{"id":"bgbl2-1979-25-3","kind":"bgbl2","year":1979,"number":25,"date":"1979-06-06T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/1979/25#page=42","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-1979-25-3/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/1979/bgbl2_1979_25.pdf#page=42","order":3,"title":"Gesetz zu dem Abkommen vom 18. Juli 1977 zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Ungarischen Volksrepublik zur Vermeidung der Doppelbesteuerung auf dem Gebiet der Steuern vom Einkommen, Ertrag und Vermögen","law_date":"1979-05-30T00:00:00Z","page":626,"pdf_page":42,"num_pages":16,"content":["626                               Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1979, Teil II\nGesetz\nzu dem Abkommen vom 18. Juli 1977\nzwisdlen der Bundesrepublik Deutsdlland und der Ungarisdlen Volksrepublik\nzur Vermeidung der Doppelbesteuerung .\nauf dem Gebiet der Steuern vom Einkommen, Ertrag und Vermögen\nVom 30. Mal 1979\nDer Bundestag hat mit Zustimmung des Bundes-                               Artikel 2\nrates das folgende Gesetz beschlossen:\n· Dieses Gesetz gilt auch im Land Berlin, sofern\ndas Land Berlin die Anwendung dieses Gesetzes\nArtikel 1                         feststellt.\nDem in Budapest am 18. Juli 1977 unterzeichneten\nAbkommen zwischen der Bundesrepublik Deutsch-                                 Artikel 3\nland und der Ungarischen Volksrepublik zur Ver-           (1) Dieses Gesetz tritt am Tage nach seiner Ver-\nmeidung der Doppelbesteuerung auf dem Gebiet der       kündung in Kraft.\nSteuern vom Einkommen, Ertrag und Vermögen und\ndem dazugehörigen Protokoll vom selben Tag wird            (2) Der Tag, an dem das Abkommen nach seinem\nzugestimmt. Das Abkommen und das Protokoll wer-        Artikel 29 Abs. 2 in Kraft tritt, ist im Bundesgesetz-\nden nachstehend veröffentlicht.                        blatt bekanntzugeben.\nDas vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt\nund wird im Bundesgesetzblatt verkündet.\nBonn, den 30. Mai 1979\nDer Bundespräsident\nScheel\nDer Bundeskanzler\nSchmidt\nDer Bundesminister der Finanzen\nMatthöfer\nDer Bundesminister des Auswärtigen\nGenscher","Nr. 25 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 6. Juni 1979                             627\nAbkommen\nzwischen der Bundesrepublik Deutschland\nund der Ungarischen Volksrepublik\nzur Vermeidung der Doppelbesteuerung\nauf dem Gebiet der Steuern vom Einkommen, Ertrag und Vermögen\nEgyezmeny\na Nemetorszagi Szövetsegi Köztarsasag es\na Magyar Nepköztarsasag között a kettös ad6ztatas\nelkerülesere a jövedelem-, a hozadeki es a\nvagyonad6k területen\nDie Bundesrepublik Deutschland                             A Nemetorszagi Szövetsegi Köztarsasag\nund                                                            es\ndie Ungarische Volksrepublik -                                      a Magyar Nepköztärsasäg\nUNTER BERUCKSICHTJGUNG der Schlußakte der Kon-                 FIGYELEMBE VJ:VE a Helsinki Eur6pai B:ztonsagi e:s\nferenz von Helsinki über Sicherheit und Zusammenarbeit          Együttmüködesi Konferencia Zär6okmänyät,\nin Europa -\nVON DEM WUNSCH GELEITET, zwedts Entwicklung                    ATTOL AZ 0HAJT0L VEZETVE, hogy gazdasHgi\nund Erleichterung ihrer wirtschaftlichen Beziehungen            kapcsolataik fejlesztese es könnyitese celjäb61 az ad6ü-\nsteuerliche Hemmnisse abzubauen, -                              gyi akadalyokat kiküszöböljek,\nSIND WIE FOLGT UBEREINGEKOMMEN:                                A KOVETKEZÖKBEN ALLAPODTAK MEG:\nArtikel 1                                                     J. cikk\nPersönlicher Geltungsbereldl                                           Szemelyi hataly\nDieses Abkommen gilt für Personen, die in einem Ver-           Az Egyezmeny azokra a szemelyekre terjed ki, akik\ntragsstaat oder in beiden Vertragsstaaten ansässig sind.        az egyik Szerzödö Allamban vagy mindket Szerzödö\nAllamban ilJetöseggel birnak.