{"id":"bgbl2-1979-52-4","kind":"bgbl2","year":1979,"number":52,"date":"1979-12-21T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/1979/52#page=20","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-1979-52-4/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/1979/bgbl2_1979_52.pdf#page=20","order":4,"title":"Verordnung zu dem Abkommen vom 8. März 1979 zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland und der Regierung des Königreichs Spanien über die steuerliche Behandlung von Straßenfahrzeugen im internationalen Verkehr","law_date":"1979-12-12T00:00:00Z","page":1320,"pdf_page":20,"num_pages":3,"content":["1320                             Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1979, Teil II\nVerordnung\nzu dem Abkommen vom 8. März 1979\nzwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutsdtland\nund der Regierung des Königreichs Spanien\ntlber die steuerlidte Behandlung von Straßenfahrzeugen\nim internationalen Verkehr\nVom 12. Dezember 1979\nAuf Grund des § 15 Abs. 1 Nr. 7 des Kraftfahr-                            Artikel 2\nzeugsteuergesetzes in der Fassung der Bekannt-\nmachung vom 1. Februar 1979 (BGBI. I S. 132) ver-        Diese Verordnung gilt nach§ 14 des Dritten Ober-\nordnet die Bundesregierung mit Zustimmung des          leitungsgesetzes in Verbindung mit Artikel 5 des\nGesetzes zur Änderung des Kraftfahrzeugsteuer-\nBundesrates:\nArtikel 1                         gesetzes vom 22. Dezember 1978 (BGBI. I S. 2063)\nauch im Land Berlin.\nFahrzeuge, die im Gebiet des Königreichs Spanien\nzugelassen sind, werden nach Maßgabe des in Ma-                              Artikel 3\ndrid am 8. März 1979 unterzeichneten Abkommens            (1) Diese Verordnung tritt am Tage nach ihrer\nzwischen der Regierung der Bundesrepublik              Verkündung in Kraft.\nDeutschland und der Regierung des Königreichs\nSpanien über die steuerliche Behandlung von Stra-         (2) Der Tag, an dem das Abkommen nach seinem\nßenfahrzeugen im internationalen Verkehr von der       Artikel 5 Abs. 1 in Kraft tritt, ist im Bundesgesetz-\nKraftfahrzeugsteuer befreit. Das Abkommen wird         blatt bekanntzugeben.\nnachstehend veröffentlicht.\nBonn, den 12. Dezember 1979\nDer Bundeskanzler\nSchmidt\nDer Bundesminister der Finanzen\nMatthöfer\nDer Bundesminister für Verkehr\nK. Gscheidle\nDer Bundesminister des Auswärtigen\nGenscher","Nr. 52 -Tag der Ausgabe: Bonn, den 21. Dezember 1979                                1321\nAbkommen\nzwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland\nund der Regierung des Königreichs Spanien\nüber die steuerliche Behandlung von Straßenfahrzeugen\nim internationalen Verkehr\nConvenio\nentre el Gobierno de la Republica Federal de Alemania\ny el Gobierno del Reino de Espafia\nsobre el regimen fiscal de los vehiculos de carretera\nen trafico internacional\nDie Regierung der Bundesrepublik Deutschland              EI Gobierno de la Republica Federal de Alemania\nund                                                          y\ndie Regierung des Königreichs Spanien,                         el Gobierno del Reino de Espaiia,\nvon dem Wunsche geleitet, den Straßenverkehr zwi-          deseando facilitar el transporte por carretera entre\nschen den beiden Staaten und den Durchgangsverkehr        los dos paises y el transito por sus respectivos terri-\ndurch ihre Hoheitsgebiete zu erleichtern,                 torios,\nsind wie folgt übereingekommen:                            han convenido lo siguiente:\nArtikel 1                                                  Articulo\nDer Begriff „Fahrzeug\" bedeutet für die Zwecke dieses      El termino \"vehiculo\" se refiere, dentro del marco de\nAbkommens jedes Straßenfahrzeug mit mechanischem          este Convenio, a cualquier vehiculo propulsado meca-\nAntrieb sowie jeder Anhänger (einschließlich Sattelan-    nicamente, asi como a todo tipo de remolque (o semi-\nhänger), der an ein solches Fahrzeug angekoppelt wer-     remolque), ya sea formando un conjunto con el vehiculo\nden kann, gleichgültig, ob er mit dem Fahrzeug oder       tractor, ya sea por separado.\ngetrennt eingeführt wird.\nArtikel 2                                                  Articulo 2\n(1) Fahrzeuge, die im Hoheitsgebiet eines der beiden       1. Los vehiculos matriculados en el territorio de uno\nStaaten zugelassen sind und zum vorübergehenden Auf-      de los dos paises, y que entren en el territorio del otro\nenthalt in das Hoheitsgebiet des anderen Staates ein-     pais para una permanencia temporal, estan exentos\ngeführt werden, sind\nim Hoheitsgebiet der Bundesrepublik Deutschland            del Impuesto sobre Vehiculos\nvon der Kraftfahrzeugsteuer                                en el territorio de la Republica Federal de Alemania\nund                                                        y\nim Hoheitsgebiet des Königreichs Spanien                    del Canon de Coincidencia en el Reino de Espafi.a.