{"id":"bgbl2-1979-52-2","kind":"bgbl2","year":1979,"number":52,"date":"1979-12-21T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/1979/52#page=10","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-1979-52-2/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/1979/bgbl2_1979_52.pdf#page=10","order":2,"title":"Gesetz zu dem Abkommen vom 21. Mai 1974 zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Republik Finnland über den Fluglinienverkehr","law_date":"1979-12-17T00:00:00Z","page":1310,"pdf_page":10,"num_pages":7,"content":["1310        Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1979, Teil II\nGesetz\nzu dem Abkommen vom 21. Mai 1974\nzwischen der Bundesrepublik Deutschland\nund der Republik Finnland\nüber den Fluglinienverkehr\nVom 17. Dezember 1979\nDer Bundestag hat mit Zustimmung des Bundes-\nrates das folgende Gesetz beschlossen:\nArtikel 1\nDem in Bonn am 21. Mai 1974 unterzeichneten\nAbkommen zwischen der Bundesrepublik Deutsch-\nland und der Republik Finnland über den Fluglinien-\nverkehr wird zugestimmt. Das Abkommen wird\nnachstehend veröffentlicht.\nArtikel 2\n(1) Dieses Gesetz tritt am Tage nach seiner Ver-\nkündung in Kraft.\n(2) Der Tag, an dem das Abkommen nach seinem\nArtikel 16 in Kraft tritt, ist im Bundesgesetzblatt be-\nkann tzuge ben.\nDas vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt\nund wird im Bundesgesetzblatt verkündet.\nBonn, den 17. Dezember 1979\nDer Bundespräsident\nCarstens\nDer Bundeskanzler\nSchmidt\nDer Bundesminister für Verkehr\nK. Gscheidle\nDer Bundesminister des Auswärtigen\nGenscher","Nr. 52 -   Tag der Ausgabe: Bonn, den 21. Dezember 1979                                1311\nAbkommen\nzwischen der Bundesrepublik Deutschland\nund der Republik Finnland\nüber den Fluglinienverkehr\nAir Services Agreement\nbetween the Federal Republic of Germany\nand the Republic of Finland\nDie Bundesrepublik Deutschland                               The Federal Republic of Germany\nund                                                            and\ndie Republik Finnland,                                        the Republic of Finland,\nals Vertragsparteien des am 7. Dezember 1944 in Chi-          Being parties to the Convention on International Civil\ncago zur Unterzeichnung aufgelegten Abkommens über            Aviation (ICAO) opened for signature at Chicago on\ndie Internationale Zivilluftfahrt (ICAO),                     the seventh day of December, 1944,\nin dem Wunsche, den Fluglinienverkehr zwischen ihren          Desiring to make arrangements for the regulation of\nHoheitsgebieten und darüber hinaus zu regeln,                 air services between and beyond their respective terri-\ntories,\nhaben folgendes vereinbart:                                   Have agreed as follows:\nArtikel                                                        Article\nIm Sinne dieses Abkommens bedeuten, soweit niclits            For the purposes of the present Agreement, unlcss\nanderes vorgesehen ist:                                       otherwise provided:\na) ,,Zivilluftfahrt-Abkommen\": das am 7. Dezember 1944        a) the term \"the Convention\" means the Convention on\nin Chicago zur Unterzeichnung aufgelegte Abkom-              International Civil Aviation opened for signature at\nmen über die Internationale Zivilluftfahrt einschließ-        Chicago on the seventh day of December, 1944, and\nlich aller nach dessen Artikel 90 angenommenen An-           includes any Annex adopted under Article 90 of that\nhänge und aller Änderungen der Anhänge oder des               Convention and any amendment of the Annexes or\nAbkommens nach dessen Artikeln 90 und 94, soweit              Convention under Articles 90 and 94 thereof so far\ndie Anhänge und Änderungen von beiden Vertrags-              as those Annexes and amendments have been adopted\nparteien angenommen worden sind;                             by both Contracting Parties;\nb) ,,Luftfahrtbehörde\": in bezug auf die Bundesrepublik       b) the term \"aeronautical authorities\" means in the case\nDeutschland der Bundesminister für Verkehr; in bezug          of the Federal Republic of Germany, the Federal Min-\nauf die Republik Finnland das Nationale Luftfahrt-           ister of Transport; in the case of the Republic of\namt und in beiden Fällen jede andere Person oder             Finland the National Board of A viation and in both\nStelle, die zur Ausübung der diesen Behörden oblie-           cases any other person or agency authorized to per-\ngenden Aufgaben ermächtigt ist;                              form the functions exercised by the said authorities;\nc) ,, bezeichnetes Unternehmen\": das Luftfahrtunterneh-       c) the term \"designated airline\" means the airline that\nmen, das eine Vertragspartei der anderen Vertrags-           one Contracting Party has designated in writing to\npartei nach Artikel 3 schriftlich als das