{"id":"bgbl2-1979-49-6","kind":"bgbl2","year":1979,"number":49,"date":"1979-11-30T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/1979/49#page=6","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-1979-49-6/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/1979/bgbl2_1979_49.pdf#page=6","order":6,"title":"Bekanntmachung über den Geltungsbereich des Internationalen Pakts über bürgerliche und politische Rechte und über das Inkrafttreten der Bestimmungen des Artikels 41 dieses Pakts","law_date":"1979-11-20T00:00:00Z","page":1218,"pdf_page":6,"num_pages":9,"content":["1218                       Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1979, Teil II\nBekanntmachung\nüber den Geltungsbereich des Internationalen Pakts\nüber bürgerliche und politische Rechte\nund über das Inkrafttreten der Bestimmungen des Artikels 41 dieses Pakts\nVom 20. November 1979\nI.\nDer Internationale Pakt vom 19. Dezember 1966 über bürgerliche und\npolitische Rechte (BGBI. 1973 II S. 1533) ist nach seinem Artikel 49\nAbs. 2 für folgende weitere Staaten in Kraft getreten:\nGambia                                                 am        22. Juni 1979\nnach Maßgabe folgenden Vorbehalts:\n(Ubersetzung)\nfor financial reasons free legal            aus finanziellen Gründen ist die\nassistance for accused persons is lim-      unentgeltliche Verteidigung für Be-\nited in our constitution to persons         schuldigte nach unserer Verfassung\ncharged with capital offences only.         auf die wegen eines Kapitalverbre-\nThe Government of the Gambia there-         chens Angeklagten beschränkt. Die\nfore wishes to enter a reservation in       Regierung von Gambia möchte des-\nrespect of Article 14 (3) d of the Cov-     halb einen Vorbehalt zu Artikel 14\nenant in question.\"                         Absatz 3 Buchstabe d des betreffen-\nden Paktes machen.\"\nItalien                                                am 15. Dezember 1978\nnach Maßgabe folgender Erklärungen und Vorbehalte:\n(U bersetzung)\n«Article 9, par. 5                          „Artikel 9 Absatz 5\nLa Republique italienne, considerant        Die Italienische Republik erklärt zu\nque l'expression <arrestation ou de-        dem Ausdruck 'unrechtmäßig festge-\ntention illeqales> contenue dans le pa-     nommen oder in Haft gehalten' in\nragraphe 5 de l'article 9 pourrait don-     Artikel 9 Absatz S, der unterschied-\nner lieu a des divergences d'interpre-      lich ausgelegt werden könnte, daß\ntation, declare interpreter l'expression    sie diesen Ausdruck so auslegt, als\nsusmentionnee comme visant exclu-           beziehe er sich ausschliPßlich auf\nsivement les arrestations ou deten-         Festnahme oder Haft im Widerspruch\ntions contraires aux dispositions du        zu Artikel 9 Absatz 1.\nparagraphe 1l'r du meme article 9.\nArticle 12, par. 4                          Artikel 12 Absatz 4\nLe paragraphe 4 de l'article 12 ne          Artikel 12 Absatz 4 darf der An-\nsaurait faire obstacle a l'application      wendung der Ubergangsbestimmung\nde la disposition transitoire XIII de la    XIII der italienischen Verfassung\nConstitution italienne concernant l'in-     nicht entgegenstehen, wonach die Ein-\nterdiction d'entree et de sejour de cer-    reise in das Staatsgebiet und der Auf-\ntains membres de Ja Familie de Savoie       enthalt darin für bestimmte Mitglie-\ndans le territoire de l'Etat.               der der Familie Savoyen verboten\nsind.\nArllcle 14, par. 3                          Artikel 14 Absatz 3\nLes dispositions de la lettre d) du         Artikel 14 Absatz 3 Buchstabe d gilt\nparagraphe 3 de l'article 14 sont con-      als mit den geltenden italienischen\nsiderees comme etant compatibles            Bestimmungen vereinbar, welche die\navec les dispositions italiennes exis-      Anwesenheit des Angeklagten bei der\ntantes qui reglent la presence de l'ac-     Verhandlung regeln und die Fälle be-\ncuse au proces et determinent les cas       stimmen, in denen er sich selbst -✓ er­\nou l'autodefense est admise ou l'assis-     teidigen darf oder die Hilfe eines Ver-\ntance d'un defenseur est requise.           teidigers in Anspruch nehmen muß.\nArticle 14, par. 5                          Artikel 14 Absatz 5\nLe paragraphe 5 de l'article 14 ne          Artikel 14 Absatz 5 darf der An-\nsaurait faire obstacle a l'application      wendung der geltenden italienischen\ndes dispositions italiennes existantes      Bestimmungen nicht entgegenstehen,\nqui, en conformite avec la Constitu-        die nach Maßgabe der Verfassung der\ntion de la Republique italienne, re-        Italienischen Republik den Ablauf des\nglent le deroulement, en un seul            Verfahrens vor dem VPrfassungsge-","Nr. 49 -Tag der Ausgabe: Bonn, den 30. November 1979                    1219\ndegre, du proces instaure a la Cour        richt in einer einzigen Instanz regeln,\nConstitutionnelle pour les accusations    wenn der Präsident der Republik und\nportees contre le President de la Re-     die Minister angeklagt sind.\npublique et les Ministres.