                     Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1979, Teil II\n2. So far as the Parties to this Pro-       2. En ce qui concerne les Parties au       (2) Für die Vertragsparteien dieses\ntocol are concerned, the Agreement         present Protocole, l'Accord et le pre-      Protokolls gelten das Ubereinkommen\nand this Protocol shall be read and        sent Protocole seront lus et interpre-      und das Protokoll als eine einzige\ninterpreted as one single instrument       tes comme un seul instrument et             Urkunde, die als das Internationale\nand shall be known as the Interna-         seront denommes «Accord internatio-         Olivenöl-Ubereinkommen von 1963 in\ntional Olive Oil Agreement, 1963, as       nal sur l'huile d'olive, 1963, tel          der geänderten und verlängerten Fas-\namended, and as extended, 1978.            qu'amende et reconduit en 1978».            sung von 1978 zu bezeichnen ist.\nArticle 3                                    Article 3                                 Artikel 3\n1. Any Government which is a                1. Tout gouvernement qui est               (1) Jede Mitgliedsregierung der\nmember of the United Nations Confer-       membre de la Conference des Nations         Konferenz der Vereinten Nationen für\nence on Trade and Development may          Unies sur le commerce et le deve-           Handel und Entwicklung kann nach\nbecome a Party to this Protocol in         loppement peut devenir Partie au pre-       Maßgabe ihrer verfassungsrechtlichen\naccordance with its constitutional or      sent Protocole, conformement a sa           oder institutionellen Verfahren Ver-\ninstitutional procedures:                  procedure constitutionnelle ou institu-     tragspartei dieses Protokolls werden,\ntionnelle:\n(a) By signing it; or                      a) en le signant; ou                        a) indem sie es unterzeichnet oder\n(b) By ratifying, accepting or approv-     b) en le ratifiant, en l'acceptant ou en    b) indem sie es ratifiziert, annimmt\ning it after having signed it sub-          l'approuvant apres l'avoir signe           oder genehmigt, nachdem sie es\nject to ratification, acceptance or         sous reserve d'une ratification,          vorbehaltlich der Ratifizierung,\napproval; or                                d'une acceptation ou d'une appro-         Annahme       oder    Genehmigung\nbation; ou                                 unterzeichnet hat, oder\n(c) By acceding to it.                     c) en y adherant.                           c) indem sie ihm beitritt.\n2. Each signatory Government shall,         2. En signant le present Protocole,        (2) Jede     Unterzeichnerregierung\non signing this Protocol, state whether,   chaque        gouvernement      signataire  erklärt bei der Unterzeichnung dieses\naccording to its constitutional or         declare si, conformement a sa proce-        Protokolls, ob ihre Unterschrift nach\ninstitutional procedures, its signature    dure constitutionnelle ou institution-      Maßgabe ihrer verfassungsrechtlichen\nis, or is not, subject to ratification,    nelle, sa signature est ou non sujette      oder institutionellen Verfahren der\nacceptance or approval.                    a ratification, a acceptation ou a          Ratifizierung, Annahme oder Geneh-\napprobation.                                migung bedarf.\nArticle 4                                    Article 4                                 Artikel 4\nThis Protocol shall be open for sig-        Le present Protocole sera ouvert a        Dieses Protokoll liegt in Madrid bei\nnature in Madrid with the Govern-          la signature a Madrid, aupres du Gou-       der Regierung von Spanien (im folgen-\nment of Spain (hereinafter referred to     vernement de l'Espagne, ci-apres            den als „Verwahrer\" bezeichnet) bis\nas \"the depositary\") until 31 October      denomme «le depositaire», jusqu·au          zum 31. Oktober 1978 zur Unterzeich-\n1978 inclusive.                            31 octobre 1978 inclus.                     nung auf.