{"id":"bgbl2-1979-53-1","kind":"bgbl2","year":1979,"number":53,"date":"1979-12-22T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/1979/53#page=2","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-1979-53-1/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/1979/bgbl2_1979_53.pdf#page=2","order":1,"title":"Gesetz zu dem Protokoll über die Änderung des Artikels 14 Abs. 3 des Europäischen Übereinkommens vom 30. September 1957 über die internationale Beförderung gefährlicher Güter auf der Straße (ADR)","law_date":"1979-12-17T00:00:00Z","page":1334,"pdf_page":2,"num_pages":3,"content":["1334                        · Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1979, Teil II\nGesetz\nzu dem Protokoll über die Änderung des Artikels 14 Abs. 3\ndes Europäischen Ubereinkommens vom 30. September 1957\nüber die internationale Beförderung gefährlicher Güter auf der Straße (ADR)\nVom 17. Dezember 1979\nDer Bundestag hat das folgende Gesetz beschlos-\nsen:\nArtikel 1\nDem am 21. August 1975 zur Annahme aufgeleg-\nten Protokoll über die Änderung des Artikels 14\nAbs. 3 des Europäischen Ubereinkommens vom\n30. September 1957 über die internationale Beförde-\nrung gefährlicher Güter auf der Straße (ADR) (BGBl.\n1969 II S. 1489) wird zugestimmt. Das Protokoll wird\nnachstehend veröffentlicht.\nArtikel 2\nDieses Gesetz gilt auch im Land Berlin, sofern das\nLand Berlin die Anwendung dieses Gesetzes fest-\nstellt.\nArtikel 3\n(1) Dieses Gesetz tritt am Tage nach seiner Ver-\nkündung in Kraft.\n(2) Der Tag, an dem das Protokoll nach seinem\nArtikel 3 Abs. Lfür die Bundesrepublik Deutschland\nin Kraft tritt, ist im Bundesgesetzblatt bekanntzu-\ngeben.\nDie verfassungsmäßigen Rechte des Bundesrates\nsind gewahrt.\nDas vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt\nund wird im Bundesgesetzblatt verkündet.\nBonn, den 17. Dezember 1979\nDer Bundespräsident\nCarstens\nDer Bundeskanzler\nSchmidt\nDer Bundesminister für Verkehr\nK. Gscheidle\nDer Bundesminister des Auswärtigen\nGenscher","Nr. 53 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 22. Dezember 1979                              1335\nProtokoll\nüber die Änderung des Artikels 14 Abs. 3\ndes Europäischen Ubereinkommens vom 30. September 1957\nüber die internationale Beförderung gefährlicher Güter auf der Straße (ADR)\nProtocol\namending Article 14 (3) of the European Agreement of 30 september 1957\nconcerning the International Carriage of Dangerous Goods by Road (ADR)\nProtocole\nportant amendement de l' article 14, paragraphe 3,\nde l' Accord europeen du 30 septembre 1957\nrelatif au transport international des marchandises dangereuses par route\n(ADR)\n(Uberselzung)\nThe parties to the present protocol,      Les parties au present Protocole,        Die Vertragsparteien dieses Proto-\nkolls,\nHaving considered the provisions of        Ayant examine les dispositions de       nadl Prüfung der Vorschriften des\nthe European Agreement concerning         l' Accord europeen relatif au transport  Europäischen Ubereinkommens über\nthe International Carriage of Dan-        international des marchandises dan-      die internationale Beförderung gefähr-\ngerous Goods by Road (ADR), done          gereuses par route (ADR), en date a      licher Güter auf der Straße (ADR),\nat Geneva on 30 September 1957 (here-     Geneve du 30 september 1957 (ci-         (im weiteren „ Ubereinkommen\" ge-\nafter referred to as \"the Agreement\"),    apres denomme «l'Accord»), en ce qui     nannt), das am 30. September 1957\nin so far as concerns the amendment       concerne la procedure d'amendement       in Genf geschlossen wurde, hinsicht-\nof the annexes to the said Agreement,     des annexes audit Accord, et en par-     lich des Verfahrens bei der Änderung\nand in particular article 14 (3) of the   ticulier le paragraphe 3 de l'article 14 der Anlagen zu diesem Ubereinkom-\nAgreement;                                de l'Accord;                             men und insbesondere hinsichtlich des\nArtikels 14 Abs. 3,\nNoting that the Contracting Parties        Notant que les Parties contractantes    in Anbetradlt der Tatsame, daß die\nto the Agreement occasionally ex-         a l' Accord eprouvent parfois des dif-   Vertragsparteien des Ubereinkom-\nperience difficulties in implementing,    ficultes a mettre en ceuvre les ·me-     mens manchmal Schwierigkeiten ha-\nwithin the three-month time Hmit pro-     sures d'application internes requises    ben, die innerstaatlichen Durchfüh-\nvided for by article 14 (3) of the        pour la prise d'effet des amendements    rungsbestimmungen für das Inkraft-\nAgreement between the time when an        dans le delai de trois mois prevu par    setzen der Änderungen innerhalb der\namendment is deemed to have been          l'article 14, paragraphe 3, de l'Accord  Dreimonatsfrist wirksam werden zu\naccepted and the time when it is to       entre le moment ou ces amendements       lassen, die nach