\nArticle 15, par. 1er                      Artikel 15 Absatz 1\nSe referant a la derniere phrase du       Zu Artikel 15 Absatz 1 letzter Satz\nparagraphe 1er de l'article 15 <Si, pos-  - ,Wird nach Begehung einer straf-\nterieurement a cette infraction, la loi   baren Handlung durch Gesetz eine\nprevoit l'application d'une peine plus    mildere Strafe eingeführt, so ist das\nlegere, le delinquant doit en benefi-     mildere Gesetz anzuwenden· -         er-\ncien, la Republique italienne declare     klärt die Italienische Republik, daß\ninterpreter cette disposition comme       sie diese Bestimmung so auslegt, als\ns'appliquant exclusivement aux proce-     beziehe sie sich ausschließlich auf\ndures en cours.                           anhängige Verfahren.\nDe ce fait, une personne qui a ete        Demnach kommt ein rechtsk~äftig\ndeja condamnee par une decision defi-     Verurteilter nicht in den Genuß eines\nnitive ne pourra beneficier d'une loi,    Gesetzes, das nach Ergehen des Ur-\nposterieure a cette decision, qui pre-    teils eine mildere Strafe einführt.\nvoit l'application d'une peine plus le-\ngere.\nArticle 19, par. 3                        Artikel 19 Absatz 3\nLes dispositions du paragraphe 3 de       Artikel 19 Absatz 3 wird so aus-\nl'article 19 sont interpretees comme      gelegt, daß er mit der geltenden Ge-\netant compatibles avec le regime d'au-    nehmigungsordnung für die staatliche\ntorisation existant pour la Radio-Tele-   Rundfunk- und Fernsehanstalt und\nvision nationale et avec les restric-     den gesetzlich festgelegten Einschrän-\ntions etablies par la loi pour les entre- kungen für die örtlichen Rundfunk-\nprises de Radio et Television locales     und Fernsehunternehmen sowie für\nainsi que pour les installations de re-   die Anlagen zur Wiederholung aus-\npetition de programmes etrangers.»        ländischer Programme vereinbar ist.\"\nNeuseeland                                           am         28. März 1979\nnach Maßgabe folgender Vorbehalte:\n(Ubersetzung)\n\"The Government of New Zealand            ,,Die Regierung von Neuseeland be-\nreserves the right not to apply Ar-       hält sich vor, Artikel 10 Absatz 2\nticle 10 (2) (b) or Article 10 (3) in     Buchstabe b oder Artikel 10 Absatz 3\ncircumstances where the shortage of       in Fällen nicht anzuwenden, in denen\nsuitable f acilities makes the mixing     in Ermangelung geeigneter Einrich•\nof juveniles and adults unavoidable;      tungen die gemischte Unterbringung\nand further reserves the right not to     von Jugendlichen und Erwachsenen\napply Article 10 (3) where the inter-     unvermeidlich ist, und behält sich fer-\nests of other juveniles in an estab•      ner vor, Artikel 10 Absatz 3 nicht\nlishment require the removal of a par-    anzuwenden, wenn im Interesse an-\nticular juvenile offender or where        derer Jugendlicher in einer Anstalt\nmixing is considered to be of benefit     die Entfernung eines bestimmten ju-\nto the persons concerned.                 gendlichen Straffälligen erforderlich\nist oder wenn die gemischte Unter-\nbringung für die betreffenden Per-\nsonen als vorteilhaft angesehen wird.\nThe Government of New Zealand             Die Regierung von Neuseeland be-\nreserves the right not to apply Ar-       hält sich vor, Artikel 14 Absatz 6\nticle 14 (6) to the extent that it is not nicht anzuwenden, soweit ihm nicht\nsatisfied by the existing system for      nach dem geltenden System einer frei-\nex gratia payments to persons who         willigen Zahlung an Personen, die\nsuff er as a result of a miscarriage of   Opfer eines Fehlurteils sind, Genüge\njustice.                                  getan wird.\nThe Government of New Zealand             Da die Regierung von Neuseeland\nhaving legislated in the areas of the     auf dem Gebiet des Eintretens für\nadvocacy of national and racial hatred    nationalen und rassischen Haß und\nand the exciting of hostility or ill-     der Erregung von Feindseligkeit oder\nwill against any group of persons,        Groll gegen irgendeine Personen-\nand havmg regard to the right of          gruppe bereits Gesetze erlassen hat\nfreedom of speech, reserves the right     und in Anbetracht des Rechtes auf\nnot to introduce further legislation      Redefreiheit behält sie sich vor, im\nwith regard to Article 20.                Hinblick auf Artikel 20 keine weiteren\ngesetzlichen Maßnahmen zu treffen.","1220                     Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1979, Teil II\nThe Government of New Zealand           Die Regierung von Neuseeland be-\nreserves the right not to apply Ar-      hält sich vor, Artikel 22 in bezug auf\nticle 22 as it relates to trade unions   Gewerkschaften nicht, anzuwenden,\nto the extent that existing legislative  soweit     geltende     gesetzgeberische\nmeasures, enacted to ensure effective    Maßnahmen, die zur Gewährleistung\ntrade union representation and en-       einer wirksamen Gewerkschaftsver-\ncourage orderly industrial relations,    tretung und zur Förderung ordnungs-\nmay not be fully compatible with that    gemäßer Arbeitgeber-Arbeitnehmer-\nArticle.\"                                Beziehungen erlassen worden sind,\nmit dem Artikel nicht völlig verein-\nbar_ sein sollten.