{"id":"bgbl2-1979-53-2","kind":"bgbl2","year":1979,"number":53,"date":"1979-12-22T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/1979/53#page=5","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-1979-53-2/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/1979/bgbl2_1979_53.pdf#page=5","order":2,"title":"Gesetz zu dem Abkommen vom 10. Mai 1977 zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Republik Irak über den Luftverkehr","law_date":"1979-12-18T00:00:00Z","page":1337,"pdf_page":5,"num_pages":7,"content":["Nr. 53 -  Tag der Ausgabe: Bonn, den 22. Dezember 1979                            1337\nDrawn up by the Secretary-General       Etabli par le Secretaire general de     Erstellt durch den Generalsekretär\nof the United Nations, at New York,     !'Organisation cfes Nations Unies, a     der Vereinten Nationen zu New York\non 21 August 1975, the date of the      New York, le 21 aout 1975, date de       am 21. August 1975, Tag des Ab-\ncompletion of the procedure by which    l'accomplissement de la procedure par    schlusses des Verfahrens, durch das\nthe Contracting Parties to the Agree-   laquelle les Parties contractantes a     die Vertragsparteien des Ubereinkom-\nment and other States concerned de-     l'Accord et les autres Etats interesses  mens und die anderen beteiligten\ncided to open the present Protocol      ont decide d'ouvrir le present Pro-      Staaten beschlossen haben, dieses\nfor acceptance.                         tocole a l'acceptation.                  Protokoll zur Annahme aufzulegen.\nFür den Generalsekretär\nDer Rechtsberater\nFor the Secretary-General\nThe Legal Counsel\nPour le Secretaire general\nLe Conseiller juridique\nErik Suy\nGesetz\nzu dem Abkommen vom 10. Mai 1977\nzwischen der Bundesrepublik Deutschland\nund der Republik Irak\nüber den Luftverkehr\nVom 18. Dezember 1979\nDer Bundestag hat mit Zustimmung des Bundes-              wird zugestimmt. Das Abkommen wird nachstehend\nrates das folgende Gesetz beschlossen:                      veröffentlicht.\nArtikel 2\n(1) Dieses Gesetz tritt am Tage nach seiner Ver-\nArtikel 1                            kündung in Kraft.\nDem in Bagdad am 10. Mai 1977 unterzeichneten                (2) Der Tag, an dem das Abkommen nach seinem\nAbkommen zwischen der Bundesrepublik Deutsch-               Artikel 16 Abs. 2 in Kraft tritt, ist im Bundesgesetz-\nland und der Republik Irak über den Luftverkehr             blatt bekanntzugeben.\nDas vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt\nund wird im Bundesgesetzblatt verkündet.\nBonn, den 18. Dezember 1979\nDer Bundespräsident\nCarstens\nDer Bundeskanzler\nSchmidt\nDer Bundesminister für Verkehr\nK. Gscheidle\nDer Bundesminister des Auswärtigen\nGenscher","1338                                   Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1979, Teil II\nAbkommen\nzwischen der Bundesrepublik Deutschland\nund der Republik Irak\nüber den Luftverkehr\nAir Transport Agreement\nbetween the Federal Republic of Germany\nand the Republic of Iraq\nDie Bundesrepublik Deutschland                                The Federal Republic of Germany\nund                                                             and\ndie Republik Irak                                              the Republic of Iraq\nin dem Wunsche, den Luftverkehr zwischen ihren                 Desiring to make arrangements for the regulation of\nHoheitsgebieten und darüber hinaus zu regeln -                  air transport between their respective territories and\nbeyond,\nhaben folgendes vereinbart:                                    Have agreed as follows:\nArtikel                                                        Article\nIm Sinne dieses Abkommens bedeuten, soweit sich                For the purposes of the present Agreement, unless\naus dessen Wortlaut nichts anderes ergibt,                      otherwise stated in the text:\na) .Luftfahrtbehörde\": in bezug auf die Republik Irak           a) the term \"aeronautical authorities\" shall mean in the\nder Minister of Communications von Irak; in bezug              case of the Federal Republic of Germany, the Federal\nauf die Bundesrepublik Deutschland der Bundesmi-               Minister of Transport; in the case of the Republic of\nnister für Verkehr; oder in beiden Fällen jede andere          Iraq, the Minister of Communications of Iraq; or in\nPerson oder Stelle, die zur Ausübung der diesen Be-            both cases any other person or agency authorized to\nhörden obliegenden Aufgaben ermächtigt ist;                    perform the functions exercised by the said author-\nities;\nb) \"bezeichnetes Unternehmen\": ein Luftverkehrsunter-           b) the term \"designated airline\" shall mean an airline\nnehmen, das eine Vertragspartei der anderen Ver-               that one Contracting Party has designated in writing\ntragspartei nach Artikel 3 schriftlich als ein Unter-          to the other Contracting