\nArtikel 2                                                     2. clkk\nUnter das Abkommen fallende Steuern                                  Az Egyezmeny ala esö adök\n(1) Dieses Abkommen gilt, ohne Rücksicht auf die Art           (1) Az Egyezmeny, a beszedes m6djara val6 tekintet\nder Erhebung, für Steuern vom Einkommen, Ertrag und             nelkül, azokra az ad6kra terjed ki, amelyeket a jövede-\nVermögen, die in einem der beiden Vertragsstaaten er-           lem, a hozadek es a vagyon utan a Szerzödö Allamok\nhoben werden.                                                   egyikeben beszednek.\n(2) Als Steuern vom Einkommen, Ertrag und Vermögen             (2) Jövedelem-, hozadeki es vagyonadöknak tekinten-\ngelten alle Steuern, die vom Gesamteinkommen oder Ge-           d6k mindazok az adok, amelyeket a teljes jövedelem,\nsamtvermögen oder von Teilen des Einkommens oder                a teljes vagyon, vagy a jövedelem vagy a vagyon reszei\nVermögens oder vom Ertrag erhoben werden, elmdilleB-            vagy a hozadek utan szednek be, ideertve az ing6 vagy\nlich der Steuern vom Gewinn aus der Veriußenmg be-              ingatlan vagyon elidegeniteseb61 szarmazo nyereseg\nweglichen oder unbeweglichen Vermögens, der Lohnsum-            utani ad6kat, a berösszegad6kat valamint a vagyon-\nmensteuern sowie der Steuern vom Vermögenszuwachs.              növekmeny utani adökat is.\n(3) Steuern im Sinne dieses Abkommens sind                     (3) A:z Egyezmeny ertelmeben adöknak tekintendök\na) in der Bundesrepublik Deutschland:                           a) a Nemetorsz6gi Szövetsegi Közt6rsasagban:\ndie Einkommensteuer,                                            a jövedelemado,\ndie K6rperschaftsteuer,                                         a tarsulatl ad6,\ndie Vermögensteuer,                                            a vagyonad6,\ndie Grundsteuer und                                             a f6ld- a teleltado,\ndie Gewerbesteuer;                                             az ipari ad6;\nb)  In der Ungarischen Volksrepublik:                           b) a Magyar N~pköztarsas6gban:\ndie Einkommensteuern,                                           • Jövedelemadok,\n:--1~.    · i~ \"e\\tt:~: L                                      a nycrcseg,hi.:'.::,,\ndie betriebliche Sondersteuer,                                 a vallalati küJönad6\ndie Haussteuer,                                                a hazado,","628                                      Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1979, Teil II\ndie Hauswertsteuer,                                           a hazertekad6,\ndie Grundsteuer,                                              a föld- es telekad6,\nder Beitrag zur Förderung des \\Vachslums der                  a közsegfejlesztesi hozzajarulas,\nGemeinden,\ndie Gebühr für die Dividenden- und Gewinn-                    a kereskedelmi tarsasägok         osztalek es nyereseg\nauszahlungen der Handelsgesellschaften.                       kifizetesei utani illetek.\n(4) Dieses Abkommen gilt audi für alle Steuern gleidier       (4) A:z Egyezmeny ervenyes minden olyan azonos vagy\noder ähnlidier Art, die nadi seiner Unterzeidmung neben       hasonl6 jellegü ad6ra is, amelyet az Egyezmeny alaira.-\nden zur Zeit bestehenden Steuern oder an deren Stelle         sa utan a jelenleg letezö ad6k mellett vagy azok helyett\nerhoben werden.                                               szednek be.