\nArticle 5                                    Article 5                                 Artikel 5\nIn cases where ratification, accep-         Si la ratification, l'acceptation ou       Falls eine Ratifizierung, Annahme\ntance or approval is required, the ap-     I' approbation est requise, l'instrument    oder Genehmigung erforderlich ist,\npropriate instrument shall be depos-       correspondant devra etre depose             wird die entsprechende Urkunde spä-\nited with the depositary not later than    aupres du depositaire au plus tard le       testens am 31. Dezember 1978 beim\n31 December 1978, on the understand-       31 decembre 1978, etant entendu que         Verwahrer hinterlegt, wobei jedoch\ning that the Council may grant an          le Conseil pourra accorder une ou           Einvernehmen darüber besteht, daß\nextension or extensions of this time to    plusieurs prolongations de delai a taut     der Rat jeder Unterzeichnerregierung,\nany signatory Government which has         gouvernement signataire qui n'aura          welche die Urkunde bis zu diesem\nnot deposited the said instrument by       pas depose ledit instrument a cette         Zeitpunkt nicht hinterlegt hat, eine\nthis date.                                 date.                                       oder mehrere Fristverlängerungen\ngewähren kann.\nArticle 6                                    Article 6                                 Artikel.6\nAny non-signatory Government en-            Taut gouvernement non signataire          Jede Nichtunterzeichnerregierung,\ntitled to accede to this Protocol under    admis a adherer au present Protocole        die berechtigt ist, diesem Protokoll\narticle 9 may notify the depositary        en vertu de l'article 9 peut notifier au    nach Artikel 9 beizutreten, kann dem\nthat it is undertaking to satisfy the      depositaire qu'il s'engage a satisfaire     Verwahrer notifizieren, daß sie sich\nconstitutional or institutional proce-     dans les delais les plus brefs a la         verpflichtet, die für ihren Beitritt zum\ndures required to accede to this Proto-    procedure constitutionnelle ou institu-     Protokoll erforderlichen verfassungs-\ncol as rapidly as possible.                tionnelle requise pour son adhesion         rechtlichen oder institutionellen Ver-\naudit Protocole.                            fahren so bald wie möglich abzu-\nschließen.\nArticle 7                                    Article 7                                 Artikel 7\n1. Any      signatory     Government        1. Taut    gouvernement signataire         (1) Eine     Unterzeichnerregierung,\nwhich has not been able to deposit its     qui n'a pas ete en mesure de deposer        die nicht in der Lage war, ihre Ratifi-\ninstrument of ratification, acceptance     son       instrument    de    ratification, kations-, Annahme- oder Genehmi-\nor approval by 31 December 1978 and        d'acceptation ou d'approbation pour le      gungsurkunde bis zum 31. Dezember\nhas been granted an extension of time      31 decembre 1978 et qui a obtenu une        1978 zu hinterlegen, und der eine\nunder article 5 of this Protocol and       prolongation de delai pour le faire en      Fristverlängerung nach Artikel 5","Nr. 6 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 3. Februar 1979                                      97\nany non-signatory Government which        vertu de l' article 5 du present Proto-    gewährt wurde, sowie eine Nichtun-\nhas made a notification pursuant to       cole, ainsi que tout gouvernement non      terzeichnerregierung, die eine Notifi-\narticle 6 of this Protocol may notify     signataire qui a fait une notification     kation nach Artikel 6 vorgenommen\nthe depositary that it will provisional-  conformement a l'article 6 du present      hat, können dem Verwahrer notifizie-\nly apply the Agreement as extended        Protocole, peuvent notifier au deposi-     ren, daß sie das durch dieses Protokoll\nby this Protocol.                         taire qu'ils appliqueront a titre provi-   verlängerte Ubereinkommen vorläufig\nsoire l'Accord tel que reconduit par le    anwenden werden.\npresent Protocole.\n2. During the entire period when          2. Durant taute la periode pendant         (2) Während der gesamten Zeit, in\nthe Agreement as extended by this         laquelle l' Accord reconduit par le pre-   der das durch dieses Protokoll verlän-\nProtocol is in force, either definitively sent Protocole est en vigueur a titre      gerte Ubereinkommen vorläufig oder\nor provisionally, a signatory or non-     soit definitif, soit provisoire, un gou-   endgültig in Kraft ist, ist eine Unter-\nsignatory Government which has            vernement signataire ou non signa-         zeichnerregierung oder eine Nichtun-\nmade a notification under paragraph 1     taire qui a fait une notification confor-  terzeichnerregierung, die eine Notifi-\nof this article shall be a provisional    mement au paragraphe 1 du present          kation nach Absatz 1 vorgenommen\nMember with all the rights and duties     article est membre a titre provisoire,     hat, vorläufiges Mitglied mit allen\nof a Member until that Government         avec tous les droits et les obligations    damit verbundenen Rechten und\nbecomes a Contracting Party.              