Party in accordance with\nnehmen bezeichnet hat, das auf den nach Artikel 2              Article 3 of the present Agreement as being an airline\nAbsatz 1 festgelegten Linien internationalen Flug-             which is to operate international air services on the\nlinienverkehr betreiben soll;                                  routes specified in accordance with paragraph (1) of\nArticle 2 of the present Agreement;\nc) ,, Hoheitsgebiet\", ,, Fluglinienverkehr\", ,, internationaler c) the terms \"territory\", \"air service\", \"international\nFluglinienverkehr\" und „Landung zu nicht gewerb-               air service\" and \"stop for non-traffic purposes\" shall\nlichen Zwecken\" dasselbe wie in den Artikeln 2 und             have the meaning laid down in Articles 2 and 96 of\n96 des Abkommens vom 7. Dezember 1944 über die                 the Convention of December 7, 1944, on International\nInternationale Zivilluftfahrt mit ihren für beide Ver-         Civil Aviation including their amendments which\ntragsparteien geltenden Änderungen.                            have entered into force for both Contracting Parties.\nArtikel 2                                                      Article 2\n(1) Die Linien, auf welchen die bezeichneten Unter-            (1) The routes over which the designated airlines of\nnehmen der beiden Vertragsparteien berechtigt sind, in-         the two Contracting Parties will be authorized to operate\nternationalen Fluglinienverkehr zu betreiben, werden in         international air services shall be specified in a Route\neinem Fluglinienplan festgelegt, der durch Notenwechsel         Schedule to be agreed upon in an exchange of notes.\nzu vereinbaren ist.\n(2) Vorbehaltlich der Einschränkungen, die in dem              (2) Subject to the limitations as determined in the\nNotenwechsel nach Absatz 1 niedergelegt sind, gewährt           exchange of notes referred to in paragraph (1) of this\njede Vertragspartei der anderen Vertragspartei zur              Article, each Contracting Party shall grant to the other\nDurchführung des internationalen Fluglinienverkehrs             Contracting Party for the purpose of operating inter-\ndurch das bezeichnete Unternehmen auf den nach Ab-              national air services by the designated airline over the\nsatz 1 festgelegten Linien                                     routes specified in accordance with paragraph (1) of this\nArticle,\ndas Recht, ihr Hoheitsgebiet ohne Landung zu über-             the right to fly across its territory without landing;\nfliegen;","Nr. 53 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 22. Dezember 1979                               1339\ndas Recht, in ihrem Hoheitsgebiet zu nichtgewerblichen    the right to land in its territory for non-traffic purposes,\nZwecken zu landen,\nund                                                        and\ndas Recht, in ihrem Hoheitsgebiet an den Punkten, die     the right to land in its territory at the points named on\nin den nach Absatz 1 festgelegten Linien aufgeführt sind, the routes specified in accordance with paragraph (1)\nzu landen, um Fluggäste, Post und/ oder Fracht gewerb-    of this Article, in order to take on or discharge passen-\nlich aufzunehmen und abzusetzen.                           gers, mail and/ or cargo on a commercial basis.\nArtikel 3                                                   Article 3\n(1) Der Betrieb des internationalen Fluglinienverkehrs     (1) The international air services on the routes spec-\nauf den nach Artikel 2 Absatz 1 festgelegten Linien kann  ified in accordance with paragraph (1) of Article 2 of\njederzeit aufgenommen werden, wenn                        the present Agreement may be started at any time,\nprovided\na) die Vertragspartei, der die in Artikel 2 Absatz 2 ge-  a) the Contracting Party to whom the rights specified in\nnannten Rechte gewährt sind, ein Unternehmen               paragraph (2) of Article 2 are granted, has designated\nschriftlich bezeichnet hat, und                            an airline in writing, and\nb) die Vertragspartei, die diese Rechte gewährt, dem      b) the Contracting Party granting these rights has\nbezeichneten Unternehmen die Genehmigung erteilt           authorized the designated airline to inaugurate the\nhat, den Fluglinienverkehr zu eröffnen.                    air services.\n(2) Die Vertragspartei, die diese Recht gewährt, wird      (2) The Contracting Party granting these rights shall,\nvorbehaltlich der Absätze 3 und 4 und vorbehaltlich        subject to the provisions of paragraphs (3) and (4). of\ndes Artikels 9 die Genehmigung zum Betrieb des inter-      this Article and subject to the provisions of Article 9\nnationalen Fluglinienverkehrs unverzüglich erteilen.      of the present Agreement, give without delay the said\nauthorization to operate the international air service.