{"id":"bgbl2-1979-32-2","kind":"bgbl2","year":1979,"number":32,"date":"1979-07-27T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/1979/32#page=8","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-1979-32-2/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/1979/bgbl2_1979_32.pdf#page=8","order":2,"title":"Zweite Verordnung über die Gewährung von Vorrechten und Befreiungen an die Sonderorganisationen der Vereinten Nationen","law_date":"1979-07-19T00:00:00Z","page":812,"pdf_page":8,"num_pages":3,"content":["812                                 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1979, Teil II\nZweite Verordnung\nüber die Gewährung von Vorredtten und Befreiungen\nan die Sonderorganisationen der Vereinten Nationen\nVom 19. Juli 1979\nAuf Grund des Artikels 3 des Gesetzes vom                                     § 2\n22. Juni 1954 über den Beitritt der Bundesrepublik          Diese Verordnung gilt auch im Land Berlin gemäß\nDeutschland zum Abkommen über die Vorrechte              § 14 des Dritten Oberleitungsgesetzes in Verbin-\nund Befreiungen der Sonderorganisationen der Ver-        dung mit Artikel 4 des Gesetzes vom 22. Juni 1954\neinten Nationen vom 21. November 1947 und über           über den Beitritt der Bundesrepublik Deutschland\ndie Gewährung von Vorrechten und Befreiungen an          zum Abkommen über die Vorrechte und Befreiungen\nandere zwisdlenstaatliche Organisationen (BGBI.          der Sonderorganisationen der Vereinten Nationen\n1954 II S. 639), der durdl das Gesetz vom 28. Februar    vom 21. November 1947 und über die Gewährung\n1964 {BGBl. II S. 187) neu gefaßt wurde, verordnet       von Vorrechten und Befreiungen an andere zwischen-\ndie Bundesregierung mit Zustimmung des Bundes-           staatliche Organisationen, der durch das Gesetz vom\nrates:                                                   28. Februar 1964 neu gefaßt wurde.\n§ 1\n§ 3\nFür die Gewährung von Vorrechten und Befreiun-\ngen an die folgenden Sonderorganisationen der Ver-          (1) Diese Verordnung tritt an dem Tage in Kraft,\neinten Nationen:                                         an dem die betreff enden Anlagen für die Bundes-\nrepublik Deutschland in Kraft treten; der Tag des\nWeltorganisation für geistiges Eigentum\nInkrafttretens ist im Bundesgesetzblatt bekanntzu-\n(WIPO - Anlage XV-)\ngeben.\nInternationaler Fonds für landwirtsdlaftlidle Ent-\nwicklung                                                 (2) Diese Verordnung tritt an dem Tage außer\n(IF AD - Anlage XVI -)                                Kraft, an dem die in § 1 genannten völkerrecht-\nlichen Vereinbarungen außer Kraft treten. Im Falle\ngilt das Abkommen über die Vorredlte und Befrei-         des Außerkrafttretens einzelner Anlagen tritt die\nungen der Sonderorganisationen der Vereinten Na-         Verordnung insoweit außer Kraft, als sie sich auf\ntionen mit seinen Anlagen XV und XVI, die nadl-          diese Anlagen bezieht. Der Tag des Außerkrafttre-\nstehend veröffentlidlt werden.                           tens ist im Bundesgesetzblatt bekanntzugeben.\nBonn, den 19. Juli 1979\nFür den Bundeskanzler\nDer Bundesminister\nfür innerdeutsche Beziehungen\nE. Franke\nDer Bundesminister des Auswärtigen\nGenscher","Nr. 32 -      Tag der Ausgabe: Bonn, den 27. Juli 1979                                     813\n(Ubersetzung)\nAnnex XV                                      Annexe XV                                  Anlage XV\nW orld Intellectual Property                       Organisation mondiale                         Weltorganisation\nOrganization                         de la propriete intellectuelle                  für geistiges Eigentum\nIn their application to the World            Les clauses standard s'applique-             Die allgemeinen Bestimmungen       fin-\nIntellectual Property Organization           ront a !'Organisation mondiale de la        den auf die Weltorganisation für        gei-\n(hereinafter called \"the Organiza-           propriete intellectuelle (ci-apres de-      stiges Eigentum (im folgenden            als\ntion\"), the standard clauses shall op-       signee sous le nom de I' «Organisa-         ,,Organisation\" bezeichnet) mit         fol-\nerate