{"id":"bgbl2-1979-27-1","kind":"bgbl2","year":1979,"number":27,"date":"1979-06-16T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/1979/27#page=1","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-1979-27-1/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/1979/bgbl2_1979_27.pdf#page=1","order":1,"title":"Gesetz zu dem Vertrag vom 11. Juli 1977 zwischen der Bundesrepublik Deutschland und Kanada über die Auslieferung","law_date":"1979-06-11T00:00:00Z","page":665,"pdf_page":1,"num_pages":15,"content":["665\nBundesgesetzblatt\nTeil II                                                                                    Z 1998AX\n1979                     Ausgegeben zu Bonn am 16. Juni 1979                                                                                                              Nr. 27\nTag                                                                       Inhalt                                                                                       Seite\n11. 6. 79 Gesetz zu dem Vertrag vom 11. Juli 1977 zwischen der Bundesrepublik Deutschland und\nKanada über die Auslieferung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .                      665\n5. 6. 79 Verordnung zur Anderung des Deutschen Teil-Zolltarifs (Nr. 11/79 - Zollkontingent für\nRum aus AKP-Staaten) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .                680\n613-2-1\n25. 5. 79 Bekanntmachung über den Geltungsbereich des Einheits-Dbereinkommens von 1961 über\nSuchtstoffe . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  681\n28. 5. 79 Bekanntmachung über den Geltungsbereich des Abkommens über die Einfuhr von Gegen-\nständen erzieherischen, wissenschaftlichen oder kulturellen Charakters . . . . . . . . . . . . . . . . .                                                        681\n28. 5. 79 Bekanntmachung über den Geltungsbereich des Dbereinkommens über psychotrope Stoffe                                                                              682\n29. 5. 79 Bekanntmachung über den Geltungsbereich des Wiener Dbereinkommens über kon-\nsularische Beziehungen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .             682\n29. 5. 79 Bekanntmachung über den Geltungsbereich des Dbereinkommens Nr. 118 der Internatio-\nnalen Arbeitsorganisation über die Gleichbehandlung von Inländern und Ausländern in\nder Sozialen Sicherheit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .            683\n29. 5. 79 Bekanntmachung über den Geltungsbereich des Dbereinkommens Nr. 132 der Internatio-\nnalen Arbeitsorganisation über den bezahlten Jahresurlaub (Neufassung vom Jahre 1970)                                                                          683\n30. 5. 79 Bekanntmachung über den Geltungsbereich des Dbereinkommens zur Befreiung aus-\nländischer öffentlicher Urkunden von der Legalisation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .                                        684\n30. 5. 79 Bekanntmachung über den Geltungsbereich des Internationalen Dbereinkommens über\nMaßnahmen auf Hoher See bei Olverschmutzungs-Unfällen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .                                                  684\nGesetz\nzu dem Vertrag vom 11. Juli 1977\nzwischen der Bundesrepublik Deutschland und Kanada\nüber die Auslieferung\nVom 11. Juni 1979\nDer Bundestag hat das folgende Gesetz beschlos-                                                                                      Artikel 3\nsen:                                                                                           (1) Dieses Gesetz tritt am Tage nach seiner Ver-\nArtikel 1                                                        kündung in Kraft.\nDem in Ottawa am 11. Juli 1977 unterzeichneten                                              (2) Der Tag, an dem der Vertrag nach seinem\nVertrag zwischen der Bundesrepublik Deutschland                                           Artikel XXXII Abs. 2 in Kraft tritt, ist im Bundes-\nund Kanada über die Auslieferung wird zugestimmt.                                         gesetzblatt bekanntzugeben.\nDer Vertrag wird nachstehend veröffentlicht.\nArtikel 2                                                            Die verfassungsmäßigen Rechte des Bundesrates\nDieses Gesetz gilt auch im Land Berlin, sofern das                                     sind gewahrt.\nLand Berlin die Anwendung dieses Gesetzes fest-                                               Das vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt\nstellt.                                                                                   und wird im Bundesgesetzblatt verkündet.\nBonn, den 11. Juni 1979\nDer Bundespräsident\nScheel\nDer Stellvertreter des Bundeskanzlers\nGenscher\nDer Bundesminister der Justiz\nDr. Vogel\nDer Bundesminister des Auswärtigen\nGenscher","666                                  Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1979, Teil II\nVertrag\nzwische·n der Bundesrepublik Deutschland\nund Kanada\nüber die Auslieferung\nTreaty\nbetween the Federal Republic of Germany\nandCanada\nconcerning extradition\nTraite d'Extradition\nentre la Republique federale d' Allemagne\net le Canada\nDie Bundesrepublik Deutschland             The Federal Republic of Germany      La Republique federale d' Allemagne\nund                                       and                                       et\nKanada                                   Canada,                                 le Canada,\nIN DEM WUNSCH, im gegenseiti-            DESIRING to regulate by mutual            DESIRANT regler d'un commun\ngen Einvernehmen ihre Beziehungen         agreement their relations in the field   accord leurs relations dans le domaine\nauf dem Gebiet der Auslieferung zu        of extradition,                          de l' extradition,\nregeln -\nhaben folgendes vereinbart:              Have agreed as follows:                   Sont convenus de ce qui suit:\nArtikel I                                 Artlcle I                                Artlcle I\nAuslieferungsverpflidltung                Undertaking to extradite                    Obligation d'extrader\n(1) Die Vertragsparteien verpflich-       (1) The Contracting Parties under-       (1) Sous reserve des dispositions du\nten sich, einander nach Maßgabe der       take, subject to the provisions and      present traite, les parties contrac-\nVorschriften und Bedingungen dieses       conditions prescribed in this treaty, to tantes s'engagent a se livrer reci-\nVertrags jede im Hoheitsgebiet des        extradite to each other any person       proquement tout individu se trouvant\nersuchten Staates angetroffene Person     found within the territory of the        sur le territoire de l'Etat requis, que\nauszuliefern, die von einer zuständi-     requested state who is subject to        les autorites competentes de l'Etat\ngen Behörde des ersuchenden Staates       prosecution by a competent authority     requerant reclament a raison d'une\nwegen einer im Hoheitsgebiet des          of the requesting state for, or convict- infraction commise sur le territoire de\nersuchenden Staates begangenen Straf-     ed by such an authority of, an offence   ce dernier afin de le poursuivre s'il\ntat verfolgt wird oder verurteilt wor-    committed within the territory of the    peut l'etre ou de lui faire purger sa\nden ist und von dieser Behörde zur        requesting state and who is claimed      sentence si elles l'ont deja condamne.\nStrafverfolgung oder zur Vollstrek-       by that authority for the purpose of\nkung eines Strafurteils gesucht wird.     prosecution or for the purpose of\ncarrying out a sentence.\n(2) Macht der ersuchende Staat           (2) Where the requesting state as-        (2) L'Etat requis est tenu d'accorder\nseine Gerichtsbarkeit wegen einer         serts jurisdiction in respect of an of-  l'extradition a raison d'infractions\naußerhalb seines Hoheitsgebiets be-       fence committed outside its territory    commises hors du territoire de !'Etat\ngangenen Straftat geltend, so wird der    the requested state shall grant extra-   requerant s'il revendique une compe-\nersuchte Staat die Auslieferung be-       dition where in a similar case it would  tence semblable a l'egard d'infractions\nwilligen, wenn in einem gleichartigen     have jurisdiction.                       commises hors de son propre terri-\nFall seine Gerichtsbarkeit begründet                                               toire.\nwäre.\nArtikel II                               Artlcle II                                Article II\nAuslieferungsfähige Straftaten               Extraditable offences           Infractions donnant Ueu    a extradition\n(1). Die Auslieferung wird nur we-        (1) Extradition shall be granted         (1) Ne donne lieu a extradition que\ngen solcheir Handlungen oder Unter-       only in respect of any act or omission   tout acte ou omission constituant\nlassungen bewilligt, die eine im An-      that constitutes an offence set out in   l'une des infractions enumerees a\nhang aufgeführte Straftat darstellen,     the Schedule, provided that such act     l'annexe, pourvu qu'il s'agisse d'une\nsofern sie nach dem Recht beider Ver-     or omission is a criminal offence        infraction punissable en vertu de la\ntragsparteien strafbar sind.             punishable under the law of both Con-    legislation des deux parties contrac-\ntracting Parties.                        tantes.\n(2) Die Auslieferung wird nur we-        (2) Extradition shall only be grant-     (2) L'extradition ne peut etre accor-\ngen einer Straftat gewährt                ed in · respect of an offence for the    dee qu'a seule fin\npurpose of","Nr. 27 -    Tag der Ausgabe: Bonn, den 16. Juni 1979                                    667\na) zur Strafverfolgung, wenn die              (a) prosecution, where the offence is     a) d'entamer des poursuites pour une\nHandlung nach dem Recht beider                punishable under the law of both         infraction punissable, en vertu de\nVertragsparteien mit Freiheitsent-            Contracting Parties by deprivation        la legislation des deux parties\nziehung im Höchstmaß von mehr                 of liberty for a maximum period           contractantes, d'une peine priva-\nals einem Jahr bedroht ist, oder              exceeding one year; or                    tive de liberte d'un maximum exce-\ndant douze mois; ou\nb) zur Vollstreckung eines Strafur-           (b) carrying out a sentence, where        b) de faire executer une sentence\nteils, wenn mindestens sechs Mo-              deprivation of liberty of at least        dont au moins six mois de perte de\nnate der Freiheitsentziehung noch             six months remains to be served           liberte restent a purger ou, s'il\nnicht verbüßt sind oder, bei der              or, if more than one sentence is to       s'agit de plus d'une sentence, dont\nAuslieferung zur Vollstreckung                be carried out, where deprivation         au moins six mois de la totalite\nvon mehr als einem Strafurteil,               of liberty of at least six months in      desdites sentences restent a. pur-\nwenn die Summe der noch zu ver-               the aggregate remains to be               ger.\nbüßenden       Freiheitsentziehungen          served.\nmindestens sechs Monate beträgt.\n(3) Unter den Voraussetzungen des             (3) Subject to paragraph (2) extradi-     (3) Sous reserve du paragraphe (2),\nAbsatzes 2 wird die Auslieferung             tion shall also be granted in respect of  l'extradition est egalement accordee en\nauch wegen des Versuchs, der Ver-             any attempt to commit, conspiracy to      cas de tentative ou de complot en vue\nabredung zur Begehung oder der Teil-          commit or participation in an offence.    