Luftfahrtunter-     the other Contracting Party in accordance with Ar-\nnehmen bezeiclinet hat, das auf den nach Artikel 2           ticle 3 of the present Agreement as being the airline\nAbsatz 2 festgelegten Linien internationalen Flugli-         which is to operate international air services on the\nnienverkehr betreiben soll;                                  routes specified in accordance with paragraph (2) of\nArticle 2 of the present Agreement;\nd) ,,Hoheitsgebiet\": in bezug auf einen Staat die Land-       d) the term \"territory\" in relation to a State means the\ngebiete und angrenzenden Hoheitsgewässer, die der             land areas and territorial waters adjacent thereto un-\nStaatshoheit des betreffenden Staates unterstehen;           der the sovereignty of that State;\ne) ,,Fluglinienverk€:hr\", \"internationaler Fluglinienver-     e) the terms \"air services\", \"international air services\",\nkehr\", ,,Luftfahrtunternehmen\" und „Landung zu nidlt-         \"airline\" and \"stop for non-traffic purposes\" shall\ngewerblichen Zwecken\" dasselbe wie in Artikel 96             have the meanings laid down in Article 96 of the\ndes Zivilluftfahrt-Abkommens.                                  Convention.\nArtikel 2                                                      Article 2\n(1) Jede Vertragspartei gewährt der anderen Vertrags-         (1) Each Contracting Party grants to the other Con-\npartei zur Durchführung des internationalen Fluglinien-       tracting Party for the purpose of operating international\nverkehrs durch das bezeichnete Unternehmen auf den            air services by the designated airline over the routes\nnach Absatz 2 festgelegten Linien                             specified in accordance with paragraph (2) of this Article,\na) das Recht, ihr Hoheitsgebiet ohne Landung zu über-         a) the right to fly across its territory without landing;\nfliegen;","1312                                   Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1979, Teil II\nb) das Recht, in ihrem Hoheitsgebiet zu nichtgewerb-          b) the right to land in its territory for non-traffic purpo-\nlichen Zwecken zu landen,                                     ses\nund                                                           and\nc) das Recht, in ihrem Hoheitsgebiet an den Punkten,           c) the right to land in its territory at the points named\ndie auf den nach Absatz 2 festgelegten Linien auf-            on the routes specified in accordance with paragraph\ngeführt sind, zu landen, um Fluggäste, Post und/oder          (2) of this Article, in order to take on or discharge\nFracht gewerblich aufzunehmen und abzusetzen.                 passengers, mail and/or cargo on a commercial basis.\n(2) Die Linien, auf denen die bezeichneten Unterneh-          (2) The routes over which the designated airlines of\nmen der Vertragsparteien internationalen Fluglinienver-       the Contracting Parties will be authorized to operate in-\nkehr betreiben dürfen, werden in einem Fluglinienplan         ternational air services shall be specified in a Route\nfestgelegt, der durch Notenwechsel zwischen den Re-           Schedule to be agreed upon in an exchange of notes\ngierungen der Vertragsparteien zu vereinbaren ist             between the Governments of the Contracting Parties.\nArtikel 3                                                    Article 3\n(1) Der Betrieb des internationalen Fluglinienverkehrs       (1) The international air services on the routes specif-\nauf den nach Artikel 2 Absatz 2 festgelegten Linien kann      ied in accordance with paragraph (2) of Article 2 of the\njederzeit aufgenommen werden, wenn                            present Agreement may be started at any time, provided:\na) die Vertragspartei, der die in Artikel 2 Absatz 1 ge-     a) the Contracting Party to whom the rights specified in\nnannten Rechte gewährt sind, ein Unternehmen                  paragraph (1) of Article 2 are granted, has designated\nschriftlich bezeichnet hat, und                              one airline in writing, and\nb) die Vertragspartei, die diese Rechte gewährt, dem be-      b) the Contracting Party granting these rights has\nzeichneten Unternehmen die Genehmigung erteilt hat,          authorized the designated airline to initiale the air\nden Fluglinienverkehr zu eröffnen.                           services.\n(2) Die Vertragspartei, die diese Rechte gewährt, erteilt    (2) The Contracting Party granting these rights shall,\nvorbehaltlich der Absätze 3 und 4 und vorbehaltlich des       subject to the provisions of paragraphs (3) and (4) of this\nArtikels 9 die Genehmigung zum Betrieb des interna-           Article and subject to the provisions of Article 9 of the\ntionalen Fluglinienverkehrs unverzüglich.                    present Agreement, give without delay the said authoriz-\nation to operate the international air services.