\n(3) Jede Vertragspartei kann von einem bezeichneten        (3) Each Contracting Party may require an airline\nUnternehmen der anderen Vertragspartei den Nachweis       designated by the other Contracting Party to satisfy it\nverlangen, daß es in der Lage ist, den Erfordernissen zu  that it is qualified to meet the requirements prescribed\nentsprechen, die durch die Gesetze und sonstige Vor-      under the laws and regulations of the first Contracting\nschriften der erstgenannten Vertragspartei für die Durch-  Party governing the operation of international air traffic.\nführung des internationalen Luftverkehrs vorgeschrieben\nsind.\n(4) Jede Vertragspartei kann einem bezeichneten Unter-     (4) Each Contracting Party may withhold the exercise\nnehmen der anderen Vertragspartei die Ausübung der in     of the rights provided for in Article 2 of the present\nArtikel 2 gewährten Rechte verweigern, wenn das Unter-    Agreement from any airline designated by the other\nnehmen nicht in der Lage ist, auf Verlangen den Nach-     Contracting Party if such airline is not able to prove\nweis zu erbringen, daß ein wesentlicher Teil des Eigen-   upon request that substantial ownership and effective\ntums an dem Unternehmen und seine tatsächliche Kon-       control of such airline are vested in nationals or corpo-\ntrolle Staatsangehörigen oder Körperschaften der anderen   rations of the other Contracting Party or in that State\nVertragspartei oder dieser selbst zustehen.                itself.\nArtikel 4                                                   Article 4\n(1) Jede Vertragspartei kann die nach Artikel 3 Ab-        (1) Each Contracting Party may revoke, or limit by\nsatz 2 erteilte Genehmigung widerrufen oder durch Auf-    the imposition of conditions, the authorization granted\nlagen einschränken, wenn das bezeichnete Unternehmen      in accordance with paragraph (2) of Article 3 of the\ndie Gesetze und sonstigen Vorschriften der die Rechte     present Agreement in the event of failure by the des-\ngewährenden Vertragspartei oder die Bestimmungen die-     ignated airline to comply with the laws and regulations\nses Abkommens nicht befolgt oder die sich daraus er-       of the Contracting Party grantmg the rights or to comply\ngebenden Verpflichtungen nicht erfüllt. Das gleiche gilt, with the provisions of the present Agreement or to fulfil\nwenn der Nachweis nach Artikel 3 Absatz 4 nicht er-        the obligations arising thereform. This shall also apply\nbracht wird. Von diesem Recht wird jede Vertragspartei    if the proof referred to in paragraph (4) of Article 3 is not\nnur nach einer Konsultation nach Artikel 12 Gebrauch      furnished. Each Contracting Party shall exercise this\nmachen, es sei denn, daß zur Vermeidung weiterer Ver-      right only after consultation as provided for in Article 12\nstöße gegen Gesetze oder sonstige Vorschriften eine       of the present Agreement, unless an immediate suspen-\nsofortige Einstellung des Betriebes oder sofortige Auf-   sion of operations or imposition of conditions is nec-\nlagen erforderlich sind.                                  essary to avoid further infringements of laws or reg-\nulations.\n(2) Jede Vertragspartei hat das Recht, durch schrift-      (2) Each Contracting Party shall have the right by\nliche Mitteilung an die andere Vertragspartei ein von     written communication to the other Contracting Party to\nihr bezeichnetes Unternehmen durch ein anderes unter      replace subject to the provisions of Article 3 an airline\nden Voraussetzungen des Artikels 3 zu ersetzen. Das       it has designated by another airline. The newly de-\nneu bezeichnete Unternehmen genießt die gleichen          signated airline shall have the same _rights and be subject\nRechte und unterliegt den gleichen Verpflichtungen wie     to the same obligations as the airline which it replaces.\ndas Unternehmen, an dessen Stelle es getreten ist.\nArtikel 5                                                   Article 5\nDie Gebühren, die im Hoheitsgebiet einer Vertrags-         The charges imposed in the territory of either Con-\npartei für die Benutzung der Flughäfen und anderer Luft-  tracting Party for the use of airports and other aviation\nfahrteinrichtungen durch die Luftfahrzeuge eines be-       facilities by the aircraft of a designated airline of the","1340                                  Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1979, Teil II\nzeichneten Unternehmens der anderen Vertragspartei           other Contracting Party shall not be higher than those\nerhoben werden, dürfen nicht höher sein als die Ge-          paid by aircraft of a national airline engaged in similar\nbühren, die für Luftfahrzeuge eines inländischen Unter-      international air services.\nnehmens in ähnlichem internationalen Fluglinienverkehr\nerhoben werden.