\"\nNiederlande                                         am         11. März 1979\nfür das Königreich in Europa und die Niederländischen Antillen\nnach Maßgabe folgender Erklärungen undVorbehalte:\n(Ubersetzung)\n11\nArticle 10                            nArtikel 10\nThe Kingdom of the Netherlands          Das Königreich der Niederlande\nsubscribes to the principle set out in   pflichtet dem in Absatz 1 ausgeführ-\nparagraph 1 of this article, but it      ten Grundsatz bei, vertritt jedoch die\ntakes the view that ideas about the      Ansicht, daß die Vorstellungen über\ntreatment of prisoners are so liable     die Behandlung von Gefangenen\nto change that it does not wish to be    einem solchen Wandel unterliegen,\nbound by the obligations set out in      daß es sich durch die Verpflichtun-\nparagraph 2 and paragraph 3 (second      gen in Absatz 2 und Absatz 3 (Satz 2)\nsentence) of this article.               nicht binden lassen möchte.\nArticle 12, paragraph 1                  Artikel 12 Absatz 1\nThe Kingdom of the Netherlands          Das Königreich der Niederlande be-\nregards the Netherlands and the          trachtet im Sinne dieser Bestimmung\nNetherlands Antilles as separate ter-    die Niederlande und die Niederlän-\nritories of a state for the purpose of   dischen Antillen als getrennte Ho-\nthis provision.                          heitsgebiete eines Staates.\nArticle 12, paragraphs 2 and 4           Artikel 12 Absätze 2 und 4\nThe Kingdom of the Netherlands          Das Königreich der Niederlande be-\nregards the Netherlands and the          trachtet im Sinne dieser Bestimmun-\nNetherlands Antilles as separate coun-   gen die Niederlande und die Nieder-\ntries for the purpose of these provi-    ländischen Antillen als getrennte Län-\nsions.                                   der.\nArticle 14, paragraph 3 (d)              Artikel 14 Absatz 3 Buchstabe d\nThe Kingdom of the Netherlands          Das Königreich der Niederlande be-\nreserves the statutory option of re-     hält sich die gesetzliche Entschei-\nmoving a person charged with a crimi-    dungsfreiheit vor, einen wegen einer\nnal off ence from the courtroom in       strafbaren Handlung Angeklagten im\nthe interests of the proper conduct of   Interesse     einer   ordnungsgemäßen\nthe proceedings.                         Durchführung des Verfahrens aus dem\nGerichtssaal zu entfernen.\nArticle 14, paragraph 5                  Artikel 14 Absatz 5\nThe Kingdom of the Netherlands          Das Königreich der Niederlande be-\nreserves the statutory power of the      hält sich die gesetzliche Befugnis des\nSupreme Court of the Netherlands to      Obersten Gerichts der Niederlande\nhave sole jurisdiction to try certain    vor, in Verfahren gegen bestimmte\ncategories of persons charged with       Gruppen von Personen, die wegen\nserious offences committed in the dis-   schwerer Straftaten in Wahrnehmung\ncharge of a public office.               eines öffentlichen Amtes angeklagt\nsind, allein zuständi!l zu sein.\nArticle 14, paragraph 7                  Artikel 14 Absatz 7\nThe Kingdom of the Netherlands           Das Königreich der Niederlande\naccepts this provision only insofar      nimmt diese Bestimmung nur an, so-\nas no obligations arise from H further   weit sich daraus keine weiteren Ver-\nto those set out in article 68 of the    pflichtungen ergeben als nach Arti-\nCriminal Code of the Netherlands and     kel 68 des Strafgesetzbuchs der Nie-\narticle 70 of the Criminal Code of the   derlande und Artikel 70 des Strafge-\nNetherlands Antilles as they now ap-     setzbuchs der Niederländischen An-\nply. They read:                         tillen in ihrer derzeit gültigen Fas-\nsung. Diese lauten folgendermaßen:\n1. Except in cases where court de-       (1) Außer in Fällen, in denen Gerichts-\ncisions are eligible for review, no      entscheidungen nachprüfbar sind,","Nr. 49 -  Tag der Ausgabe: Bonn, den 30. November 1979                 1221\nperson may be prosecuted again            kann niemand wegen einer straf-\nfor an offence in respect of which        baren Handlung erneut strafrecht-\na court in the Netherlands or the         lich verfolgt werden, auf Grund\nNetherlands Antilles has delivered        deren ein Gericht in den Nieder-\nan irrevocable judgment.                  landen oder in den Niederländi-\nschen Antillen ein unumstößliches\nUrteil gefällt hat.\n2. lf the judgment bas been delivered    (2) Ist das Urteil von einem anderen\nby some other court, the same per-       Gericht gefällt worden, so kann\nson may not be prosecuted for the         dieselbe Person im Fall von (I)\nsame off ence in the case of (I)          Freispruch oder Einstellung des\nacquittal or withdrawal of proceed-       Verfahrens oder (II) Verurteilung\nings or (II) conviction followed          mit anschließender vollständiger\nby complete execution, remission or       Vollstreckung der Strafe, Erlaß der\nlapse of the sentence.                    Strafe oder Ablauf der Strafdauer\nnicht wegen derselben strafbaren\nHandlung strafrechtlich verfolgt\nwerden.\nArticle 19, paragraph 2                  Artikel 19 Absatz 2\nThe Kingdom of the Netherlands           Das Königreich der Niederlande\naccepts the provision with the proviso   nimmt die Bestimmung unter der Vor-\nthat it shall not prevent the Kingdom    aussetzung an, daß sie nicht aus-\nfrom requiring the licensing of broad-   schließt, daß das Königreich Rund-\ncasting, television or cinema enter-     funk-, Lichtspiel- oder Fernsehunter-\nprises.                                  