{"id":"bgbl2-1979-5-1","kind":"bgbl2","year":1979,"number":5,"date":"1979-01-31T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/1979/5#page=1","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-1979-5-1/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/1979/bgbl2_1979_5.pdf#page=1","order":1,"title":"Gesetz zu dem Vertrag vom 28. Juni 1977 zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Republik Mali über die Förderung und den gegenseitigen Schutz von Kapitalanlagen","law_date":"1979-01-24T00:00:00Z","page":77,"pdf_page":1,"num_pages":9,"content":["77\nBundesgesetzblatt\nTeil II                                        Z 1998AX\n1979                    Ausgegeben zu Bonn am 31. Januar 1979                                       Nr.5\nTag                                              Inhalt                                           Seite\n24. 1. 79  Gesetz zu dem Vertrag vom 28. Juni 191'1 zwisdlen der Bundesrepublik Deutsdlland und\nder Republik Mali Ober die Förderung und den gegenseltlgen S<hutz von Kapitalanlagen      77\n9. 1. 79  Bekanntmachung der Zusatzvereinbarung zu der Vereinbarung über die Internationale\nKommission zum Schutze des Rheins gegen Verunreinigung ........................... .      86\n9. 1. 79  Bekanntmachung über das Inkrafttreten des Ubereinkommens zum Schutz des Rheins\ngegen chemische Verunreihi!Jung ................................................... .    88\n12. 1. 79  Bekanntmachung zur Charta der Vereinten Nationen ................................. .      89\n18. 1. 79  Bekanntmachung über das Inkrafttreten des Vertrags zwischen der Bundesrepublik\nDeutschland und der Arabischen Republik Jemen über die Förderung und den gegen-\nseitigen Schutz von Kapitalanlagen ................................................. .   90\n19. 1. 79  Bekanntmachung über den Geltungsbereich der Abkommen über den Internationalen\nWährungsfonds und über die Internationale Bank für Wiederaufbau und Entwicklung ...      91\nGesetz\nzu dem Vertrag vom 28. Juni 1977\nzwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Republik Mali\nüber die Förderung und den gegenseitigen Schutz von Kapitalanlagen\nVom 24. Januar 1979\nDer Bundestag hat mit Zustimmung des Bundesra-                                  Artikel 2\ntes das folgende Gesetz beschlossen:                         Dieses Gesetz gilt auch im Land Berlin, sofern das\nLand Berlin die Anwendung dieses Gesetzes fest-\nstellt.\nArtikel 1\nArtikel 3\nDem in Bonn am 28. Juni 1977 unterzeichneten\n(1) Dieses Gesetz tritt am Tage nach seiner Ver-\nVertrag zwischen der Bundesrepublik Deutschland\nkündung in Kraft.\nund der Republik Mali über die Förderung und den\ngegenseitigen Schutz von Kapitalanlagen und dem               (2) Der Tag, an dem der Vertrag nach seinem\nProtokoll vom selben Tage wird zugestimmt. Der             Artikel 13 Abs. 2 sowie das Protokoll und der Brief-\nVertrag, das Protokoll und der Briefwechsel vom            wechsel in Kraft treten, ist im Bundesgesetzblatt\n28. Juni 1977 werden nachstehend veröffentlicht.           bekanntzugeben.\nDas vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt\nund wird im Bundesgesetzblatt verkündet.\nBonn, den 24. Januar 1979\nDer Bundespräsident\nScheel\nDer Bundeskanzler\nSchmidt\nDer Bundesminister für Wirtschaft\nLambsdorff\nDer Bundesminister des Auswärtigen\nGenscher","78                                      Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1979, Teil II\nVertrag\nzwischen der Bundesrepublik Deutschland\nund der Republik Mali\nüber die Förderung und den gegenseitigen Schutz\nvon Kapitalanlagen\nTraite\nentre la Republique federale d' Allemagne\net la Republique du Mali\nrelatif a l' encouragement et a la protection mutuelle\ndes investissements de capitaux\nDie Bundesrepublik Deutschland                             La Republique federale d' Allemagne\nund                                                            et\ndie Republik Mali -                                          la Republique du Mali,\nIN DEM WUNSCH, die wirtschaftliche Zusammenarbeit           DESIREUSES d'approfondir la cooperation economique\nzwischen beiden Staaten zu vertiefen,                       entre les deux :f:tats,\nIN DEM BESTREBEN, günstige Bedingungen für Kapi-            SOUCIEUSES de creer des conditions favorables a. l'in-\ntalanlagen von Staatsangehörigen oder Gesellschaften         vestissement de capitaux par des ressortissants ou des\ndes einen Staates im Hoheitsgebiet des anderen Staates      societes de l'un des deux füats sur le territoire de\nzu schaffen, und                                            l'autre :f:tat et\nIN DER ERKENNTNIS, daß eine Förderung und ein               RECONNAISSANT qu'un encouragement et une pro-\nvertraglicher Schutz dieser Kapitalanlagen für den Wohl-    tection contractuelle de ces investissements sont neces-\nstand beider Völker notwendig sind -                        saires a la prosperite des deux nations,\nHABEN FOLGENDES VEREINBART:                                  SONT CONVENUES DE CE QUI SUIT:\nArtikel 1                                                    Article ter\nFür die Zwecke dieses Vertrags                               Aux fins du present Traite\n1. umfaßt der Begriff \"Kapitalanlagen\" Vermögenswerte        1. le terme «investissement» comprend toutes les cate-\njeder Art, insbesondere                                      gories de biens, notamment\na) Eigentum an beweglichen und unbeweglichen                a) la propriete de biens meubles et immeubles ainsi\nSachen sowie sonstige dingliche Rechte wie Hypo-            que tous autres droits reels tels qu'hypotheques\ntheken und Pfandrechte;                                      et droits de gage;\nb) Anteilsrechte an Gesellschaften und andere Arten          b) les droits de participation a des societes et autres\nvon Beteiligungen;                                           sortes de participations;\nc) Ansprüche auf Geld oder auf Leistungen, die einen        ·c) les creances pecuniaires ou celles relatives a. des\nwirtschaftlichen Wert haben und nach Zweck und              prestations presentant une valeur economique et\nUmfang den Charakter einer Beteiligung haben;                revetant, de par leur but et leur importance, le\ncaractere d'une participation;\nd) Urheberrechte, Rechte des gewerblichen Eigentums,         d) les droits d'auteur, droits de propriete industrielle,\ntechnische