subject to the following modi-         tion») sous reserve des modifications       gender Maßgabe Anwendung:\nfications:                                   suivantes:\n1. The privileges, immunities, ex-            1. Le benefice des privileges, im-          (1) Die in Artikel VI § 21 der all-\nemptions and facilities referred to in       munites, exemptions et facilites men-       gemeinen Bestimmungen erwähnten\narticle VI, section 21, of the standard      tionnes a la section 21 de l'article VI     Vorrechte, Immunitäten, Befreiungen\nclauses shall also be accorded to the        des clauses standard sera egalement         und Erleichterungen werden auch den\nDeputy Directors General of the Or-          accorde aux vice-directeurs generaux        Stellvertretenden Generaldirektoren\nganization.                                  de !'Organisation.                          der Organisation gewährt.\n2. (a) Experts (other than officials          2. a) Les experts (autres que les           (2) a) Sachverständige (mit Aus-\ncoming within the scope of article VI)       fonctionnaires vises a l'article VI), lors- nahme von Beamten im Sinne des\nserving on committees of, or perform-        qu'ils exerceront des fonctions aupres      Artikels VI), die in Ausschüssen der\ning missions for, the Organization           des commissions de !'Organisation ou        Organisation tätig sind oder Aufträge\nshall be accorded the following pri-         lorsqu'ils accompliront des missions        für dieselbe erledigen, genießen fol-\nvileges and immunities so far as is          pour cette derniere, jouiront des pri-      gende Vorrechte und Immunitäten,\nnecessary for the effective exercise         vileges et immunites ci-apres, dans la      soweit dies zur wirksamen Wahrneh-\nof their functions, including the time       mesure ou cela est necessaire pour          mung ihrer Aufgaben notwendig ist,\nspent on journeys in connexion with          I' exercice effectif de leurs fonctions,    und zwar auch auf Reisen, die sie\nservice on such committees or mis-           y compris durant les voyages effec-         anläßlich ihrer Tätigkeit in Verbin-\nsions:                                       tues a I' occasion de I' exercice de leurs  dung mit diesen Ausschüssen oder\nfonctions aupres de ces commissions         Aufträgen unternehmen:\nou au cours de ces missions, et en\nparticulier:\n(i) Immunity from personal arrest or          i) Immunite d'arrestation personnelle       i) Immunität von persönlicher Fest-\nseizure of their personal baggage;           ou de saisie de leurs bagages per-          nahme und von der Beschlag-\nsonnels;                                    nahme ihres persönlichen Ge-\npäcks;\n(ii) In respect of words spoken or           ii) Immunite de toute poursuite ju-         ii) Immunität von Rechtsverfahren\nwritten or acts done by them in              diciaire en ce qui concerne les             jeder Art in bezug auf die von\nthe performance of their official            actes accomplis par eux dans                ihnen in Wahrnehmung ihrer amt-\nfunctions, immunity from legal               I' exercice de leurs fonctions offi-        lichen Aufgaben vorgenommenen\nprocess of every kind, such im-              cielles (y compris leurs paroles et         Handlungen einschließlich ihrer\nmunity to continue notwithstand-             ecrits); les interesses continueront        mündlichen und schriftlichen Äu-\ning that the persons concerned               a beneficier de ladite immunite             ßerungen, und zwar auch dann,\nare no langer serving on com-                alors meme qu'ils n'exerceraient            wenn sie nicht mehr in Ausschüs-\nmittees of, or employed on mis-              plus de fonctions aupres des com-           sen der Organisation tätig sind\nsions for, the Organization;                 m1ss10ns de !'Organisation ou             · und keine Aufträge mehr für die-\nqu'ils ne seraient plus charges de          selbe erledigen;\nmission pour le campte de cette\nderniere;\n(iii) The same facilities in respect of      iii) Les memes facilites, en ce qui         iii) in bezug auf Währungs- und De-\ncurrency and exchange restric-               