d'un membre,         jusqu'a ce      qu'il Pflichten bis zu dem Zeitpunkt, in dem\ndevienne Partie contractante.              die betreffende Regierung Vertrags-\npartei wird.\nArticle 8                                 Article 8                                  Artikel 8\n1. This  Protocol shall enter into        1. Le present Protocole entrera en        (1) Dieses Protokoll tritt am 1. Ja-\nforce definitively on 1 January 1979,     vigueur a titre definitif le 1er janvier   nuar 1979 oder zu einem Zeitpunkt\nor on any date within the twelve          1979 ou a toute date au cours des          innerhalb der darauffolgenden zwölf\nmonths      thereafter,   between     the douze mois qui suivront, entre les         Monate für die Regierungen endgültig\nGovernrnents which have signed it         gouvernements qui l'auront signe et,       in Kraft, die es unterzeichnet und,\nand, in cases where their constitu-       dans les cas Oll leur procedure consti-    falls nach ihren verfassungsrechtli-\ntional or institutional procedures so     tutionnelle ou institutionnelle l'exige,   chen oder institutionellen Verfahren\nrequire, have ratified, accepted or ap-   qui l'auront ratifie, accepte ou           erforderlich, ratifiziert, angenommen\nproved it, or have acceded to it, if      approuve ou qui y auront adhere, si        oder genehmigt haben oder ihm beige-\nthese Governments include those of        figurent parmi eux les gouvernements       treten sind, sofern sich unter ihnen\nsix mainly producing           countries, de six pays principalement produc-         die Regierungen von sechs Haupter-\ntogether accounting for at least 60 per   teurs representant ensemble au moins       zeugerländern, die mindestens 60 v. H.\ncent of worldwide olive oil production    60 °/o de la production mondiale d'huile   der Olivenölwelterzeugung während\nduring the reference period stipulated    d'olive au cours de la periode de refe-    der Bezugszeit nach Artikel 3 des\nin artic:Ie 3 of the Agreement, as well   rence prevue dans l' article 3 de          Ubereinkommens auf sich vereinigen,\nas those of three mainly importing        l' Accord, ainsi que les gouvernements     sowie die Regierungen von drei\ncountries. If this Protocol has not       de trois pays principalement importa-      Haupteinfuhrländern befinden. Ist das\ndefinitively entered into force in ac-    teurs. Si le present Protocole n'est pas   Protokoll nicht nach Maßgabe von\ncordance with the preceding sentence,     entre en vigueur a titre definitif dans    Satz 1 endgültig in Kraft getreten, so\nit shall do so at any time after it is    les conditions prescrites par la phrase    tritt es jederzeit nach seinem vorläufi-\nprovisionally in force when the           qui precede, il intrera en vigueur a       gen Inkrafttreten endgültig in Kraft,\nnumerical and production percentage       titre definitif a tout moment suivant      wenn die Voraussetzungen dieses\nrequirements of this paragraph are        son entree en vigueur a titre provi-       Absatzes hinsichtlich der Anzahl der\nsatisfied by the deposit of instruments   soire Oll les condi tions prescrites dans  Regierungen und des Prozentsatzes\nof ratification, acceptance, approval or  le present paragraphe quant au             der Olivenölwelterzeugung durch die\naccession.                                nombre de gouvernements et au pour-        Hinterlegung       von     Ratifikations-,\ncentage de la production mondiale          Annahme-, Genehmigungs- oder Bei-\nd'huile d'olive seront remplies par le     trittsurkunden erfüllt sind.\ndepöt d'instruments de ratification,\nct·acceptation,      d'approbation     ou\nd'adhesion.