\nArtikel 6                                                   Article 6\n(1)  Treibstoffe, Schmieröle, übliche Luftfahrzeugaus-      (1) Fuel, lubricating oils, regular aircraft equipment,\nrüstungsgegenstände, Ersatzteile und Bordvorräte, die        spare parts and aircraft stores introduced into or taken\ndurch das bezeichnete Unternehmen der einen Vertrags-        on the aircraft in the territory of one Contracting Party\npartei oder in seinem Auftrag in das Hoheitsgebiet der       by, or on behalf of the airline designated by the other\nanderen Vertragspartei eingebracht oder dort an Bord         Contracting Party and intended solely for use by aircraft\neines Luftfahrzeugs genommen werden und ausschließ-          of such other Contracting Party shall be accorded in\nlich zur Verwendung durch Luftfahrzeuge der erstge-          respect to customs duties, other charges levied on the\nnannten Vertragspartei bestimmt sind, werden in bezug        occasion of the importation, exportation or transit of\nauf Zölle, sonstige bei der Einfuhr, Ausfuhr oder Durch-     goods, inspection fees and special consumption charges,\nfuhr von Waren erhobene Abgaben, Inspektionsgebühren         treatment not less favourable than that granted to other\nund besondere Verbrauchsabgaben keiner weniger gün-          airlines engaged in similar international air services.\nstigen Behandlung unterworfen als die anderer Unter-\nnehmen in ähnlichem internationalen Fluglinienverkehr.\n(2) Die Luftfahrzeuge des bezeichneten Unternehmens          (2) Aircraft of the designated airline of one Con-\neiner Vertragspartei, Treibstoffe, Schmieröle, übliche       tracting Party, fuel, lubricating oils, regular aircraft\nAusrüstungsgegenstände, Ersatzteile und Bordvorräte, die    equipment, spare parts and stores retained on board such\nan Bord eines solchen Luftfahrzeugs verbleiben, bleiben     aircraft shall be exempt in the territory of the olher\nin dem Hoheitsgebiet der anderen Vertragspartei von         Contracting Party from customs, inspection fees or sim-\nZöllen, Inspektionsgebühren und ähnlichen Abgaben frei,      ilar duties or charges, even though such supplies are\nauch wenn diese Bestände an Bord des Luftfahrzeugs auf      used or consumed by/or on such aircraft on flights in\nFlügen über diesem Hoheitsgebiet verwendet oder ver-         that territory. If these materials were unloaded on the\nbraucht werden. Werden diese Materialien, mit Aus-           territory of the other Contracting Party with the ex-\nnahme von Treibstoffen und Schmierölen, die nicht ent-       ception of fuel and oils which may not be unloaded,\nladen werden dürfen, im Hoheitsgebiet der anderen Ver-       then unloaded material shall be subject to the respective\ntragspartei entladen, so unterliegen sie den jeweiligen      customs laws.\nzollrechtlichen Vorschriften.\n(3)  Ersatzteile, übliche Ausrüstungsgegenstände und        (3) Spare parts, regular equipment and aircraft stores\nBordvorräte, die beim Betrieb des vereinbarten Flugli-       for use in the operation of the agreed services may be\nnienverkehrs verwendet werden, können auf Flughäfen,         stored at airports served by the designated airlines at\ndie von den bezeichneten Unternehmen angeflogen wer-         the predetermined charges for storage under the super-\nden, zu den vorher festgesetzten Lagergebühren unter         vision of the customs authorities.\nZollüberwachung gelagert werden.\nArtikel 7                                                   Article 7\n(1)   Dem bezeichneten Unternehmen jeder Vertrags-           (1) There shall be fair and equal opportunity for the\npartei ist in billiger und gleicher Weise Gelegenheit zu     designated airline of each Contracting Party to operate\ngeben, den Fluglinienverkehr auf jeder nach Artikel 2        air services on any route specified in accordance with\nAbsatz 1 festgelegten Linie zu betreiben.                    paragraph (1) of Article 2 of the present Agreement.\n(2) Bei dem Betrieb des internationalen Fluglinienver-       (2) In the operation of international air services on the\nkehrs auf den nach Artikel 2 Absatz 1 festgelegten           routes specified in accordance with paragraph (1) of\nLinien hat ein bezeichnetes Unternehmen einer Vertrags-      Article 2 of the present Agreement, any designated air-\npartei auf die Interessen eines bezeichneten Unterneh-       line of either Contracting Party shall take account of the\nmens der anderen Vertragspartei Rücksicht zu nehmen,         interests of a designated airline of the other Contracting\ndamit der ganz oder teilweise auf den gleichen Linien        Party so as not to affect unduly the air services which\nvon diesem Unternehmen betriebene Fluglinienverkehr          the latter airline operates over the same routes or parts\nnicht ungebührlich beeinträchtigt wird.                     thereof.