concerne les reglementations mo-            visenbeschränkungen und auf ihr\ntions and in respect of their per-           netaires et de change et en ce qui          persönliches Gepäck die gleichen\nsonal baggage as are accorded                concerne leurs bagages person-              Erleichterungen wie Beamte aus-\nto officials of foreign Govern-              nels, que celles accordees aux              ländischer Regierungen in vor-\nments on temporary official mis-             fonctionnaires des gouvernements            übergehender amtlicher Mission;\nsions;                                       etrangers en mission officielle\ntemporaire;\n(iv) Inviolability for all papers and        iv) Inviolabilite de tous leurs papiers     iv) Unverletzlichkeit aller Papiere und\ndocuments relating to the work               et documents relatifs aux travaux           Schriftstücke, die sich auf ihre Ar-\non which they are. engaged for               qu'ils effectuent pour le campte            beit im Dienst der Organisation\nthe Organization;                            de !'Organisation;                          beziehen;\n(v) For their communications with            v) Droit de faire usage de codes et         v) das Recht, für ihren Verkehr mit\nthe Organization, the right to use           de recevoir des documents et de             der Organisation Verschlüsselun-\ncodes and to receive documents               la correspondance par courrier ou           gen zu verwenden und Schrift-\nand correspondence by courier or             par valises scellees, pour leurs            stücke durch Kurier oder in ver-\nin sealed dispatch bags.                     communications avec !'Organi-               siegelten Behältern zu empfangen.\nsation.","814                                    Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1979, Teil II\nIn connexion with (iv) and (v) above,      Le principe enonce dans la derniere       Der in § 12 Absatz 3 der allgemeinen\nthe principle contained in the last        phrase de la section 12 des clauses       Bestimmungen niedergelegte Grund-\nsentence of section 12 of the standard     standard sera applicable aux disposi-     satz findet auf die Ziffern iv und v\nclauses shall be applicable.               tions prevues ci-dessus aux points iv     Anwendung.\net V.\n(b) Privileges and immunities are          b) Les privileges et immunites            b) Die Vorrechte und Immuni-\ngranted to the experts referred to in      sont accordes aux experts vises a         täten werden den unter Buchstabe a\nparagraph (a) above in the interests       l'alinea a ci-dessus dans l'interet de    erwähnten Sachverständigen im Inter-\nof the Organization and not for the        !'Organisation et non pour leur be-       esse der Organisation und nicht zu\npersonal benefit of the individuals        nefice personnel. L'Organisatian pour-    ihrem persönlichen Vorteil gewährt.\nthemselves. The Organization shall         ra et devra lever l'immunite accordee     Die Organisation ist berechtigt und\nhave the right and duty to waive the       a un expert dans tous les cas ou, a       verpflichtet, die Immunität eines\nimmunity of any expert in any case         son avis, cette immunite empecherait      Sachverständigen in allen Fällen auf-\nwhere, in its opinion, the immunity        que justice ne soit faite et ou l'im-     zuheben, in denen nach ihrer Auf-\nwould impede the course of justice         munite peut etre levee sans porter        fassung die Immunität verhindern\nand it can be waived without preju-        prejudice aux interets de !'Organisa-     würde, daß der Gerechtigkeit Genüge\ndice to the interests of the Organ-        tion.                                     geschieht, und in denen die Immuni-\nization.                                                                             tät ohne Schädigung der Interessen\nder Organisation aufgehoben werden\nkann.