Artikel 14 Abs. 3 vor-\nenter into force, those internal mea-     sont reputes acceptes et la date de      gesehen ist zwischen dem Zeitpunkt,\nsures that are required for the pur-      leur entree en vigueur;                  zu dem sie als angenommen gelten,\npose of putting the amendments into                                                und dem Zeitpunkt des lnkrafttretens\neffect;                                                                            dieser Änderungen,\nDesirous of modifying in this re-         Souhaitant modifier sur ce point les     in dem Wunsch, in diesem Punkt\nspect the provisions of article 14 (3)    dispositions du paragraphe 3 de l'ar-    die Vorschriften des Artikels 14 Abs. 3\nof the Agreement;                         ticle 14 de l'Accord;                    des Ubereinkommens zu ändern,\nAgree as follows:                          Conviennent de ce qui suit:             sind wie folgt übereingekommen:\nArticle 1                              Article premler                            Artikel 1\nModification of article 14 (3)              Modification de l'article 14,        Änderung des Artikels 14 Abs. 3\nof the Agreement                      paragraphe 3, de l' Accord                 des Ubereinkommens\nParagraph 3 of article 14 of the          L'article 14, paragraphe 3, de l'Ac-     Artikel 14 Abs. 3 des Ubereinkom-\nAgreement is modified to read as          cord est modifie de maniere a se lire    mens wird wie folgt geändert:\nfollows:                                  comme suit:\n„3. Any proposed amendment to the           «3. Tout projet d'amendement aux      „3. Jede vorgeschlagene Änderung\nanPexes shall be deemed to be ac-         annexes sera repute accepte a moins      der Anlagen gilt als angenommen,\ncepted unless, within three months        que, dans le delai de trois mois a       wenn nicht innerhalb von drei Mo-\nfrom the date on which the Secretary-     compter de la date a laquelle le Se-     naten nadl dem Tag der Ubermittlung\nGeneral circulates it, at least one-      cretaire general l' a transmis, le tiers durch den Generalsekretär wenigstens\nthird of the Contracting Parties, or      au moins des Parties contractantes, ou   ein Drittel der Vertragsparteien -\nfive of them if one-third exceeds that    cinq d' entre elles si le tiers est su-  oder fünf von ihnen, wenn das Drittel\nfigure, have given the Secretary-Gen-     perieur a ce chiffre, n'aient notifie    größer ist als diese Zahl - dem Ge-\neral written notification of their ob-    par ecrit au Secretaire general leur     neralsekretär schriftlich die Ableh-","1336                                   Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1979, Teil II\njection to the proposed amendment.         opposition a l'arnendement propose.      nung des Änderungsvorschlages mit-\nIf the amendment is deemed to be           Si l'amendement est repute accepte,      teilt. Gilt die Änderung als angenom-\naccepted, it shall enter into force for    il entrera en vigueur pour toutes les    men, so tritt sie - mit Ausnahme\nall the Contracting Parties on the ex-     Parties contractantes a l'expiration     der nachstehend aufgeführten Fälle -\npiry of a f urther period of three         ct·un nouveau delai qui sera de trois    für alle Vertragsparteien nach Ablauf\nmonths, except in the following cases:     mois, sauf dans Ies cas ci-apres:        einer weiteren Frist von drei Mona-\nten in Kraft:\n(a) In cases where sirnilar arnend-        a) Au cas oü des amendernents ana-       a) Wenn die in Absatz 1 erwähnten\nments have been or are likely to          logues ont ete apportes ou seront        anderen internationalen Uberein-\nbe made to the other international        vraisemblablement apportes aux           kommen entsprechend geändert\nagreements ref erred to in para-          autres accords internationaux vi-        worden sind oder voraussichtlich\ngraph 1 of this article, the amend-       ses au paragraphe 1 du present           geändert werden, tritt die Ände-\nment shall enter into force on the        article, l'amendement entrera en         rung nach Ablauf einer Frist in\nexpiry of a period the duration           vigueur ä. l'expiration d'un delai       Kraft, die der Generalsekretär so\nof which shall be determined by           qui sera fixe par le Secretaire ge-      festsetzt, daß die .iX.nderung mög-\nthe Secretary-General in such a           neral de f ac;on ä. permettre dans       lichst gleichzeitig mit den be-\nway as to allow, wherever pos-            toute la mesure du possible l'en-        schlossenen oder zu erwartenden\nsible, the simultaneous entry into        tree en vigueur simultanee dudit         Änderungen der anderen Uberein-\nforce of the amendment and those          amendement et de ceux qui ont            kommen in Kraft tritt; die Frist\nthat have been rnade or are likely        ete ou seront vraisemblablement          muß