\n(3) Der internationale Fluglinienverkehr auf den nach        (3) The international air services on the routes spec-\nArtikel 2 Absatz 1 festgelegten Linien soll vor allem dazu   ified in accordance with paragraph (1) of Article 2 of\ndienen, ein Beförderungsangebot bereitzustellen, das der     the present Agreement should have as their primary\nvoraussehbaren Verkehrsnachfrage nach und von dem            objective the provision of capacity adequate to the\nHoheitsgebiet der Vertragspartei entspricht, die das Un-     foreseeable traffic demands to and from the territory\nternehmen bezeichnet hat. Das Recht dieses Unterneh-         of the Contracting Party designating the airline. The\nmens, Beförderungen zwischen den im Hoheitsgebiet der        right of such airline to carry traffic between points of a\nanderen Vertragspartei gelegenen Punkten einer nach          route specified in accordance with paragraph (1) of\nArtikel 2 Absatz 1 festgelegten Linie und Punkten in         Article 2 of the present Agreement which are located\ndritten Staaten auszuführen, ist im Interesse einer ge-      in the territory of the other Contracting Party, and points\nordneten Entwicklung des internationalen Luftverkehrs        in third countries shall be exercised, in the interests of\nso auszuüben, daß das Beförderungsangebot angepaßt           an orderly development of international air transport, in\nist                                                          such a way that capacity is related to:\na) an die Nachfrage nach Verkehrsmöglichkeiten von           a) the traffic demand to and from the territory of the\nund nach dem Hoheitsgebiet der Vertragspartei, die          Contracting Party designating the airline;\ndas Unternehmen bezeichnet hat,","Nr. 53 -  Tag der Ausgabe: Bonn, den 22. Dezember 1979                                1341\nb) an die in den durchflogenen Gebieten bestehende          b) the traffic demand existing in the areas through which\nVerkehrsnachfrage unter Berücksichtigung des ört-           the air services pass, taking account of local and\nlichen und regionalen Fluglinienverkehrs,                   regional air services;\nc) an die Erfordernisse eines wirtschaftlichen Betriebes    c) the reguirements of        an  economical    operation   of\nder Fluglinien des Durchgangsverkehrs.                      through traffic routes.\nArtikel 8                                                   Article 8\n(1)  Die bezeichneten Unternehmen teilen den Luft-          (1) The designated airlines shall communicate to the\nfahrtbehörden beider Vertragsparteien spätestens dreißig    aeronautical authorities of both Contracting Parties not\nTage vor Aufnahme des Fluglinienverkehrs auf den nach       later than thirty days prior to the inauguration of air\nArtikel 2 Absatz 1 festgelegten Linien die Art der          services on the routes specified in accordance with\nDienste, die vorgesehenen Flugzeugmuster und die Flug-      paragraph (1) of Article 2 of the present Agreement the\npläne mit. Entsprechendes gilt für spätere Änderungen.      type of service, the types of aircraft to be used and the\nflight schedules. This shall likewise apply to later\nchanges.\n(2) Die Luftfahrtbehörde der einen Vertragspartei wird      (2) The aeronautical authorities of either Contracting\nder Luftfahrtbehörde der anderen Vertragspartei auf         Party shall furnish to the aeronautical authorities of\nderen Ersuchen alle regelmäßigen oder sonstigen sta-        the other Contracting Party at their request such periodic\ntistischen Unterlagen der bezeichneten Unternehmen          or other statistical data of the designated airlines as\nübermitteln, die billigerweise angefordert werden kön-      may be reasonably required for the purpose of reviewing\nnen, um das auf den nach Artikel 2 Absatz 1 festge-         the capacity provided by any designated airline of the\nlegten Linien von einem bezeichneten Unternehmen der        first Contracting Party on the routes specified in ac-\nerstgenannten Vertragspartei bereitgestellte Beförde-       cordance with paragraph (1) of Article 2 of the present\nrungsangebot zu überprüfen. Diese Unterlagen haben          Agreement. Such data shall include all information re-\nalle Angaben zu enthalten, die zur Feststellung des Um-     quired to determine the amount of traffic carried and\nfangs sowie der Herkunft und Bestimmung des Verkehrs        the origins and destinations of such traffic.\nerforderlich sind.\nArtikel 9                                                   Article 9\n(1) Die Tarife, die auf den nach Artikel 2 Absatz 1         (1) In fixing rates tobe charged for passengers and freight\nfestgelegten Linien für Fluggäste und Fracht anzuwenden     on the routes specified in accordance with paragraph (1)\nsind, werden unter Berücksichtigung aller Umstände, wie     of Article 2 of the present Agreement, account shall be\nder Kosten des Betriebes, eines angemessenen Gewinns,       taken of all factors, such as cost of operation, reason-\nder besonderen Gegebenheiten der verschiedenen Linien       able profit, the characteristics of the various routes and\nund der von anderen Unternehmen, welche die gleichen        the rates charged by any other airlines which operate\nLinien ganz oder teilweise betreiben, angewendeten          over the same routes or parts thereof. In fixing such\nTarife festgesetzt. Bei der Festsetzung der Tarife sind     rates, the provisions of the following items should be\nfolgende Punkte zu beachten:                                observed.