nehmen einem Genehmigungsverf ah-\nren unterwirft.\nArticle 20, paragraph 1                  Artikel 20 Absatz 1\nThe Kingdom of the Netherlands           Das Königreich der Niederlande\ndoes not accept the obligation set out   nimmt die in dieser Bestimmung ent-\nin this provision in the case of the     haltene Verpflichtung für die Nieder-\nNetherlands.                             lande nicht an.\nArticle 25 (c)                           Artikel 25 Buchstabe c\nThe Kingdom of the Netherlands           Das Königreich der Niederlande\ndoes not accept this provision in the    nimmt diese Bestimmung für die Nie-\ncase of the N etherlands Antilles.\"      derländischen Antillen nicht an.\"\nDeclaration (contained in the instru-    Erklärung (in der Urkunde enthalten)\nment)\n\"(The Kingdom of the Netherlands)        \"[Das Königreich der Niederlande)\nclarify that although the reservations   erklärt, daß (es), obwohl die Vorbe-\n[... ) are partly of an interpretational halte [... ) zum Teil erläuternder Art\nnature, [it) has preferred reservations  sind, in allen Fällen den Vorbehalten\nto interpretational declarations in all  gegenüber den erläuternden Erklärun-\ncases, since if the latter form were     gen den Vorzug gegeben hat, da bei\nused doubt might arise concerning        Verwendung dieser letzteren Form\nwhether the text of the Covenant         Zweifel darüber hätten entstehen kön-\nallows for the interpretation put upon   nen, ob der Wortlaut des Paktes die\nit. By using the reservation-form the    ihm beigelegte Auslegung gestattet.\nKingdom of the Netherlands wishes        Durch Verwendung der Form des Vor-\nto ensure in all cases that the relevant behalts möchte das Königreich der\nobligations arising out of the Coven-    Niederlande in allen Fällen sicher-\nant will not apply to the Kingdom, or    stellen, daß die sich aus dem Pakt\nwill apply only in the way indicated.  H ergebenden entsprechenden Verpflich-\ntungen nicht für das Königreich gel-\nten oder nur in der angegebenen\nWeise gelten.\"\nDeclarations (contained in an explana-   Erklärungen (in einer die Urkunde be-\ntory note accompanying the instru-       gleitenden erläuternden Note ent-\nment)                                    halten)\n\"Article 10                              \"Artikel 10\nConvicted prisoners serving an ac-       Verurteilte Strafgegangene, die eine\ntual sentence of less than three         tatsächliche Freiheitsstrafe von weni-\nmonths as a rule serve iit in a House    ger als drei Monaten verbüßen, ver-\nof Detention. As it is not feasible at   bringen sie in der Regel in einer ein-\npresent to have very short sentences     fachen Haftanstalt. Da es derzeit nicht\nserved only in prisons, a reservation    durchführbar ist, sehr kurze Haftstra-\nmust be entered concerning the pro-      fen nur in Strafhaftanstalten verbüßen\nvisions of Article 10 paragraph 2 (a).   zu lassen, muß zu Artikel 10 Absatz 2\nBuchstabe a ein Vorbehalt gemacht\nwerden.","1222                    Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1979, Teil II\nSince the provisions in question        Seit der Formulierung der fraglichen\nwere drawn up, major changes have       Bestimmungen haben sich die An-\ntaken place in opinions on the treat-   sichten über die Behandlung von Straf-\nment of prisoners; it is increasingly   gefangenen erheblich gewandelt; in\nthought that there is a need for a      zunehmendem Maße wird die Ansicht\nselection criterion based on person-    vertreten, daß über eine Trennung\nality rather than on age. The Kingdom   eher nach dem Gesichtspunkt der Per-\nof the Netherlands does not wish to     sönlichkeit als nach dem des Alters\ncut itself off f rom this development   entschieden werden müsse. Das Kö-\nby binding itself to the provisions of  nigreich der Niederlande möchte sich\nArticle 10 paragraph 2 (b) and para-    von dieser Entwicklung nicht aus-\ngraph 3 (second sentence).              schließen, indem es sich durch Ar-\ntikel 10 Absatz 2 Buchstabe b und\nAbsatz 3 (Satz 2) bindet.\nArticle 12. paragraphs l. 2 and 4       Artikel 12 Absätze 1, 2 und 4\nThe Kingdom of the Netherlands,         Das Königreich der Niederlande,\na party to the Covenant, consists con-  eine Vertragspartei des Paktes, be-\nstitutionally of the countries of the   steht verfassungsrechtlich aus den\nNetherlands and the Netherlands         Ländern Niederlande und Niederlän-\nAntilles.                               dische Antillen.\nAdmission and residence are regu-       Aufnahme und Aufenthalt sind in\nlated differently in these two coun-    diesen beiden Ländern unterschied-\ntries. The Kingdom of the Nether-       lich geregelt. Das Königreich der Nie-\nlands wishes to establish beyond        derlande möchte eindeutig feststellen,\ndoubt that Article 12 does not imply    daß Artikel 12 nicht so zu verstehen\nthat legal residence in one of the      ist, daß der rechtmäßige Aufenthalt\ncountries confers a right of entry to   in einem der Länder den Anspruch\nthe other.                              auf Einreise in das andere Land be-\ngründet.