{"id":"bgbl2-1979-25-4","kind":"bgbl2","year":1979,"number":25,"date":"1979-06-06T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/1979/25#page=58","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-1979-25-4/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/1979/bgbl2_1979_25.pdf#page=58","order":4,"title":"Gesetz zu dem Abkommen vom 17. März 1978 zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland und der Regierung der Republik Venezuela zur Vermeidung der Doppelbesteuerung der Unternehmen der Luftfahrt und der Seeschiffahrt","law_date":"1979-05-30T00:00:00Z","page":642,"pdf_page":58,"num_pages":4,"content":["642                                 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1979, Teil II\nGesetz\nzu dem Abkommen vom 17. März 1978\nzwisdlen der Regierung der Bundesrepublik Deutsdlland\nund der Regierung der Republik Venezuela\nzur Vermeidung der Doppelbesteuerung\nder Unternehmen der Luftfahrt und der Seesdrlffahrt\nVom 38. Mai 1979\nDer Bundestag hat mit Zustimmung des Bundes-          mens für die Zeit bis zum Beginn des Jahres, in dem\nrates das folgende Gesetz beschlossen:                   das Abkommen in Kraft tritt, bei der jeweiligen\nSteuerart unter Berücksichtigung der jeweiligen\nArtikel 1                       Besteuerung in der Bundesrepublik Deutschland und\nin der Republik Venezuela insgesamt eine höhere\nDem in Caracas am 17. März 1978 unterzeichneten       Belastung ergibt, als sie nach den Rechtsvorschrif-\nAbkommen zwischen der Regierung der Bundes-              ten vor Inkrafttreten des Abkommens bestand, wird\nrepublik Deutschland und der Regierung der Repu-         der Steuermehrbetrag nicht erhoben.\nblik Venezuela zur Vermeidung der Doppelbesteue-\nrung der Unternehmen der Luftfahrt und der See-\nschiffahrt wird zugestimmt. Das Abkommen wird                                   Artikel 3\nnachstehend veröffentlicht.                                 Dieses Gesetz gilt auch im Land Berlin, sofern das\nLand Berlin die Anwendung dieses Gesetzes fest-\nArtikel 2                       stellt.\n(1) Soweit das Abkommen auf Grund seines Arti-                               Artikel 4\nkels VI für die Zeit vor seinem Inkrafttreten anzu-\nwenden ist, steht dieser Anwendung die Unanfecht-          (1) Dieses Gesetz tritt am Tage nadi seiner Ver-\nhar!<c; l IJl~reits vor dem Inkrafttreten ergangener     kündung in Kraft.\nSteuerfestsetzungen nicht entgegen.\n(2) Der Tag, an dem das Abkommen nach seinem\n(2) Soweit sich auf Grund des Absatzes 1 dieses       Artikel VI in Kraft tritt, ist im Bundesgesetzblatt\nArtikels oder auf Grund des Artikels VI des Abkom-        bekanntzugeben.\nDas vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt\nund wird im Bundesgesetzblatt verkündet.\nBonn, den 30. Mai 1979\nDer Bundespräsident\nScheel\nDer Bundeskanzler\nSch-midt\nDer Bundesminister der Finanzen\nMatthöfer\nDer Bundesminister des Auswärtigen\nGenscher","Nr. 25 -     Tag der Ausgabe: Bonn, den 6. Juni 1979                                              643\nAbkommen\nzwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland\nund der Regierung der Republik Venezuela\nzur Vermeidung der Doppelbesteuerung\nder Unternehmen der Luftfahrt und der Seeschiffahrt\nConvenio\nentre el Gobierno de la Republica Federal de Alemania\ny el Gobierno de la Republica de Venezuela\npara evitar la doble tributaci6n\na las empresas de transporte aereo y maritimo\nDie Regierung der Bundesrepublik Deutschland                    EI Gobierno de la Repüblica Federal de Alemania\nund                                                                      y\ndie Regierung der Republik Venezuela -                           el Gobierno de la Repüblica de Venezuela,\nin der Absicht, die Doppelbesteuerung bei den Gewin-              con la finalidad de evitar Ja doble imposiciön sobre los\nnen und dem Vermögen der Unternehmen der Luftfahrt                 beneficios y bienes de las empresas de transporte aereo y\nund der Seeschiffahrt zu vermeiden;                                