de commettre l'infraction ou de parti-\nnahme an einer Straftat bewilligt.                                                      cipation a celle-ci.\n(4) Wird eine Auslieferung wegen              (4) Where extradition is granted in       (4) Lorsque l'extradition est accor-\neiner Straftat bewilligt, so ist Absatz 2     respect of any offence, paragraph (2)     dee a raison d'une infraction, le para-\nauf eine andere Straftat, derentwegen         shall not apply to any other offence      graphe (2) ne s'applique pas a taute\ngleichzeitig um Auslieferung ersucht          for whidl extradition is requested at     autre infraction pour laquelle une\nwird, nicht anzuwenden.                       the same time.                            demande d'extradition est faite au\nmeme moment.\n(5) Es ist unerheblich, ob eine Straf-        (5) The fact that an offence is de-       (5) La description des infractions\ntat im Recht der Vertragsparteien             scribed differently by the law of the     dans la legislation des parties contrac-\nunterschiedlich umschrieben wird,             Contracting Parties shall be irrelevant   tantes importe peu des lors que l'acte\nwenn die Handlung oder Unterlassung           if the act or omission can be sub-        ou l'omission participent de la nature\nd!e Tatbestandsmerkmale einer im              sumed within the substance of any         des infractions enoncees a l'annexe.\nAnhang aufgeführten Straftat erfüllt.         offence set out in the Schedule.\nArtikel III                                   Article III                               Article III\nPolitische Straftaten                          Political off ences                Infractions de nature politique\n(1) Die Auslieferung kann abgelehnt           (1) Extradition may be refused if         (1) L'extradition peut etre refusee si\nwerden,                                                                                 !'Etat requis estime que\na) wenn die Straftat, derentwegen um          (a) the offence in respect of which it    a) I'infraction en cause est de nature\nAuslieferung ersucht wird, von                is requested is considered by the        politique;\ndem ersuchten Staat als eine poli-            requested state to be a political\ntische Straftat angesehen wird;               offence; or\nb} wenn der ersuchte Staat der An-            (b} the requested state considers that    b) des considerations de race, de reli-\nsicht ist, daß das Auslieferungs-             the request for extradition has          gion, de nationalite ou d'opinions\nersuchen gestellt worden ist, um              been made for the purpose of             politiques sont a. l'origine de la\neine Person aus Gründen ihrer                 prosecuting or punishing a person        demande ou aggraveraient la situa•\nRasse, ihrer Religion, ihrer Staats-          on account of his race, religion,         tion de l'individu reclame.\nangehörigkeit oder ihrer poli-                nationality or political opinion or\ntischen Meinung zu verfolgen oder             that his position would be preju-\nzu bestrafen oder daß ihre Lage                diced for any of those reasons.\naus einem dieser Gründe erschwert\nwürde.\n(2} Im Rahmen dieses Vertrags wird            (2) For the purpose of this treaty, a     (2) Ne constituent pas des infrac-\nein Mord, eine Entführung oder ein            murder, kidnapping or other wilful as-    tions de nature politique au sens du\nanderer vorsätzlicher Angriff auf das         sault on the life or physical integrity   present traite les actes de violence,\nLeben oder die körperliche Unver-             of a person in relation to whom the       notamment le meurtre ou l'enleve-\nsehrtheit einer Person, zu deren be-          Contracting Parties have or the           ment, commis avec premeditation\nsonderem Schutz die Vertragsparteien          requesting state has a duty according     contre des individus auxquels l'une\noder der ersuchende Staat nach dem            to international law to give special      des parties contractantes est tenue, en\nVölkerrecht verpflichtet sind, nicht          protection shall be deemed not to be a    vertu du droit international, d'accor-\nals politische Straftat angesehen.            political offence.                        der une protection speciale.\nArtikel IV                                    Article IV                                Article IV\nMilitärische Straftaten                         Military Offences                   Infractions de nature militaire\nDie Auslieferung wird nicht bewil-            Exlradition shall not be granted if       L'extradition est refusee si !'Etat\nligt, wenn die Straftat, -derentwegen         the offence in respect of which it is     requis considere l'infraction en cause\num Auslieferung ersucht wird, vom             requested is considered by the            comme etant de nature purement mili-\nersuchten Staat als eine rein mili-           requested state to be a purely military   taire.\ntärische Straftat angesehen wird.             offence.","668                                    Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1979, Teil II\nArtikel V                                   Article V                                   Article V\nAuslieferung                           Extradition of nationals                  Extradition des ressortissants\neigener Staatsangehöriger\n(1) Die Vertragsparteien sind nicht         (1) Neither of the Contracting Par-         (1) Les parties contractantes ne\nverpflichtet, ihre eigenen Staatsange-      ties shall be bound to extradite its         sont pas tenues d' extrader leurs res-\nhörigen auszuliefern.                       own nationals.                               sortissants.\n(2) Der ersuchte Staat setzt ein den        (2) The requested state shall sus-          (2) L'Etat requis doit surseoir ä la\nVerfolgten betreffendes         Einbürge-   pend any proceedings for the natural-        procedure de naturalisation de l'indi-\nrungsverfahren bis zur Entscheidung         ization of the person claimed until a        vidu reclame jusqu'au reglement de la\nüber das Auslieferungsersuchen und,         decision on the request for extradition      demande d'extradition et, si celle-ci\nfalls dem Ersuchen stattgegeben wird,       has been reached and, if extradition is      est accueillie, jusqu'ä la remise de ce\nbis zur Ubergabe des Verfolgten aus.        granted, until his surrender.                dernier.\n(3) Bewilligt der ersuchte Staat ein        (3) If a request for extradition is         (3) L'Etat requis qui refuse d'extra-\nAuslieferungsersuchen nur deshalb           refused only on the ground that the          der un de ses ressortissants, pour le\nnicht, weil der Verfolgte sein eigener      person claimed is a national of the          seul motif qu'il possede cette qualite,\nStaatsangehöriger ist, so trifft er auf     requested state, that state shall, if        prend, sur demande de l'Etat reque-\nBegehren des ersuchenden Staates            asked to do so by the requesting             rant, toutes les mesures possibles pre-\nalle nach seinem eigenen Recht zu-          state, take all possible measures in         vues par sa legislation en vue de le\nlässigen Maßnahmen für eine Straf-          accordance with its own law to prose-        poursuivre, les dossiers, documents et\nverfolgung. Zu diesem Zweck werden          cute the person claimed. For this pur-       pieces ayant trait ä l'infraction lui\ndie auf die Straftat bezüglichen Akten,     pose, the files, documents and exhibits      etant alors transmis; il prend en\nUrkunden und Gegenstände diesem             relating to the offence shall be trans-      charge tous les frais occasionnes et\nStaat übermittelt. Alle im Zusammen-        mitted to that state. All expenses in-       informe !'Etat requerant des resultats\nhang mit dieser Strafverfolgung ent-        curred in connection with such prose-        de la poursuite.\nstandenen Kosten werden vom er-             cution shall be borne by the requested\nsuchten Staat getragen. Dem ersu-           state. The requesting state shall be\nchenden Staat wird das Ergebnis der         informed of the result of the prosecu-\nStrafverfolgung mitgeteilt.                 tion.\nArtikel VI                                  Article VI                                  Article VI\nNe bis in idem                              Ne bis in idem                              Non bis in idem\n(1) Die Auslieferung wird nicht be-         (1) Extradition shall not be granted        (1) L'extradition est refusee si\nwilligt,                                    if\na) wenn der Verfolgte wegen der              (a) the person claimed has already          a) l'individu reclame a dejä ete juge,\nStraftat, derentwegen um Aus-                been tried and acquitted or con-          puis acquitte ou condamne pour\nlieferung ersucht wird, von den              victed by the competent authori-          l'infraction en cause par les autori-\nzuständigen Behörden des ersuch-             ties of the requested state for the        tes competentes de l'Etat requis;\nten Staates bereits freigesprochen           offence in respect of which his\noder verurteilt worden ist oder              extradition is requested; or\nb) wenn ein gegen den Verfolgten             (b) criminal      proceedings     initiated b) les autorites competentes de l'Etat\nwegen der Straftat, derentwegen              against the person claimed for the         requis se sont finalement desistees\num Auslieferung ersucht wird, ein-           offence in respect of which extra-         des poursuites criminelles inten-\ngeleitetes Strafverfahren von den            dition is requested have been dis-         tees contre l'individu reclame pour\nzuständigen Behörden des ersuch-             continued finally by the compe-            l'infraction en cause, celui-ci\nten Staates endgültig eingestellt            tent authorities of the requested          s'etant conforme aux conditions\nworden ist, nachdem der Verfolgte            state, the person claimed having           exigees de lui.\nihm erteilte Auflagen und Weisun-            complied with the conditions im-\ngen erfüllt hat.                            posed on him.\n(2) Die Auslieferung kann abgelehnt        (2) Extradition may be refused, if          (2) L'extradition peut etre refusee si\nwerden, wenn der Verfolgte wegen            the person claimed has already been          l'individu reclame a dejä. ete juge,\nder Straftat, derentwegen um Aus-          tried and acquitted or convicted by          puis acquitte ou condamne, pour\nlieferung ersucht wird, von den zu-         the competent authorities of a third         l'infraction en cause par les autorites\nständigen Behörden eines dritten           state for the offence in respect of          competentes d'un Etat tiers.\nStaates bereits freigesprochen oder         which his extradition is requested.\nverurteilt worden ist.\nArtikel VII                                 Article VII                                 Article VII\nVerjährung                                 Lapse of time                                Prescriptlon\nDie Auslieferung wird auch bewil-          Extradition shall be granted not-           L'extradition est accordee meme si\nligt, wenn die Strafverfolgung oder        withstanding that prosecution for the        la poursuite ou la sentence a purger\ndie Vollstreckung des Strafurteils          offence or carrying out of the sen-         est prescrite en vertu de la legislation\nnach dem Recht des ersuchten Staa-         tence would be barred by lapse of            de l'Etat requis.