\nArticle 14, paragraph 3 (d)             Artikel 14 Absatz 3 Buchstabe d\nLegislation of the Kingdom of the       Das Recht des Königreichs der Nie-\nNetherlands in general accords with     derlande stimmt allgemein mit den\nthe principles set out in this Article  Grundsätzen dieses Artikels über die\nregarding the treatment of persons      Behandlung von Personen, gegen die\nagainst whom criminal proceedings       Strafverfahren eingeleitet worden sind,\nhave been instituted.                   überein.\nOn some points, however, the pro-       In einigen Punkten stimmen die\nvisions of this legislation do not ac-  Vorschriften    des niederländischen\ncord with the precise wording of part   Rechts jedoch mit dem genauen Wort-\nof this Article.                        laut eines Teils dieses Artikels nicht\nüberein.\nThe provision of Article 14 para-       Die Bestimmung in Artikel 14 Ab-\ngraph 3 (d) that everyone must be       satz 3 Buchstabe d, wonach jeder das\ntried in his presence is also a prin-   Recht hat, bei der Verhandlung an-\nciple in the legislation of the King-   wesend zu sein, ist auch ein Grund-\ndom, but there are some exceptions.     satz des Rechts des Königreichs, aber\nUnder Article 292 of the Code of        es gibt einige Ausnahmen. Nach Ar-\nCriminal Procedure of the Nether-       tikel 292 der Strafprozeßordnung der\nlands the presiding judge of the court  Niederlande kann der vorsitzende\nmay order a witness to be heard in      Richter des Gerichts anordnen, daß\nthe absence of the person charged       ein Zeuge in Abwesenheit des wegen\nwith a criminal off ence, provided the  einer strafbaren Handlung Angeklag-\nperson charged is informed immedi-      ten verhört wird, mit der Maßgabe,\nately of what has taken place in his    daß der Angeklagte unmittelbar dar-\nabsence; under Article 303 a person     auf über die Vorgänge, die in seiner\ncharged with a criminal offence who     Abwesenheit stattgefunden haben, zu\ndisturbs the silence or order of the    unterrichten ist; nach Artikel 303 kann\ncourt and is warned by the presiding    e_in wegen einer strafbaren Handlung\njudge to no avail may be removed;       Angeklagter, der die Ruhe oder Ord-\nunder Article 304 questions concern-    nung des Gerichts stört und vom vor-\ning the mental faculties of the person  sitzenden Richter ohne Erfolg ver-\ncharged may be dealt with in his        warnt worden ist, entfernt werden;\nabsence; and under Article 500 j ques-  nach Artikel 304 können Fragen über\ntions concerning the personality or     die geistigen Fähigkeiten des Ange-\nliving conditions of the person         klagten in seiner Abwesenheit behan-\ncharged may be dealt with in his        delt werden, und nach Artikel 500 j\nabsence.                                können Fragen über die Persönlich-\nkeit oder die Lebensverhältnisse des\nAngeklagten in seiner Abwesenheit\nbehandelt werden.","Nr. 49 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 30. November 1979                  1223\nThe Code of Criminal Procedure           Die Strafprozeßordnung der Nieder-\nof the Netherlands Antilles contains     ländischen Antillen enthält entspre-\nprovisions to the same ef fect. The     chende Bestimmungen. Das König-\nKingdom of the Netherlands takes the     reich der Niederlande vertritt die An-\nview that these provisions facilitate    sicht, daß diese Bestimmungen die\nthe proper administration of justice     ordnungsgemäße Rechtspflege erleich-\nand they should therefore be retained.   tern und deshalb beibehalten werden\nsollten.\nArticle 14, paragraph 5                  Artikel 14 Absatz 5\nThe principle of Article 14 para-        Der Grundsatz des Artikels 14 Ab-\ngraph 5 that everyone convicted of a     satz 5, wonach jeder, der wegen einer\ncriminal offence must have the right     strafbaren Handlung verurteilt wor-\nto have his conviction and sentence      den ist, das Recht haben muß, das Ur-\nreviewed by a higher tribunal is also    teil durch ein höheres Gericht nach-\nfound in the legislation of the King-    prüfen zu lassen, findet sich auch im\ndom. Serious offences committed in       Recht des Königreichs. Nach Artikel\nthe discharge of a public office by a    178 der Verfassung werden jedoch\nspecific small group of persons with     schwere Straftaten, die in Wahrneh-\ngovernmental responsibilities, how-      mung eines öffentlichen Amtes von\never, under Article 178 of the Consti-   einer spezifischen kleinen Gruppe von\ntution are judged by· the Supreme        Personen mit Regierungsverantwor-\nCourt of the Netherlands as the tri-     tung verübt werden, durch das Oberste\nbunal having sole jurisdiction. The      Gericht der Niederlande als das allein\nsafeguarding of the individual's rights  zuständige Gericht entschieden. Die\nunder the law, which is also the ra-     Wahrung der gesetzlichen Rechte des\ntionale behind Article 14 paragraph 5    einzelnen, die auch Artikel 14 Ab-\nof the Covenant is here sought in the    satz S des Paktes zugrunde liegt, wird\ndoubling of the number of judges         hier durch die Verdoppelung der An-\nwhich the Court normally comprises      zahl der Richter, aus denen sich das\n(ten instead of five). The prosecution  Gericht üblicherweise zusammensetzt\nin such cases is undertaken by the       (zehn anstelle von fünf), angestrebt.