Verfahren, Handelsmarken, Handelsna-              procedes techniques, marques de commerce, noms\nmen, Know-how und Goodwill;                                  commerciaux, le savoir-faire et le survaloir;\ne) öffentlich-rechtliche Konzessionen einschließlich         e) les concessions de droit public, y compris les con-\nAufsuchungs- und Gewinnungskonzessionen;                     cessions de prospection et d'exploitation;\neine Änderung der Form, in der Vermögenswerte                les modifications de la forme saus laquelle des biens\nangelegt werden, läßt ihre Eigenschaft als Kapitalan-        sont investis n'affecteront pas leur qualite d'investis-\nlage unberührt;                                              sement;\n2. bezeichnet der Begriff „Erträge\" diejenigen Beträge,      2. on entend par «produits» les montants verses a titre\ndie auf eine Kapitalanlage für einen bestimmten Zeit-        de benefices, de dividendes, d'interets, de droits de\nraum als Gewinnanteile, Dividenden, Zinsen, Lizenz-          licence ou autres sur des investissements pour une\noder andere Gebühren entfallen;                              periode determinee;\n3. bezeichnet der Begriff „StaatsangehörigeH                3. on entend par «ressortissants»\na) in bezug auf die Republik Mali:                          a) en ce qui concerne la Republique du Mali:\nMalier im Sinne des malischen Staatsangehörig-               les Maliens selon le Code de la Nationalite ma-\nkeitsgesetzes;                                               lienne;","Nr. 5 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 31. Januar 1979                                   79\nb) in bezug auf die Bundesrepublik Deutschland:              b) en ce qui concerne la Republique federale d'Alle-\nmagne:\nDeutsche im Sinne des Grundgesetzes für die Bun-            les Allemands au sens de la Loi fondamentale pour\ndesrepublik Deutschland;                                    la Republique federale d'Allemagne;\n4. bezeichnet der Begriff „Gesellschaften•                  4. on entend par «societes»\na) in bezug auf die Republik Mali:                          a) en ce qui concerne la Republique du Mali:\njede juristische Person, jede Handelsgesellschaft           toute personne morale, toute societe de commerce\noder sonstige Gesellschaft oder Vereinigung mit             ou autre societe ou association ayant une person-\nRechtspersönlichkeit, die nach den Gesetzen der             nalite juridique constituee conformement a la legis-\nRepublik Mali besteht;                                      lation de la Republique du Mali;\nb) in bezug auf die Bundesrepublik Deutschland:             b) en ce qui concerne la Republique federale d'Alle-\nmagne:\njede juristische Person sowie jede Handelsgesell-           toute personne morale ainsi que toute societe de\nschaft oder sonstige Gesellschaft oder Vereinigung          commerce ou autre societe ou association, avec\nmit oder ohne Rechtspersönlichkeit, die ihren Sitz          ou sans personnalite juridique, ayant son siege\nim deutschen Geltungsbereich dieses Vertrags hat            dans le champ d'application allemand du present\nund nach den Gesetzen zu Recht besteht, gleichviel          Traite et constituee legalement en conformite avec\nob die Haftung ihrer Gesellschafter, Teilhaber oder         la legislation, independamment de la question de\nMitglieder beschränkt oder unbeschränkt und ob              savoir si la responsabilite de ses associes, partici-\nihre Tätigkeit auf Gewinn gerichtet ist oder nicht.         pants ou membres est limitee ou illimitee et si\nson activite a un but Iucratif ou non.\nArtikel 2                                                    Article 2\nJede Vertragspartei wird in ihrem Hoheitsgebiet Kapi-        Chaque Partie contractante encouragera dans la me-\ntalanlagen von Staatsangehörigen oder Gesellschaften        sure du possible l'investissement de capitaux sur son.\nder anderen Vertragspartei nach Möglichkeit fördern und     territoire par des ressortissants ou des societes de l'autre\ndiese Kapitalanlage in Ubereinstimmung mit ihren            Partie contractante et admettra ces investissements en\nRechtsvorschriften zulassen. Sie wird Kapitalanlagen in     conformite avec sa legislation. Elle traitera les investisse-\njedem Fall gerecht und billig behandeln.                    ments, dans chaque cas, de fa<;on juste et equitable.\nArtikel 3                                                    Article 3\n(1) Jede Vertragspartei behandelt Kapitalanlagen in         (1) Aucune Partie contractante ne soumettra, sur son\nihrem Hoheitsgebiet, die im Eigentum oder unter dem         territoire, les investissements dont des ressortissants ou\nEinfluß von Staatsangehörigen oder Gesellschaften der       societes de l'autre Partie contractante sont proprietaires\nanderen Vertragspartei stehen, nicht weniger günstig als    ou qui sont soumis a leur influence, a un traitement\nKapitalanlagen der eigenen Staatsangehörigen und            moins favorable que celui accorde aux investissements\nGesellschaften oder Kapitalanlagen von Staatsangehöri-      de ses propres ressortissants et societes ou aux investis-\ngen und Gesellschaften dritter Staaten.                     sements des ressortissants et societes d'Etats tiers.\n(2) Jede Vertragspartei behandelt Staatsangehörige           (2) Aucune Partie contractante ne soumettra, sur son\noder Gesellschaften der anderen Vertragspartei hinsicht-    territoire, les ressortissants ou societes de l'autre Partie\nlich ihrer Betätigung im Zusammenhang mit Kapitalanla-      contractante, en ce qui concerne l'activite qu'ils exercent\ngen in ihrem Hoheitsgebiet nicht weniger günstig als ihre   en connexion avec des investissements, a un traitement\neigenen Staatsangehörigen und Gesellschaften oder           moins favorable que celui accorde a ses propres ressor-\nStaatsangehörige und Gesellschaften dritter Staaten.       tissants et societes ou a des ressortissants et societes\nd'Etats tiers.\nArtikel 4                                                    Article 4\n(1) Kapitalanlagen von Staatsangehörigen oder Gesell-       (1) Les investissements de ressortissants ou de societes\nschaften einer Vertragspartei genießen im Hoheitsgebiet    d'une Partie contractante jouiront sur le territoire de\nder anderen Vertragspartei vollen Schutz und Sicherheit.   l'autre Partie contractante d'une protection et d'une se-\ncurite integrales.