\n2. This Protocol shall enter into         2. Le present Protocole entrera en        (2) Dieses Protokoll tritt am 1. Ja-\nforce provisionally on 1 January 1979,    vigueur a titre provisoire le 1er jan-     nuar 1979 oder zu einem Zeitpunkt\nor on any date within the twelve         vier 1979 ou a taute date au cours des     innerhalb der darauffolgenden zwölf\nmonths      thereafter,   between     the  douze rnois qui suivront, entre les       Monate für die Regierungen vorläufig\nGovernments which have signed it          gouvernements qui I' auront signe et,     in Kraft, die es unterzeichnet und,\nand, in cases where their constitu-       dans les cas ou leur procedure consti-    falls nach ihren verfassungsrechtli-\ntional or institutional procedures so    tutionnelle ou institutionnelle l'exige,   chen oder institutionellen Verfahren\nrequire, have ratified, accepted or ap-   qui l'auront ratifie, accepte, approuve   erforderlich, ratifiziert, angenommen\nproved it, or have acceded to it, or       ou qui y auront adhere ou auront          oder genehmigt haben oder ihm beige-\nhave indicated that they will apply it    indique qu'ils l'appliqueront a titre     treten sind oder mitgeteilt haben, daß\nprovisionally, if these Governments       provisoire, si figurent parmi eux les      sie es vorläufig anwenden werden,\ninclude those of six mainly producing    gouvernements de six pays principale-      sofern sich unter ihnen die Regierun-\ncountries, together accounting for at    ment        producteurs      representant  gen von sechs Haupterzeugerländern,\nleast 60 per cent of worldwide olive      ensemble au moins 60 °/o de la produc-    die mindestens 60 v. H. der Olivenöl-\noil production during the reference       tion mondiale d'huile d'olive au cours    welterzeugung während der Bezugs-\nperiod stipulated in article 3 of the     de la periode de reference prevue         zeit nach Artikel 3 des Ubereinkom-\nAgreement, as well as those of three      dans l'article 3 de l'Accord, ainsi que   mens auf sich vereinigen, sowie die\nmainly importing countries.               les gouvernements de trois pays prin-     Regierungen von drei Haupteinfuhr-\ncipalement importateurs.                  ländern befinden.","98                                       Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1979, Teil II\n3. If by 1 January 1979 this Protocol         3. Si, au l er janvier 1979, le present    (3) Wenn dieses Protokoll bis zum\nhas not entered into force either pro-       Protocole n·est pas entre en vigueur a      1. Januar 1979 weder vorläufig noch\nvisionally or definitively in the man-       titre soit provisoire, soit definitif, dans endgültig in der in den Absätzen 1\nner described in paragraphs 1 and 2 of       les conditions indiquees aux para-          und 2 beschriebenen Weise in Kraft\nthis article, but has received a suffi-      graphes 1 et 2 du present article, mais     getreten ist, jedoch genug Unter-\ncient number of signatures to enable         a rec;u un nombre suffisant de signa-       schriften erhalten hat, um nach seiner\nit to enter into force after ratification,   tures pour pouvoir entrer en vigueur        Ratifizierung, Annahme oder Geneh-\nacceptance or approval in conformity         apres ratification, acceptation ou          migung gemäß seinen einschlägigen\nwith the relevant provisions of this         approbation, conformement aux dispo-        Bestimmungen in Kraft treten zu kön-\nProtocol, then the Agreement shall, in       sitions prevues ä. cet effet dans le        nen, bleibt das Obereinkommen nach\naccordance with paragraph 4 of article       present Protocole, l' Accord demeurera      seinem Artikel 37 Absatz 4 über den\n37, continue in force beyond 1               en vigueur, conformement au para-           1. Januar 1979 hinaus bis zum Zeit-\nJanuary 1979 until the date of the           graphe 4 de l'article 37, au-dela du 1er    punkt des vorläufigen oder endgülti-\nprovisional or definitive entry into         janvier 1979 jusqu·a la date d'entree       gen Inkrafttretens des Protokolls,\nforce of this Protocol, provided that        en vigueur a titre provisoire ou defini-    höchstens jedoch zwölf Monate, in\nthe period of such extension shall not       tif du present Protocole, sans que la       Kraft.\nexceed twelve months.                        duree de cette prorogation puisse\ndepasser douze mois.