\n1. Die Tarife werden, wenn möglich, für jede Linie zwi-     1. The rates shall, if possible, be agreed for each mute\nschen den beteiligten bezeichneten Unternehmen ver-         between the designated airlines concerned. For this\neinbart. Hierbei sollen sich die bezeichneten Unter-        purpose the designated airlines should be guided by\nnehmen nach den Beschlüssen richten, die auf Grund          such decisions as are applicable under the traffic\ndes Tariffestsetzungsverfahrens des Internationalen         conference procedures of the International Air Trans-\nLuftverkehrsverbandes (IATA) angewendet werden              port Association (IATA), or should, if possible, agree\nkönnen, oder die bezeichneten Unternehmen sollen            on such rates directly between themselves after con-\nnach einer Beratung mit Luftverkehrsunternehmen             sulting with airlines of third countries which operate\ndritter Staaten, welche die gleichen Linien ganz oder       over the same routes or parts thereof.\nteilweise betreiben, die Tarife wenn möglich unmittel-\nbar miteinander vereinbaren.\n2. Die auf diese Weise vereinbarten Tarife werden den       2. Any rates so agreed shall be submitted for approval to\nLuftfahrtbehörden beider· Vertragsparteien spätestens       the aeronautical authorities of both Contracting Par-\ndreißig Tage vor dem in Aussicht genommenen In-             ties at least thirty days prior to the proposed date of\nkrafttreten zur Genehmigung vorgelegt. Dieser Zeit-         their introduction. This period may be reduced in\nraum kann in besonderen Fällen verkürzt werden,             special cases if the aeronautical authorities so agree.\nwenn die Luftfahrtbehörden damit einverstanden sind.\n3. Kommt zwischen den bezeichneten Unternehmen eine         3. If no agreement has been reached between the des-\nVereinbarung nach Punkt 1 nicht zustande, oder er-          ignated airlines in accordance with item 1. above, or\nklärt sich eine Vertragspartei mit den ihr nach Punkt 2     if one of the Contracting Parties does not consent to\nzur Genehmigung vorgelegten Tarifen nicht einver-           the rates submitted for its approval in accordance with\nstanden, so sollen die Luftfahrtbehörden der beiden         item 2. above, the aeronautical authorities of the two\nVertragsparteien die Tarife derjenigen Linien und Li-       Contracting Parties should by common accord fix\nnienteile, für die eine Obereinstimmung nicht zustande      those rates for routes or parts thereof on which there\ngekommen ist, in gegenseitigem Einvernehmen fest-           is disagreement or lack of consent.\nsetzen.\n4. Wird zwischen den Luftfahrtbehörden der beiden Ver-      4. If no accord as envisaged in item 3. of this Article is\ntragsparteien ein Einvernehmen nach Punkt 3 nicht           reached between the aeronautical authorities of the\nerzielt, so findet Artikel 13 Anwendung. Solange der        two Contracting Parties the provisions of Article 13\nSchiedsspruch nicht ergangen ist, hat die Vertrags-          of the present Agreement shall apply. Until such time\npartei, die sich mit einem Tarif nicht einverstanden        as an arbitral award is rendered, the Contracting","1342                                    Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1979, Teil II\nerklärt hat, das Recht, von der anderen Vertragspartei        Party which has withheld its consent to a given rate,\ndie Aufrechterhaltung des vorher in Kraft befind-             shall be entitled to require the other Contracting\nlichen Tarifs zu verlangen.                                   Party to maintain the rate previously in effect.\nArtikel 10                                                   Article 10\nTritt ein von beiden Vertragsparteien angenommenes           In the event of a generdl multilateral air transport\nallgemeines mehrseitiges Luftverkehrsübereinkommen in        convention accepted by both Contracting Parties en-\nKraft, so gehen dessen Bestimmungen vor. Erörterungen        tering into force, the provisions of the multilateral con-\nüber die Feststellung, inwieweit ein mehrseitiges Uber-      vention shall prevail. Any cliscussions with a view to\neinkommen dieses Abkommen aufhebt, ersetzt, ändert           determining the extent to which the present Agreement\noder ergänzt, finden nach Artikel 12 statt.                  is terminated, superseded, amended or supplemented by\nthe provisions of the multilateral convention, shall take\nplace in accordance with Article 12 of the present Agree-\nment.