\nProcurator General to the Supreme        Die Vertretung der Anklage liegt in\nCourt, who, unlike ordinary public       diesen Fällen beim Generalstaatsan-\nprosecutors, is appointed for life and  walt des Obersten Gerichts, der im\nis thus independent of the Govern-      Gegensatz zum gewöhnlichen Staats-\nment.                                   anwalt auf Lebenszeit ernannt wird\nund deshalb von der Regierung unab-\nhängig ist.\nArticle 14, paragrapb 7                  Artikel 14 Absatz 7\nlt is not clear whether Article 14      Es ist nicht klar ersichtlich, ob Ar-\nparagraph 7 lays down only the na-       tikel 14 Absatz 7 nur die innerstaat-\ntional or also the international appli-  liche oder auch die internationale An-\ncation of the ne bis in idem principle.  wendung des Grundsatzes ,ne bis in\nUnder Article 68 of the Criminal Code   idem' festlegt. Nach Artikel 68 des\nof the Netherlands and Article 70 of     Strafgesetzbuchs der Niederlande und\nthe Criminal Code of the Netherlands     nach Artikel 70 des Strafgesetzbuchs\nAntilles the national application of     der Niederländischen Antillen ist die\nthe principle is guaranteed but there    innerstaatliche     Anwendung        des\nis some limitation to its international  Grundsatzes gewährleistet, doch gibt\napplication. The Kingdom of the          es hinsichtlich seiner internationalen\nNetherlands states that it does not      Anwendung gewisse Einschränkun-\nwish the application of the ne bis in    gen. Das Königreich der Niederlande\nidem principle to extend any further     erklärt, daß es für den Grundsatz ,ne\nthan under Article 68 of the Criminal    bis in idem' keine weiterreichende\nCode of the Netherlands and Article      Anwendung wünscht als nach Arti-\n70 of the Criminal Code of the N ether-  kel 68 des Strafgesetzbuchs der Nieder-\nlands Antilles as they now apply.        lande und Artikel 70 des Strafgesetz-\nbuchs der Niederländischen Antillen\nin ihrer derzeit gültigen Fassung.\nArticle 19, paragraph 2                  Artikel 19 Absatz 2\nArticle 10 paragraph 1 of the Euro-      Artikel 10 Absatz 1 der Europäi-\npean Convention for the Protection       schen Konvention zum Schutze der\nof Human Rights and Fundamental          Menschenrechte und Grundfreiheiten\nFreedoms states expressly that it (the   erklärt ausdrücklich, daß er (der Ar-\nArticle) shall not prevent States from   tikel) nicht ausschließt, daß die Staa-\nrequiring the licensing of broadcast-    ten Rundfunk-, Lichtspiel- oder Fern-\ning, television or cinema enterprises.   sehunternehmen       einem     Genehmi-\nA provision of this kind is lacking in   gungsverfahren unterwerfen. In Arti-\nArticle 19 of the Covenant, and there    kel 19 des Paktes fehlt eine Bestim-\nmay therefore be doubt concerning        mung dieser Art, und es könnten des-","1224                     Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1979, Teil II\nwhether this Article permits such a           halb Zweifel darüber bestehen, ob die-\nlicensing system. A reservation has           ser Artikel ein solches Genehmigungs-\ntherefore been entered to exclude un-         verfahren zuläßt. Aus diesem Grund\ncertainty on this point.                      wurde ein Vorbehalt gemacht, um je-\nde Unklarheit über diese Frage aus-\nzuschließen.\nArticle 20, paragraph 1                       Artikel 20 Absatz 1\nlt is extremely difficult to formulate        Es ist außerordentlich schwierig,\na statutory prohibition of propaganda         ein gesetzliches Verbot der Kriegs-\nfor war in such a way that excessive          propaganda so zu formulieren, daß\ninfringements of the freedom of ex-           unangemessene Eingriffe in die freie\npression are avoided. A criminal pro-         Meinungsäußerung verhindert werden.\nvision would have to be worded so             Eine     strafrechtliche    Bestimmung\nthat it related only to the use of            müßte so abgefaßt werden, daß sie\narmed violence in conflict with inter-        sich nur auf die Anwendung von Waf-\nnational law. The question is then            fen~Jewalt im ·widerspruch zum Völ-\nwhat sort of violence as such is              kerrecht bezöge. Die Frage ist dann,\nmeant, and this question does not             welche Art von Gewalt überhaupt ge-\nappear to lend itself to adjudication         meint ist, und diese Frage scheint\nby domestic courts. Moreover, trials          für eine Entscheidung durch inner-\non this matter would soon take on a           staatliche Gerichte nicht geeignet zu\npolitical nature, which should be             sein. Darüber hinaus ·würden Gerichts-\navoided in general. These consider-           verfuhren über diese Frage rasch po-\nations and the reservation apply only         litischen Charakter annehmen, was\nto the Netherlands.                           allgemein vermieden werden sollte.\nDiese Uberlegungen und der Vorbe-\nhalt gelten nur für die Niederlande.