\nArtikel 3                                                      3. clkk\nAllgemelne Definitionen                                     Altalanos meghatarozasok\n(1) Im Sinne dieses Abkommens, wenn der Zusammen-             (1) Az Egyezmeny ertelmeben, ha az összefügges mast\nhang nichts anderes erfordert:                                nem kivan:\na) bedeuten die Ausdrücke „ein Vertragsstaat\" und „der        a) \"az egyik Szerzödö Allam\" es • a ma.sik Szerzödö\nandere Vertragsstaat\", je nadi dem Zusammenhang,             Allam\" kifejezes; az összefüggesnek megf elelöen, a\ndie Bundesrepublik Deutschland oder die Ungarische           Nemetorszagi Szövetsegi Köztarsasa.got vagy a\nVolksrepublik und, wenn für Zwedce dieses Abkom-             Magyar Nepköztarsasagot jelenli, es ha ennek az\nmens im geographischen Sinne verwendet, das Gebiet,          Egyezmenynek celjaira földrajzi ertelemben hasznal-\nin dein das Steuerredit des betreffenden Staates gilt;       jak, azt a területet, ahoi az illetö allam ad6joga\nervenyes;\nb) umfaßt der Ausdruck .Person\" natürlidie Personen und       b) a •szemely\" kifejezes magaban foglalja a termesze-\nGesellsc:haften;                                             tes szemelyeket es a tarsasagokat;\nc) bedeutet der Ausdrudc „Gesellsc:haft\" juristische Per-     c) a \"ta.rsasag\" kifejezes jelenti a jogi szemelyeket,\nsonen oder Rechtsträger, die für die Besteuerung wie         vagy azokat a jogalanyokat, amelyeket az adöztatas\njuristische Personen behandelt werden;                       szempontja.böl jogi szemelykent kezelnek;\nd) bedeuten die Ausdrücke „Unternehmen eines Vertrags-        d) az \"egyik Szerzödö Allam vallalkozasa\" es a\nstaats\" und „Unternehmen des anderen Vertrags-                \"ma.sik Szerzödö Allam vallalkozasa\" kifejezes\nstaats\", je nachdem, ein Unternehmen, das von einer          az egyik Szerzödö Allamban illetöseggel bir6 sze-\nin einem Vertragsstaat ansässigen Person betrieben           mely, illetöleg a ma.sik Szerzödö Allamban ille-\nwird, oder ein Unternehmen, das von einer in dem             töseggel bir6 szemely ältal folytatott vällalkozast\nanderen Vertragsstaat ansässigen Person betrieben             jelent;\nwird;\ne) bedeutet der Ausdrudc „zuständige Behörde\" auf sei-        e) az ''illetekes hat6säg\" kifejezes a Nemetorszc1gi\nlen der Bundesrepublik Deutschland den Bundesmini-           Szövetsegi Köztärsasäg reszeröl a szövetsegi pen-\nster der Finanzen und auf seiten der Ungarischen             zügyminisztert, a Magyar Nepköztarsasag reszeröl\nVolksrepublik den Finanzminister.                            a penzügyminisztert jelenti.\n(2) Bei Anwendung dieses Abkommens durch einen                (2) Az Egyezmenynek az egyik Szerzödö Allam äl-\nVertragsstaat hat, wenn der Zusammenhang nidits an-           tal törtenö alkalmazasäna.l, ha a szövegösszefügges\nderes erfordert, jeder nic:ht anders definierte Ausdrudc die  mast nem kivän, bärmely, maskeppen meg nem ha-\nBedeutung, die ihm nach dem Recht dieses Staates über         tarozott kifejezesnek olyan ertelme van, mint amilyent\ndie Steuern zukommt, welche Gegenstand dieses Abkom-          arra nezve ennek az allamnak az Egyezmeny altal erin-\nmens sind.                                                    tett ad6kra vonatkoz6 joga mega.llapit.\nArtikel 4                                                       4. clkk\nSteuerlidler Wohnsitz                                   Lak6hely az ad6 szempontjab61\n(1) Im Sinne dieses Abkommens bedeutet der Ausdruck           (1) A:z Egyezmeny ertelmeben az \"egyik Szerzödö\n.eine in einem Vertragsstaat ansässige Person\" eine Per-      Allamban illet6seggel blro szemely• kifejezes olyan\nson, die nadi dem Recht dieses Staates dort auf Grund         szemelyt jelent, aki ennek az 6llamnak a joga szerint\nihres Wohnsitzes, ihres stindigen Aufenthalts, des Ortes      ott, lak6helye, 6lland6 tart6zkod6sl helye, üzletvezete-\nihrer Gescbiftsleitung oder eines anderen ihnlichen Merk-     senek helye vagy mas hasonl6 ismerv alapjan, adokö-\nmals steuerpfliditig ist.                                     teles.