\nArtikel 11                                                    Article 11\nZwischen den Luftfahrtbehörden der Vertragsparteien          Exchange of views shall take place as needed between\nfindet nach Bedarf ein Meinungsaustausch statt, um eine      the aeronautical authorities of the two Contracting Par-\nenge Zusammenarbeit und eine Verständigung in allen          ties in order to achieve close co-operation and agreement\ndie Anwendung und Auslegung dieses Abkommens be-             in all matters pertaining to the application and inter-\nrührenden Angelegenheiten herbeizuführen.                    pretation of the present Agreement.\nArtikel 12                                                    Article 12\n(1) Zur Erörterung von Änderungen dieses Abkommens            (1) Consultation may be requested at any time by\noder der Fluglinienpläne und damit zusammenhängender         either Contracting Party for the purpose of discussing\nAngelegenheiten kann eine Vertragspartei jederzeit eine      amendments to the present Agreement or to the Route\nKonsultation beantragen. Das gleiche gilt für die Er-        Schedules and matters related to them. The same applies\nörterung der Auslegung und Anwendung des Abkom-              to discussions concerning the interpretation and appli-\nmens, wenn nach Ansicht einer Vertragspartei ein Mei-         cation of the present Agreement if either Contracting\nnungsaustausch nach Artikel 11 ohne Erfolg geblieben          Party considers that an exchange of views within the\nist. Die Konsultation beginnt innerhalb von sechzig Ta-      meaning of Article 11 has been without success. Such\ngen nach Eingang des Antrages.                                consultation shall begin within sixty days from the date\nof receipt of any such request.\n(2) Vereinbarte Änderungen dieses Abkommens mit               (2) With the exception of amendments to the Route\nAusnahme von Änderungen des Fluglinienplans treten           Schedule any agreed amendments to the present Agree-\nentsprechend dem in Artikel 16 vorgesehenen Verfahren         ment shall enter into force in accordance with the pro-\nin Kraft.                                                     cedure provided for in Article 16 of the present Agree-\nment.\n(3) Änderungen des Fluglinienplans treten in Kraft,           (3) Any amendments to the Route Schedule shall enter\nsobald sie durch Notenwechsel zwischen den Regierun-          into force as soon as they are confirmed by an Exchange\ngen der Vertragsparteien entsprechend Artikel 2 Ab-           of Notes between the Governments of the Contracting\nsatz 1 vereinbart sind.                                       Parties in accordance with paragraph (1) of Article 2 of\nthe present Agreement.\nArt i k e 1 13                                               Art i c 1 e 13\n(1) Soweit eine Meinungsverschiedenheit über die Aus-        (1) To the extent that any disagreement arising out\nlegung oder Anwendung dieses Abkommens nicht nach             of the interpretation or application of the present Agree-\nArtikel 12 beigelegt werden kann, ist sie auf Verlangen       ment cannot be settled in accordance with Article 12\neiner der beiden Vertragsparteien einem Schiedsgericht        of this Agreement, it shall be submitted to an arbitral\nzu unterbreiten.                                              tribunal at the request of either Contracting Party.\n(2) Das Schiedsgericht wird von Fall zu Fall gebildet,       (2) Such arbitral tribunal shall be established in each\nindem jede Vertragspartei ein Mitglied bestellt und beide     individual case in such a way as to comprise one mem-\nMitglieder sich auf den Angehörigen eines dritten Staa-       ber to be appointed by each Contracting Party and these\ntes als Obmann einigen, der von den Regierungen der           two members shall then agree upon the choice of a\nbeiden Vertragsparteien zu bestellen ist. Die Mitglieder      national of a third State as their chairman who shall be\nsind innerhalb von sechzig Tagen, der Obmann innerhalb        appointed by the Governments of the two Contracting\nvon neunzig Tagen zu bestellen, nachdem die eine Ver-         Parties. The members shall be appointed within sixty\ntragspartei der anderen mitgeteilt hat, daß sie die Mei-      days and the chairman within ninety days after either\nnungsverschiedenheit einem Schiedsgericht unterbreiten        Contracting Party has informed the other Contracting\nwill.                                                         Party of ils intention of referring the disagreement to\narbitration.