\nArticle 25 (c)                                Artikel 25 Buchstabe c\nArticle 5 paragraph 3 (e), Article 6          Artikel 5 Absatz 3 Buchstabe e, Ar-\nparagraphs 3 and 4 and Articles 95            tikel 6 Absätze 3 und 4 und die Ar-\nand 96 of the Antillean Public Ser-           tikel 95 und 96 der Verordnung über\nvants' Substantive Law National Regu-         das materielle Recht für den Offentli-\nlation contains rules concerning ap-          chen Dienst der Antillen enthalten Vor-\npointment and termination of employ-          schriften über die Einstellung und Ent-\nment that are less favourable to              lassung, die für Frauen ungünstiger\nwarnen than to men. Since these pro-          sind als für Männer. Da aus wirtschaft-\nvisions cannot be dispensed with for          lichen und sozialen Gründen auf diese\nthe time being on economic and so-            Bestimmungen vorläufig nicht ver-\ncial grounds, a reservation has been          zichtet werden kann, wurde für die\nentered on the matter in the case of          Niederländischen Antillen zu dieser\nthe Netherlands Antilles.\"                    Frage ein Vorbehalt gemacht.\"\nII.\nDie Bestimmungen des Artikels 41 des Pakts sind nach Artikel 41\nAbs. 2 in Verbindung mit Artikel 49 Abs. 2 des Pakts\nam 28.März 1979\nin Kraft getreten, nachdem Erklärungen nach Artikel 41 Abs. 1 des\nPakts von zehn Vertragsstaaten bei dem Generalsekretär der Vereinten\nNationen hinterlegt worden sind, nämlich - der zeitlichen Reihenfolge\nnach-von\n1. Schweden                                               am 26. November 1971\nmit folgender Erklärung:\n(Ubersetzung)\n\"Sweden recognizes the competence             ,.Schweden erkennt die Zuständig-\nof the Human Rights Committee re-             keit des in Artikel 28 des Paktes be-\nferred to in article 28 of the Covenant       zeichneten Ausschusses für Menschen-\nto receive and consider communi-              rechte zur Entgegennahme und Prü-\ncations to the effect that a State Party      fung von Mitteilungen an, in denen\nclaims that another St4te Party is not        ein Vertragsstaat geltend macht, ein\nfulfilling its obliga tions under the         anderer Vertragsstaat komme seinen\nCovenant.\"                                    Verpflichtunge~ aus dem Pakt nicht\nnach.\"","Nr. 49 -  Tag der Ausgabe: Bonn, den 30. November 1979                    1225\n2. Dänemark                               erstmals am 10. Dezember 1971\nund mit nachfolgender Erneuerungserklärung vom 6. April 1978:\n(Ubersetzunry)\n\"[The Government of Denmark rec-           ,, [Die Regierung Dänemarks er-\nognizes), in accordance with article      kennt) nach Artikel 41 des am 19. De-\n41 of the International Covenant on       zember 1966 in New York zur Unter-\nCivil and Political Rights, opened for    zeichnung aufgelegten Internationalen\nsignature in New York on December         Paktes über bürgerliche und politische\n19, 1966, for a new period of five        Rechte die Zuständigkeit des in Ar-\nyears from 23 March 1978 the com-         tikel 41 bezeichneten Ausschusses zur\npetence of the Committee referred to      Entgegennahme und Prüfung von Mit-\nin article 41 to receive and consider     teilungen, in denen ein Vertragsstaat\ncommunications to the effect that a       geltend macht, ein anderer Vertrags-\nState Party claims that another State     staat komme seinen Verpflichtungen\nParty is not fulfilling its obligations   aus dem Pakt nicht nach, für einen\nund er the Covenant.\"                     neuen Zeitabschnitt von fünf Jahren,\nbeginnend am 23. März 1978, [an].\"\n3. Norwegen                                            am     31. August 1972\nmit folgender Erklärung:\n(Ubersetzung)\n\"Norway recognizes the competence         ,,Norwegen erkennt die Zuständig-\nof the Human Rights Committee re-          keit des in Artikel 28 des Paktes be-\nferred to in article 28 of the Covenant,  zeichneten Ausschusses für Menschen-\nto receive and consider communi-          rechte zur Entgegennahme und Prü-\ncations to the effect that a State Party  fung von Mitteilungen an, in denen\nclaims that another State Party is not    ein Vertragsstaat geltend macht, ein\nfulfilling its obligations under the      anderer Vertragsstaat komme seinen\nCovenant.\"                                Verpflichtungen aus dem Pakt nicht\nnach.\"\n4. Finnland                                            am      19. August 1975\nmit folgender Erklärung:\n(Ubersetzung)\n\"Finland declares, under article 41      „Finnland erklärt nach Artikel 41\nof the International Covenant on Civil    des Internationalen Paktes über bür-\nand Political Rights that it recognizes   gerliche und politische Rechte, daß\nthe competence of the Human Rights        es die Zuständigkeit des in Artikel 28\nCommittee ref erred to in article 28      des Paktes bezeichneten Ausschusses\nof the said Covenant, to receive and       für Menschenrechte zur Entgegen-\nconsider communications to the effect     nahme und Prüfung von Mitteilungen\nthat a State Party claims that another    anerkennt, in denen ein Vertragsstaat\nState Party is not fulfilling its obli-   geltend macht, ein anderer Vertrags-\ngation under this Covenant.\"              staat komme seinen Verpflichtungen\naus diesem Pakt nicht nach.