\n(2) Kapitalanlagen von Staatsangehörigen oder Gesell-       (2) Les investissements de capitaux de ressortissants\nschaften einer Vertragspartei dürfen im Hoheitsgebiet      ou societes d'une Partie contractante ne pourront faire\nder anderen Vertragspartei nur zum allgemeinen Wohl        l'objet, sur le territoire de l'autre Partie contractante,\nund gegen Entschädigung enteignet, verstaatlicht oder      d'une expropriation, nationalisation ou d'autres mesures\nanderen Maßnahmen unterworfen werden, die in ihren         dont les effets seraient equivalents a celles d'une ex-\nAuswirkungen einer Enteignung oder Verstaatlichung         propriation ou d'une nationalisation, que pour des rai-\ngleichkommen. Die Entschädigung muß dem Wert der           sons d'utilite publique et contre indemnisation. L'indeni-\nenteigneten Kapitalanlage unmittelbar vor dem Zeitpunkt    nite devra correspondre a la valeur qu'avait l'investisse-\nentsprechen, in dem die Enteignung oder Verstaatlichung    ment exproprie immediatement avant la date a laquelle\nöffentlich bekannt wurde. Die Entschädigung muß unver-      l'exproptiation ou la nationalisation a ete rendue publi-\nzüglich geleistet werden und ist bis zum Zeitpunkt der      que. L'indemnite devra correspondre a la valeur qu'avait\nZahlung mit dem üblichen bankmäßigen Zinssatz zu ver-       l'investissement exproprie immediatement avant la date\nzinsen; sie muß tatsächlich verwertbar und frei transfe-    a Iaquelle l'expropriation ou la nationalisation a ete\nrierbar sein. Spätestens im Zeitpunkt der Enteignung,       rendue publique. L'indemnite devra etre versee sans de-\nVerstaatlichung oder vergleichbarer Maßnahmen muß in        lai et produire, jusqu'a la date du versement, des inte-\ngeeigneter Weise für die Festsetzung und Leistung der       rets calcules selon les usages bancaires; elle devra etre\nEntschädigung Vorsorge getroffen sein. Die Rechtmäßig-      effectivement realisable et librement transferable. Au\nkeit der Enteignung, Verstaatlichung oder vergleichbarer    plus tard au moment de l'expropriation, de la nationali-","80                                      Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1979, Teil II\nMaßnahmen und die Höhe der Entschädigung müssen in           sation ou de l'execution de mesures comparables, il sera\neinem ordentlichen Rechtsverfahren nachgeprüft werden        pourvu de fa<;on adequate a la fixation et au versement\nkönnen.                                                      de l'indemnite. La legalite de l'expropriation, de la natio-\nnalisation ou des mesures comparables et le montant\nde l'indemnite devront pouvoir etre verifies par une\nprocedure judiciaire ordinaire.\n(3) Staatsangehörige oder Gesellschaften einer Ver•         (3) Les ressortissants ou societes d'une Partie contrac-\ntragspartei, die durch Krieg oder sonstige bewaffnete        tante, dont les investissements auraient subi des pertes\nAuseinandersetzungen, Revolution, Staatsnotstand oder        par l'effet d'une guerre ou d'un autre conflit arme, d'une\nAufruhr im Hoheitsgebiet der anderen Vertragspartei          revolution, d'un etat d'urgence national ou d'une erneute\nVerluste an Kapitalanlagen erleiden, werden von dieser       sur le territoire de l'autre Partie contractante, beneficie-\nVertragspartei bei Rückerstattungen, Abfindungen, Ent-       ront de la part de cette derniere, en cas de restitutions,\nschädigungen oder sonstigen Gegenleistungen nicht            indemnites, compensations ou autres dedommagements,\nweniger günstig behandelt als ihre eigenen Staatsangehö-     d'un traitement qui ne sera pas moins favorable que\nrigen oder Gesellschaften. Solche Zahlungen sind frei        celui accorde a ses propres ressortissants ou soch~tes.\ntransferierbar.                                              De tels versements seront librement transferables.\n{4) Hinsichtlich der in diesem Artikel geregelten Ange-     (4) En ce qui concerne les matieres reglees par le\nlegenheiten genießen die Staatsangehörigen oder Gesell-      present article, les ressortissants ou societes d'une Partie\nschaften einer Vertragspartei im Hoheitsgebiet der ande-     contractante jouiront sur le territoire de l'autre Partie\nren Vertragspartei Meistbegünstigung.                        contractante du traitement de la nation la plus favorisee.\nArtikel 5                                                    Article 5\nJede Vertragspartei gewährleistet den Staatsangehöri-       Chaque Partie contractante garantit aux ressortissants\ngen oder Gesellschaften der anderen Vertragspartei den       ou societes de l'autre Partie contractante le libre transfert\nfreien Transfer der im Zusammenhang mit einer Kapital-       des versements effectues en connexion avec un investis-\nanlage stehenden Zahlungen, insbesondere                     sement, notamment\na) des Kapitals und zusätzlicher Beträge zur Aufrecht-       a) du capital et des montants additionnels destines au\nerhaltung oder Ausweitung der Kapitalanlage;                maintien ou a l'augmentation de l'investissement;\nb) der Erträge;                                              b) des produits;\nc) zur Rückzahlung von Darlehen;                             c) des versements destines au remboursement d'em-\nprunts;\nd) von Lizenz- und anderen Gebühren für die in Artikel 1    d) des droits de licence et autres au titre des droits\nAbsatz 1 Buchstabe d definierten Rechte;                    definis a l'alinea d du paragraphe 1 de l'article ter\nci-dessus;\ne) des Liquidationserlöses im Fall vollständiger oder teil-  e) du produit de la liquidation en cas d'alineation totale\nweiser Veräußerung der Kapitalanlage.                       ou partielle de l'investissement.