\n(3) Die Luftfahrtbehörden einer Vertragspartei können        (3) The aeronautical authorities of one Contracting\nvon dem bezeichneten Unternehmen der anderen Ver-             Party may require the airline designated by the other\ntragspartei den Nachweis verlangen, daß es in der Lage        Contracting Party to satisfy them that it is qualified to\nist, den Erfordernissen zu entsprechen, die durch die Ge-     fulfill the conditions prescribed under the laws and re-\nsetze und sonstigen Vorschriften vorgeschrieben sind,         gulations normally and reasonably applied to the oper-\nwelche von diesen Behörden üblicher- und angemesse-           ation of international air services by such authorities.\nnerweise auf den Betrieb des internationalen Fluglinien-\nverkehrs angewendet werden.\n(4) Jede Vertragspartei kann dem bezeichneten Unter-          (4) Each Contracting Party may withhold the exercise\nnehmen der anderen Vertragspartei die Ausübung der in         of the rights provided for in Article 2 of the present\nArtikel 2 vorgesehenen Rechte verweigern, wenn das Un-        Agreement from the ai1line designated by the other\nternehmen nicht in der Lage ist, auf Verlangen den            Contracting Party if such airline is not able to prove\nNachweis zu erbringen, daß ein wesentlicher Teil des Ei-      upon request that substantial ownership and effective\ngentums an dem Unternehmen und seine tatsächliche             control of such airline are vested in nationals or corpo-\nKontrolle Staatsangehörigen oder Körperschaften der          rations of the other Contracting Party or in that Party\nanderen Vertragspartei oder dieser selbst zustehen.          itself.\nArtikel 4                                                    Article 4\nJede Vertragspartei kann die nach Artikel 3 Absatz 2          Each Contracting Party may revoke, or limit by the\nerteilte Genehmigung widerrufen oder durch Auflagen          imposition of conditions, the authorization granted in\neinschränken, wenn das bezeichnete Unternehmen die           accordance with paragraph (2) of Article 3 of the present\nGesetze und sonstigen Vorschriften der die Rechte ge-        Agreement in the event of failure by the designated air-\nwährenden Vertragspartei oder die Bestimmungen die-          line to comply with the laws and regulations of the Con-\nses Abkommen nicht befolgt oder die sich daraus erge-        tracting Party granting the rights or to comply with the\nbenden Verpflichtungen nicht erfüllt. Das gleiche gilt,      provisions of the present Agreement or to fulfill the\nwenn der Nachweis nach Artikel 3 Absatz 4 nicht er-          obligations arising therefrom. This shall also apply if the\nbracht wird. Von diesem Recht macht eine Vertragspartei      proof referred to in paragraph (4) of Article 3 is not\nnur nach einer Konsultation nach Artikel 12 Gebrauch,        furnished. Each Contracting Party shall exercise this\nes sei denn, daß zur Vermeidung weiterer Verstöße ge-        right only after consultation as provided for in Article 12\ngen Gesetze oder sonstige Vorschriften eine sofortige Ein-    of the present Agreement, unless an immediate suspen-\nstellung des Betriebes oder sofortige Auflagen erforder-      sion of operations or imposition of conditions is neces-\nlich sind.                                                    sary to avoid further infringements of laws or regula-\ntions.\nArtikel 5                                                    Article 5\nDie Gebühren, die im Hoheitsgebiet einer Vertragspar-       The charges imposed in the territory of either Con-\ntei für die Benutzung der Flughäfen und anderer Luft-         tracting Party for the use of airports and other aviation\nfahrteinrichtungen durch die Luftfahrzeuge des bezeich-      facilities on the aircraft of the designated airline of the\nneten Unternehmens der anderen Vertragspartei erho-          other Contracting Party shall not be higher than those\nben werden, dürfen nicht höher sein als die Gebühren,        imposed on aircraft of a national airline engaged in simu-\ndie für Luftfahrzeuge eines inländischen Unternehrnens in     lar international air services.\nähnlichem internationalen Fluglinienverkehr erhoben wer-\nden.","Nr. 52 -  Tag der Ausgabe: Bonn, den 21. Dezember 1979                                1313\nArtikel 6                                                      Article 6\n(1) Die  von dem bezeidmeten Unternehmen einer               (1) Aircraft operated by the designated airline of either\nVertragspartei verwendeten Luftfahrzeuge, die in             Contracting Party and entering, departing again from,\ndas Hoheitsgebiet der anderen Vertragspartei einflie-        or flying across the territory of the other Contracting\ngen, aus ihm wieder ausfliegen oder es durchfliegen,         Party, as well as fuel, lubricants, spare parts, regular\neinschließlich der an Bord befindlichen Treibstoffe,         equipment and aircraft stores on board such aircraft, shall\nSchmieröle, Ersatzteile, üblichen Ausrüstungsgegenstän-      be exempt from customs duties and other charges levied\nden und Bordvorräte, bleiben frei von Zöllen und sonsti-     on the occasion of importation, exportation or transit\ngen bei der Einfuhr, Ausfuhr oder Durchfuhr von Waren        of goods. This shall also apply to such goods on board the\nerhobenen Abgaben. Dies gilt auch, soweit die an Bord        aircraft consumed during the flight across the territory\nder Luftfahrzeuge befindlichen Waren auf dem Fluge           of the latter Contracting Party.