\n(2) Ist nadl Absatz 1 eine natürliche Person in beiden       (2) Amennyiben egy termeszetes szemely az (1) bekez-\nVertragsstaaten ansässig, so gilt folgendes:                  des szerint mindket Szerzödö Allamban illetöseggel\nbir, a következök ervenyesek:\na) Die Person gilt als in dem Vertragsstaat ansässig, in a) A szemely abban a Szerz6d6 Allamban tekintendö\ndem sie über eine ständige Wohnstitte verfügt. Ver-         illet6seggel bir6nak, amelyben 6lland6 lak6hellyel\nfügt sie in beiden Vertragsstaaten iber eine ltllldige       rendelkezik. Ha mindUt Szen6d6 Allamban rendel-\nWohnstitte, so gilt sie als in dem Vertragsstaat an- ·      kezik 6lland6 lak6hellyel, 6gy abban a Szerz6d6\nsissig, in dem sie den Mittelpunkt Ihrer Lebensinter-        Allamban tekintend6 illet6seggel b(r6nak, amely-\nessen hat.                                                   ben 1,terdekeinek központja van.\nb) Kann nicht bestimmt werden, in welchem Vertragutaat b) Amennyiben nem hatarozhat6 meg, hogy a szemely\ndie Person den Mittelpunkt ihrer Lebenslntereuen             Jet,rdekeinek lt6zpontja melyilt Szerz6d6 Allamban\nhat, oder verfügt sie in keinem der Vertragsstaaten          van, vagy a Szerz6d6 Allamok egyit,ben sem ren-\nüber eine ständige Wohnstätte, so gilt sie als in dem        delkezik a.lland6 lak6hellyel, ugy abban a Szer-\nVertragsstaat ansässig, in dem sie ihren gewöhnlichen        zödö Allamban tekintendö llletoseggel bir6nak,\nAufenthalt hat.                                              amelyben szokasos tart6zkodasi helye van.","Nr. 25 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 6. Juni 1979                                     629\nc) Kann nid1t bestimmt werden, in weld1em Vertragsstaat            c) Amennyiben az a} es b) pontok alapjan nem hata-\ndie Person nad1 den Buchstaben a und b als ansässig             rozhat6 rneg, hogy a szemely melyik Szerzödö Al-\ngilt, so werden die Vertragsstaaten gemäß Artikel 25            lamban tekintendö illetöseggel bir6nak, a Szer-\nvorgehen.                                                       zödö Allamol a 25. cikk szerint jarnak el.\n(3)  Ist nach Absatz 1 eine andere als eine natürliche           (3) Amennyiben mas, mint egy termeszetes szemely\nPerson in beiden Vertragsstaaten ansässig, so gilt sie als         az (1) bekezdes szerint mii:ldket Szerzödö Allamban\nin dem Vertragsstaat ansässig, in dem sich der Ort ihrer           illetöseggel bir, abban a Szerzödö Allamban tekinten-\ntatsächlichen Geschäftsleituhg befindet.                           dö illet6seggel bir6nak, amelyben tenyleges üzletveze-\ntesenek helye van.\nArtikel 5                                                           5.clkk\nBetriebstitte                                                        Telephely\n(1) Im Sinne dieses Abkommens bedeutet der Ausdruck              (1) Az Egyzemeny ertelmeben a •telephety• kifejezes\n.Betriebstätte• eine feste Einrichtung, in der die Tätigkeit       alland6 berendezest jelent, amelyben a vallalkozas te-\ndes Unternehmens ganz oder teilweise ausgeübt wird.                vekenyseget egeszben vagy reszben kifejti. .\n(2) Der Ausdruck „Betriebstätte• umfaßt insbesondere:            (2) A    •telephely\" kifejezes magaban foglalja külö-\nnösen:\na)      einen Ort der Leitung,                                     a) a vezetes helyet,\nb) eine Zweigniederlassung,                                        b) a fiökot,\nc} eine Geschäftsstelle,                                           c) az irodat,\nd) eine Fabrikationsstätte,                                        d) a gyartelepet,\ne) eine Werkstätte,                                                e) a mühelyl,\nf) ein Bergwerk, einen Steinbruch oder eine andere Stätte         f) a banyat, a kofejtöt vagy a föld kincseinek kiak-\nder Ausbeutung von Bodenschätzen,                               nazasara szolgalo mas telepet,\ng) eine Bauausführung oder Montage, deren Dauer zwölf              g) az olyan epitesi kivitelezest vagy szerelest, amelynek\nMonate überschreitet.                                           