\nArtikel 6                                                    Article 6\nEine Vertragspartei kann ihren Staatsangehörigen oder        Une Partie contractante pourra, en vertu d'une garantie\nGesellschaften Zahlungen auf Grund einer Gewährlei-          donnee pour un investissement sur le territoire de l'autre\nstung für eine Kapitalanlage im Hoheitsgebiet der ande-      Partie contractante, effectuer des versements a ses pro-\nren Vertragspartei leisten. In diesem Fall erkennt diese     pres ressortissants ou societes. Dans ce cas l'autre Partie\nandere Vertragspartei, unbeschadet etwaiger Rechte der       contractante, sans prejudice des droits de la premiere\nerstgenannten Vertragspartei aus Artikel 10, die Ubertra-    Partie contractante pouvant decouler de l'article 10 ci-\ngung aller Rechte oder Ansprüche dieser Staatsangehöri-      dessous, reconnaitra la transmission par l'effet de la\ngen oder Gesellschaften kraft Gesetzes oder auf Grund        loi ou d'un contrat, de tous les droits et revendications\nRechtsgeschäfts auf die erstgenannte Vertragspartei an.      de ces ressortissants ou societes a la premiere Partie\nDie letztere ist berechtigt, die ihr übertragenen Rechte     contractante. Cette derniere sera autorisee a exercer les\noder Ansprüche unter denselben Bedingungen wie die           droits et revendications qui lui auront ete transmis dans\nbetreffenden Staatsangehörigen oder Gesellschaften aus-      les memes conditions que le ressortissant ou la societe\nzuüben. Für den Transfer der an die betreffende Vertrags-    concernee. En ce qui concerne le transfert des verse-\npartei auf Grund der übertragenen Ansprüche zu leisten-      ments a effectuer a la Partie contractante en question\nden Zahlungen gelten Artikel 4 Absätze 2 und 3 und           en vertu de la transmission des droits, les dispositions\nArtikel 5 sinngemäß.                                        des paragraphes 2 et 3 de l'article 4 ainsi que de l'arti-\ncle 5 ci-dessus sont applicables mutatis mutandis.\nArtikel 1                                                    Article 1\n(1) Soweit die Beteiligten nicht eine abweichende, von      (1) Pour autant que les interesses n'auront pas conclu\nden zuständigen Stellen der Vertragspartei, in deren        d'arrangement contraire approuve par les Autorites com-\nHoheitsgebiet sich die Kapitalanlage befindet, zugelas-      petentes de la Partie contractante sur le territoire de\nsene Regelung getroffen haben, erfolgen Transferierun-      laquelle se trouve l'investissement, les transferts au titre\ngen nach Artikel 4 Absatz 2 oder 3, Artikel 5 oder 6 un-    des paragraphes 2 ou 3 de l'article 4 ainsi que de l'arti-\nverzüglich in der vereinbarten Währung zum jeweiligen       cle 5 ou de l'article 6 ci-dessus seront effectues sans\nTageskurs für laufende Geschäfte.                           delai dans la monnaie convenue et au cours de change\nvalable a la date du transf ert pour les operations cou-\nrantes.\n(2) Dieser Kurs muß mit den hierfür einschlägigen           (2) Ce cours devra etre en conformite avec les dis-\nBestimmungen des Internationalen Währungsfonds im           positions pertinentes du Fonds Monetaire International.\nEinklang stehen. Im Zweifel ist der Kurs aus denjenigen     En cas ~e doute, ce cours sera calcule a partir des cours","Nr. 5 -  Tag der Ausgabe: Bonn, den 31. Januar 1979                                    81\nUmrechnungskursen zu ermitteln, welche der Internatio-       de change qu'appliquerait le Fonds Monetaire Internatio-\nnale Währungsfonds anwenden würde, wenn er zum               nal s'il procedait a des conversions a la date du verse-\nZeitpunkt der Zahlung Umrechnungen von Sonderzie-            ment de droits de tirage speciaux dans les monnaies des\nhungsrechten in die Währungen der beteiligten Länder         pays interesses.\nvornehmen würde.\n(3) Sind die Bestimmungen des Absatzes 2 in bezug auf        (3) Si les dispositions du paragraphe 2 ne sont pas\neine Vertragspartei nicht anwendbar, so wird der amt-        applicables a l'une des Parties contractantes, sera ap-\nliche Kurs angewandt, den diese Vertragspartei im Ver-       plique le cours officiel fixe par cette Partie contractante\nhältnis zu einer anderen frei konvertierbaren Währung        par rapport a une autre monnaie librement convertible.\nfestgelegt hat. Ist auch ein solcher Kurs nicht festgelegt,  Si un tel cours n'est pas fixe non plus, on admettra un\nso wird ein Umrechnungskurs zugelassen, der gerecht          cours de change juste et equitable.\nund billig ist.\nArtikel 8                                                    Article 8\n(1) Ergibt sich aus den Rechtsvorschriften einer Ver-       (1) S'il resulte de la legislation de l'une des Parties\ntragspartei eine allgemeine oder besondere Regelung,        contractantes une reglementation generale ou particu-\ndurch die den Kapitalanlagen der Staatsangehörigen oder      liere qui accorde aux investissements des ressortissantes\nGesellschaften der anderen Vertragspartei eine günsti-       ou des societes de l'autre Partie contractante un traite-\ngere Behandlung als nach diesem Vertrag zu gewähren         ment plus favorable que celui prevu dans le present\nist, so wird im Rahmen des vorliegenden Vertrags nach       Traite, cette reglementation s'exercera dans le cadre du\ndieser Regelung verfahren.                                  present Traite.\n(2) Gewährt eine allgemeine oder besondere Regelung,         (2) Dans le cas ou une reglementation generale ou\ndie sich aus einer internationalen Ubereinkunft ergibt,     particuliere resultant d'une convention internationale a\nder beide Vertragsparteien angehören, eine günstigere       laquelle les deux Parties contractantes auraient adhere,\nBehandlung als die in diesem Vertrag vorgesehene, so         accorderait un traitement plus favorable que celui prevu\nwird diese Regelung angewandt.                              dans le present Traite, cette reglementation s'applique-\nrait.\nArtikel 9                                                     Article 9\nDieser Vertrag gilt für Kapitalanlagen, die Staatsange-     Le present Traite sera applicable aux investissements\nhörige oder Gesellschaften der einen Vertragspartei in       que des ressortissants ou des societes de l'une des Parties\nUbereinstimmung mit den Rechtsvorschriften der anderen      contractantes auront, en conformite avec la legislation\nVertragspartei in deren Hoheitsgebiet vor dem Inkrafttre-    de l'autre Partie contractante, effectues sur le territoire\nten dieses Vertrags vorgenommen haben.                      de cette derniere avant l'entree en vigueur du present\nTratie.\nArtikel 10                                                   Art i c 1 e 10\n(1) Streitigkeiten über die Auslegung oder Anwendung         (1) Les differends relatifs a l'interpretation ou l'appli-\ndieses Vertrags werden durch Verhandlungen zwischen          cation du present Traite seront regles par voie de nego-\nden Regierungen der beiden Vertragsparteien beigelegt.       