\nüber dem Hoheitsgebiet der letztgenannten Vertragspar-\ntei verbraucht werden.\n(2) Treibstoffe, Schmieröle, Bordvorräte, Ersatzteile und    (2) Fuel, lubricants, aircraft stores, spare parts and\nübliche Ausrüstungsgegenstände, die in das Hoheits-          regular equipment, temporarily imported into the terri-\ngebiet einer Vertragspartei vorübergehend eingeführt         tory of either Contracting Party, there to be immedi-\nwerden, um dort unmittelbar oder nad1 Lagerung in die        ately or after storage installed in or otherwise taken on\nLuftfahrzeuge des bezeichneten Unternehmens der ande-        board the aircraft of the designated airline of the other\nren Vertragspartei eingebaut oder sonst an Bord ge-          Contracting Party, or to be otherwise exported again\nnommen zu werden oder aus dem Hoheitsgebiet der              from the territory of the former Contracting Party, shall\nerstgenannten Vertragspartei auf andere Weise wieder         be exempt from the customs duties and other charges\nausgeführt zu werden, bleiben frei von den in Absatz 1       mentioned in paragraph (1) of this Article.\ngenannten Zöllen und sonstigen Abgaben.\n(3) Treibstoffe und Schmieröle, die im Hoheitsgebiet         (3) Fuel and lubricants taken on board the aircraft of\nder einen Vertragspartei an Bord der Luftfahrzeuge ei-       a designated airline of either Contracting Party in the\nnes bezeichneten Unternehmens der anderen Vertrags-          territory of the other Contracting Party and used in\npartei genommen und im internationalen Fluglinienver-        international air services, shall be exempt from the\nkehr verwendet werden, bleiben frei von den in Absatz 1      customs duties and other diarges mentioned in paragraph\nbezeichneten Zöllen und sonstigen Abgaben sowie von          (1) of this Article, as well as from any other special con-\netwaigen besonderen Verbrauchsabgaben.                       sumption diarges.\n(4) Jede Vertragspartei kann die in den Absätzen 1 bis       (4) Ead1 Contracting Party may keep the goods\n3 genannten Waren unter Zollüberwachung halten.              mentioned in paragraphs (1) to (3) of this Article under\ncustoms supervision.\nArtikel 7                                                      Article 7\n(1) Dem   bezeidmeten Unternehmen jeder Vertrags-            (1) There shall be fair and equal opportunity for the\npartei wird in billiger und gleid1er Weise Gelegenheit       designated airline - of each Contracting Party to oper-\ngegeben, den Fluglinienverkehr auf jeder nach Artikel 2      ate air services on any raute specified in accordance\nAbsatz 2 festgelegten Linie zu betreiben.                    with paragraph (2) of Article 2 of the present Agreement.\n(2) Bei dem Betrieb des internationalen Fluglinienver-       (2) In the operation of international air services on the\nkehrs auf den nach Artikel 2 Absatz 2 festgelegten Li-       routes specified in accordance with paragraph (2) of\nnien nimmt das bezeichnete Unternehmen jeder Vertrags-       Article 2 of the present Agreement, the designated airline\npartei auf die Interessen des bezeichneten Unternehmens      of either Contracting Party shall take account of the\nder anderen Vertragspartei Rücksidit, damit der von die-     interests of the designated airline of the other Contrac-\nsem Unternehmen ganz oder teilweise auf den gleichen         ting Party so as not to affect unduly the air services\nLinien betriebene Fluglinienverkehr nicht ungebührlich be-   which the latter airline operates over the same routes\neinträchtigt wird.                                           or parts thereof.