{"id":"bgbl2-1979-4-3","kind":"bgbl2","year":1979,"number":4,"date":"1979-01-30T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/1979/4#page=6","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-1979-4-3/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/1979/bgbl2_1979_4.pdf#page=6","order":3,"title":"Bekanntmachung über den Geltungsbereich des Abkommens über die Rechtsstellung der Flüchtlinge und des Protokolls über die Rechtsstellung der Flüchtlinge","law_date":"1979-01-09T00:00:00Z","page":66,"pdf_page":6,"num_pages":2,"content":["66                    Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1979, Teil II\nBekanntmachung\nüber den Geltungsbereich\ndes Abkommens über die Rechtsstellung der Flüchtlinge und\ndes Protokolls über die Rechtsstellung der Flüchtlinge\nVom 9. Januar 1979\nI.\n1. Das Abkommen vom 28. Juli 1951 über die Rechtsstellung der Flücht-\nlinge (BGBI. 1953 II S. 559) ist nach seinem Artikel 43 Abs. 2 und\nnach Maßgabe der Nummer 3 dieses Abschnitts für\nSomalia                                               am       8. Januar 1979\nSpanien                                               am 12. November 1978\nin Kraft getreten.\nSpanien hat bei Hinterlegung der Beitrittsurkunde die nachstehen-\nden Erklärungen abgegeben und die nachstehenden Vorbehalte einge-\nlegt:\n(Translation)                               (Obersetzung)\n\"(a) The expression 'the most favour-           ,,a) Der Ausdrudc ,die günstigste Be-\nable tre,ü111cm siidi 1, in all the articles    handlung' ist in allen Artikeln, in de-\nin whic:h it is used, be interpreted as         nen er verwendet wird, so auszulegen,\nnot including rights which, by law or           als umfasse er nicht die Rechte, die\nby treaty, are granted to nationals of          kraft Gesetz oder Vertrag den Staats-\nPortugal, Andorra, the Philippines or           angehörigen Portugals, Andorras, der\nthe Latin American countries or to              Philippinen oder der lateinamerikani-\nnationals of countries with which in-           schen Länder oder Staatsangehörigen\nternational agreements of a regional            von Ländern gewährt werden, mit de-\nnature are concluded.                           nen internationale Obereinkünfte re-\ngionaler Art geschlossen wurden.\n(b) The Government of Spain con-                 b) Die Regierung von Spanien geht\nsiders that article 8 is not a binding          davon aus, daß Artikel 8 keine bin-\nrule but a recommendation.                      dende Vorschrift, sondern eine Emp-\nfehlung ist.\n(c) The Government of Spain re-                  c) Die Regierung von Spanien be-\nserves its position on the application          hält sich ihre Haltung betreffend die\nof article 12, paragraph 1. Article 12,         Anwendung des Artikels 12 Absatz 1\nparagraph 2, shall be interpreted as            vor. Artikel 12 Absatz 2 ist so auszu-\nreferring exclusively to rights ac-             legen, als beziehe er sich ausschließ-\nquired by a refugee before he obtained,         lich auf Rechte, die ein Flüchtling er-\nin any country, the status of refugee.          worben hat, bevor er in irgendeinem\nLand die Rechtsstellung eines Flücht-\nlings erlangt hat.\n(d) Article 26 of the Convention                 d) Artikel 26 des Abkommens ist\nshall be interpreted as not precluding          so auszulegen, als schließe er die Er-\nthe adoption of special measures con-           greifung besonderer Maßnahmen be-\ncerning the place of residence of par-          züglich des Aufenthaltsorts bestimm-\nticular refugees, in accordance with            ter Flüchtlinge entsprechend den spa-\nSpanish law.\"                                   nischen Rechtsvorschriften nicht aus.\"\n2. Surinam hat am 29. November 1978 dem Generalsekretär der Ver-\neinten Nationen notifiziert, daß es sich nach Maßgabe der Nummer 3\ndieses Abschnitts auch nach Erlangung der Unabhängigkeit am 25. No-\nvember 1975 an das Abkommen gebunden betrachtet, dessen Anwen-\ndung vor Erlangung der Unabhängigkeit durch die Niederlande auf\nsein Hoheitsgebiet erstreckt worden war. Surinam hat hierbei ferner\nerklärt, daß es die anläßlich der Erstreckung von den Niederlanden\neingelegten Vorbehalte nicht aufrechterhält.","Nr. 4 -  Tag der Ausgabe: Bonn, den 30. Januar 1979                    67\n3. Die Regierungen Somalias, Spaniens und Surinams haben nach Arti-\nkel 1 Abschnitt B Abs. 1 des Abkommens erklärt, daß die in Artikel 1\nAbschnitt A Abs. 2 des Abkommens enthaltenen Worte\n(Ubersetzung)\n\"events occurring before 1 January      „Ereignisse, die vor dem 1. Januar\n1951\"                                   1951 eingetreten sind\"\nvon Somalia, Spanien und Surinam in dem Sinne verstanden werden,\ndaß es sich um\n(Ubersetzung}\n\"events occurring in Europe or          „Ereignisse, die vor dem 1. Januar\nelsewhere before 1 January 1951\"         1951 in Europa oder anderswo einge-\ntreten sind\"\nhandelt.\nII.\n1. Das Protokoll vom 31. Januar 1967 über die Rechtsstellung der Flücht-\nlinge (BGBl. 1969 II S. 1293) ist nach seinem Artikel VIII Abs. 2 für\nSomalia                                            am     10. Oktober 1978\nSpanien                                            am      14. August 1978\nin Kraft getreten.\n2. S ur in am hat am 29. November 1978 dem Generalsekretär der Ver-\neinten Nationen notifiziert, daß es sich auch nach Erlangung der Un-\nabhängigkeit am 25. November 1975 an das Protokoll gebunden be-\ntrachtet, dessen Anwendung vor Erlangung der Unabhängigkeit durch\ndie Niederlande auf sein Hoheitsgebiet erstreckt worden war. Suri-\nnam hat hierbei ferner erklärt, daß es die anläßlich der Erstreckung\nvon den Niederlanden eingelegten Vorbehalte nicht aufrechterhält.\nDiese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachungen\nvom 16. Februar 1972 (BGBl. II S. 138) und vom 18. September 1978\n(BGBI. II S. 1243).\nBonn, den 9. Januar 1979\nDer Bundesminister des Auswärtigen\nIm Auftrag\nDr. F 1e i s c h haue r"]}