ciations entre les Gouvernements des deux Parties con-\ntractantes.\n(2) Kann eine Streitigkeit auf diese Weise nicht beige-      (2) Si un differend ne peut etre regle de cette fa<;on,\nlegt werden, so ist sie auf Verlangen einer der beiden       il sera soumis a un tribunal d'arbitrage sur la demande\nVertragsparteien einem Schiedsgericht zu unterbreiten.       de l'une des deux Parties contractantes.\n(3) Das Schiedsgericht wird von Fall zu Fall gebildet,       (3) Le tribunal d'arbitrage sera constitue ad hoc; cha-\nindem jede Vertragspartei ein Mitglied bestellt und beide    que Partie contractante nommera un membre et les deux\nMitglieder sich auf den Angehörigen eines dritten Staates    membres se mettront d'accord pour choisir comme presi-\nals Obmann einigen, der von den Regierungen der beiden       dent le ressortissant d'un Etat tiers qui sera nomme\nVertragsparteien zu bestellen ist. Die Mitglieder sind       par les Gouvernements des deux Parties contractantes.\ninnerhalb von zwei Monaten, der Obmann innerhalb von         Les membres seront nommes dans un delai de deux\ndrei Monaten zu bestellen, nachdem die eine Vertrags-        mois, le president dans un delai de trois mois apres que\npartei der anderen mitgeteilt hat, daß sie die Streitigkeit  l'une des Parties contractantes aura fait savoir a l'autre\neinem Schiedsgericht unterbreiten will.                      qu'elle desire soumettre le differend a un tribunal d'ar-\nbitrage.\n(4) Werden die in Absatz 3 genannten Fristen nicht          (4) Si les delais prevus au paragraphe 3 ne sont pas\neingehalten, so kann in Ermangelung einer anderen Ver-       observes et a defaut d'un autre arrangement, chaque\neinbarung jede Vertragspartei den Präsidenten des Inter-     Partie contractante pourra prier le President de la Cour\nnationalen Gerichtshofs bitten, die erforderlichen Ernen-    Internationale de Justice de proceder aux nominations\nnungen vorzunehmen. Besitzt der Präsident die Staatsan-      necessaires. Au cas ou le President serait ressortissant\ngehörigkeit einer der beiden Vertragsparteien oder ist er    de l'une des deux Parties contractantes, ou s'il etait\naus einem anderen Grund verhindert, so soll der Vizeprä-     empeche pour une autre raison, il appartiendrait au Vice-\nsident die Ernennungen vornehmen. Besitzt auch der           President de proceder aux nominations. Si le Vice-Presi-\nVizepräsident die Staatsangehörigkeit einer der beiden       dent etait, lui aussi, ressortissant de l'une des deux Par-\nVertragsparteien oder ist auch er verhindert, so soll das    ties contractantes ou s'il etait egalement empeche, c'est\nim Rang nächstfolgende Mitglied des Gerichtshofs, das        au membre de la Cour suivant immediatement dans la\nnicht die Staatsangehörigkeit einer der beiden Vertrags-     hierarchie et qui n'est pas ressortissant de l'une des\nparteien besitzt, die Ernennungen vornehmen.                 Parties contractantes qu'il appartiendrait de proceder\naux nominations.","82                                     Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1979, Teil II\n(5) Das Schiedsgericht entscheidet mit Stimmenmehr-             (5) Le tribunal d'arbitrage statue a la majorite des\nheit. Seine Entscheidungen sind bindend. Jede Vertrags-        voix. Ses decisions sont obligatoires. Chaque Partie con-\npartei trägt die Kosten ihres Mitglieds sowie ihrer Ver-       tractante prendra a sa charge les frais occasionnes par\ntretung in dem Verfahren vor dem Schiedsgericht; die           l'activite de son propre arbitre ainsi que les frais de sa\nKosten des Obmanns sowie die sonstigen Kosten werden           representation dans la procedure devant le tribunal d'ar-\nvon den beiden Vertragsparteien zu gleichen Teilen             bitrage; les frais du President ainsi que les autres frais\ngetragen. Das Schiedsgericht kann eine andere Kostenre-        seront assumes a parts egales par les deux Parties con-\ngelung treffen. Im übrigen regelt das Schiedsgericht sein      tractantes. Le tribunal d'arbitrage pourra fixer un autre\nVerfahren selbst.                                              reglement concernant les depenses. Pour le reste, le tri-\nbunal d'arbitrage reglera lui-meme sa procedure.\nArtikel 11                                                      Article 11\nDieser Vertrag bleibt auch für den Fall von Auseinan-           Le present Traite restera en vigueur meme en cas de\ndersetzungen zwischen den Vertragsparteien in Kraft,           conflits qui naitraient entre les Parties contractantes,\nunbeschadet des Rechts zu vorübergehenden Maßnah-              sans prejudice du droit de prendre des mesures provi-\nmen, die auf Grund der allgemeinen Regeln des Völker-          soires admissibles en vertu des regles generales du Droit\nrechts zulässig sind. Maßnahmen solcher Art sind späte-        international. Les mesures de ce genre seront abrogees\nstens zum Zeitpunkt der tatsächlichen Beendigung der           au plus tard au moment de la cessation effective du con-\nAuseinandersetzung aufzuheben, unabhängig davon, ob           flit, que des relations diplomatiques existent ou non.\ndiplomatische Beziehungen bestehen.\nArtikel 12                                                      Article 12\nDieser Vertrag gilt mit Ausnahme der Bestimmungen              A l'exception des dispositions du numero 7 du Pro-\nder Protokollnummer 1, die sich auf die Luftfahrt bezie-      tocole relatives a la navigation aerienne, le present\nhen, auch für das Land Berlin, sofern nicht die Regierung     Traite s'appliquera egalement au Land de Berlin, sauf\nder Bundesrepublik Deutschland gegenüber der Regie-            declaration contraire faite par le Gouvernement de la\nrung der Republik Mali innerhalb von drei Monaten nach        Republique federale d' Allemagne au Gouvernement de la\nInkrafttreten des Vertrags eine gegenteilige Erklärung         Republique du Mali dans les trois mois qui suivront\nabgibt.                                                        l'entree en vigueur du present Traite.\nArtikel 13                                                       Art i c l e 13\n(1) Dieser Vertrag bedarf der Ratifikation; die Ratifika-       (1) Le present Traite sera ratifie; l'echange des Instru-\ntionsurkunden werden so bald wie möglich in Bamako             ments de ratification aura lieu aussi töt que possible a\nausgetauscht.                                                  