\ntes verjährt wäre.                         time according to the law of the\nrequested state.\nArtikel VIII                                Article VIII                                Article VIII\nStrafverfolgung im ersuchten Staat           Prosecution in the requested state             Poursuite intentee dans l'Etat\nrequis\n(1) Die Auslieferung kann abgelehnt         (1) Extradition may be refused if          (1) L'extradition peut etre refusee si\nwerden, wenn der Verfolgte im er-           the person claimed is under examina-        l'individu reclame fait l'objet d'une","Nr. 27 -    Tag der Ausgabe: Bonn, den 16. Juni 1979                                  669\nsuchten Staat schon wegen derselben        tion or trial in the requested state for  instruction ou d'un proces dans l'Etat\nStraftat verfolgt wird, derentwegen        the offence in respect of which his       requis pour l'infraction en cause.\num Auslieferung ersucht wird.               extradition in requested.\n(2) Vorbehaltlich des Artikels VI (1)      (2) Subject to Article VI (1) (b) a       (2) Sous reserve de l'article VI (1)\nBuchstabe b steht die Entscheidung         decision by the compet~nt authorities     b), l'extradition ne peut etre refusee\nder zuständigen Behörden des ersuch-       of the requested state not to initiale    au motif que les autorites compe-\nten Staates, gegen den Verfolgten          or to stop proceedings against the        tentes de l'Etat requis decident soit de\nwegen einer Straftat kein Strafverfah-     person claimed in respect of an of-       ne pas intenter contre l'individu\nren einzuleiten oder ein bereits ein-      f ence shall not be a reason to refuse    reclame de poursuites pour l'infraction\ngeleitetes Straf verfahren einzustellen,   extradition in respect of the same of.    en cau_se, soit d'y mettre fin.\nder Auslieferung wegen derselben           fence.\nStraftat nicht entgegen.\nArtikel IX                                 Article IX                                Article IX\nAmnestie                                    Amnesty                                   Amnistie\nEine vom ersuchten Staat erlassene         An amnesty enacted by the request-       L'amnistie prononcee par l'Etat\nAmnestie läßt die Auslieferungspflicht     ed state shall not affect the obligation  requis ne modifie pas l'obligation\nunberührt, wenn die Straftat, derent-      to extradite if the offence for which    d'extrader si l'infraction en cause n'a\nwegen um Auslieferung ersucht wird,        extradition is requested was not com-    pas ete commise dans le cadre de la\nnicht im Bereich der Gerichtsbarkeit       mitted within the jurisdiction of the    juridiction de cet Etat.\ndieses Staates begangen wurde.             requested state.\nArtikel X                                   Article X                                 Article X\nStrafantrag und Ermächtigung                Complaint and authorization                  Plainte et autorisation\nIst ein Strafantrag des Geschädig-         If a complaint by or on behalf of the    L'obligation d'extrader demeure\nten oder eine Ermächtigung zur Straf-      person injured by an offence or an       malgre l'absence de toute plainte for-\nverfolgung nach dem Recht des er-          authorization to prosecute is required   mulee par la victime de l'infraction ou\nsuchten Staates erforderlich, so wird      by the law of the requested state, the   en son nom ou de toute autorisation\ndie Auslieferungspflicht durch das         absence of such a complaint or au-       de poursuivre exigee par la legislation\nFehlen eines solchen Antrags oder          thorization shall not affect the obliga- de l'Etat requis.\neiner solchen Ermächtigung nicht be-       tion to extradite.\nrührt.\nArtikel XI                                 Article XI                                Article XI\nTodesstrafe                            Capital punishment                           Peine capitale\nIst die Straftat, derentwegen um           Extradition may be refused where         L'extradition peut etre refusee si\nAuslieferung ersucht wird, nach dem        the offence for which extradition is     l'infraction en cause est passible de la\nRecht des ersuchenden Staates mit          requested is punishable by death un-     peine capitale en vertu de la legisla-\nder Todesstrafe bedroht und ist diese      der the law of the requesting state      tion de l'Etat requerant et non de celle\nfür eine solche Straftat nach dem          and the law of the requested state       de l'Etat requis, a moins que celui-ci\nRecht des ersuchten Staates nicht zu-      does not permit such a punishment for    ne juge satisfaisante l'assurance don-\nlässig, so kann die Auslieferung ab-       that offence, unless the requesting      nee par le premier de ne pas la pro•\ngelehnt werden, sofern nicht der er-       state gives such assurances as the       noncer ou, si elle est prononcee, de ne\nsuchende Staat eine vom ersuchten          requested state considers sufficient     pas l'executer.\nStaat als ausreichend erachtete Zu-        that the death penalty shall not be\nsicherung gibt, daß die Todesstrafe        imposed or, if imposed, shall not be\nnicht verhängt oder, falls sie verhängt    executed.\nwird, nicht vollstreckt werden wird.\nArtikel XII                                Article XII                                Article XII\nAbwesenhef tsurteile               Convfction by reason of contumacy            DeclaratJon de culpabntte par\ncontumace\nIst der Verfolgte wegen einer Straf-       Where the person claimed has been        L' extradition peut etre refusee si\ntat in Abwesenheit verurteilt worden,      convicted of an off ence by reason of    l'individu reclame a ete declare cou-\nso kann die Auslieferung abgelehnt         contumacy,      extradition   may     be pable par contumace, a moins que\nwerden, sofern nicht der ersuchende        refused unless the requesting state      l'Etat requis ne juge satisf aisante\nStaat eine vom ersuchten Staat als         gives such assurances as the request-    l'assurance donnee par l'Etat reque-\nausreichend erachtete Zusicherung          ed state considers sufficient that the   rant que cet individu aura le droit de\nabgibt, daß der Verfolgte Anspruch         person claimed will be entitled to       demander a un tribunal de reviser les\nauf eine gerichtliche Uberprüfung des      have the conviction on which the         questions de fait et de droit touchant\ndem Auslieferungsersuchen zugrunde         request for extradition is based         a la declaration de culpabilite sur\nliegenden Urteils in tatsächlicher und     reviewed by a court in points of f act   laquelle se fonde la demande d'extra-\nrechtlicher Hinsicht hat.                  and law.                                 dition.\nArtikel XIII                               Article Xlll                              Article XIII\nGeschäftsweg                         Channel of communication                  Mode de communlcation\nDas Auslieferungsersuchen und der          A request for extradition and any        La demande d'extradition et la cor-\nnachfolgende Schriftwechsel werden         subsequent correspondence shall be       respondance ulterieure sont communi-\nauf diplomatischem Weg übermittelt.        communicated through the diplomatic      quees par la voie diplomatique.\nchannel.","670                                     Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1979, Teil II\nArtikel XIV                                  Article XIV                               Article XIV\nAuslieferungsunterlagen                     Extradition documents                            Documents\n(1) Ein Ersuchen um Auslieferung            (1) The request for extradition shall     (1) La    demande d'extradition       est\nwird schriftlich gestellt; ihm sind bei-    be in writing and shall be accompa-       formulee par ecrit et assortie\nzufügen                                     nied by\na) alle verfügbaren Angaben über die        (a) all available information concern-    a) de tous les renseignements dispo-\nBeschreibung, die Identität und die         ing the description, identity and        nibles sur le signalement, l'identite\nStaatsangehörigkeit des Verfolg-            nationality of the person claimed;       et la nationalite de l'individu\nten;                                                                                  reclame;\nb) eine Beschreibung der Straftat,          (b) a description of the offence in re-   b) d'une description de l'infraction en\nderentwegen um Auslieferung er-             spect of which extradition is            cause, y compris ses lieu et date,\nsucht wird, einschließlich des Zeit-        requested including the date and         sauf si ces renseignements figurent\npunkts und des Ortes ihrer Be-              place of its commission unless this       dans le mandat d'arret ou dans la\ngehung, sofern diese Angaben                information appears in the warrant        sentence;\nnicht aus dem Haftbefehl oder dem           of arrest or in the sentence; and\nStrafurteil hervorgehen und\nc) der Wortlaut aller auf die Straftat      (c) the text of all provisions of the law c) du texte de la legislation de l'Etat\nanwendbaren Gesetzesbestimmun-              of the requesting state applicable        requerant portant sur l'infraction.\ngen des ersuchenden Staates.                to the off ence.\n(2) Einern Ersuchen um Auslieferung         (2) A request for extradition for the     (2) La       demande       d'extradition\nzur Strafverfolgung, die sich auf einen     purpose of prosecution relating to a      prealable a la poursuite d'un individu\nBeschuldigten oder einen in Abwe-           person charged with an offence or         inculpe ou declare coupable par\nsenheit Verurteilten bezieht, sind          convicted by reason of contumacy          contumace est, outre les documents\naußer den in Absatz 1 genannten             shall, in addition to the documents       requis par le paragraphe (1), assortie\nUnterlagen beizufügen                       required by paragraph (1), be accom-\npanied by\na) ein von einem Richter des er-            (a) a warrant of arrest issued by a       a) d'un mandat d'arret delivre par un\nsuchenden Staates ausgestellter             judge of the requesting state; and        juge de !'Etat requerant;\nHaftbefehl;\nb) die Beweismittel, die nach dem           (b) such evidence as, according to the    b) des elements de preuve qui,\nRecht des ersuchten Staates eine            law of the requested state, would         d'apres la loi de !'Etat requis, justi-\nVerhaftung des Verfolgten und die           justify the arrest and committal          fieraient l'arrestation et le renvoi a\nAnordnung der Hauptverhandlung              for trial of the person claimed if        proces de l'individu reclame si\ngegen ihn rechtfertigen würden,             the offence had been committed in         l'infraction avait ete commise dans\nwenn die Straftat im ersuchten              the requested state.                      cet Etat.\nStaat begangen worden wäre.