\n4. If by 31 October 1978 this Proto-          4. Si, au 31 octobre 1978, le present      (4) Wenn dieses Protokoll bis zum\ncol has not received the number of           Protocole n· as pas rec;u le nombre de      31. Oktober 1978 nicht die erforderli-\nsignatures required for it to enter into     signatures requis pour entrer en            chen Unterschriften erhalten hat, um\nforce after ratification, acceptance or      vigueur apres ratification, acceptation     nach seiner Ratifizierung, Annahme\napproval, the Governments which              ou approbation, les gouvernements           oder Genehmigung in Kraft treten zu\nhave signed it and, where their consti-      qui l'auront signe et, dans les cas ou      können, so können die Regierungen,\ntutional or institutional procedures so      leur procedure constitutionnelle ou         die es unterzeichnet und, sofern nach\nrequire, have ratified, accepted, ap-        institutionnelle l'exige, qui l'auront      ihren verfassungsrechtlichen oder\nproved or acceded to this Protocol or        ratifie, accepte, approuve ou qui y         institutionellen Verfahren erforder-\nhave stated that they will apply it          auront adhere ou auront indique qu'ils      lich, ratifiziert, angenommen oder\nprovisionally, may decide by common          l' appliqueront a titre provisoire, pour-   genehmigt haben oder ihm beigetreten\nagreement that this Protocol shall           ront decider d'un commun accord que         sind oder mitgeteilt haben, daß sie es\nenter into force among themselves, or        le present Protocole entrera en             vorläufig anwenden werden, einver-\nmay take whatever other action they           vigueur en ce qui les concerne ou          nehmlich beschließen, daß das Proto-\nconsider is required by the circum-          pourront prendre toute autre decision      koll für sie in Kraft tritt, oder die von\nstances.                                    que la situation leur paraitra requerir.    ihnen nach den Umständen für erfor-\nderlich erachteten sonstigen Maßnah-\nmen treffen.\nArticle 9                                      Article 9                                Artikel 9\n1. This Protocol shall be open for            1. Le present Protocole sera ouvert        (1) Dieses Protokoll liegt für alle\naccession by any non-signatory               a l'adhesion de tout gouvernement          Nichtunterzeichnerregierungen,         die\nGovernment which is a member of the          non signataire membre de la Confe-         Mitglieder der Konferenz der Verein-\nUnited Nations Conference on Trade           rence des Nations Unies sur le com-        ten Nationen für Handel und Entwick-\nand Development.                             merce et le developpement.                 lung sind, zum Beitritt auf.\n2. Accession to this Protocol shall          2. L'adhesion au present Protocole          (2) Der Beitritt zu diesem Protokoll\nbe deemed to be accession to the             sera consideree comme une adhesion         gilt als Beitritt zu dem durch das Pro-\nAgreement, as extended thereby.              a l'Accord ainsi reconduit.                tokoll verlängerten Obereinkommen.\n3. Accession shall be effected by             3. L'adhesion s'effectuera par le          (3) Der Beitritt erfolgt durch Hinter-\nthe deposit of an instrument of acces-       depöt d'un instrument d'adhesion           legung einer Beitrittsurkunde beim\nsion with the depositary and shall           aupres du depositaire et prendra effet     Verwahrer und ist vom Zeitpunkt der\ntake effect frorn the date of deposit of     a partir de la date de depöt dudit         Hinterlegung der Urkunde oder vom\nsuch instrument or on the date of            instrument ou de la date d'entree en       Zeitpunkt des Inkrafttretens dieses\nentry into force of this Protocol,           vigueur du present Protocole, si cette     Protokolls an wirksam, je nachdem,\nwhichever date is the later.                 date est posterieure a l'autre.            welcher Zeitpunkt später liegt.