Bamako.\n(2) Dieser Vertrag tritt einen Monat nach Austausch             (2) Le present Traite entrera en vigueur un mois apres\nder Ratifikationsurkunden in Kraft. Er bleibt zehn Jahre       l'echange des Instruments de ratification. 11 restera en\nlang in Kraft; nach deren Ablauf wird er auf unbegrenzte       vigueur pendant dix ans et sera prolonge par la suite\nZeit verlängert, sofern nicht eine der beiden Vertragspar-     pour une duree illimitee a moins d'etre denonce par\nteien den Vertrag mit einer Frist von zwölf Monaten            ecrit par l'une des deux Parties contractantes sous re-\nschriftlich kündigt. Nach Ablauf von zehn Jahren kann          serve d'un preavis de douze mois. A l'expiration de la\nder Vertrag jederzeit gekündigt werden, bleibt jedoch          periode de dix ans, le Traite pourra etre denonce a tout\nnach erfolgter Kündigung noch ein Jahr in Kraft.               moment, mais il restera encore en vigueur pendant un\nan apres sa denonciation.\n(3) Für Kapitalanlagen, die bis zum Zeitpunkt des               (3) Pour les investissements effectues avant la date\nAußerkrafttretens dieses Vertrags vorgenommen worden           d'expiration du Traite, les dispositions du present Traite\nsind, gelten der Vertrag und das Protokoll, das Bestand-       et du Protocole en faisant partie integrante resteront\nteil des Vertrages ist, noch für weitere zehn Jahre vom        encore applicables pendant dix ans a partir de la date\nTag des Außerkrafttretens des Vertrags an.                     d'expiration du present Traite.\nGESCHEHEN zu Bonn am 28. Juni 1971 in zwei Ur-                  FAIT a Bonn, le 28 juin 1971, en double exemplaire\nschriften, jede in deutscher und französischer Sprache,        en langues allemande et fran<;aise, les deux textes faisant\nwobei jeder Wortlaut gleichermaßen verbindlich ist.            egalement foi.\nFür die Bundesrepublik Deutschland\nPour la Republique federale d'Allemagne\nGenscher\nFür die Republik Mali\nPour la Republique du Mali\nLamine Keita","Nr. 5 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 31. Januar 1979                                      83\nProtokoll                                                       Protocole\nBei der Unterzeichnung des Vertrags über die Förde-           Lors de la signature du Traite relatif a l'encouragement\nrung und den gegenseitigen Schutz von Kapitalanlagen          et a la protection mutuelle des investissements de capi-\nzwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Repu-         taux, conclu entre la Republique federale d'Allemagne\nblik Mali haben die unterzeichneten Bevollmächtigten          et la Republique du Mali, les Plenipotentiaires soussignes\naußerdem folgende Vereinbarungen getroffen, die als           sont convenus, en outre, des arrangements suivants qui\nBestandteil des Vertrages gelten:                             seront consideres comme faisant partie integrante du\nTraite:\n(1) Zu Art i k e 1 1                                          (1) Ad article ter\nErträge aus der Kapitalanlage und im Fall ihrer Wie-          Les produits de l'investissement, et en cas de re-\nderanlage auch deren Erträge genießen den gleichen            investissement les produits de leur reinvestissement,\nSchutz wie die Kapitalanlage.                                 jouissent de la meme protection que l'investissement.\n(2) Z u A r t i k e l 2                                       (2) A d a r t i c l e 2\na) Kapitalanlagen, die in Ubereinstimmung mit den             a) Les investissements effectues en conformite avec\nRechtsvorschriften     einer    Vertragspartei     im          la legislation de l'une des Parties contractantes\nAnwendungsbereich ihrer Rechtsordnung von                      dans le champ d'application de son droit par des\nStaatsangehörigen oder Gesellschaften der ande-                ressortissants ou des societes de l'autre Partie\nren Vertragspartei vorgenommen sind, genießen                  contractante, jouissent de l'entiere protection du\nden vollen S<:hutz dieses Vertrags.                            present Traite.\nb) Dieser Vertrag findet nur auf solche Kapitalanla-          b) N'entrent dans le champ d'application du present\ngen im Hoheitsgebiet der Republik Mali Anwen-                  Traite que les investissements sur le territoire de\ndung, die nach den geltenden Rechts- und Verwal-               la Republique du Mali qui auront fait l'objet d'un\ntungsvorschriften über ausländische Kapitalanla-               agrement ecrit conformement aux lois et regle-\ngen schriftlich genehmigt worden sind. Die                     ments en vigueur en matiere d'investissements\nmalische Regierung wird entsprechende Anträge                  etrangers. Le gouvernement malien examinera\nwohlwollend prüfen.                                            avec bienveillance de telles demandes d'agrement.\nc) Jede Vertragspartei kann im Interesse ihrer                c) Chaque Partie contractante pourra dans l'interet\nVolkswirtschaft in Fällen, die nicht durch diesen              de son economie nationale et pour les cas qui\nVertrag und dieses Protokoll gedeckt sind, bei der             n'auront pas ete couverts dans le present Traite\nGenehmigung einer von Staatsangehörigen oder                   et ce Protocole lors de l'admission d'un investis-\nGesellschaften der anderen Vertragspartei vorge-               sell).ent effectue par des ressortissants ou des so-\nnommenen Kapitalanlage mit diesen in der Geneh-                cietes de l'autre Partie contractante convenir avec\nmigungsurkunde besondere Bedingungen über den                  ceux-ci dans l'acte d'admission des conditions spe-\nTransfer des Ertrags des investierten Kapitals und             ciales concernant le transfert du produit du capital\nfür den Fall der Liquidation des Liquidationserlö-             investi et en cas de liquidation du produit de la\nses vereinbaren.                                               liquidation.