\n(3) Einern Ersuchen um Auslieferung         (3) A request for extradition for the     (3) La       demande       d' extradition\nzur Vollstreckung eines Strafurteils        purpose of carrying out a sentence        prealable a l'execution d'une sentence\nsind außer den in Absatz 1 genannten        shall, in addition to the documents       est, outre les documents requis par le\nUnterlagen eine Ausfertigung des Ur-        required by paragraph (1), be accom-      paragraphe (1), assortie d'une copie du\nteils und die Bestätigung, daß es           panied by a copy of the judgment and      jugement, d'une attestation du carac-\nRechtskraft erlangt hat, beizufügen         by confirmation that it has final and     tere definitif et executoire de celui-ci\nsowie,                                      binding eff ect and                       et,\na) falls das Urteil nur den Schuld-         (a) if the judgment covers only the       a) si le jugement ne porte que sur la\nspruch enthält, ein von einem               conviction, a warrant of arrest is-       declaration de culpabilite, d'un\nRichter des ersuchenden Staates             sued by a judge of the requesting         mandat d'arret delivre par un juge\nerlassener Haftbefehl oder,                 state; or                                 de !'Etat requerant;\nb) falls das Urteil den Schuldspruch        (b) if the judgment covers both con-      b) si le jugement porte sur la declara-\nund den Strafausspruch enthält,             viction and sentence, confirmation        tion de culpabilite et sur la sen-\ndie Bestätigung, daß der Strafaus-          that the sentence may be carried          tence, d'une declaration confirmant\nspruch vollstreckt werden kann,             out and a statement showing how           la possibilite de faire executer la\nund die Angabe, welcher Teil des            much of the sentence has not been         sentence et d'une autre indiquant\nStrafausspruchs noch nicht verbüßt          served.                                   la duree non purgee de celle-ci.\nist.\n(4) Eine unter Eid oder unter Ver-         (4) A statement on oath or affirma-       (4) Les declarations faites solen-\nsicherung der Wahrheit abgegebene           tion, a deposition or any other state-    nellement ou sous serment, les deposi-\nErklärung oder eidesstattliche Ver-         ment which satisfies the requirements     tions ou autres declarations conformes\nsicherung, eine Zeugenaussage oder          of the law of the requesting state shall  a la legislation de l'Etat requerant\njede sonstige Erklärung, die den ge-        be admissible as evidence in extradi-     sont recevables en preuve lors de la\nsetzlichen Anforderungen des ersu-          tion proceedings in the requested         procedure d'extradition dans l'Etat\nchenden Staates genügt, wird in Aus-        state.                                    requis.\nlieferungsverfahren       im   ersuchten\nStaat als Beweismittel zugelassen.\nArtikel XV                                  Article XV                                Article XV\nForm der Beweismittel                         Form of evidence                                 Preuve\nDie nach Artikel XIV erforder-              The documents required under Arti-        Les documents exiges aux termes de\nlichen Unterlagen oder Abschriften          cle XIV or copies thereof shall be        l'article XIV, ou toute copie de ceux-\ndavon werden in Auslieferungsverfah-       admitted in evidence in extradition       ci, signes par un juge ou un fonction-","Nr. 27 -   Tag der Ausgabe: Bonn, den 16. Juni 1979                                   671\nren im ersuchten Staat als Beweismit-       proceedings in the requested state if     naire competent et portant Je sceau\ntel zugelassen, wenn sie von einem          signed by a competent judge or offi-       officiel du ministre federal de la Jus-\nzuständigen Richter oder Beamten            cer and sealed with the seal of the       tice de l'Etat requerant sont reputes\nunterschrieben und mit dem Siegel           Federal Minister of Justice of the        etre dument certifies conformes et\ndes Bundesministers der Justiz des          requesting state. Any such document       authentifies par la personne ou l'auto-\nersuchenden Staates versehen sind.          that purports to be so signed and         rite competente a cet effet et sont\nJede Urkunde, aus der hervorgeht,           sealed shall be deemed to be duly         recevables en preuve lors de la proce-\ndaß sie derart unterschrieben und ge-       certified and authenticated by the per-   dure d'extradition dans l'Etat requis.\nsiegelt ist, gilt als von der dafür zu-     son or authority competent to do so.\nständigen Person oder Behörde ord-\nnungsgemäß bestätigt und beglaubigt.\nArtikel XVI                                 Article XVI                                Arlicle XVI\nUnzureichende Unterlagen                       lnsufficient evidence                     Insuffisance de preuves\nWird die Auslieferung wegen un-             lf extradition is not granted because     En cas de refus de l'extradition pour\nzureichender Unterlagen nicht bewil-        of insufficient evidence, the person      insuffisance de preuves, l'Etat requis\nligt, so kann der Verfolgte vom er-         claimed may be discharged from cus-       peut elargir l'individu reclame, l'Etat\nsuchten Staat freigelassen werden;          tody by the requested state, without      requerant ayant toujours la faculte de\ndies läßt jedoch das Recht des er-          prejudice to the right of the request-    presenter une nouvelle demande\nsuchenden Staates unberührt, wegen          ing state to submit a further request     d'extradition a raison de la meme\nderselben strafbaren Handlung ein           for extradition in respect of the same    infraction assortie d'un complement\nweiteres Auslieferungsersuchen mit          offence together with additional evi-     de preuve.\nden ergänzenden Unterlagen zu über-         dence.\nmitteln.\nArtikel X VII                               Article XVII                               Article XVII\nVorläufige Auslieferungshaft                      Provisional arrest                       Arrestation provisoire\n(1) Die zuständigen Behörden des            (1) The competent authorities of the      (1) Les    autorites competentes de\nersuchenden Staates können die vor-         requesting state may request the pro-     l'Etat requerant peuvent demander\nläufige Festnahme des Verfolgten            visional arrest of the person claimed     l'arrestation provisoire de l'individu\nentweder auf diplomatischem Weg             either through the diplomatic channel     reclame, soit par la voie diplomatique,\noder durch Vermittlung der Interna-         or the facilities of the International    soit par l'intermediaire de !'Organisa-\ntionalen Kriminalpolizeilichen Organi-      Criminal Police Organization (Inter-      tion internationale de police crimi-\nsation (Interpol) beantragen. Wird ein      pol). Where a request for provisional     nelle (Interpol) avec confirmation de\nErsuchen um vorläufige Festnahme            arrest of the person claimed is made      la requete par la voie diplomatique.\ndes Verfolgten durch Vermittlung der        through the facilities of the Interna-\nInternationalen Kriminalpolizeilichen       tional Criminal Police Organization\nOrganisation (Interpol) gestellt, so        (Interpol), the requested state shall be\nwird der ersuchte Staat auf diploma-        informed through the diplomatic chan-\ntischem Weg unterrichtet.                   nel.\n(2) Das Ersuchen um        vorläufige       (2) The request for provisional ar-       (2) La demande d'arrestation provi-\nFestnahme muß enthalten                     rest shall include                        soire comprend\na) eine Erklärung der Absicht, die          (a) a statement that it is intended to    a) une declaration de l'intention de\nAuslieferung zu beantragen;                 request extradition;                     demander l'extradition;\nb) alle verfügbaren Angaben über die        (b) all available information concern-    b) tous les renseignements dispo-\nBeschreibung, die Identität und die         ing the description, identity and        nibles sur le signalement, l'identite\nStaatsangehörigkeit des Verfolg-            nationality of the person claimed;       et la nationalite de l'individu\nten;                                                                                 reclame;\nc) eine Darstellung des Sachverhalts        (c) a description of the facts sur-       c) une description des circonstances\nder Straftat;                               rounding the offence;                     de l'infraction;\nd) eine Erklärung, daß im ersuchen-         (d) a statement that there exists in the  d) une declaration attestant la deli-\nden Staat ein Haftbefehl oder ein           requesting state a warrant for the       vrance d'un mandat d'arret ou le\nStrafurteil gegen den Verfolgten            arrest of, or a sentence against,        prononce d'une sentence, dans\nvorliegt und                                the person claimed; and                  l'Etat requerant, contre l'individu\nreclame;\ne) alle verfügbaren Angaben, die für        (e) any available information that will   e) les renseignements disponibles qui\ndie Festnahme des Verfolgten von            assist in apprehending the person        faciliteront l'arrestation de l'indi-\nBedeutung sind.                             claimed.                                 vidu reclame.\n(3) Der ersuchte Staat unterrichtet         (3) The requested state shall inform      (3) L'Etat requis informe l'Etat\nden ersuchenden Staat, wenn der Ver-        the requesting state when the person      requerant de l'arrestation de l'individu\nfolgte ergriffen worden ist.                claimed has been apprehended.             reclame.\n(4) Der ersuchende Staat hat das            (4) The requesting state shall have       (4) L'Etat requerant presente la\nAuslieferungsersuchen innerhalb von         forty-five days from the date of the      demande d'extradition dans les qua-\n45 Tagen, gerechnet vom Tag der Er-         apprehension of the person claimed to     rante-cinq jours suivant l'arrestation\ngreifung des Verfolgten, zu stellen.        make the request for extradition.         de l'individu reclame.\n(5) Geht das Auslieferungsersuchen          (5) If the request for extradition has    (5) L'individu reclame peut etre\ninnerhalb dieser 45 Tage oder einer         not been received within the said         elargi si la demande d'extradition\nweiteren von einem Richter des er-          period of forty-five days or such fur-    n'est pas re~ue dans les quarante-cinq","672                                    Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1979, Teil II\nsuchten Staates gegebenenfalls fest-       ther time as a judge of the requested     jours ou dans tel delai supeneur fixe\nzusetzenden Frist nicht ein, so kann       state may direct, the person claimed      par un juge de l'Etat requis.\nder Verfolgte freigelassen werden.         may be discharged from custody.\n(6) Die Freilassung des Verfolgten         (6) The discharge of the person            (6) L'elargissement de l'individu\nnach Absatz 5 steht der erneuten Ein-      claimed under paragraph (5) shall not     reclame, prevu au paragraphe (5), ne\nleitung eines Auslieferungsverfahrens      prevent extradition proceedings again     s'oppose pas a la reprise des proce-\nnicht entgegen, wenn das Ausliefe-         being initiated if the request for extra- dures d'extradition sur reception de Ja\nrungsersuchen nach der Freilassung         dition is received after such dis-        demande d'extradition apres ledit\neingeht.                                   charge.                                   elargissement.