{"id":"bgbl2-1979-52-3","kind":"bgbl2","year":1979,"number":52,"date":"1979-12-21T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/1979/52#page=17","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-1979-52-3/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/1979/bgbl2_1979_52.pdf#page=17","order":3,"title":"Verordnung zu dem Abkommen vom 31. März 1978 zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland und der Regierung der Republik Finnland über die steuerliche Behandlung von Straßenfahrzeugen im internationalen Verkehr","law_date":"1979-12-12T00:00:00Z","page":1317,"pdf_page":17,"num_pages":3,"content":["Nr. 52 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 21. Dezember 1979                        1317\nVerordnung\nzu dem Abkommen vom 31. März 1978\nzwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland\nund der Regierung der Republik Finnland\nüber die steuerliche Behandlung von Straßenfahrzeugen\nim internationalen Verkehr\nVom 12. Dezember 1979\nAuf Grund des § 15 Abs. 1 Nr. 7 des Kraftfahr-                            Artikel 2\nzeugsteuergesetzes in der Fassung der Bekannt-\nmachung vom 1. Februar 1979 (BGBl. I S. 132) ver-        Diese Verordnung gilt nach§ 14 des Dritten Dber-\nordnet die Bundesregierung mit Zustimmung des         leitungsgesetzes in Verbindung mit Artikel 5 des\nBundesrates:                                          Gesetzes zur Änderung des Kraftfahrzeugsteuer-\ngesetzes vorn 22. Dezember 1978 (BGBI. I S. 2063)\nArtikel 1\nauch im Land Berlin.\nFahrzeuge, die im Gebiet der Republik Finnland\nzugelassen sind, werden nach Maßgabe des in                                 Artikel 3\nHelsinki am 31. März 1978 unterzeichneten Abkom-         (1) Diese Verordnung tritt am Tage nach ihrer\nmens zwischen der Regierung der Bundesrepublik        Verkündung in Kraft.\nDeutschland und der Regierung der Republik Finn-\nland über die steuerliche Behandlung von Straßen-        (2) Der Tag, an dem das Abkommen nach seinem\nfahrzeugen im internationalen Verkehr von der         Artikel 5 Abs. 1 in Kraft tritt, ist im Bundesgesetz-\nKraftfahrzeugsteuer befreit. Das Abkommen wird        blatt bekanntzugeben.\nnachstehend veröffentlicht.\nBonn, den 12. Dezember 1979\nDer Bundeskanzler\nSchmidt\nDer Bundesminister der Finanzen\nMatthöfer\nDer Bundesminister für Verkehr\nK. Gscheidle\nDer Bundesminister des Auswärtigen\nGenscher","1318                                  Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1979, Teil II\nAbkommen\nzwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland\nund der Regierung der Republik Finnland\nüber die steuerliche Behandlung von Straßenfahrzeugen\nim internationalen Verkehr\nSopimus\nSuomen Tasavallan Hallituksen\nja Saksan Liittotasavallan Hallituksen\nvälillä tieliikenneajoneuvojen verotuksellisesta\nkäsittelystä kansainvälisessä liikenteessä\nDie Regierung der Bundesrepublik Deutschland                        Suomen Tasavallan hallitus\nund                                                         ja\ndie Regierung der Republik Finnland -                         Saksan Liittotasavallan hallitus,\nvon dem Wunsche geleitet, den Straßenverkehr zwi-          haluten helpottaa tieliikennettä molempien valtioiden\nschen den beiden Staaten und den Durchgangsverkehr          välillä ja kauttakulkuliikennettä niiden alueiden kautta,\ndurch ihre Gebiete zu erleichtern -\nsind wie folgt übereingekommen:                            ovat sopineet seuraavasta:\nArtikel 1                                                  1 artikla\nDer Begriff „Fahrzeug\" bedeutet für die Zwecke dieses      Tässä sopimuksessa sanonta \"ajoneuvo\" tarkoittaa jo-\nAbkommens jedes Straßenfahrzeug mit mechanischem            kaista mekaanisella vetovoimalla kulkevaa tielliiken-\nAntrieb sowie jeder Anhänger (einschließlidl. Sattelan-     neajoneuvoa kuten jokaista perävaunua (puoliperävaunut\nhänger), der an ein solches Fahrzeug angekoppelt wer-       mukaan luettuina), joka voidaan liittää sellaiseen ajo-\nden kann, gleichgültig, ob er mit dem Fahrzeug oder         neuvoon riippumatta siitä, tuodaanko perävaunu maahan\ngetrennt eingeführt wird.                                   yhdessä ajoneuvon kanssa tai erikseen.\nArtikel 2                                                  2 artikla\n(1) Fahrzeuge, die im Gebiet eines der beiden Staaten      (1) Ajoneuvot, jotka on rekisteröity toisessa valtiossa\nzugelassen sind und zum vorübergehenden Aufenthalt          ja jotka väliaikaisesti tuodaan toisen valtion alueelle,\nin das Gebiet des anderen Staates eingeführt werden,        ovat, jollei 3 artiklaa sovelleta, vuoden ajan vapautetut\nsind, sofern nicht Artikel 3 zur Anwendung kommt, für\nein Jahr\nim Gebiet der Bundesrepublik Deutschland von der           Saksan Liittotasavallan alueella moottoriajoneuvove-\nKraftfahrzeugsteuer                                        rosta (Kraftfahrzeugsteuer)\nund                                                        ja\nim Gebiet der Republik Finnland von der festen Steuer      Suomen Tasavallan alueella moottoriajoneuvoveron\nund Verbrauchsteuer - Kraftfahrzeugsteuer - (moot-         kiinteästä verosta ja kulutusverosta.