\n(3) Der internationale Fluglinienverkehr auf den nach        (3) The i.nternational air services on the routes specif-\nArtikel 2 Absatz 2 festgelegten Linien dient vor allem       ied in accordance with paragraph (2) of Article 2 of the\ndazu, ein Beförderungsangebot bereitzustellen, das der       present Agreement shall have as their primary objective\nvoraussehbaren Verkehrsnadifrage nadl und von dem            the provision of capacity adequate to the foreseeable\nHoheitsgebiet der Vertragspartei entspricht, die das Un-     traffic demand to and from the territory of the Con-\nternehmen bezeichnet hat. Das Recht dieses Unterneh-         tracting Party designating the airline. The right of such\nmens, Beförderungen zwisrnen den im Hoheitsgebiet der        airline to carry traffic between points of a route specif-\nanderen Vertragspartei gelegenen Punkten einer nadi          ied in accordance with paragraph (2) of Article 2 of\nArtikel 2 Absatz 2 festgelegten Linie und Punkten in         the present Agreement which are located in the terri-\ndritten Staaten auszuführen, wird im Interesse einer ge-     tory of the other Contracting Party, and points in third\nordneten Entwicklung des internationalen Luftverkehrs        countries, shall be exercised, in the interest of an orderly\nin der Weise ausgeübt, daß das Beförderungsangebot           development of international air transport, in sudi a way\nangepaßt ist                                                 that capacity is related to:\na) an die Nachfrage nach Verkehrsmöglichkeiten von            a) The traffic demand to and from the territory of the\nund nach dem Hoheitsgebiet der Vertragspartei, die            Contracting Party designating the airline;\ndas Unternehmen bezeichnet hat;\nb) an die in den durchflogenen Gebieten bestehende            b) the traffic demand existing in the areas through whidi\nVerkehrsnachfrage unter Berücksidltigung des ört-             the air services pass, taking account of local and re-\nlichen und regionalen Fluglinienverkehrs;                     gional air services;\nc) an die Erfordernisse eines wirtsdiaftlichen Betriebes     c) the requirements of an economical operation of\nder Fluglinien des Durchgangsverkehrs.                        through traffic routes.","1314                                   Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1979, Teil II\n(4) Die für den angebotenen Linienverkehr vorzuse-           (4) The frequencies to be provided for the services\nhenden Flugfrequenzen werden zwisrnen den bezeich-           offered shall be agreed upon between the designated air-\nneten Unternehmen nach den Grundsätzen der Absätze 1         lines according to the principles of paragraphs (1) to (3)\nbis 3 vereinbart. Eine solche Vereinbarung bedarf der Ge-    above. Such agreement shall be subject to the approval\nnehmigung der Luftfahrtbehörden beider Vertragspar-          of the above mentioned authorities of the two Con-\nteien.                                                        tracting Parties.\n(5) Können die bezeichneten Unternehmen in einer An-         (5) If the designated airlines cannot agree on a sub-\ngelegenheit, die nach diesem Artikel der Vereinbarung        ject for which agreement is necessary according to this\nbedarf, eine Einigung nirnt erzielen, so bemühen sich        article the aeronautical authorities of the two Contract-\ndie Luftfahrtbehörden beider Vertragsparteien, eine zu-      ing Parties shall endeavour to reach a satisf actory settl-\nfriedenstellende Regelung zu erreichen.                      ement.\n(6) Bis zum Zustandekommen einer Vereinbarung nach           (6) Until an agreement according to paragraph (4) or a\nAbsatz 4 oder einer Regelung nach Absatz 5 bleiben die       settlement according to paragraph (5) is reached, the\nbestehenden Frequenzerlaubnisse in Kraft.                    existing frequency authorizations shall remain in force.\nArtikel 8                                                     Article 8\nJede Vertragspartei gewährt dem bezeichneten Unter-          Each Contracting Party grants to the designated airline\nnehmen der anderen Vertragspartei das Recht, den in          of the other Contracting Party the right of free transfer\nihrem Hoheitsgebiet im Zusammenhang mit der Beför-           at the official bank rate of exchange of the excess of\nderung von Fluggästen, Post und Fracht erzielten Uber-       receipts over expenditures earned by that airline in its\nschuß der Einnahmen gegenüber den Ausgaben zum amt-          territory in connection with the carriage of passengers,\nlichen Bankwechselkurs frei zu transferieren.                mail and cargo.\nA_r t i k e 1 9                                               Article 9\n(1) In den folgenden Absätzen bedeutet „Tarif\" die für       (1) In the following paragraphs, the term \"tariff\" means\ndie Beförderung von Fluggästen, Gepäck und Fracht zu         the prices to be paid for the carriage of passengers, bag-\nzahlenden Preise und die Bedingungen, unter denen            gage and freight and the conditions under which those\ndiese Preise gelten, einschließlich der Preise und Be-       prices apply, including prices and conditions for agency\ndingungen für Vertretungs- und andere Hilfsdienste, je-      and other auxiliary services, but excluding remuneration\ndoch ausschließlich der Vergütung oder der Bedingun-         or conditions for the carriage of mail.\ngen für die Beförderung von Postsendungen.