maritimo;\nnach Prüfung und Feststellung der Gegenseitigkeit der             Luego de haber examinado y comprobado la reciproci-\nBehandlung bezüglich der Unternehmen der Luftfahrt und             dad de trato en lo referente a las empresas de transporte\nder Seeschiffahrt der Vertragsparteien -                           aereo y maritimo de las dos Partes Contratantes;\nsind wie folgt übereingekommen:                                Han convenido en lo siguiente:\nArtikel I                                                              Articulo I\n(1) Die Steuern, für die dieses Abkommen gilt, sind:              1. Los impuestos materia del presente Convenio son:\na) in der Bundesrepublik Deutschland: die Einkommen-               a) En la Republica Federal de Alemania; el Einkommen-\nsteuer, die Körperschaf tsteuer einschließlich der              steuer (impuesto sobre Ja renta); el Körperschafts teuer\nErgänzungsabgabe zu diesen Steuern und die Vermö-                (impuesto sobre sociedades) inclusive los gravamenes\ngensteuer (im folgenden als .deutsche Steuer\"                    complementarios vinculados a los impuestos mencio-\nbezeichnet);                                                     nados y el Vermögensteuer (impuesto sobre el patri-\nmonio); (los cuales, en lo sucesivo, se denominan\n\"impuesto aleman\").\nb) in der Republik Venezuela: die Einkommensteuer (el              b) En la Republica de Venezuela; el Impuesto sobre la\nImpuesto sobre la Renta) (im folgenden als • venezola-          Renta (el cual, en lo sucesivo, se denomina •impuesto\nnische Steuer• bezeichnet).                                      venezolano•).\n(2) Du Abkommen gilt auch für die .Änderungen der                 2. Este Convenio se aplicar6 tambien a las modificacio-\ngenannten Steuern und für alle anderen Steuern, die auf            nes que se introdujeren a los referidos impuestos y\nGrund des Steuergegenstands oder der Besteuerungs-                 cualquier otro que en raz6n del hecho generador o de\ngrundlage den genannten Steuern in rechtlicher und wirt-           Ja base imponible, fuere Juriclica y econ6micamente\nschaftlicher Hinsicht lhnlich sind und von einer Ver-              anAlogo a los ya citados y que una u otra de las Partes\ntragspartei nach der Unterzeichnung des Abkommens                  Contratantes estableciere con posterioridad a la firma del\nerhoben werden.                                                    presente Convenio.\nArtikel II                                                            Artlculo ß\n(1) Der Ausdruck .LufUahrt oder Seeschiffabrt• bedeu-            1. La expresion •ejercicio de la navegaci6n aerea o\ntet die Beförderung von Personen. neren, Waren und                 maritima• sigmflca la activiclad de transporte por via\nPost auf dem Luft- oder Seeweg durch Eigner oder Char-             a4rea o marltima de personu, animales, mercandas y\nterer von LufUahrzeugen oder Schiffen eiD1chlieBlich des           correo, desarrollada por propietarios y Oetadores de\nVerkaufs von Flug- oder Schiffskarten und lhnllchen                aviones o barcos inclufda la venta de pasajes y documen-\nDokumenten sowie jede sonstige mit dieser Bef6rderung              tos similues y cualquier otra actividad directamente\nunmittelbar verbundene Tltigkeit.                                  relacionada con tales •transportes.\n('2) TV,, Aus,liiw~   intema'ir,, ,·,~r V~rlu.'11r\" ,,,,,k,1!d   ?   T •  ex;_.• ,:·,i(>n •träfiro intern.:,, :onal\" <•Jnific:a · >da\nJede von deutschen oder venezolanischen Unternehmen                actividad de transporte efectuada por medio de aviones o\nmit Luftfahrzeugen oder Schiffen durchgeführte Beförde-            barcos por empresas alemanas o venezolanas, excepto el\nrung, soweit die Lu!tfahrzeuge oder Schiffe nicht aus-            caso en que las aeronaves o barcos sean utilizados","644                                    Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1979, Teil II\nschließlich zwischen Orten innerhalb des Hoheitsgebiets     exclusivamente entre localidades situadas en el tenitorio\nder Republik Venezuela oder der Bundesrepublik              de la Republica de Venezuela o de la Republica Federal\nDeutschland eingesetzt werden.                              