\nArtikel XVIII                              Artlcle XVIII                              Artlcle XVIII\nErsuchen mehrerer Staaten                   Requests by several states               Demandes en provenance de\nplusleurs Etats\nBegehren der ersuchende Staat und          Where the requesting state and one         En cas de presentation par plusieurs\nein oder mehrere andere Staaten die        or more other states request the ex-      Etats, dont l'Etat requerant, de\nAuslieferung derselben Person, so gibt     tradition of the same person, the         demandes d'extradition visant le\nder ersuchte Staat, vorbehaltlich sei-     requested state shall, subject to its     meme individu, l'Etat requis doit, sous\nner Verpflichtungen auf Grund von          obligations under agreements with the     reserve de ses obligations contrac-\nAbkommen mit anderen Staaten, dem          other states, give priority to the        tuelles envers les autres Etats, accor-\nErsuchen des Staates den Vorrang,          request of the state that first request-  der la priorite a celui qui a le premier\nder zuerst um Auslieferung ersucht         ed extradition. Such priority shall,      demande l' extradition. Cette priorite,\nhat. Dieser Vorrang wird jedoch nur        however, be given only in exceptional     cependant, ne devra etre accordee que\nin Ausnahmefällen einem Staat ein-         cases to a state when the person          dans des circonstances exceptionnelles\ngeräumt, dessen Staatsangehöriger          claimed is a national of that state and   a un Etat dont la personne reclamee\nder Verfolgte ist und dessen Recht         its laws do not allow the extradition     est un ressortissant et lorsque les lois\ndie Auslieferung eigener Staatsange-       of its nationals.                         de cet Etat ne permettent pas l'extra-\nhöriger nicht gestattet.                                                            dition de ses ressortissants.\nArtikel XIX                                Article XIX                                Article XIX\nUbergabe des Verfolgten                 Surrender of the person claimed              Remise de l'indivldu reclame\n(1) Der ersuchte Staat unterrichtet        (1) The requested state shall inform      (1) L'Etat requis communique dans\nden ersuchenden Staat so bald wie          the requesting state as soon as pos-     les meilleurs delais a !'Etat requerant\nmöglich von der Entscheidung über         sible of its decision with regard to the  sa decision sur la demande d'extradi-\ndas Auslieferungsersuchen. Jede voll-      request for extradition. The requested    tion, qui doit etre motivee en cas de\nständige oder teilweise Ablehnung          state shall give the reason for any       rejet total ou partiel de celle-ci.\ndes Ersuchens ist vom ersuchten            complete or partial rejection of the\nStaat zu begründen.                        request.\n(2) Wird die Auslieferung bewilligt,       (2) If extradition is granted the          (2) L'Etat requis procede, en cas\nso veranlaßt der ersuchte Staat, daß       requested state shall cause the person   d'acceptation de la demande, a Ja\nder Verfolgte den Personen über-           claimed to be surrendered to the per-    remise de l'individu reclame aux per-\ngeben wird, die von dem ersuchenden        sons who are authorized by the            sonnes autorisees par l'Etat requerant\nStaat ermächtigt sind, ihn an dem          requesting state to receive him at the    a le recevoir aux date et lieu conve-\nzwischen den Vertragsparteien ver-         time and place agreed between the         nus entre les parties contractantes.\neinbarten Tag und Ort zu überneh-          Contracting Parties.\nmen.\n(3) Ist der Verfolgte nach Absatz 2        (3) If the person claimed has been         (3) Peut etre elargi tout individu\nzur Verfügung gestellt, jedoch inner-      made available in accordance with         reclame, remis conformement au para-\nhalb von 30 Tagen nicht aus dem            paragraph (2) but has not been con-       graphe (2), qui n'a pas ete conduit,\nHoheitsgebiet des ersuchten Staates        Yeyed out of the territory of the         dans les trente jours, hors du terri-\nabgeholt worden, so kann er freige-        requested state within thirty days, he    toire de l'Etat requis. Celui-ci peut par\nlassen werden. In diesem Fall kann         may be discharged from custody._ In       la suite refuser de l'extrader a raison\nder ersuchte Staat dann die Ausliefe-      that case the requested state may         de la meme infraction.\nrung des Verfolgten wegen derselben        thereafter refuse to extradite the per-\nStraftat verweigern.                       son claimed for the same offence.\n(4) Der ersuchte Staat teilt dem er-       (4) The requested state shall inform       (4) L'Etat requis informe !'Etat\nsuchenden Staat mit, wie lange der         the requesting state of the period of     requerant de la date d'arrestation de\nVerfolgte zum Zweck der Ausliefe-          time during which the person claimed      l'individu reclame et de la duree de\nrung in Haft gewesen ist, sowie den        was in custody for the purpose of         sa detention prealable a l'extradition.\nZeitpunkt seiner Ergreifung.               extradition and of the date of his ap-\nprehension.\nArtikel XX                                  Article XX                                Article XX\nAufgeschobene Ubergabe                        Postponed surrender                     Ajournement de la remlse\nDer ersuchte Staat kann die Ober-          The requested state may postpone           L'Etat requis peut, en en inf ormant\ngabe des Verfolgten aufschieben, um        the surrender of the person claimed in    !'Etat requerant, ajourner la remise de\nihn wegen einer anderen Straftat zu        order to prosecute him for another        l'individu reclame afin de le pour-\nverfolgen oder ein Strafurteil gegen       offence or in order that he may serve     suivre pour une autre infraction ou de\nihn zu vollstrecken; der ersuchende        a sentence and shall so inform the        lui faire purger une sentence.\nStaat ist hiervon zu unterrichten.         requesting state.","Nr. 27 -   Tag der Ausgabe: Bonn, den 16. Juni 1979                                      673\nArtikel XXI                                   Article XXI                                 Article XXI\nHerausgabe von Gegenständen                       Surrender of articles                        Remise des effets\n(1) Wird die Auslieferung bewilligt,        (1) If extradition is granted, all arti-    (1)   En    cas   d'extradition, l'Etat\nso werden alle Gegenstände, ein-            cles including property of any kind         requis doit, dans Ja mesure permise\nschließlich Sachen jeder Art und            and money found in the possession of        par sa loi et saus reserve de ses droits\nGeld, die im Besitz des Verfolgten          the person claimed that may be              et de ceux des tiers, remettre, meme\ngefunden worden sind und als Beweis-        required as evidence or that have           sans demande a cette fin et, si pos-\nmittel dienen können oder aus der           been acquired as a result of the of-        sible, en meme temps que l'individu\nStraftat herrühren oder als Entgelt für     fence or obtained as consideration for      reclame, tous les effets, y compris les\nsolche Gegenstände erlangt worden           such articles shall, to the extent per-     biens de taute sorte et les fonds, trou-\nsind, in dem nach dem Recht des er-         mitted by the law of the requested          ves en sa possession et pouvant servir\nsuchten Staates zulässigen Umfang           state and subject to its rights and         de preuves, qui proviennent c.le\nund vorbehaltlich von Rechten dieses        those of third parties, which shall be      l'infraction ou qui ont ete obtenus en\nStaates oder Dritter, die ordnungs-         duly respected, be surrendered by the       contrepartie de ces effets.\ngemäß zu berücksichtigen sind, vom          requested state. The surrender of such\nersuchten Staat übergeben. Die Her-         articles shall take place even without\nausgabe solcher Gegenstände erfolgt         any special request and, if possible, at\nauch ohne besonderes Ersuchen und,          the same time that the person claimed\nwenn möglich, gleichzeitig mit der          is surrendered.\nUbergabe des Verfolgten.\n(2) Der ersuchte Staat kann die             (2) The requested state may refuse          (2) L'Etat requis peut refuser de\nHerausgabe dieser Gegenstände ver-          the surrender of such articles unless it    remettre les effets a moins qu'il ne\nweigern, wenn er nicht vom ersuchen-        receives a satisfactory assurance from      juge satisfaisante l'assurance donnee\nden Staat eine befriedigende Zusiche-       the requesting state that they will be      par l'Etat requerant de les restituer\nrung erhält, daß sie so bald wie mög-       returned as soon as possible.               dans les meilleurs delais.\nlich zurückgegeben werden.\n(3) Bei der Herausgabe von Gegen-           (3) Where the requested state sur-          (3) L'Etat requis ne peut faire valoir\nständen unter Verzicht auf deren            renders such articles without requir-       aucun droit reel, notamment des privi-\nRückgabe wird der ersuchte Staat ein        ing their return it shall not assert any    leges douaniers, prevu par sa legisla-\nZollpfandrecht oder ein sonstiges ding-     customs lien or other right in rem          tion douaniere ou fiscale sur les eff ets\nliches Recht nach den Vorschriften          under the provisions of its customs or      qu'il remet sans en exiger la restitu-\nseines Zoll- und Steuerrechts nicht         tax laws unless the levy is owed by         tion, sauf s'il s'agit d'un droit payable\ngeltend machen, es sei denn, daß der        the victim of the offence.                  par la victime de l'infraction.\ndurch die Straftat Geschädigte die Ab-\ngabe selbst schuldet.\nArtikel XXII                                 Article XXII                                Article XXII\nGrundsatz der Spezialität                        Rule of speciality                       Regle de la Specialite\n(1) Ein auf Grund dieses Vertrags           (1) A person who has been extra-            (1) Les individus extrades aux\nAusgelieferter darf wegen einer ande-       dited under this treaty shall not be        termes du present traite ne peuvent\nren vor der Ubergabe begangenen             prosecuted, punished or detained with       etre poursuivis, punis ou detenus en\nStraftat als derjenigen, die der Aus-       a view to carrying out a sentence for       vue de purger leur sentence pour\nlieferung zugrunde liegt, nicht ver-        any offence committed prior to bis          toute infraction autre que celle qui a\nfolgt, bestraft oder zur Vollstreckung      surrender other than that for which be      donnee lieu a l'extradition, perpetree\neiner Strafe in Haft gehalten oder aus      was extradited, nor sball he be for         avant leur remise, ou subir pour\neinem anderen Grund einer Beschrän-         any other reason restricted in bis per-     quelque autre motif des atteintes a\nkung seiner persönlichen Freiheit           sonal freedom except wbere                  leur liberte,\nunterworfen werden, es sei denn,\na) daß der Staat, der ihn ausgeliefert      (a) the state which surrendered him         a) qu'avec l'accord de l'Etat qui les a\nhat, zustimmt oder                          consents; or                               remis;\nb) daß der Ausgelieferte, obwohl er         (b) having had the opportunity law-         b) qu'en cas, soit de non-usage de\ndie Möglichkeit dazu hatte, den             fully to leave the state to wbich          leur droit de quitter !'Etat auquel\nStaat rechtmäßig zu verlassen, an            he was surrendered, he has not             ils ont ete remis dans les trente\nden er ausgeliefert worden ist, dies        done so within thirty days of bis          jours de leur elargissement defini-\ninnerhalb von 30 Tagen nach sei-            final discharge from custody or,           tif, soit de retour volontaire dans\nner endgültigen Freilassung nicht           baving left, be has returned to             cet Etat, l'elargissement consecutif\ngetan hat oder daß er nach Ver-             that state. A discharge under an            a une ordonnance de liberation\nlassen dieses Staates dorthin zu-           order of parole or probation which          conditionnelle ou de probation ne\nrückgekehrt ist. Eine bedingte              does not restrict the freedom of           restreignant pas la liberte de\nFreilassung ohne eine die Bewe-             movement of the person extra-              mouvement de l'individu extrade\ngungsfreiheit des Ausgelieferten            dited shall be deemed equivalent to         etant considere comme definitif.