\ntoriajoneuvoveron kiinteä vero ja kulutusvero)\nbefreit.\n(2) Die Befreiung gilt auch für Fahrzeuge, die von der    (2) Vapautus käsittää myös rekisteröinnistä vapautetut\nZulassungspflicht befreit sind.                             ajoneuvot.\nArtikel 3                                                  3 artikla\n(1) Die Befreiungen nach Artikel 2 werden bei Fahr-       (1)   Tavarankuljetukseen käytettävien ajoneuvojen\nzeugen, die für die Beförderung von Gütern bestimmt         osalta myönnetään 2 artiklan mukainen vapautus vain,\nsind, nur gewährt, wenn der einzelne Aufenthalt im Ge-     kun kulloinenkin oleskelu toisen valtion alueella ei ylitä\nbiet des anderen Staates vierzehn aufeinanderfolgende       neljäätoista perättäistä päivää. Oleskeluaikaa lasket-\nTage nicht überschreitet. Bei Berechnung der Aufent-        taessa otetaan tulo- ja lähtöpäivät kokonaisina päivinä\nhaltsdauer sind der Einreisetag und der Ausreisetag        huomioon.\njeweils als voller Tag zu rechnen.\n(2) Die zuständigen Behörden können von der in Ab-        (2) Asianomaiset viranomaiset voivat myöntää poik-\nsatz 1 bestimmten Frist Ausnahmen zulassen, insbeson-      keuksia 1 kohdassa määrätystä oleskeluajasta erityisesti,\ndere wenn die Fahrzeuge betriebsunfähig werden, einer      jos ajoneuvo on tullut käyttökelvottomaksi, sitä kor-\nReparatur unterliegen oder für Messen, Ausstellungen       jataan tai sitä käytetään messuja, näyttelyjä tai muita\noder ähnliche Veranstaltungen verwendet werden.            vastaavanlaisia järjestelyjä varten.","Nr. 52 -  Tag der Ausgabe: Bonn, den 21. Dezember 1979                               1319\nArtikel 4                                                      4 artikla\nDieses Abkommen wird entsprechend dem Viermächte-             Tämä sopimus ulotetaan 3. päivänä syyskuuta 1971\nAbkommen vom 3. September 1971 in Ubereinstimmung            tehdyn neljän vallan sopimuksen mukaisesti, vahvistet-\nmit den festgelegten Verfahren auf Berlin (West) aus-        tuja menettelytapoja noudattaen koskemaan Länsi-Ber-\ngedehnt, sofern nicht die Regierung der Bundesrepublik       liiniä, mikäli Saksan Liittotasavallan hallitus ei anna\nDeutschland gegenüber der Regierung der Republik Finn-       vastakkaista ilmoitusta Suomen hallitukselle kolmen kuu-\nland innerhalb von drei Monaten nach dem Inkrafttreten       kauden kuluessa tämän sopimuksen voimaantulon jäl-\ndes Abkommens eine gegenteilige Erklärung abgibt.            keen.\nArtikel 5                                                      5 artikla\n(1) Die Vertragsparteien notifizieren einander, wenn          (1) Sopimuspuolet ilmoittavat toisilleen, kun tarpeel-\ndie erforderlichen innerstaatlichen Voraussetzungen für      liset tämän sopimuksen voimaantuloa koskevat valtion-\ndas Inkrafttreten dieses Abkommens erfüllt sind. Das         sisäiset vaatimukset on täytetty. Sopimus tulee voimaan\nAbkommen tritt am ersten Tage des Monats in Kraft,           sen kuukauden ensimmäisenä päivänä, joka seuraa sitä\nder auf den Monat folgt, in dem die letzte dieser Notifi-    kuukautta, jolloin viimeinen näistä ilmoituksista on saa-\nkationen eingegangen ist.                                    punut.\n(2) Dieses Abkommen wird für ein Jahr geschlossen             (2) Tämä sopimus tehdään vuodeksi ja sen voimas-\nund verlängert sich stillschweigend, sofern es nicht von     saolo jatkuu automaatlisesti, jollei jompikumpi sopimus-\neiner Vertragspartei mit einer Frist von drei Monaten        puoli kolmen kuukauden irtisanomisajalla kirjallisesti\nschriftlich gekündigt wird; in diesem Falle tritt es mit     irtisano sitä; tässä tapauksessa sen voimassaolo lakkaa\nAblauf der Kündigungsfrist außer Kraft.                      irtisanomisajan kuluttua umpeen.\nGeschehen zu Helsinki am 31. März 1978 in zwei                Tehty Helsingissä 31 päivänä maaliskuuta 1978 kahtena\nUrschriften, jede in deutscher und finnischer Sprache,       suomen- ja saksankielisenä alkuperäiskappaleena, jotka\nwobei jeder Wortlaut gleichermaßen verbindlich ist.          ovat yhtä todistusvoimaiset.\nFür die Regierung der Bundesrepublik Deutschland\nSaksan Liittotasavallan Hallituksen puolesta\nDr. K 1 aus Simon\nFür die Regierung der Republik Finnland\nSuomen Tasavallan Hallituksen puolesta\nMatti Tuovinen"]}