\n(2) Die Tarife, die auf den nach Artikel 2 Absatz 2          (2) The tariff s to be charged for passengers and cargo\nfestgelegten Linien für Fluggäste und Fracht angewen-        on the routes specified in accordance with paragraph (2)\ndet werden, werden unter Berücksichtigung aller Umstän-      of Article 2 of the present Agreement, shall be fixed with\nde, wie der Kosten des Betriebs, eines angemessenen          due regard to all factors, such as cost of operation, a\nGewinns, der besonderen Gegebenheiten der verschiede-        reasonable profit, the characteristics of the various\nnen Linien und der von anderen Unternehmen, welche die       routes and the tariffs charged by any other airline which\ngleichen Linien ganz oder teilweise betreiben, angewen-      operates over the same routes or parts thereof.\ndeten Tarife festgesetzt.\n(3) Die Tarife werden, wenn möglich, für jede Linie zwi-     (3) The tariffs shall, if possible, be agreed for each\nschen den bezeichneten Unternehmen vereinbart. Hier-         route between the designated airlines concerned. For\nbei richten sich die bezeichneten Unternehmen nach den       this purpose the designated airline shall be guided by\nBeschlüssen, die auf Grund des Tariffestsetzungsverfah-      such decisions as are applicable under the traffic con-\nrens des Internationalen Luftverkehrsverbandes (IATA)        ference procedures of the International Air Transport\nangewendet werden können, oder die bezeichneten Un-          Association (IATA), or shall, if possible, agree on such\nternehmen vereinbaren nach Konsultation mit den Luft-        tariffs directly between themselves after consulting\nfahrtunternehmen dritter Staaten, welche die gleichen Li-    with airlines of third countries which operate over the\nnien ganz oder teilweise bedienen, die Tarife wenn           same routes or parts thereof.\nmöglich unmittelbar.\n(4) Die auf diese Weise vereinbarten Tarife werden            (4) Any tariffs so agreed shall be submitted for approv-\nden Luftfahrtbehörden beider Vertragsparteien spätestens     al to the aeronautical authorities of both Contracting\ndreißig Tage vor dem in Aussicht genommenen Inkrafttre-      Parties not later than thirty days prior to the proposed\nten zur Genehmigung vorgelegt. Diese Frist kann in be-       date of their introduction. This period may be reduced\nsonderen Fällen verkürzt werden, wenn die Luftfahrt-         in special cases if the aeronautical authorities so agree.\nbehörden dies vereinbaren.\n(5) Kommt zwischen den bezeichneten Unternehmen              (5) If no agreement has been reached between the\neine Vereinbarung nach Absatz 2 nicht zustande oder          designated airlines in accordance with paragraph (2)\nerklärt sich eine der Vertragsparteien mit den ihr nach      above, or if one of the Contracting Parties does not\nAbsatz 4 zur Genehmigung vorgelegten Tarife nicht ein-       consent to the tariffs submitted for its approval in accord-\nverstanden, so bemühen sich die Luftfahrtbehörden der        ance with paragraph (4) above, the aeronautical author-\nbeiden Vertragsparteien, diese Tarife für Linien oder        ities of the two Contracting Parties shall endeavour to\nLinienteile im beiderseitigen Einvernehmen festzusetzen.     determine those tariffs for routes or parts thereof by mu-\ntual agreement.\n(6) Wird zwischen den Luftfahrtbehörden der beiden            (6) If no accord as envisaged in paragraph (5) above\nVertragsparteien ein Einvernehmen nach Absatz 5 nicht        is reached between the aeronautical authorities of the\nerzielt, so wird Artikel 13 angewendet. Solange der          two Contracting Parties, the provisions of Article 13\nSchiedsspruch nicht ergangen ist, kann die Vertragspar-      of the present Agreement shall apply. Until such time as","Nr. 52 -Tag der Ausgabe: Bonn, den 21. Dezember 1979                                   1315\ntei, die sich mit einem Tarif nicht einverstanden erklärt   an arbitral award has been rendered, the Contracting\nhat, von der anderen Vertragspartei die Aufrechterhal-      Party which has withheld its consent to a given tariff,\ntung des vorher in Kraft befindlidlen Tarifs verlangen.     shall be entitled to require the other Contracting Party\nto maintain the tariff previously in effect.\nArt i k e 1 10                                                Art i c 1 e 10\nJede Vertragspartei gewährt dem bezeidlneten Unter-         Each Contracting Party grants to the designated airline\nnehmen der anderen Vertragspartei für den Betrieb des       of the other Contracting Party for the purpose of operat-\nvereinbarten Fluglinienverkehrs oder die Durdlführung       ing the agreed air services or business activities the right\nvereinbarter Gesdläftstätigkeiten das Redlt, in ihrem Ho-   to establish and maintain offices in its territory.\nheitsgebiet Büros einzurichten und zu unterhalten.