\nbeeinträchtigende Anordnung steht            a final discharge.\nder endgültigen Freilassung gleich.\n(2) Ein Ersuchen um Zustimmung ist          (2) A request for consent shall be          (2) La demande de consentemen t\nunter Beifügung eines Haftbefehls,          submitted tbrough the diplomatic            est soumise par la voie diplomatique\neiner Beschreibung der Straftat, de-        channel and shall be accompanied by         et est assortie du mandat d'arret ou,\nrentwegen um Zustimmung ersucht             a warrent of arrest, a description of       en cas d'impossibilite de delivrer un\nwird, mit Angabe des Tages und              the offence in respect of which con-        tel mandat aux termes de la legisla-\nOrtes ihrer Begehung und eines von          sent is requested including the date        tion de l'Etat requerant, de l'enonce,\neinem Richter oder zuständigen Beam-        and place of its commission and a           par un juge ou l'autorite competente,","674                                   Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1979, Teil II\nten gefertigten Protokolls über die        record established by a judge or corn-    du chef d'accusation sous lequel cet\nErklärungen des Ausgelieferten zu          petent officer of any statement made      Etat entend juger l'individu, d'une\ndem Ersuchen auf diplomatischem            by the person in respect of the request   description de l'infraction en cause, y\nWeg zu stellen. Ist der Erlaß eines        for consent. lf under the law of the      compris ses date et lieu de perpetra-\nHaftbefehls wegen der Straftat, die        requesting state the issuance of a        tion, et du proces-verbal dresse par un\ndem Ersuchen zugrunde liegt, nach          warrant of arrest for the off ence in     juge ou un fonctionnaire competent\ndem Recht des ersuchenden Staates          respect of which the request is made      des declarations faites par l'individu\nnicht möglich, so wird dem Ersuchen        is impossible, the request for consent    et concernant cette demande.\nstatt dessen eine von einem Richter        shall be accompanied instead by a\noder einer zuständigen Behörde aus-        statement by a judge or competent\ngestellte Bestätigung beigefügt, aus       authority of the charge upon which\nder sich die Beschuldigung ergibt, auf     the requesting state intends to try the\nGrund deren der ersuchende Staat die       person.\nStrafverfolgung des Ausgelieferten\nbeabsichtigt.\n(3) Der Staat, an den der Verfolgte       (3) The state to which a person has        (3) L'Etat qui a rel;u un individu\nausgeliefert worden ist, kann jedoch       been extradited may, however, take        extrade peut neanmoins prendre\nalle nach seinem Recht erforderlichen      any legal measures necessary under        toutes les mesures legales necessaires\ngesetzlichen Maßnahmen treffen, um         its law in order to interrupt any lapse   pour interrompre la prescription ou\ndie Verjährung zu unterbrechen oder        of time or to record a statement under    pour recueillir l'enonce vise au para-\num eine Bestätigung nach Absatz 2          paragraph (2).                            graphe (2).\nherbeizuführen.\n(4) Der Ausgelieferte kann wegen          (4) Instead of the offence for which       (4) Les individus extrades peuvent\neiner anderen Straftat als derjenigen,     he was extradited, the person extra-      etre poursuivis ou punis pour les\nderentwegen er ausgeliefert worden         dited may be prosecuted or sentenced      infractions tombant sous le coup de\nist, verfolgt oder verurteilt werden,      for a different offence, provided that    l'article II, autres que celles qui ont\nsofern sie auf demselben Sachverhalt       it is based on the same facts as were     donne lieu a l'extradition, qui pro-\nberuht, der in dem Auslieferungs-          set out in the request for extradition    viennent des faits exposes dans la\nersuchen und den dazugehörigen             and supporting documents and that it      demande d'extradition et dans les\nUnterlagen aufgeführt ist, und eine       is an offence referred to in Article II.  documents a l'appui.\nin Artikel II bezeichnete Straftat dar-\nstellt.\nArtikel XXIII                               Article XXIII                             Article XXIII\nAusgang des Strafverfahrens               Result of criminal proceedings         Resultat des poursuites criminelles\nDer ersuchende Staat unterrichtet         The requesting state shall upon            L'Etat requerant informe l'Etat\nden ersuchten Staat auf dessen Ver-       request inform the requested state of     requis, a sa demande, du resultat des\nlangen über das Ergebnis des Straf-       the result of the criminal proceedings    poursuites        criminelles    intentees\nverfahrens gegen den Ausgelieferten       against the person extradited and         contre l'individu extrade et lui fait\nund übersendet diesem Staat eine Ab-      shall send a copy of the final and        parvenir une copie de la decision defi-\nschrift der rechtskräftigen Entschei-     binding decision to that state.           nitive et executoire.\ndung.\nArtikel XXIV                                Article XXIV                              Article XXIV\nWeiterlieferung                             Re-extradition                         Nouvelle extraditlon\n(1) Die Vertragspartei, der ein Ver-       (1) The Contracting Party to which        (1) La partie contractante a laquelle\nfolgter nach diesem Vertrag ausge-         a person has been extradited under       un individu a ete extrade en vertu du\nliefert worden ist, darf diesen nur mit    this treaty shall not re-extradite him   present traite ne peut le reextrader a\nZustimmung der Vertragspartei, die         to a third state without the consent of  un Etat tiers sans l'accord de l'autre\nihn ausgeliefert hat, an einen dritten     the Contracting Party that extradited    partie, la demande de consentement\nStaat weiterliefern. Einern Ersuchen       him, The request for consent to re-ex-    etant assortie des originaux ou de\num Zustimmung zur Weiterlieferung          tradition shall be accompanied by         copies authentiques des documents\nsind die Originale oder beglaubigte        originals or true copies of the extradi-  d'extradition de !'Etat tiers.\nAbschriften der Auslieferungsunter-        tion documents of the third state.\nlagen des dritten Staates beizufügen.\n(2) Dieser Zustimmung bedarf es           (2) Such consent is not required un-       (2) Cet accord n'est pas necessaire\nnicht, wenn die Voraussetzungen des        der the conditions set out in Article     en cas d'application de l'article XXII,\nArtikels XXII Absatz 1 Buchstabe b         XXII (1) (b).                             paragraphe (1) b).\nvorliegen.\nArtikel XXV                                  Article XXV                               Article XXV\nDurchlief erung                                  Transit                                   Transit\nDie Durchlieferung einer Person, die      Transit of a person who is being           Le transit d'un individu livre par un\nvon einem dritten Staat durch das Ho-      extradited from a third state through     Etat tiers a l'une des parties contrac-\nheitsgebiet einer Vertragspartei an        the territory of one Contracting Party    tantes a travers de territoire de r autre\ndie andere Vertragspartei ausgeliefert    to the other Contracting Party shall,     est, sous reserve des lois de cette\nwerden soll, wird auf Ersuchen nach       subject to the law of the Contracting     derniere, accorde sur demande si\ndem Recht der Vertragspartei bewil-       Party through the territory of which      l'infraction en cause donne lieu a\nligt, durch deren Hoheitsgebiet der        the person is to be transported, be       extradition aux termes du present\nBetreffende     durchgeliefert   werden    granted on request provided that the      traite, la partie contractante qui\nsoll, sofern die Straftat nach diesem     offence concerned would be an ex-         demande le transit produisant tous les\nVertrag auslieferungsfähig wäre. Die      traditable offence under this treaty.     documents exiges par l'autre.","Nr. 27 -    Tag der Ausgabe: Bonn, den 16. Juni 1979                                     675\num die Durchlieferung ersuchende             The Contracting Party requesting\nVertragspartei fügt die von der ande-        transit shall provide any documents\nren Vertragspartei verlangten Unter-         required by the other Contracting\nlagen bei.                                   Party.\nArtikel XXVI                                    Article XXVI                             Article XX VI\nUbersetzung                                     Translation                              Traduction\nDen gemäß diesem Vertrag über-               Any documents submitted in accor-          Les documents presentes conforme-\nmittelten Schriftstücken ist eine nach       dance with this treaty shall be accom-     ment au present traite sont assortis\ndem Recht des ersuchenden Staates            panied by a translation certified in       d'une traduction certifiee conforme au\nbeglaubigte Ubersetzung beizufügen.          accordance with the law of the             droit de l'Etat requerant, qui est rece-\nEine solche Ubersetzung wird in Aus-         requesting state. Any such translation     vable en preuve lors de la procedure\nlieferungsverfahren      im     ersuchten    shall be admissible as evidence in ex-     d'extradition dans l'Etat requis.\nStaat als Beweismittel zugelassen.           tradition proceedings in the requested\nstate.\nArtikel XXVII                                  Article XXVII                            Article XX VII\nKosten                                        Expenses                                    Frais\n(1) Kosten, die im Hoheitsgebiet des         (1) Expenses incurred in the territo-      (1) L'Etat requis assume les frais\nersuchten Staates entstehen, werden          ry of the requested state shall be         occasionnes sur son territoire et l'Eta t\nvon diesem Staat getragen. Der er-           borne by that state. However, the          requerant ceux qui sont entraines par\nsuchende Staat trägt jedoch die Ko-          requesting state shall bear the ex-        le transfert ou le transit de l'individu\nsten, die für die Beförderung des Ver-       penses incurred in respect of convey-      reclame entre d'une part le lieu d'ou\nfolgten von dem Ort, an dem die Ent-         ing the person claimed to the request-     l'autorite judiciaire competente de\nscheidung über die Auslieferung des          ing state from the place where he is       l'Etat requis decide de l'extrader et\nVerfolgten von der zuständigen ge-           committed for extradition by the com-      d'autre part l'Etat requerant.\nrichtlichen Behörde in dem ersuchten         petent judicial authority in the\nStaat getroffen wurde, in den er-            requested state and any expenses in-\nsuchenden Staat entstehen, sowie alle        curred in respect of transit.