\nvon dem Canon de Coincidencia\nbefreit.\n(2) Die Befreiung gilt auch für Fahrzeuge, die von der     2. Esta exenc10n se aplicara tambien a los vehiculos\nZulassungspflicht befreit sind.                            exentos de la obligaci6n de matricularse.\n(3) In jedem Fall sind Personenkraftfahrzeuge bei ihrem    3. En todo caso, los vehiculos de turismo, y motoci-\nvorübergehenden Aufenthalt im anderen Land von der        cletas durante su estancia temporal en el otro pais,\nEntrichtung der Steuern für die Benutzung und das          estan exentos del pago de los impuestos por tenencia\nHalten von Kraftfahrzeugen befreit, die in dem anderen    y circulaci6n vigentes en el otro pais.\nLand gültig sind.\n(4) Die Befreiung erstreckt sich nicht auf Zölle und       4. La exenci6n no se refiere a los derechos aduaneros,\nVerbrauchsteuern auf Kraftstoffe, auf Wege- und Brük-      a los impuestos incluidos en el precio del carburante,\nkengelder oder andere ähnliche Gebühren.                   al pago de peajes u otras tasas similares.\nArtikel 3                                                  Articulo 3\n(1) Die Befreiungen nach Artikel 2 Absätze 1 und 2         1. Las exenciones previstas en los apartados 1 y 2 del\nwerden bei Fahrzeugen, die für die Beförderung von         Articulo 2, ref erentes a vehiculos destinados al trans-\nGütern bestimmt sind, nur gewährt, wenn der einzelne       porte de mercancias, se aplicaran solamente cuando\nAufenthalt im Hoheitsgebiet des anderen Staates vier-      cada estancia en el otro pais no exceda de 14 dias con-\nzehn aufeinanderfolgende Tage nicht überschreitet. Bei     secutivos. EI dia de entrada y el de salida se contaran\nBerechnung der Aufenthaltsdauer sind der Einreisetag       como dias completos.\nund der Ausreisetag jeweils als voller Tag zu rechnen.","1322                                  Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1979, Teil II\n(2) Die zuständigen Behörden dürfen von der in Ab-            2. Las autoridades competentes podran ampliar el\nsatz 1 bestimmten Frist Ausnahmen zulassen, insbeson-          plazo establecido en el apartado anterior, en particular\ndere wenn die Fahrzeuge betriebsunfähig werden oder            cuando se trate de averia de los vehiculos, o de su\nfür Messen, Ausstellungen oder ähnliche Veranstaltun-          utilizaci6n para ferias, exposiciones o casos similares.\ngen verwendet werden.\nArtikel 4                                                      Articulo 4\nDieses Abkommen gilt auch für das Land Berlin, sofern          El presente Convenio se aplicara tambien al Land\nnicht die Regierung der Bundesrepublik Deutschland             Berlin en tanto que el Gobierno de la Republica Fe-\ngegenüber der Regierung des Königreichs Spanien inner-         deral de Alemania no haga una declaraci6n en contra-\nhalb von drei Monaten nach dem Inkrafttreten des Ab-           rio al Gobierno del Reino de Espafia dentro de los tres\nkommens eine gegenteilige Erklärung abgibt.                    meses siguientes a la entrada en vigor del presente\nConvenio.\nArtikel 5                                                      Articulo 5\n(1) Die Vertragsparteien notifizieren einander auf di-         1. Las Partes Contratantes se notificaran por la via\nplomatischem Wege, wenn die erforderlichen innerstaat-         diplomatica el cumplimiento de los requisitos internos\nlichen Voraussetzungen für das Inkrafttreten dieses Ab-        requeridos para la entrada en vigor del presente Con-\nkommens erfüllt sind. Das Abkommen tritt am ersten             venio. Este entrara en vigor el primer dia del mes si-\nTag des Monats in Kraft, der auf den Monat folgt, in dem       guiente al de la recepci6n de la ultima de estas noti-\ndie letzte dieser Notifikationen eingegangen ist.              ficadones.\n(2) Dieses Abkommen wird für ein Jahr geschlossen              2. Este Acuerdo regira durante un afio y se prorrogara\nund verlängert sich stillschweigend, sofern es nicht von       tacitamente, a menos que una de las Partes Contratantes\neiner Vertragspartei mit einer Frist von sechs Monaten         lo denuncie por escrito y con seis meses de antelaci6n;\nschriftlich gekündigt wird; in diesem Falle tritt es mit       en este caso, el Convenio quedara abrogado al terminar\nAblauf der Kündigungsfrist außer Kraft.                        el citado plazo.\nGeschehen zu Madrid, am 8. März 1979, in zwei Ur-              Hecho en Madrid a 8 de Marzo 1979, en dos escritos\nschriften, jede in deutscher und spanischer Sprache, wo-       originales, en aleman y espafi.ol, siendos ambos textos\nbei jeder Wortlaut gleichermaßen verbindlich ist.              igualmente autenticos.\nFür die Regierung der Bundesrepublik Deutschland\nPor el Gobierno de la Republica Federal de Alemania\nDr. Lahn\nFür die Regierung des Königreichs Spanien\nPor el Gobierno del Reino de Espaii.a\nSanchez-Teran"]}