de Alemania.\n(3) Der Ausdruck „ venezolanische Unternehmen\"               3. La expresi6n \"empresas venezolanas\" significa las\nbedeutet Unternehmen, die dem venezolanischen Staat         empresas pertenecientes al estado venezolano, los orga-\ngehören, venezolanische öffentlich-rechtliche Körper-       nismos publicos venezolanos, sean de caracter nacional o\nschaften auf nationaler oder lokaleI' Ebene und natürliche  local y las personas fisicas residentes en Venezuela a\nPersonen, die ihren steuerlichen Wohnsitz in Venezuela      todos los efectos fiscales y no residentes en la Republica\nhaben und nicht in der Bundesrepublik Deutschland           Federal de Alemania, asi como las sociedades de capital o\nansässig sind, sowie nach venezolanischem Recht gegrün-     de personas constituidas de conformidad con las leyes\ndete Kapital- oder Personengeseilsdiaften, deren Ort der    venezolanas y con domicilio de la direcci6n efectiva en\n, tatsächlichen Geschäftsleitung sich im venezolanischen      territorio venezolano.\nHoheitsgebiet befindet.\n(4)  Der Ausdruck .deutsdie Unternehmen\" bedeutet            4. La expresiön \"empresas alemanas\" significa las em-\ndeutsche Unternehmen, die der Bundesrepublik Deutsch-       presas alemanas pertenecientes a la Republica FederaJ d~\nland gehören, öffentlich-rechtliche Körperschaften der      Alemania, los organismos publicos de la Repüblica Fede-\nBundesrepublik Deutschland auf nationaler oder lokaler      ral de Alemania, sean de caracter nacional o local y las\nEbene und natürliche Personen, die ihren steuerlichen       personas fisicas residentes en la Republica Federal de\nWohnsitz in der Bundesrepublik Deutschland haben und        Alemania a todos los efectos fiscales y no residentes en\nnicht in Venezuela ansässig sind, sowie nach dem Recht      Venezuela, asi como las sociedades de capital o de\nder Bundesrepublik Deutschland gegründete Kapital- oder     personas constituidas de conformidad con las leyes de Ja\nPersonengesellschaften, deren Ort der tatsächlichen         Republica Federal de Alemania y con domicilio de Ja\nGeschäftsleitung sich im Hoheitsgebiet der Bundesrepu-      direccion efectiva en territorio de la Republica Federal de\nblik Deutschland befindet.                                  Alemania.        ·\n(5) Der Ausdruck .zuständige Behörden\" bedeutet auf         5. La expresi6n \"autoridades competentes\" significa,\nseilen Venezuelas die Direcciön General de Rentas del       por lo que respecta a Venezuela, la Direcci6n General de\nMinisterio de Hacienda oder die sie vertretende Stelle      Rentas del Ministerio de Hacienda, o la Oficina que haga\nund auf seiten der Bundesrepublik Deutschland das Bun-      sus veces y, por lo que respecta a la Republica Federal de\ndesministerium der Finanzen oder die das Ministerium        Alemania, el Ministerio de Finanzas, o la Oficina que\nvertretende Stelle.                                         haga sus veces.\nArtikel III                                                Articulo III\n(1) Einkünfte, die deutsche Unternehmen aus der Luft-       1. Estaran exoneradas del impuesto venezolano las\nfahrt oder Seeschiffahrt im internationalen Verkehr         rentas derivadas del ejercicio de la navegaciön aerea o\nbeziehen, sind von der venezolanischen Steuer befreit.      maritima en trafico internacional por empresas alemanas\nque ejerzan tal ac:tividad.\n(2J Emk ünfte, die venezolanische Unternehmen aus der       2. Estarcin exoneradas del impuesto aleman las rentas\nLuftfahrt oder Seeschiffahrt im internationalen Verkehr     derivadas del ejercicio de la navegaciön aerea o maritima\nbeziehen, sind von der deutschen Steuer befreit.            en trafico internacional por empresas venezolanas que\nejerzan tal actividad.