\nKosten, die im Zusammenhang mit\neiner Durchlieferung entstehen.\n(2) Der ersuchte Staat sorgt für die          (2) The requested state shall provide     (2) L'Etat requis doit assurer la\nRechtsvertretung      des    ersuchenden     for the legal representation of the        representation judiciaire de l'Etat\nStaates in Auslieferungsverfahren.           requesting state in any extradition        requerant lors des procedures d'extra-\nproceedings.                               dition.\nArtikel XXVIII                                 Article XX VIII                          Article XXVIII\nAnzuwendendes Recht                                Applicable law                        Legislation applicable\nSoweit dieser Vertrag nichts ande-           Except where this treaty otherwise         Sauf disposition contraire du pre-\nres bestimmt, findet auf das Verfahren       provides, proceedings with regard to       sent traite, les procedures d' arresta-\nder vorläufigen Auslieferungshaft, der       provisional arrest, extradition and        tion provisoire, d'extradition et de\nAuslieferung und der Durchlieferung          transit shall be governed solely by the    transit sont regies par le seul droit\nausschließlich das Recht des ersuch-         law of the requested state.                de l'Etat requis.\nten Staates Anwendung.\nArtikel XXIX                                   Article XXIX                             Article XXIX\nBegriffsbestimmungen                                Definitions                              Definitions\nIm Sinne dieses Vertrags bedeutet             For the purpose of this treaty            Pour les fins du present traite,\na) ,,Strafurteil\" jede Anordnung eines       (a) \"sentence\" means any order of a       a) «sentence» designe une ordonnan-\nStrafgerichts, durch die gegen eine            criminal court whereby depriva-          ce d'une Cour criminelle condam-\nPerson eine Freiheitsentziehung                tion of liberty or any detention         nant, a titre principal ou acces-\noder freiheitsentziehende Maßregel             involving deprivation of liberty in      soire, un individu a une peine\nder Besserung und Sicherung                    addition to or instead of a penalty      privative de liberte ou le soumet-\nneben oder anstelle einer Strafe               is imposed on a person;                  tant a une mesure privative de\nverhängt wird;                                                                          liberte;\nb) ,,Straftat\" eine in Artikel II Ab-        (b) \"offence\" means any act or omis-      b) «infraction» designe tout acte ou\nsatz 1 oder 3 bezeichnete Handlung             sion referred to in paragraphs (1)       omission tombant sous le coup des\noder Unterlassung.                            or (3) of Article II.                    paragraphes (1) ou (3) de l' article II.\nArtikel XXX                                     Article XXX                             Article XXX\nRäumlicher Geltungsbereich                       Territorial application              Champ d'application territoriale\n(1) Im Sinne dieses Vertrags be-              (1) A reference in this treaty to the     (1) Dans le present traite, toute\ndeutet eine Bezugnahme auf das Ho-           territory of a Contracting Party is a      mention du territoire de l'une des par-\nheitsgebiet einer Vertragspartei eine        reference to all territory, waters and     ties contractantes s'entend non seule-\nBezugnahme auf das gesamte ihrer             airspace under its jurisdiction.           ment de tout le territoire, mais egale-\nGerichtsbarkeit     unterliegende Ho-                                                   ment des eaux et de l'espace aerien\nheitsgebiet einschließlich der Ho-                                                      sous sa juridiction.\nheitsgewässer und des Luftraums.","676                                     Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1979, Teil II\n(2)  Das Hoheitsgebiet einer Ver-           (2) The territory of a Contracting         (2) Sont reputees etre perpetrees\ntragspartei schließt ein                    Party shall be deemed to include           sur le territoire d'une partie contrac-\ntante les infractions commises:\na) die in ihrem Hoheit_sgebiet einge-       (a) any vessel registered in its territo-  a) en haute mer a bord d'un navire\ntragenen Wasserfahrzeuge, sofern             ry if such vessel is on the high         immatricule dans ce pays;\nsie sich auf hoher See befinden,             seas at the time an off ence is\nwährend eine Straftat begangen               committed; and\nwird und\nb) Luftfahrzeuge, gegen die oder an         (b) any aircraft against or on board       b) contre un aeronef ou a. son bord,\nBord deren eine Straftat begangen            which an offence is committed if         si eile a competence en la matiere.\nwird, wenn die Tat der Gerichts-             that Contracting Party has juris-\nbarkeit     dieser    Vertragspartei         diction over such offence.\nunterliegt.\n(3) Eine teilweise im Hoheitsgebiet         (3) An    offence committed partly         (3) Est reputee avoir ete perpetree\neiner Vertragspartei begangene Straf-       within the territory of a Contracting      entierement sur le territoire d'une\ntat gilt als ganz in ihrem Hoheitsge-       Party shall be deemed to have been         partie contractante toute infraction\nbiet begangen.                              committed entirely within its territo-     dont une partie y a ete commise.\nry.\nArtikel XXXI                                 Article XXXI                             Article XXXI\nBerlin-Klausel                               Berlin clause                       Clause relative a Berlin\nDieser Vertrag gilt auch für das            This treaty shall also apply to Land       Le present traite s'appliquera ega-\nLand Berlin, sofern nicht die Regie-        Berlin, provided that the Government       lement au Land de Berlin, sauf decla-\nrung der Bundesrepublik Deutschland         of the Federal Republic of Germany         ration contraire faite par le Gouver-\ngegenüber der Regierung von Kanada          does not make a contrary declaration       nement de la Republique federale\ninnerhalb von drei Monaten nach In-         to the Government of Canada within         d'Allemagne au Gouvernement du Ca-\nkrafttreten des Vertrags eine gegen-        three months of the date of entry into     nada dans les trois mois qui suivront\nteilige Erklärung abgibt.                  force of this treaty.                      l'entree en vigueur du present traite.\nArtikel XXXII                                Article XXXII                             Article XXXII\n(1) Dieser Vertrag bedarf der Rati-         (1) This treaty shall be ratified; the    (1) Le present traite sera soumis ci\nfikation; die Ratifikationsurkunden         instruments of ratification shall be ex-   ratification. Les instruments de ratifi-\nwerden so bald wie möglich in Bonn          changed in Bonn as soon as possible.       cation seront echanges a Bonn le plus\nausgetauscht.                                                                          töt possible.\n(2) Dieser Vertrag tritt einen Monat        (2) This treaty shall enter into force    (2) Le present traite entrera en vi-\nnach dem Austausch der Ratifikations-       one month after the exchange of the        gueur un mois apres l' echange des\nurkunden in Kraft.                         instruments of ratification.               instruments de ratification.\n(3) Dieser Vertrag kann von jeder           (3) This treaty may be denounced          (3) Chaque partie contractante peut\nVertragspartei jederzeit schriftlich ge-    in writing by either Contracting Party     denoncer par ecrit le present traite\nkündigt werden; er tritt ein Jahr nach      at any time and it shall terminate one     qui prendra fin un an apres la date\nseiner Kündigung außer Kraft.              year after the date of such denuncia-      de denonciation.\ntion.\nZU URKUND DESSEN haben die                  IN WITNESS WHEREOF, the under-             EN FOI DE QUOI, les soussignes,\nvon ihren Regierungen hierzu gehörig        signed, being duly authorized thereto      dument autorises a cet effet par Ieurs\nbefugten Unterzeichneten dieses Ab-         by their respective Governments,           Gouvernements respectifs, ont signe\nkommen unterschrieben.                     have signed the Treaty.                    le Traite.\nGESCHEHEN zu Ottawa am 11. Juli            DONE in two copies at Ottawa this          FAIT en deux exemplaires a Ottawa\n1977 in zwei Urschriften in deutscher,     11 th day of Jul y 1977, in the Eng lish,  ce 1 lieme jour de juillet 1977, en fran-\nenglischer und französischer Sprache,       French and German languages, each          <;ais, en anglais et en allemand, cha-\nwobei jeder Wortlaut gleichermaßen          version being equally authentic.           que version faisant egalement foi.\nverbindlich ist.\nFür die Bundesrepublik Deutschland\nFor the Federal Republic of Germany\nPour la Republique federale\nd' Allemagne\nM. v. Po de w i l s\nFür Kanada\nFor Canada\nPour le Canada\nDon J a m i e s o n","Nr. 27 -   Tag der Ausgabe: Bonn, den 16. Juni 1979                                    677\nAnhang                                     Sdledule                                   Annexe\n1. Mord; vorsätzliche Tötung, auch        1. Murder.                                 1. Meurtre.\nunter mildernden Umständen\n2. Fahrlässige Tötung                     2. Manslaughter.                           2. Homicide involontaire coupable.\n3. Körperverletzung, auch mit Todes-      3. Wounding, maiming or assault            3. Blessures, mutilations ou voies de\nfolge                                     causing bodily harm whether or             fait causant des lesions corporel-\nnot loss of life results.                  les, ayant Oll non entraine la\nmort.\n4. Ungesetzliche Abtreibung               4. Illegal abortion.                       4. A vortement illegal.\n5. Menschenraub, Verschleppung, Kin-      5. Kidnapping for any purpose; ab-         5. Enlevement; rapt, sequestration.\ndesraub; Entführung, Freiheitsbe-         duction, f alse imprisonment.\nraubung\n6. Notzucht, Vornahme unzüchtiger         6. Rape,     indecent   assault;  incest;  6. Viol, attentat   a la pudeur, inceste\nHandlungen unter Anwendung von            bigamy.                                    et bigamie.\nGewalt oder Drohung mit gegen-\nwärtiger Gefahr für Leib und Le-\nben, Mißbrauch einer willenlosen\noder bewußtlosen oder geistes-\nkranken Frau zum Beischlaf; Blut-\nschande; Bigamie\n7. Unzüchtige Handlungen mit Min-         7. Unlawful sexual acts wit,h or upon      7. Acte sexuel illicite commis avec\nderjährigen unter einem nach dem          children under the age specified           des enfants n'ayant pas atteint\nRecht der Vertragsparteien be-            by the law of the Contracting Par-         l'age prevll par la legislation des\nstimmten Alter                            ties.                                      parties contractantes.\n8. Kuppelei, Zuhälterei                   8. Procuring.                              8. Proxenetisme.\n9. Verletzung der Unterhaltspflicht,      9. Wilflll non-support       or abandon-   9. Refus de pourvoir aux besoins ou\nAussetzung oder Verlassen min-            ment of a child or other dependent         abandon volontaire d'une person-\nderjähriger oder abhängiger {hilf-        person where, as a result of such          ne a charge, notamment d'un en-\nloser) Personen, denen gegen-             non-support or abandonment, the            fant, dangereux pour sa vie Oll sa\nüber für den Täter eine Rechts-           lif e or health of that child or other     sante.