\nArtikel 11                                                    Article 11\nZwisdlen den Luftfahrtbehörden der Vertragsparteien         Exdlanges of views shall take place as needed be-\nfindet nach Bedarf ein Meinungsaustausch statt, um eine     tween the aeronautical authorities of the Contracting\nenge Zusammenarbeit und eine Verständigung in allen         Parties in order to achieve close cooperation and agree-\ndie Anwendung dieses Abkommens oder des Fluglinien-         ment in all matters pertaining to the application of the\nplans berührenden Angelegenheiten herbeizuführen.           present Agreement or the Route Sdledule.\nArt i k e 1 12                                                Art i c 1 e 12\nJede Vertragspartei kann jederzeit eine Konsultation        Consultation may be requested at any time by either\nüber Änderungen dieses Abkommens oder des Flugli-           Contracting Party concerning amendments to the pres-\nnienplans oder über Auslegungsfragen beantragen.            ent Agreement or to the Route Schedule or questions\nDas gleiche gilt für die Erörterung der Anwendung die-      relating to interpretation. The same applies to discus-\nses Abkommens oder des Fluglinienplans, wenn nach           sions concerning the application of the present Agree-\nAnsicht einer Vertragspartei ein Meinungsaustausch nach     ment or the Route Sdledule if either Contracting Party\nArtikel 11 ohne Erfolg geblieben ist. Die Konsultation      considers that an exdlange of views within the meaning\nbeginnt binnen sechzig Tagen nach Eingang des Antrags       of Article 11 has not produced any satisfactory results.\nbei der anderen Vertragspartei. In den in Artikel 4 ge-     Sudl consultation shall begin within sixty days from the\nnannten Fällen beträgt dieser Zeitraum zwanzig Tage.        date of receipt by the other Contracting Party of any\nsuch request. In cases referred to in Article 4 this period\nshall be twenty days.\nArtikel 13                                                    Art i c 1 e 13\n(1) Bei Meinungsverschiedenheiten zwisdlen den Ver-         (1) lf any dispute arises between the Contracting\ntragsparteien über die Auslegung oder Anwendung die-        Parties relating to the interpretation or application of the\nses Abkommens bemühen sidl die Vertragsparteien zu-         present Agreement, the Contracting Parties shall in the\nnächst, sie auf dem Verhandlungswege beizulegen.            first place endeavour to settle it by negotiation.\n(2) Kommen die Vertragsparteien auf dem Verhand-            (2) If the Contracting Parties fail to readl a settlement\nlungswege zu keiner Regelung, so wird die Meinungs-         by negotiation, the dispute shall be submitted at the re~\nverschiedenheit auf Verlangen einer Vertragspartei ei-      quest of either Contracting Party for decision to a tri-\nnem aus drei Schiedsrichtern gebildeten Sdliedsgeridlt      bunal of three arbitrators, one to be nominated by each\nzur Entscheidung unterbreitet; dabei benennt jede Ver-      Contracting Party and the third to be appointed by the\ntragspartei einen Schiedsrichter, und der dritte wird       two so nominated. Each of the Contracting Parties shall\nvon den beiden so benannten Sdliedsridltern bestellt.       nominale an arbitrator within a period of sixty days\nJede Vertragspartei benennt einen Schiedsrichter inner-     from the date of receipt by either Contracting Party from\nhalb von sechzig Tagen, nachdem die eine Vertragspar-       the other of a written notice through diplomatic dlannels\ntei von der anderen auf diplomatischem Wege die sdlrift-    requesting arbitration of the dispute by such a tribunal\nliche Mitteilung erhalten hat, daß sie eine schiedsgeridlt- and the third arbitrator shall be appointed within a\nliche Entsdleidung der Meinungsversdliedenheit bean-        further period of sixty days. If either of the Contracting\ntragt; der dritte Sdliedsridlter wird innerhalb weiterer    Parties fails to nominate an arbitrator within the period\nsechzig Tage bestellt. Benennt eine Vertragspartei einen    specified, or if the third arbitrator is not appointed within\nSchiedsridlter nicht innerhalb der festgesetzten Frist oder the period specified, the President of the Council of the\nwird der dritte Schiedsrichter nicht innerhalb der festge-  International Civil A viation Organization may be re-\nsetzten Frist bestellt, so kann jede Vertragspartei den     quested by either Contracting Party to appoint an arbi-\nPräsidenten des Rates der Internationalen Zivilluftfahrt-   trator or arbitrators as the case requires. In such case,\nOrganisation ersuchen, je nach Lage des Falles einen oder   the third arbitrator shall be a national of a third State\nmehrere Schiedsrichter zu bestellen. In einem soldlen       and shall act as chairman of the arbitral tribunal.\nFall ist der dritte Schiedsridlter Angehöriger eines drit-\nten Staates und fungiert als Obmann des Sdlieds-\ngerichts.