\nUnter den gleichen Voraussetzungen werden auch Luft-        Dadas las mismas condiciones, estarän tambien exonera-\nfahrzeuge und Schiffe sowie das deren Betrieb dienende      dos del impuesto a leman sobre el patrimonio las aerona-\nbewegliche Vermögen von der deutschen Vermögen-             ves y los barcos asi como los bienes muebles destinados\nsteuer befreit.                                             a Ja operaciön de ellos.\n(3) Die Steuerbefreiung nach den Absätzen 1 und 2          3. La exoneraciön fiscal establec-ida en los panafos\nerstreckt sich auch auf Beteiligungen deutscher und         anteriores 1 y 2 se aplica tambien en favor de las\nvenezolanischer Unternehmen an einem Pool, einer            empresas alemanas y de las empresas venezolanas que\nBetriebsgemeinschaft der Luftfahrt oder Seeschiffahrt und   participen en servicios en •pool•, en ejercicios en comun\neinem sonstigen internationalen Betriebszusammenschluß      de transporte aereo o marltimo y a otros organismos\nauf dem Gebiet der Luftfahrt oder Seeschiffahrt.            internacionales de operacion aerea o maritima.\n(4) Die Absitze 1, 2 und 3 gelten nur für deutsche         ,. Los parrafos 1, 2 y 3 que anteceden se aplicaran\nUnternehmen, die am Tag der Unterzeichnung dieses           solamente a empresas alemanas que sirvan regularmente\nAbkommens regelmißigen Verkehr nach venezolanischen         aeropuertos o puertos venezolanos para la fecha de f irma\nFlughäfen oder Hifen betreiben, und für venezolanische      del presente Convenio y a empresas venezolanas que\nUnternehmen, die am Tage der Unterzeichnung dieses          sirvan regularmente aeropuertos o puertos en la Repu-\nAbkommens regelmäßig Verkehr nach Flughäfen oder            blica Federal de Alemania para la fecha de firma.\nHäfen in der Bundesrepublik Deutschland betreiben.\nDiese Bestimmungen gelten auch für deutsche und vene-       Estos parrafos se aplicaran tambien a empresas alemanas\nzolanische Unternehmen, die in einem etwaigen künfti-       y venezolanas deslgnadu de conformldad con lu disposi-\ngen Luftverkehrsabkommen zwischen den Vertragspar-          ciones pertinentes de un Convenlo sobre Transporte Ae-\nteien bezeichnet oder von den zustlndigen Behörden im       reo que pueda ser conclufdo en lo . futuro entre ambas\ngegenseitigen Einvernehmen bestimmt werden.         ·       Partes Contratantes o determinadas de mutuo acuerdo\npor las autoridades competentes.\n(5) Ungeachtet der vorstehenden Bestimmungen dieses        S. No obstante las disposiciones de los parrafos anterio-\nArtikeh 1,~gen die gemäß diesen Bestimmungen von der        res del presente Articuh, las ernpresas acn~as y mariti-\nSteuer befreiten Unternehmen deI\" Luftfahrt und der See-    mas exoneradas del impuesto de conformidad con estas\nschiffahrt den zuständigen Behörden der anderen Ver-        disposiciones deberan presentar a las autoridades compe-","Nr. 25 -   Tag der Ausgabe: Bonn, den 6. Juni 1979                                     645\ntragspartei ausschließlich zu statistischen Zwecken eine        tentes de la otra Parte> Contratante, para fines estadisti-\nErklärung der wirtschaftlichen Ergebnisse ihrer Luft- oder      cos unicamente, una declaraci6n de los resultados econ6-\nSeetransporttätigkeit und der damit verbundenen Tätig-          micos de sus operaciones de transporte aereo o maritime\nkeiten im Hoheitsgebiet der anderen Vertragspartei vor.         y de Jas operaciones con ellas conexas ejecutadas en el\nterritorio de la otra Parte Contratante.\nArt i k e 1 IV                                                  Articulo IV\n(1) Die zuständigen Behörden können, wenn sie es für            1. Las autoridades competentes podran realizar consul-\nerforderlich halten, einander konsultieren, um die beider-      tas cuando lo estimen conveniente, con el fin de asegurar\nseitige Durchführung und die Beachtung der Grundsitze           Ja redproca aplicaci6n y el cumplimiento de los princi-\nund Bestimmungen dieses Abkommens zu gewährleisten.             