\"\n5. der Bundesrepublik Deutschland                      am        22. April 1976\nmit folgender Erklärung:\n„Im Zusammenhang mit der am 17. Dezember 1973 erfolgten Hinterlegung\nder Ratifikationsurkunde der Bundesrepublik Deutschland zu dem Internatio-\nnalen Pakt über bürgerliche und politische Rechte vom 19. Dezember 1966 habe\nich die Ehre, Ihnen mitzuteilen, daß die Bundesrepublik Deutschland gemäß\nArtikel 41 des genannten Paktes für einen Zeitraum von zwei Jahren gerechnet\nvom Inkrafttreten dieses Artikels an die Zuständigkeit des Ausschusses für\nMenschenrechte zur Entgegennahme und Prüfung von Mitteilungen eines Ver-\ntragsstaates insoweit anerkennt, als dieser für sich selbst die Zuständigkeit des\nAusschusses anerkannt hat und als von der Bundesrepublik Deutschland und\ndem betreffenden Vertragsstaat entsprechende Verpflichtungen aus dem Pakt\nübernommen worden sind.\"\n6. dem Vereinigten Königreich                          am         20. Mai 1976\nmit folgender Erklärung:\n(Ubersetzung)\n\"The Government of the United             „Die Regierung des Vereinigten\nKingclom declare under Article 41 of       Königreichs erklärt nach Artikel 41,\nthis Covenant that it recognizes the       daß sie die Zuständigkeit des Aus-","1226                     Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1979, Teil II\ncompetence of the Human Rights              schusses für Menschenrechte zur Ent-\nCommittee to receive and consider           gegennahme und Prüfung von Mit-\ncommunications submitted by another         teilungen eines anderen Vertrags-\nState Party, provided that such other       staats anerkennt, vorausgesetzt, daß\nState Party has, not less than twelve       dieser andere Vertragsstaat späte-\nmonths prior to the submission by it        stens zwölf Monate vor Einreichung\nof a communication relating to the          einer Mitteilung in bezug auf das Ver-\nUnited Kingdom, made a declaration          einigte Königreich eine Erklärung\nunder Article 41 recognizing the com-       nach Artikel 41 abgegeben hat, mit\npetence of the Committee to receive         der er die Zuständigkeit des Aus-\nand consider communications relat-          schusses zur Entgegennahme und Prü-\ning to itself.\"                             fung von ihn selbst betreffenden Mit-\nteilungen anerkennt.\"\n7. Osterreich                                            am 10. September 1978\nmit folgender Erklärung:\n„Im Namen der Republik Osterreich gebe ich im Sinn des Artikels 41 des\nPaktes über bürgerliche und politische Rechte die Erklärung ab, daß Osterreich\ndie Zuständigkeit des Ausschusses für Menschenrechte zur Entgegennahme und\nPrüfung von Mitteilungen anerkennt, in denen ein Vertragsstaat geltend macht,\nein anderer Vertragsstaat komme seinen Verpflichtungen aus dem Pakt über\nbürgerliche und politische Rechte nicht nach.ff\n8. Italien                                               am 15. September 1978\nmit folgender Erklärung:\n(Ubersetzung}\n«La Republique italienne reconnait          „ Die Italienische Republik erkennt\nla competence du Comite des droits           die Zuständigkeit des nach Artikel 28\nde l'homme, elu en conformite avec          des Paktes gewählten Ausschusses für\nl' article 28 du Pacte, a recevoir et       Menschenrechte zur Entgegennahme\nexaminer les communications dans            und Prüfung der Mitteilungen an, in\nlesquelles un Etat partie pretend qu'un     denen ein Vertragsstaat geltend\nautre Etat partie ne s'acquitte pas de      macht, ein anderer Vertragsstaat kom-\nses obligations au titre du Pacte.»         me seinen Verpflichtungen aus dem\nPakt nicht nach.\"\n9. den Niederlanden                                       am 11. Dezember 1978\nmit folgender Erklärung:\n(Ubersetzung}\n\"The Kingdom of the Netherlands            „Das Königreich der Niederlande\ndeclares under article 41 of the Inter-     erklärt nach Artikel 41 des Interna-\nnational Covenant on Civil and Pol-         tionalen Paktes über bürgerliche und\nitical Rights that it recognizes the        politische Rechte, daß es die Zustän-\ncompetence of the Human Rights              digkeit des in Artikel 28 des Paktes\nCommittee referred to in article 28         genannten Ausschusses für Men-\nof the Covenant to receive and con-         schenrechte zur Entgegennahme und\nsider communications to the effect          Prüfung von Mitteilungen anerkennt,\nthat a State Party claims that another      in denen ein Vertragsstaat geltend\nState Party is not fulfilling its obli-     macht, ein anderer Vertragsstaat kom-\ngations under the Covenant.\"                me seinen Verpflichtungen aus dem\nPakt nicht nach.\"\n10. Neuseeland                                              am 28. Dezember 1978\nmit folgender Erklärung:\n(Ubersetzung}\n\"The Government of New Zealand             ,,Die Regierung von Neuseeland er-\ndeclares under article 41 of the Inter-     klärt nach Artikel 41 des Internatio-\nnational Covenant on Civil and Pol-         nalen Paktes über bürgerliche und\nitical Rights that it recognizes the        politische Rechte, daß sie die Zustän-\ncompetence of the Human Rights              digkeit des Ausschusses für Men-\nCommittee to receive and consider           schenrechte zur Entgegennahme und\ncommunications from another State           Prüfung von Mitteilungen eines an-\nParty which has similarly declared          deren Vertragsstaats anerkennt, der\nunder article 41 its recognition of the     in ähnlicher Weise nach Artikel 41\nCommittee·s competence in respect to        für sich selbst die Zuständigkeit des\nitself except where the declaration by      Ausschusses durch eine Erklärung an-"]}