\n(3) Werden die in Absatz 2 genannten Fristen nicht           (3) If the time-limits provided for in paragraph (2) of\neingehalten, so kann in Ermangelung einer anderen Ver-       this Article are not observed, either of the Contracting\neinbarung jede Vertragspartei den Präsidenten des Rates       Parties may, in the absence of any other relevant agree-\nder Internationalen Zivilluftfahrt-Organisation (ICAO)        ment, invite the President of the Council of the Inter-\nbitten, die erforderlichen Ernennungen vorzunehmen. Be-       national Civil A viation Organization (ICAO) to make the\nsitzt der Präsident die Staatsangehörigkeit einer der        necessary appointments. Where the President possesses\nbeiden Vertragsparteien oder ist er aus einem anderen         the nationality of one of the two Contracting Parties or\nGrunde verhindert, so soll der Vizepräsident, der ihn        is otherwise prevented from carrying out this function,\nvertritt, die Ernennung vornehmen.                           his deputy in office should make the necessary appoint-\nments.","Nr. 53 -   Tag der Ausgabe: Bonn, den 22. Dezember 1979                                   1343\n(4) Das Schiedsgericht entscheidet mit Stimmenmehr-             (4) The arbitral tribunal shall reach its decisions by a\nheit. Seine Entscheidungen sind für beide Vertragspar-          majority of votes. Such decisions shall be binding for\nteien bindend. Jede Vertragspartei trägt die Kosten ihres       both Contracting Parties. Each of the Contracting Par-\nMitgliedes sowie ihrer Vertretung in dem Verfahren vor          ties shall bear the expenses of its own member as well\ndem Schiedsgericht; die Kosten des Obmanns sowie die            as of its representation in the proceedings at the ar-\nsonstigen Kosten werden von den beiden Vertragspar-             bitral tribunal; the expenses of the chairman and any\nteien zu gleichen Teilen getragen. Im übrigen regelt das        other expenses shall be borne in equal parts by both\nSchiedsgericht sein Verfahren selbst.                           Contracting Parties. In all other respects, the arbitral\ntribunal shall determine its own procedure.\nArt i k e 1 14                                                   Art i c 1 e 14\nJede Vertragspartei kann dieses Abkommen jederzeit              Each Contracting Party may at any time give written\nschriftlich kündigen; das Abkommen tritt ein Jahr nach          notice of termination of the present Agreement, which\nEingang der Kündigung bei der anderen Vertragspartei            shall then expire one year after the date of the receipt\naußer Kraft.                                                    of such notice by the other Contracting Party.\nArt i k e 1 15                                                   Art i c 1 e 15\nDieses Abkommen und jeder Notenwechsel nach Ar-                 The present Agreement and any exchange of notes un-\ntikel 2 Absatz 1 werden der Internationalen Zivilluft-          der paragraph (1) of Article 2 of this Agreement and any\nfahrt-Organisation (ICAO) zur Registrierung mitgeteilt.         amendments to them shall be communicated to the ICAO\nfor registration.\nArtikel 16                                                       Art i c 1 e 16\n(1) Dieses Abkommen bedarf der Ratifikation. Die                (1) The present Agreement shall be ratified. The in-\nRatifikationsurkunden sollen so bald wie möglich in             struments of ratification shall be exchanged as soon as\nBonn ausgetauscht werden.                                       possible at Bonn.\n(2) Das Abkommen tritt dreißig Tage nach Austausch              (2) The present Agreement shall enter into force thirty\nder Ratifikationsurkunden in Kraft.                             days after the exchange of the instruments of ratification.\nZU URKUND DESSEN haben die Unterzeichneten, hier-                In WITNESS WHEREOF, the undersigned plenipo-\nzu von ihren Regierungen gehörig befugten Bevoll-               tentiaries having been duly authorized to that effect by\nmächtigten dieses Abkommen unterzeichnet.                       their respective Governments, have signed the present\nAgreement.\nGESCHEHEN zu Bagdad am 10. Mai 1977 christlicher                 DONE at Baghdad on this 22nd day of Jamadi el Ula\nZeitrechnung, was dem 22. jamadi el Ula 1397 mohamme-           1397 Hijra, corresponding to the 10th day of May 1977\ndanischer Zeitrechnung entspricht, in zwei Urschriften,         of the Christian Era in two originals, each in German,\njede in deutscher, arabischer und englischer Sprache, wo-       Arabic and English languages, all the texts are binding,\nbei jeder Wortlaut verbindlich ist. Bei Meinungsverschie-       in case of dispute in interpreting the German or the\ndenheiten ist der englische Wortlaut maßgebend.                 Arabic text the English text will prevail.\nFür die Bundesrepublik Deutschland\nFor the Federal Republic of Germany\nF r i t z C. M e n n e\nBotschafter im Irak\nAmbassador to Iraq\nFür die Republik Irak\nFor the Republic of Iraq\nAskar Mahmud Ridha\nStaatssekretär des irakischen Verkehrsministeriums\nUnder Secretary of the Ministry of Communications"]}