idötartama 12 hönapot meghalad.\n(3) Als Betriebstätten gelten nicht:                             (3) Nem tekintendök telephelynek:\na) Einrichtungen, die ausschließlich zur Lagerung, Aus-            a) azok a berendezesek, amelyeket kizär61ag a vallal-\nstellung oder Auslieferung von Gütern oder Waren                kozas javainak vagy aruinak raktarozasara, kial-\ndes Unternehmens benutzt werden;                                 litäsara vagy kiszolgaltatasara hasznalnak;\nb) Bestände von Gütern oder Waren des Unternehmens,                b) a vallalkozäs javainak vagy aruinak olyan keszle-\ndie ausschließlidl zur Lagerung, Ausstellung oder Aus-          tei,    amelyeket       kizärölag  raktarozas,  kiallitas\nlieferung unterhalten werden:                                   vagy kiszolgaltatas celjaböl tartanak;\nc) B1:s'i1 nde von Gütern oder \\\\Taren des Unternehmens,          c) a \\\"allalkozas javainak vagy aruinak olyan keszle-\ndie ausschließlich zu dem Zweck unterhalten werden,             tei, amelyeket kizar6lag abb61 a celböl tartanak, hogy\ndurch ein anderes Unternehmen bearbeitet oder ver-               azokat egy rnäsik vallalkozäs megmunkalja vagy\narbeitet zu werden;                                             feldolgozza;\nd) eine feste Einrichtung, die ausschließlich zu dem Zweck        d) az alland6 berendezes, amelyet kizar61ag abböl a\nunterhalten wird, für das Unternehmen Güter oder                 celböl tartanak fenn, hogy a vallalkozas reszere ja-\nWaren einzukaufen oder Informationen zu beschaffen:             vakat vagy arukat vasaroljanak vagy informaci6-\nkat szerezzenek;\ne) eine feste Einrichtung, die ausschließlich zu dem Zweck        e) az alland6 berendezes, amelyet kizar61ag abb61 a\nunterhalten wird, für das Unternehmen zu werben,                 celbol tartanak fenn, hogy a vallalkozast reklamoz-\nInformationen zu erteilen, wissenschaftliche Forschung           zak, informaci6kat adjanak, tudomanyos kutatast\nzu betreiben oder ähnlic:he Tätigkeiten auszuüben, die           vegezzenek vagy hasonlo tevekenyseget folytassanak,\nvorbereitender Art sind oder eine Hilfstätigkeit dar-            amely elökeszitö vagy kisegitö jellegü.\nstellen.\n(4) Ist eine Person - mit Ausnahme eines unabhingi-             (4)  Amennyiben egy szemely - Idvhe az (5) bekez-\ngen Vertreters im Sinne des Absatzes 5 - in einem Ver-            des ertelmeben a független kepvise16t - az egyik Szer-\ntragsstaat für ein Unternehmen des anderen Vertrags-              z6dö Allamban a m'5ik Szen.6d.6 Allam vallalko-\nstaats tätig, so gilt eine in dem erstgenannten Staat ge-         zäsa erdekeben tevekenykedik, ugy az el6bb emlitett\nlegene Betriebstitte als gegeben, wenn die Person eine            6llamban akkor adott a telepbely, ha a szemelynek\nVollmacht besitzt, im Namen des Unternehmens Verträge             meghatalmazasa van a vallalkozas neveben szerzöde-\nabzuschließen, und die Vollmacht in diesem Staat ge-              seket kötni es megbatalmaz6saval ebben az allamban\nwöhnlich ausübt, es sei denn, daß sich ihre Tätigkeit auf         rendszeresen el, kiveve, ha tevekenysege javaknak vagy\nden Einkauf von Gütern oder Waren für das Untemeh-                6ruknak a vallalkozAs resz6re valo vetelere korlato-\n. men beschrlnkt.                                                   zodik.