\npflicht besteht, wenn dadurch das         dependent person is or is likely to\nLeben der minderjährigen oder             be endangered.\nabhängigen {hilflosen) Person ge-\nfährdet ist oder gefährdet wäre\n10. Raub; einfacher und schwerer          10. Robbery;      theft; housebreaking;    10. Vol qualifie, vol, effraction, cam-\nDiebstahl; Unterschlagung; Erpres-        burglary;     embezzlement; extor-         briolage, detournement et extor-\nsung                                      tion.                                      sion.\n11. Sachbeschädigung                      11. Wilful damage to property.             11. Dommage       volontaire  cause   aux\nbiens.\n12. Straftaten gegen das Recht betref-    12. Offences against the laws relating     12. Infraction a la legislation en ma-\nfend Betrug und Untreue; betrüge-         to fraud and criminal breach of            tiere de fraudes et d'abus de con-\nrische Entziehung von beweg-              trust; fralldulent conversion; ob-         fiance     criminel;    detournement\nlichen Sachen; verbotene Erlan-           taining property, money or securi-         frauduleux; acquisition frauduleu-\ngung von Gegenständen, Geld               ties by fraud or false pretences.          se ou par escroquerie de biens,\noder Sicherheiten                                                                    de fonds ou de valeurs mobilieres.\n13. Straftaten gegen das Recht betref-    13. Offences against the laws re-          13. Infraction a la legislation en ma-\nfend Fälschungen, einschließlich          lating to forgery, including lltter-       tiere de f aux, y compris la mise\ndes Gebrauchs von Fälschungen             ing what is forged.                        en circulation de f aux.\n14. Entgegennahme oder Besitz von         14. Receiving or possessing any pro-       14. Reception ou possession de biens\nGegenständen, einschließlich Geld         perty, including money and securi-         illegalement obtenus, y compris\nund Sicherheiten, in der Kenntnis,        ties, knowing the same to have             des fonds et des valeurs mobilie-\ndaß diese rechtswidrig erlangt            been llnlawfully obtained.                 res.\nworden sind\n15. Straftaten in bezug auf die Falsch-   15. Offences relating to counterf eit-     15. Infraction en matiere de contre-\nmünzerei                                  ing.                                       fa<;on.\n16. Straftaten gegen das Recht be-        16. Offences against the laws relating     16. Infraction a la legislation en ma-\ntreffend falsche eidliche und un-         to perjury, including subornation           tiere de parjure, y compris la sub-\neidliche Aussagen; falsche schrift-       of perjury; making a false affida-          ornation de temoins, les faux af-\nliche oder mündliche Aussagen             vit, statutory declaration or oral          fidavits et les fausses declarations\nunter Eid oder andere Wahrheits-          statement under oath or on affir-           statutaires ou orales faites solen-","678                                      Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1979, Teil II\nversicherung; falsche schriftliche          mation; false statements, either          nellement ou saus serment devant\noder mündliche, eidliche oder un-           written or oral, whether or not           un organisme judiciaire ou gou-\neidliche     Aussagen     gegenüber         under oath, made to a judicial au-        vernemental.\neiner Justizbehörde oder einer zur          thority or to a government agency\nAbnahme von Eiden befugten                  or office.\nStelle\n17. Brandstiftung                           17. Arson.                                17. Crime d'incendie.\n18. Rechtswidrige Behinderung eines         18. Obstruction of judicial proceed-      18. Entraves au cours de la justice,\nGerichtsverfahrens      oder    eines       ings      or   proceedings     before     aux travaux d'organismes gouver-\nVerfahrens       vor     öffentlichen       governmental bodies or interfer-          nementaux ou a l'enquete conse-\nDienststellen oder Störung der              ence with an investigation of a           cutive a la violation d'une loi pe-\nUntersuchung einer Zuwiderhand-             violation of a criminal statute, by       nale en influenc;ant, soudoyant,\nlung gegen das Strafgesetz durch            influencing, bribing,       impeding,     entravant, menac;ant ou blessant\nBeeinflussung, Bestechung, Behin-           threatening or injuring by any            par n'importe quel moyen un fonc-\nderung, Bedrohung oder Verlet-              means any officer of the court,           tionnaire du tribunal, un jure, un\nzung eines Gerichtsbeamten, Ge-             juror, witness, or duly authorized        temoin ou un enqueteur dument\nschworenen, Zeugen oder ord-                criminal investigator.                    autorise.\nnungsgemäß bevollmächtigten Un-\ntersuchungsführers durch jedwe-\ndes Mittel\n19. Befreiung oder Entweichenlassen         19. Prison break; assisting or permit-    19. Evasion de prison, assistance         a\nvon Häftlingen                              ting the escape of a person from          l'evasion d'une garde legale.\ncustody.\n20. Straftaten in bezug auf das Recht       20. Offences against the laws relating    20. Infraction a la legislation en ma-\ngegen Bestechung                            to bribery.                               tiere de corruption.\n21. Landfriedensbruch                       21. Offences against the laws relating    21. Infraction a la legislation en ma-\nto civil disorders and riots.             tiere d'ordre public et d'emeutes.\n22. Zuwiderhandlungen        nach     den   22. Offences against the laws relating    22. Infraction  a   la legislation fiur les\nStrafvorschriften gegen den un-             to gambling.                              jeux.\nerlaubten Betrieb von Glücksspie-\nlen\n23. Handlungen oder Unterlassungen          23. Any act or omission with intent or    23. Acte ou omission destines ou de\nin der Absicht oder mit der Folge            that is likely to                        nature a\na) der Gefährdung der Sicherheit             (a) endanger the safety of an air-       a) mettre en danger la securite\neines im Flug befindlichen                  craft in flight or of any person         d'un aeronef en vol ou des per-\nLuftfahrzeugs oder von Per-                 on board such aircraft; or               sonnes a bord d'un tel aeronef;\nsonen an Bord eines solchen\nLuftfahrzeugs oder\nb) der Zerstörung oder Verursa-              (b) destroy or render any aircraft       b) detruire un aeronef ou le met-\nchung    der    Flugunfähigkeit             incapable of flight.                     tre hors d'etat de voler.\neines Luftfahrzeugs\n24. Die widerrechtliche Inbesitznahme       24. Any unlawful seizure or exercise      24. Capture illicite ou exercice du\neines im Flug befindlichen Luft-            of control of an aircraft in flight       contröle d'un aeronef en vol par la\nfahrzeugs oder die Ausübung der            by force or violence or by threat         force ou la violence ou par taute\nHerrschaft darüber durch Gewalt             of force or violence or by any            forme d'intimidation, notamment\noder Drohung mit Gewalt oder                other form ot intimidation.              des menaces.\ndurch eine andere Form der Ein-\nschüchterung\n25. Jede rechtswidrige Handlung oder        25. Any unlawful act or omission in-      25. Tout acte ou omission illegales\nUnterlassung in der Absicht oder           tended or that is likely to en-           destines ou de nature a mettre\nmit der Folge der Gefährdung der           danger the safety of any person           en <langer la securite des occu-\nSicherheit von Personen in der             travelling or being upon a railway        pants d'un moyen de transport,\nEisenbahn, auf Schiffen oder in             or in any vessel or other means of        notamment d'un train ou d'un na-\nanderen Beförderungsmitteln                 transportation.                          vire.\n26. Seeräuberei, Meuterei oder Auf-         26. Piracy; mutiny or any mutinous        26. Piraterie ou acte de mutinerie a\nruhr an Bord eines Schiffes gegen          act committed on board a vessel           bord d'un navire contre l'autorite\ndie Befehlsgewalt des Kapitäns             against the authority of the cap-         du capitaine ou du commandant.\noder Kommandanten eines solchen            tain or commander of such vessel.\nSchiffes\n27. Zuwiderhandlungen        nach     den   27. Offences against the laws relating    27. Infraction a la legislation en ma-\nStrafvorschriften der Konkursord-           to bankruptcy.                           tiere de faillite.\nnung\n28. Straftaten gegen das Recht betref-      28. Offences against the laws relating    28. Infraction a la legislation sur les\nfend gefährliche Suchtstoffe und           to dangerous drugs and substances         drogues et les substances dange-\nandere gefährliche Stoffe, ein-            including drugs listed in Schedules       reuses, notamment celles qui sont","Nr. 27 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 16. Juni 1979                                  679\nschließlich der in den Anhängen I,       I, II and III of the Single Conven-     enumerees aux annexes, y compris\nII und III des Einheitsüberein-          tion on Narcotic Drugs of March         dans leurs versions eventuelle-\nkommens vom 30. März 1961 über           30, 1961 and substances listed ·in      ment modifiees, I, II et III de la\nSuchtstoffe in ihrer jeweils ge-         Schedules I, II and III to the Con-     Convention unique sur les stupe-\nänderten Fassung aufgeführten            vention on Psychotropic Sub-            fiants du 30 mars 1961 et de la\nSuchtstoffe und der in den An-           stances of February 21, 1971, as        Convention sur les substances\nhängen I, II und III des Ober-           any such Schedule may be amend-         psychotropes du 21 fevrier 1971.\neinkommens vom 21. Februar 1971          ed at any time.\nüber psychotrope Stoffe in ihrer\njeweils geänderten Fassung aufge-\nführten Stoffe\n29. Zuwiderhandlungen      gegen die     29. Offences against the laws relating  29. Infraction a la legislation en ma-\nStrafvorschriften über Schußwaf-         to firearms and other weapons,          tiere d'armes a feu et autre, de\nfen und sonstige Waffen, Muni-           ammunition, explosives, incen-          munitions, d'explosifs, d'engins in-\ntion, explosionsgefährlidie Stoffe,      diary devices or nuclear materials.     cendiaires ou de substances nu-\nZündeinrichtungen oder Kernma-                                                   cleaires.\nterial\n30. Zuwiderhandlungen      gegen die     30. Offences against the laws relating  30. Infraction a la legislation en ma-\nStrafvorschriften über den Han-          to the sale or purchase of securi-      tiere d'operations boursieres.\ndel mit Wertpapieren oder Waren          ties or commodities.\n31. Jede andere Straftat, derentwegen    31. Any other offence for which ex-     31. Toute autre infraction pouvant\ndie Auslieferung nach dem Recht          tradition may be granted under          donner lieu a extradition en vertu\nder Vertragsparteien gewährt wer-        the laws of the Contracting Par-        de la legislation des parties con-\nden kann.                                ties.                                   tractantes."]}