\nArt i c 1 e 10                                 Art i c l e 10                            Artikel 10\nlf by 31    December 1979 a new              Si, au 31 decembre 1979, un nouvel          Wenn bis zum 31. Dezember 1979\nagreement has been negotiated and            accord. a ete negocie et a rec;u le        ein neues Obereinkommen ausgehan-\nhas received the required number of          nombre de signatures requis pour pou-      delt worden ist und die erforderlichen\nsignatures to enable it to enter into        voir entrer en vigueur apres ratifica-     Unterschriften erhalten hat, um nach\nforce after ratification, acceptance or      tion, acceptation ou approbation, mais     seiner Ratifizierung, Annahme oder\napproval, and if that new agreement          que ce nouvel accord ne soit pas entre     Genehmigung in Kraft treten zu kön-\nhas not entered into force, either pro-      en vigueur a titre provisoire ou defini-   nen, aber noch nicht vorläufig oder\nvisionally or definitively, the present      tif, le present Protocole demeurera en     endgültig in Kraft getreten ist, bleibt\nProtocol shall continue in force             vigueur au-delä du 31 decembre 1979        dieses Protokoll über den 31. Dezem-\nbeyond 31 December 1979 until the            jusqu'a l'entree en vigueur du nouvel       ber 1979 hinaus bis zum Inkrafttreten\nentry into force of the new agree-           accord, sans que la duree de cette         des neuen Obereinkommens, höch-\nment, provided that the period of such       prorogation puisse depasser douze          stens jedoch zwölf Monate, in Kraft.\nextension shall not exceed twelve            mois.\nmonths.","Nr. 6 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 3. Februar 1979                                   99\nArticle 11                               Article 11                                Artikel 11\n1. Any Govemment may, upon sig-           1. Tout gouvernement peut, au            (1) Jede Regierung kann bei der\nnature, or upon deposit of its instru-   moment de Ja signature, ou du depöt       Unterzeichnung oder bei der Hinterle-\nment of ratification, acceptance or ap-  de son instrument de ratification,        gung ihrer Ratifikations-, Annahme-\nproval of this Protocol, or upon acces-  d'acceptation ou d'approbation du pre-    oder Genehmigungsurkunde zu diesem\nsion thereto, declare by notice ad-      sent Protocole, ou de l'adhesion a        Protokoll oder beim Beitritt zu dem\ndressed to the depositary that the       celui-ci, declarer, par notification      Proiokoll durch eine an den Verwah-\nAgreement as extended by this Proto-     adressee au depositaire, que l'Accord,    rer gerichtete Notifikation erklären,\ncol shall extend to any of the territo-  tel que reconduit par le present Proto-   daß das durch das Protokoll verlän-\nries for whose international relations   cole, est rendu applicable a tel ou tel   gerte Ubereinkommen auf das oder\nthat Government is for the time being    des territoires dont il assure actuelle-  die Hoheitsgebiete anwendbar ist, für\nultimately responsible. The Agree-       ment en dernier ressort les relations     deren internationale Beziehungen sie\nment shall extend to the territories     internationales. L'Accord s'applique      derzeit letztlich verantwortlich ist.\nnamed in the notification from the       aux territoires mentionnes dans la        Das Ubereinkommen findet vom Zeit-\ndate of such notification or from the    notification a compter de la date de      punkt der Notifikation oder vom Zeit-\ndate on which the present Protocol       celle-ci ou de la date a laquelle le      punkt des Inkrafttretens des Proto-\nenters into force for that Government,   present Protocole entre en vigueur        kolls für die betreffende Regierung an,\nwhichever is the later.                  pour ce gouvernement, si eile est pos-    je nachdem, welcher Zeitpunkt später\nterieure a la notification.               liegt, auf die in der Notifikation\nbezeichneten Hoheitsgebiete Anwen-\ndung.\n2. Any Contracting Party which has        2. Toute Partie contractante qui a       (2) Jede Vertragspartei, die eine\nmade a declaration pursuant to para-     fait une declaration en application du    Erklärung nach Absatz 1 abgegeben\ngraph 1 of this article may at any       paragraphe 1 du present article peut, a   hat, kann jederzeit danach durch eine\nlater time, by notification to the de-   tout moment ulterieur, declarer, par no-  an den Verwahrer gerichtete Notifika-\npositary, declare that the Agreement     tification adressee au depositaire, que   tion erklären, daß das durch dieses\nas extended by this Protocol shall       l'Accord, tel que reconduit par le pre-   Protokoll verlängerte Ubereinkommen\ncease to extend to the territory named   sent Protocole, cesse de s'appliquer au   nicht mehr auf das in der Notifikation\nin the notification and the Agreement    territoire designe dans la notification,  bezeichnete Hoheitsgebiet Anwen-\nshall cease to extend to such territory  et l'Accord cesse de s'appliquer au       dung findet; vom Zeitpunkt dieser\nfrom the date of such notification.      