\n(3) Z u A r t i k e l 3                                       (3) A d a r t i c l e 3\na) Als „Betätigung\" im Sinne des Artikels 3 Absatz 2          a) Seront consideres comme «activite» au sens du\nist die Verwaltung, die Verwendung, der                        paragraphe 2 de l'article 3 l'administration, l'utili-\nGebrauch und die Nutzung einer Kapitalanlage                   sation, l'usage et la jouissance d'un investisse-\nnach den Rechtsvorschriften der Vertragspartei                 ment conformement a la legislation de la Partie\nanzusehen, in deren Hoheitsgebiet die Kapital-                 ou se situe l'investissement. Sera considere com-\nanlage erfolgt. Als eine • weniger günstige\" Be-               me «traitement moins favorable» au sens du para-\nhandlung im Sinne des Artikels 3 Absatz 2 ist jede             graphe 2 de l'article 3, toute mesure discrimina-\ndiskriminierende Maßnahme, insbesondere die Ein-               toire concernant notamment la restriction a l'achat\nschränkung des Bezugs von Roh- und Hilfsstoffen,               de matieres premieres et de matieres auxiliaires,\nEnergie- und Brennstoffen sowie Produktions- und               d'energie et de combustibles ainsi que de moyens\nBetriebsmitteln aller Art, und die Behinderung des             de production et d'exploitation de tout genre et\nAbsatzes von Erzeugnissen im In- und Ausland                   l'entrave a la vente de produits a l'interieur du\nanzusehen. Generelle Maßnahmen, die aus Grün-                  pays et a l'etranger. Les mesures generales prises\nden der Sicherheit und Ordnung, der Gesundheit,                pour des raisons de securite, d'ordre, de sante,\nder Aufrechterhaltung der öffentlichen Ordnung                 du maintien de !'ordre public, et de moralite ne\nund der Sittlichkeit zu treffen sind, gelten nicht als         sont pas considerees comme «traitement moins\n,,weniger günstige\" Behandlung im Sinne des Arti-             favorable» au sens de l'article 3.\nkels 3.\nb) Die Vertragsparteien werden im Rahmen ihrer                b) Les Parties contractantes examineront avec bien-\ninnerstaatlichen Rechtsvorschriften Anträge auf                veillance dans le cadre de leur legislation interne,\ndie Einreise und den Aufenthalt von Personen der               les demandes d'entree et d'autorisation de sejour\neinen Vertragspartei, die im Zusammenhang mit                  introduites par des personnes d'une Partie con-\nder Vornahme und der Durchführung einer Kapi-                  tractante qui desirent entrer dans le territoire de\ntalanlage in das Hoheitsgebiet der anderen Ver-                l'autre Partie contractante en relation avec un\ntragspartei einreisen wollen, wohlwollend prüfen;              investissement de capital et sa mise en ceuvre;\ndas gleiche gilt für Arbeitnehmer der einen Ver-               il en sera de meme pour les travailleurs d'une\ntragspartei, die im Zusammenhang mit einer Kapi-               Partie contractante qui desirent, en relation avec\ntalanlage in das Hoheitsgebiet der anderen Ver-                un investissement, entrer dans le territoire de","84                                     Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1979, Teil II\ntragspartei einreisen und sich dort aufhalten wol-           l'autre Partie contractante et y sejourner en vue\nlen, um eine Tätigkeit als Arbeitnehmer auszu-               d'exercer une activite remuneree. Les demandes\nüben. Auch Anträge auf Erteilung der Arbeitser-              de permis de travail en relation avec un investis-\nlaubnis im Zusammenhang mit einer Kaptialanlage              sement seront egalement examinees avec bien-\nwerden wohlwollend geprüft.                                  veillance.\nc) Werden staatlichen Gesellschaften oder Unterneh-           c) 11 n'y aura pas atteinte a l'alinea 2 de l'article 3,\nmen Erleichterungen zur Erfüllung der ihnen über-             si des facilites sont accordees a des societes ou\ntragenen öffentlichen Aufgaben gewährt, so bleibt            entreprises d'Etat dans le but d'atteindre les ob-\nArtikel 3 Absatz 2 unberührt.                                 jectifs publics qui leur sont assignes.\n(4) Zu Ar t i k e 1 4                                          (4) A d a r t i c 1 e 4\nUnter „Enteignung\" ist die Entziehung oder Beschrän-          On entend par «expropriation» le retrait ou la limita-\nkung jedes Vermögensrechts zu verstehen, das allein           tion de tout droit de propriete qui, seul ou conjointe-\noder mit anderen Rechten zusammen eine Kapitalan-             ment avec d'autres droits, constitue un investisse-\nlage bildet.                                                  ment de capital.\n(5) Z u A r t i k e 1 7                                        (5) Ad a r t i c l e 7\nAls „unverzüglich\" durchgeführt im Sinne des Arti-            Est considere comme effectue «sans delai» au sens\nkels 1 Absatz 1 gilt ein Tansfer, der innerhalb einer         du paragraphe 1 de l'article 7, tout transfert qui a lieu\nFrist erfolgt, die normalerweise zur Beachtung der            dans le delai normalement necessaire A l'observation\nTransferformalitäten erforderlich ist. Die Frist beginnt      des formalites de transfert. Le delai commencera A\nmit der Einreichung eines entsprechenden Antrags und          courir a la date de l'introduction d'une demande y\ndarf unter keinen Umständen zwei Monate über-                 afferente et ne devra en aucun cas depasser deux\nschreiten.                                                    mois.\n(6) Z u A r t i k e 1 8                                       (6) A d a r t i c 1 e 8\nJede Vertragspartei wird jede andere Verpflichtung            Chaque Partie contractante respectera toute autre\neinhalten, die sie durch Vereinbarung mit Staatsange-         obligation dont elle aura convenue avec des ressorti-\nhörigen oder Gesellschaften der anderen Vertragspar-          sants ou des societes de l'autre Partie contractante\ntei in bezug auf Kapitalanlagen in ihrem Hoheitsge-           relativement a des investissements sur son territoire.\nbiet übernommen hat.\n(7) Bei der Beförderung von Gütern und Personen, die im       (7) En cas de traosport de biens ou de personnes en\nZusammenhang mit der Vornahme von Kapitalanla-                relation avec l'execution d'investissements de capi-\ngen stehen, werden die Vertragsparteien die Trans-           tamc, les Parties contractantes n'exclueront pas et\nportunternehmen der anderen Vertragspartei weder              n'entraveront pas les entreprises de transport de\nausschalten noch behindern und, soweit erforderlich,         l'autre Partie contractante et, en cas de besoin, ac-\nGenehmigungen zur Durchführung der Transporte                 corderont les autorisations necessaires aux transports.\nerteilen.