pios y disposiciones del presente Convenio. Tal consulta\nEine solche Konsultation kann von jeder Vertragspartei          podra solicitarla cualquiera de las Partes Contratantes y\nbeantragt werden und muß dann innerhalb von sechzig             esta debe iniciarse dentro de los sesenta (60) dias conta-\n(60) Tagen beginnen.                                            dos a partir de la fecha de la solicitud.\n(2) Meinungsverschiedenheiten zwischen den Vertrags-            2. Las diferencias entre las Partes Contratantes relativas\nparteien über die Auslegung oder Anwendung dieses               a la interpretaci6n o ejecuci6n de este Convenio serim\nAbkommens werden auf friedlichem, völkerrechtlich an-           decididas por las vias pacificas reconocidas en el derecho\nerkanntem Weg entschieden.                                      internacional.\nArtikel V                                                      Articulo V\nDieses Abkommen gilt auch für das Land Berlin, sofern            El presente Convenio se aplicara tambien al Land\nnicht die Regierung der Bundesrepublik Deutschland              Berlin en tanto que el Gobierno de la Republica Federal\ngegenüber der Regierung der Republik Venezuela inner-           de Alemania no haga una declaraci6n en contrario al\nhalb von drei Monaten nach Inkrafttreten des Abkom-             Gobierno de la Republica de Venezuela dentro de los tres\nmens eine gegenteilige Erklärung abgibt.                        meses siguientes a la entrada en vigor del presente\nConvenio.\nArt i k e 1 VI                                                 Articulo VI\nDieses Abkommen tritt am ersten Tag des Monats in                EI presente Convenio entrarä en vigor el dia primero\nKraft, der auf den Monat folgt, in dem auf diplomati-           del mes siguiente a aquel en el que se efectu6 la ultima\nschem Weg die letzte der Notifikationen der Vertrags-           de las notificaciones de las Partes Contratantes, por via\nparteien über die Erfüllung der jeweiligen verfassungs-         diplomatica, de haber cumplido con sus respectivos requi-\nrechtlichen Voraussetzungen für das Inkrafttreten               sitos constitucionäles para tal fin y se aplicarä en Ja\nerfolgt; es ist bei der Besteuerung von Unternehmen der         imposici6n a empresas de transporte aereo y maritime a\nLuft- und s, l,jffahrt auf die Steuern anzuwenden, die für      aquellos impuestos que se perciban por 01 ,,,-:(, f:•,cal 1974\ndas Steuerjahr 1974 und die folgenden Steuerjahre erho-         y los sucesivos afios f iscales.\nben werden.\nArtikel VII                                                    A r t i c u 1 o VII\nDieses Abkommen bleibt auf unbegrenzte Zeit in Kraft,            EI presente Convenio permanecera en vigencia por\njedoch kann es von jeder Vertragspartei unter Einhaltung        tiempo indeterminado, pudiendo ser denunciado por cada\neiner Frist von sechs Monaten auf diplomatischem Weg            una de las dos Partes Contratantes mediante preaviso de\ngekündigt werden; in diesem Fall wird das Abkommen              seis (6) meses por via diplomdtica. En tal caso el Conve-\nam 1. Januar des Jahres ungültig, das dem Jahr folgt, in        nio dejara de tener efecto a parlir del to de Enero del afio\ndem die Kündigungsfrist abläuft.                                sucesivo al del vencimiento del preaviso.\nGESCHEHEN zu Caracas am 17. März 1978 in zwei                    HECHO en Caracas, a los diecisiele dias del mes de\nUrschriften, jede in deutscher und spanischer Sprache,          marzo de mil novecientos setenta y ocho, en dos ejempla-\nwobei jeder Wortlaut gleichermaßen verbindlich ist.             res en idiomas castellano y aleman, siendo ambos textos\nigualmente autenticos.\nFür die Regierung der Bundesrepublik Deutschland\nPor el Gobiemo de la Republica Federal de Alemania\nRudolf Spang\nBotschafter\nEmbajador\nFür die Regierung der Republik Venezuela\nPor el Gobiemo de Ia Republica de Venezuela\nSim6n Alberto Consalvi\nAußenminister\nMinistro de Relaclones Exteriotes"]}