territoire dont il s'agit a compter de la Notifikation an findet das Uberein-\ndate de cette notification.               kommen auf das betreffende Hoheits-\ngebiet keine Anwendung mehr.\n3. · When a territory to which the        3. Si un territoire auquel l' Accord,    (3) Wird ein Hoheitsgebiet, auf wel-\nAgreement as extended by this Proto-     tel que reconduit par le present Proto-   ches das durch dieses Protokoll ver-\ncol has been extended under para-        coJe, a ete rendu applicable en vertu     längerte Ubereinkommen nach Ab-\ngraph 1 of this article subsequently     du paragraphe 1 du present article        satz 1 anwendbar gemacht worden ist,\nattains independence, its Government     devient ulterieurement independant,       in der Folge unabhängig, so kann die\nmay, within 90 days af ter the attain-   le gouvernement de ce territoire peut,    Regierung des betreffenden Hoheits-\nment of independence, declare by noti-   dans les 90 jours qui suivent son         gebiets innerhalb von neunzig Tagen\nfication to the depositary that it has   accession a l'independance, declarer,     nach Erlangung der Unabhängigkeit\nassumed the rights and obligations of    par notification adressee au deposi-      durch eine an den Verwahrer gerich-\na Party to the Agreement as extended      taire, qu'il a assume Jes droits et Ies  tete Notifikation erklären, daß sie die\nby this Protocol. lt shall become a      obligations d'une Partie a l'Accord, tel  Rechte und Pflichten einer Vertrags-\nParty to the Agreement from the date     que reconduit par Je present Proto-       partei des durch das Protokoll verlän-\nof such notification.                    cole. II devient Partie a l'Accord a      gerten Ubereinkommens übernommen\ncompter de la date de cette notifica-     hat. Sie wird vom Zeitpunkt dieser\ntion.                                     Notifikation an Vertragspartei des\nUbereinkommens.\nArt i c l e 12                            Article 12                               Artikel 12\nThe depositary of the Agreement           Le depositaire de l' Accord avisera      Der Verwahrer des Ubereinkom-\nshall without delay inform the signa-    sans tarder les gouvernements signa-      mens unterrichtet alle Unterzeichner-\ntory and acceding Governments of         taires et adherents de taute signature,   regierungen und beitretenden Regie-\nany signature, ratification, acceptance  ratification, acceptation ou approba-     rungen unverzüglich von jeder Unter-\nor approval of, or accession to, this    tion du present Protocole ou adhesion     zeichnung, Ratifizierung, Annahme\nProtocol; of any notification made un-    a. ce Protocole, de toute notification   oder Genehmigung dieses Protokolls,\nder articles 6 and 7 of this Protocol;   faite conformement aux articles 6 et 7    von jedem Beitritt zu dem Protokoll,\nand of the date of entry into force of   dudit Protocole, ainsi que de la date     von jeder Notifikation nach den Arti-\nthis Protocol.                           d'entree en vigueur du present Proto-     keln 6 und 7 sowie vom Zeitpunkt des\ncole.                                     Inkraf ttretens des Protokolls.\nArt i c l e 13                            Article 13                               Artikel 13\nAny reference in this Protocol to a       Toute reference dans le present Pro-     Jede Bezugnahme in diesem Proto-\nGovemment shall be construed as in-      tocole a un gouvernement est reputee      koll auf eine Regierung gilt auch als\ncluding a ref erence to the European     valoir pour la Communaute econo-          Bezugnahme auf die Europäische\nEconomic Community, or any inter-        mique europeenne ou pour tout orga-       Wirtschaftsgemeinschaft oder jede\ngovernmental organization having re-     nisme intergouvernemental ayant des       zwischenstaatliche Organisation, die\nsponsibilities in respect of the nego-   responsabilites en matiere de negocia-    für das Aushandeln, den Abschluß und\ntiation, conclusion and application of   tion, de conclusion et d'application      die Anwendung internationaler Ober-\ninternational agreements, in particular  d'accords internationaux, en particu-     einkünfte, insbesondere von Grund-\ncommodity agreements.                    lier d'accords sur les produits de base.  stoffübereinkünften, verantwortlich ist."]}