\nHierunter fallen Beförderungen von                           Cette disposition s'applique aux transports\na) Gütern, die unmittelbar zur Kapitalanlage im              a) de biens qui sont destines directement A un in-\nSinne dieses Vertrags bestimmt sind oder die im              vestissement de capital au sens du present Traite\nHoheitsgebiet einer Vertragspartei oder eines drit-          ou qui sont achetes sur le territoire d'une Partie\nten Staates von einem Unternehmen oder in des-               contractante ou d'un Etat tiers par une entreprise\nsen Auftrag angeschafft werden, in dem Vermö-                ou pour le campte d'une entreprise dans laquelle\ngenswerte im Sinne dieses Vertrags angelegt sind;            des fonds au sens du present Traite sont investis;\nb) Personen, die im Zusammenhang mit der Vor-                 b) de personnes qui effectuent des voyages en rela-\nnahme von Kapitalanlagen reisen.                             tion avec l'execution d'investissements de capi-\ntaux.\nGESCHEHEN zu Bonn am 28. Juni 1911 in zwei Ur-                FAIT a Bonn, le 28 juin 1977, en double exemplaire\nschriften, jede in deutscher und französischer Sprache,       en langues allemande et fran~aise, les deux textes fai-\nwobei jeder Wortlaut gleichermaßen verbindlich ist.            sant egalement foi.\nFür die Bundesrepublik Deutschland\nPour la Republique fMerale d' Allemagne\nGenscher\nFür die Republik Mali\nPour la Republique du Mali\nLamine Kelta","Nr. 5 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 31. Januar 1979                                     85\nDer Minister für                                           Le Ministre du Developpement lndustriel\nindustrielle Entwickltmg                                   et du Tourisme de la Republique du Mali\nund Tourismus\nder Republik Mali\nBonn, den 28. Juni 1977                                          Bonn, le 28 juin 1977\nExzellenz,                                                 Excellence,\nunter Bezugnahme auf den heute unterzeichneten Ver-        me referant au Traite signe ce jour entre la Republique\ntrag zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der       federale d'Allemagne et la Republique du Mali relatif\nRepublik Mali über die Förderung und den gegenseitigen     a l'encouragement et a la protection mutuelle des in-\nSchutz von Kapitalanlagen beehre ich mich, zu bestäti-     vestissements de capitaux j'ai l'honneur de confirmer\ngen, daß während unserer Verhandlungen eine Zusatzver-     qu'au cours de nos negociations un accord supplemen-\neinbarung über folgenden Punkt getroffen wurde:            taire a ete realise sur le point suivant:\nDie Regierung der Republik Mali wird zur Förderung          Dans le but d'encourager les investissements de capi-\nvon Kapitalanlagen deutscher Staatsangehöriger und         taux par des ressortissants et societes allemands dans le\nGesellschaften im Hoheitsgebiet der Republik Mali den      territoire de la Republique du Mali, le Gouvernement\nVertrag vom Tag der Unterzeichnung an vorläufig            de Ia Republique du Mali appliquera les dispositions du\nanwenden.                                                  Traite de fac;:on provisoire A partir de la date de la\nsignature.\nGenehmigen Sie, Exzellenz, den Ausdruck meiner aus-        Veuillez agreer, Excellence, l'expression de man plus\ngezeichnetsten Hochachtung.                                haute consideration.\nLamine Keita                                                  Lamine Keita\nSeiner Exzellenz                                           Son Excellence\ndem Bundesminister des Auswärtigen                         le Ministre federal\nder Bundesrepublik Deutschland                             des Affaires etrangeres\nHerrn Hans-Dietrich Genscher                               de la Republique federale\nd'Allemagne\nMonsieur Hans-Dietrich Genscher\nDer Bundesminister des Auswärtigen                         Le Ministre federal des Aff aires etrangeres\nder Bundesrepublik Deutschland                             de la Republique federale d' Allemagne\nBonn, den 28. Juni 1977                                         Bonn, le 28 juin 1977\nExzellenz,                                                 Excellence,\nich beehre mich, den Empfang Ihres heutigen Schrei-        j'ai l'honneur d'accuser reception de votre lettre de\nbens zu bestätigen, das folgenden Wortlaut hat:            ce jour redigee comme suit:\n„ unter Bezugnahme auf den heute unterzeichneten           «me referant au Traite signe ce jour entre la Repu-\nVertrag zwischen der Bundesrepublik Deutschland und        blique federale d'Allemagne et la Republique du Mali\nder Republik Malt über die Förderung und den gegen-        relatif a l'encouragement et a la protection mutuelle\nseitigen Schutz von Kapitalanlagen beehre ich mich, zu      des investissements de capitaux j'ai l'honneur de con-\nbestätigen, daß während unserer Verhandlungen eine         firmer qu'au cours de nos negociations un accord sup-\nZusatzvereinbarung über folgenden Punkt getroffen           plementaire a ete realise sur le point suivant:\nwurde:\nZur Förderung von Kapitalanlagen deutscher Staatsan-       Dans le but d'encourager les investissements de capi-\ngehöriger und Gesellschaften im Hoheitsgebiet der           taux par des ressortissants et societes allemands dans\nRepublik Mali wird die Regierung der Republik Mali         le territoire de Ia Republique du Mali, le Gouverne-\nden Vertrag vom Tag der Unterzeichnung an vorläufig        ment de Ia Republique du Mali appliquera les disposi-\nanzuwenden.  Q                                             tions du Traite de fa<;on provisoire a partir de la date\nde la signature.»                                   ·\nGenehmigen Sie, Exzellenz, den Ausdruck meiner aus-       Veuillez agreer, Excellence, l'expression de ma plus\ngezeichnetsten Hochachtung.                                haute consideration.\nGenscher                                                     Genscher\nSeiner Exzellenz                                           San Excellence\ndem Minister für industrielle Entwicklung                  le Ministre du Developpement\nund Tourismus                                              Industrie! et du Tourisme\nder Republik Mali                                          de la Republique du Mali\nHerrn Lamine Keita                                         Monsieur Lamine Keita"]}