\nAnnex XVI                                 Annexe XVI                               Anlage XVI\nInternational Fund                        Fonds international                   Internationaler Fonds für\nfor Agricultural Development                 de developpement agricole            landwirtschaftliche Entwiddung\nIn their application to the Inter-         En ce qui concerne le Fonds inter-      Die allgemeinen Bestimmungen fin-\nnational Fund for Agricultural De-         national de developpement agricole        den auf den Internationalen Fonds für\nvelopment (hereinafter called \"the          (ci-apres designe par le terme «le       landwirtschaftliche Entwicklung (im\nFund\") the standard clauses shall op-      Fonds»), les clauses standard s'appli-    folgenden als „Fonds\" bezeichnet) mit\nerate subject to the following pro-        queront sous reserve des dispositions     folgender Maßgabe Anwendung:\nvisions:                                  suivantes:\n1. The privileges, immunities, ex-         1. Le benefice des privileges, im-       (1) Die in § 21 der allgemeinen\nemptions and facilities referred to in     munites, exemptions et avantages          Bestimmungen erwähnten Vorrechte,\nsection 21 of the standard clauses         mentionnes a la section 21 des clauses    lmmunitäten, Befreiungen und Er-\nshall also be accorded to any Vice-        standard sera egalement accorde a         leichterungen werden auch einem\nPresiden t of the Fund.                   tout Vice-President du Fonds.             Vizepräsidenten des Fonds gewährt.\n2. (i) Experts (other than officials       2. i) Les experts (autres que les        (2) i) Sachverständige (mit Aus-\ncoming within the scope of article VI)     fonctionnaires vises a l' article VI),    nahme von Beamten im Sinne des\nserving on committees of, or perform-      lorsqu'ils exerceront des fonctions au-   Artikels VI), die in Ausschüssen des\ning missions for, the Fund shall be        pres des Comites du Fonds ou lors-        Fonds tätig sind oder Aufträge für\naccorded the following privileges and      qu'ils accompliront des missions pour     denselben erledigen, genießen fol-\nimmunities so far as is necessary for      ce dernier, jouiront des privileges et    gende Vorrechte und Immunitäten, so-\nthe effective exercise of their func-      immunites ci-apres dans la mesure ou      weit dies zur wirksamen Wahrneh-\ntions, including the time spent on         ils leur seront necessaires pour l'exer-  mung ihrer Aufgaben notwendig ist,\njourneys in connection with service        cice effectif de leurs fonctions, y com-  und zwar auch auf Reisen, die sie an-\non such committees or missions:           pris durant les voyages effectues a       läßlich ihrer Tätigkeit in Verbindung\nl' occasion de l' exercice de leurs fonc- mit diesen Ausschüssen oder Aufträ-\ntions aupres de ces Comites ou au         gen unternehmen:\ncours de ces missions:\n(a) immunity from personal arrest or      a) Immunite d'arrestation personnelle     a) Immunität von persönlicher Fest-\nseizure of their personal baggage;        ou de saisie de leurs bagages per-       nahme und von der Beschlagnahme\nsonnels;                                 ihres persönlichen Gepäcks;\n(b) in respect of words spoken or         b) Immunite de toute poursuite ju-        b) Immunität von Rechtsverfahren je-\nwritten or acts done by them in           diciaire en ce qui conceme les           der Art in bezug auf die von ihnen\nthe performance of their official         actes accomplis par eux dans             in Wahrnehmung ihrer amtlichen\nfunctions, immunity from legal            l'exercice de leurs fonctions offi-      Aufgaben vorgenommenen Hand-\nprocess of every • kind, such im-         cielles, y compris leurs paroles et      lungen einschließlich ihrer münd-\nmunity to continue notwithstand-          ecrits; les interesses continueront      lichen und schriftlichen Äußerun-\ning that the persons concerned            de beneficier de, ladite immunite        gen, und zwar auch dann, wenn sie\nare no longer serving on commit-          alors meme qu'ils n'exerceraient         nicht mehr in Ausschüssen des\ntees of, or employed on missions          plus de fonctions aupres des Co-         Fonds tätig sind und keine Auf-\nfor, the Fund;                            mites du Fonds ou qu'ils ne se-          träge mehr für denselben erledi-\nraient plus charges de mission           gen;\npour le compte de ce dernier;"]}