jedoch mindestens einen Mo-\nto be made to such other agree-           apportes ä. ces autres accords; le        nat betragen;\nmen ts; such period shall not, how-       delai ne pourra, toutefois, etre in-\never, be of less than one month's         ferieur a un mois;\nduration;\n(b) The Contracting Party submitting       b) La Partie contractante qui soumet     b) Die Vertragspartei, welche die vor-\nthe proposed amendment may spe-           le projet d'amendement pourra spe-       geschlagene Änderung vorlegt,\ncify in its proposal, for the pur-        cifier dans sa proposition un delai      kann in ihrem Vorschlag eine Frist\npose of entry into force of the           d'une duree superieure ä. trois          von mehr als drei Monaten für das\namendment, should it be accepted,         mois pour l'entree en vigueur de         Inkrafttreten der Änderung vor-\na period of more than three               l'amendement au cas ou il serait          sehen, falls diese angenommen\nmonths' duration. •                       accepte.»                                wird.\"\nArticle 2                                  Article 2                                Artikel 2\nAcceptance of the present Protocol          Acceptation du present Protocole             Annahme dieses Protokolls\nThe present Protocol shall be open         Le present Protocole est ouvert ä.       Dieses Protokoll liegt zur Annahme\nfor acceptance by the Contracting          l'acceptation des Parties contractan-    durch die Vertragsparteien des Uber-\nParties to the Agreement. Instruments      tes a I' Accord. Les instruments d'ac-   einkommens auf. Die Annahmeurkun-\nof acceptance shall be deposited -with     ceptation seront deposes aupres du       den werden beim Generalsekretär der\nthe Secretary-General of the United        Secretaire general de !'Organisation     Vereinten Nationen hinterlegt.\nNations.                                   des Nations Unies.\nArticle 3                                  Article 3                                Artikel 3\nEntry into force                          Entree en vigueur                 Inkrafttreten dieses Protokolls\nof the present Protocol                      du present Protocole\n1. The present Protocol and the            1. Le present Protocole et les amen-     (1) Dieses Protokoll und die darin\namendments therein shall enter into        dements qu'il contient entreront en      enthaltenen Änderungen treten einen\nforce one month from the date on           vigueur un mois apres la date ä. la-     Monat nach dem Zeitpunkt in Kraft,\nwhich the instrurnents of acceptance       quelle toutes les Parties contractan-    an dem alle Vertragsparteien des\nof all Contracting Parties have been       tes ,ä. l'Accord auront depose leur ins- Ubereinkommens ihre Annahmeurkun-\ndeposited with the Secretary-General       trument d'acceptation aupres du Se-      den beim Generalsekretär der Ver-\nof the United Nations.                     cretaire general de !'Organisation des   einten Nationen hinterlegt haben.\nNations Unies.\n2. Any State becoming a Contract-          2. Tout Etat qui devient Partie con-     (2) Jeder Staat, der nach Inkraft-\ning Party to the Agreement after the       tractante a l'Accord apres l'entree en   treten dieses Protokolls Vertragspar-\nentry into force of the present Pro-       vigueur du present Protocole est Par-    tei des Ubereinkommens wird, ist Ver-\ntocol shall be a Contracting Party to      tie contractante ä. l'Accord tel qu'a-   tragspartei des Ubereinkommens in\nthe Agreement as amended by the            rnende par le Protocole.                 seiner durch das Protokoll geänderten\nProtocol.                                                                           Fassung.\nArtlcle 4                                  Article 4                                Artikel 4\nMiscellaneous provisions                      Dispositions diverses                Verschiedene Bestimmungen\nThe original of the present Protocol,      L'original du present Protocole, en      Die Urschrift dieses Protokolls, in\nin English and French, shall be de-        franc;ais et en anglais, sera depose     englischer und französischer Sprache,\nposited with the Secretary-General of      aupres du Secretaire general de !'Or-    wird beim Generalsekretär der Ver-\nthe United Nations, who shall transmit     ganisation des Nations Unies, qui en     einten Nationen hinterlegt; dieser\na certified true copy thereof to the       transmettra un exemplaire certifie       übermittelt den Vertragsparteien des\nContracting Parties to the Agreement       conforme aux Parties contractantes       Ubereinkommens und allen Staaten,\nand to all States which may become         ä. l'Accord et ä tous les Etats habi-    die Vertragsparteien des Ubereinkom-\nParties to the latter.                     lites a devenir Parties ä ce dernier.    mens werden können, eine beglau-\nbigte Abschrift."]}