\n(3) Das Sdliedsgericht entsdleidet mit Stimmenmehr-         (3) The arbitral tribunal shall readl its decisions by a\nheit. Seine Entscheidungen sind für die Vertragsparteien    majority of votes. Such decisions shall be binding on\nbindend. Jede Vertragspartei trägt die Kosten ihres Mit-    both Contracting Parties. Each Contracting Party shall\nglieds sowie ihrer Vertretung in dem Verfahren vor dem      bear the cost of its own member as well as of its re-\nSchiedsgericht; die Kosten des Obmanns und die sonsti-      presentation in the arbitral proceedings; the cost of the\ngen Kosten werden von den Vertragsparteien zu glei-         chairman and any other costs shall be borne in equal\nchen Teilen getragen. Im übrigen regelt das Schiedsge-      parts by the Contracting Parties. In all other respects,\nricht sein Verfahren selbst.                                the arbitral tribunal shall determine its own procedure.","1316                                    Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1979, Teil II\nA r t i k e l 14                                                 A r t i c l e 14\nTritt ein von beiden Vertragsparteien angenommenes               In the event of a general multilateral air transport con-\nallgemeines mehrseitiges Luftverkehrsübereinkommen in            vention accepted by both Contracting Parties entering\nKraft, so gehen dessen Bestimmungen vor. Erörterungen            into force, the provisions of such convention shall pre-\nzur Feststellung, inwieweit ein mehrseitiges Obereinkom-         vail. Any discussions with a view to dertermining the\nmen dieses Abkommen aufhebt, ersetzt, ändert oder er-            extent to which the present Agreement is terminated,\ngänzt, finden nach Artikel 12 statt.                             superseded, amended or supplemented by the provisions\nof the multilateral convention, shall take place in accord-\nance with Article 12 to the present Agreement.\nArtikel 15                                                       A r t i c 1 e 15\nJede Vertragspartei kann die andere Vertragspartei               Either Contracting Party may at any time give notice\njederzeit von ihrem Entschluß in Kenntnis setzen, das            to the other Contracting Party of its decision to termi-\nAbkommen zu beenden; diese Kündigung ist gleichzeitig            nale the present Agreement; such notice shall be simulta-\nder Internationalen Zivilluftfahrt-Organisation mitzutei-        neously communicated to the International Civil\nlen. In diesem Fall tritt das Abkommen zwölf Monate              A viation Organization. In such case the Agreement shall\nnach Eingang der Kündigung bei der anderen Vertrags-             terminale twelve months after the date of receipt of the\npartei außer KraH, sofern nicht die Kündigung vor Ab-            notice by the other Contracting Party, unless the notice\nlauf dieser Frist durch Vereinbarung zurück.genommen             to terminale is withdrawn by Agreement before the\nwird. Wird der Eingang der Kündigung von der anderen             expiry of this period. In the absence of acknowledgment\nVertragspartei nicht bestätigt, so gilt als Eingangstag der      of receipt by the other Contracting Party, notice shall\nvierzehnte Tag nach dem Eingang der Kündigung bei                be deemed to have been received fourteen days after\nder Internationalen Zivilluftfahrt-Organisation.                 the receipt of the notice by the International Civil A via-\ntion Organization.\nArtikel 16                                                       Art i c l e 16\nDieses Abkommen tritt dreißig Tage nach dem Tage in              The present Agreement shall enter into force thirty\nKraft, an dem die beiden Vertragsparteien einander durch         days from the date on which the two Contracting Par-\ndiplomatischen Notenwechsel davon unterrichtet haben,            ties have informed each other by an exchange of diplo-\ndaß ihre verfassungsmäßigen Voraussetzungen für das              matic notes that their constitutional requirements for the\nInkrafttreten des Abkommens erfüllt sind.                        entry into force of the present Agreement have been ful-\nfilled.\nGESCHEHEN zu Bonn am 21. Mai 1974 in zwei Ur-                    DONE at Bonn on this 21st day of May 1974 in two\nschriften, jede in deutscher, finnischer und englischer          originals, each in German, Finnish and English languages,\nSprache, wobei jeder Wortlaut gleichermaßen verbind-             all the texts being equally authentic; in case of any di-\nlich ist; bei unterschiedlicher Auslegung ist der eng-           vergence of interpretation the English text shall prevail.\nlische Wortlaut maßgebend.\nFür die Bundesrepublik Deutschland\nFor the Federal Republic of Germany\nH.-D. Genscher\nFür die Republik Finnland\nFor the Republic of Finland\nDr. Ir j ö V ä ä n ä n e n"]}