\n(5) Ein Untemehmen eines Vertragutaats wird nicht               (5)   Az egyik Szerz6d6 Allam vülalkozasat nem\nschon deshalb so behandelt, als habe es eine Betriebstitte        lebet ügy tekintenl, mlntha annak a m6sik Szerz6dö\nin dem anderen Vertragsstaat, weil es dort seine Titig-           Allamban telephelye volna, csupan azert, mert teve-\nkeit durch einen Makler, Kommlssionlr oder einen ande-            ken~get ott alk.usz, blzom6nyos vagy mas független\nren unabhlngigen Vertreter ausübt, sofern diese Personen          Juipvise16 utj6n fejtl ld, amennyiben ezek a szemelyek\nim Rahmen ihrer ordentlichen Geschlftstitigkeit handeln.           rendes üzleti tevekenysegük kereteben j6mak el.\n(6) Allein dadurch,  daß eine in einem Vertragsstaat an-        (6) Egvedül azA1ta1,      hogy az egyik Szer7ÖdÖ AHarn-\n;.:i~ Jer. .,,1Isd1<       :;~Ge :· :,,: · .. ;1;:,r~,'-od,! ,on   .,,, ill ,.: --~'.;jd l.>ü~ (,b,~~ag cgy olydll tal~•dSdyut\neiner Gesellschaft beherrscht wird, die in dem anderen            ural vagy azt egy olyan tarsasag uralja, amely a ma-\nVertragsstaat ansässig ist oder dort (entweder durch eine          sik Szerzödö Allamban illetöseggel bfr, vagy ott","630                                    Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1979, Teil II\nBetriebstätte oder in anderer Weise) ihre Tätigkeit aus-     (akär telephely uthän, akär mäs m6don) fejti ki te-\nübt, wird eine der beiden Gesellsdlaften nidlt zur Be-      vekenyseget, a ket tärsasäg egyike sem lesz a rnasik\ntriebstätte der anderen.                                    telephelye.\nArtikel 6                                                   6. cikk\nElnktlnfte aus unbeweglldlem Vermögen                       lngatlan vagyonb61 szarmaz6 jövedelem\n(1) Einkünfte aus unbeweglidlem Vermögen dürfen in          (1) lngatlan vagyonböl szärmazö jövedelem abban a\ndem Vertragsstaat besteuert werden, in dem dieses Ver-      Szerzödö Allamban ad6ztathat6, amelyben ez a vagyon\nmögen liegt.              -                                 fekszik.\n(2) Der Ausdruck .unbewegliches Vermögen• bestimmt          (2) Az •mgatlan vagyon\" kifejezest annak a Szerzödö\nsich nach dem Recht des Vertragsstaats, in dem das Ver-     Allamnak a joga szerint kell meghatärozni, amelyben a\nmögen liegt. Der Ausdrudt umfaßt in jedem Fall das Zu-      vagyon fekszik. A kifejezes minden esetben magäban\nbehör zum unbeweglichen Vermögen, das lebende und           foglalja az ingatlan vagyon tartozekät, a mezö- es .\ntote Inventar land- und forstwirtschaftlicher Betriebe, die erdögazdasägi üzemek elö es holt felszereleset, azokat\nRechte, auf die die Vorschriften des bürgerlichen Rechts    a jogokat, amelyekre a földterületekre vonatkozö pol-\nüber Grundstücke Anwendung finden, die Nutzungsrechte       gari jogi eloiräsok nyernek alkalmazäst, az ingatlan\nan unbeweglidlem Vermögen sowie die Rechte auf ver-         vagyon hasznälati jogät, valamint az äsvänylelöhe-\nänderlidle oder feste Vergütungen für die Ausbeutung        lyeknek, forräsoknak es a föld mäs kincseinek kiakna-\noder das Recht auf Ausbeutung von Mineralvorkommen,         zäsaert vagy kiaknäzasanak jogaert jaro valtoz6\nQuellen und anderen Bodenschätzen; Sdrlffe und Luftlahr-    vagy älland6 teritesekre vonatkoz6 jogokat; haj6k es\nzeuge gelten nicht als unbewegliches Vermögen.              legijärmüvek nem tekintend6k ingatlan vagyonnak.\n(3) Absatz 1 gilt für die Einkünfte aus der unmittel-       (3) Az (1) bekezdes az ingatlan vagyon közvetlen hasz-\nbaren Nutzung, der Vermietung oder Verpachtung sowie        nalataböl, herbe adäsaböl vagy haszonberbe adasä-\njeder anderen Art der Nutzung unbeweglichen Ver-            b61, valamint a hasznälat minden mas fajtajäböl szär-\nmögens.                                                     mazö jövedelemre ervenyes.\n(4) Die Absätze 1 und 3 gelten auch für Einkünfte aus       (4)  Az (1) es (3) bekezdes a vällalkozäs ingatlan\nunbeweglidlem Vermögen eines Unternehmens und für           vagyonab61 szärmaz6 jövedelmere es a szabad foglal-\nEinkünfte aus unbeweglichem Vermögen, da~ der Aus-          kozäs gyakorläsara szolgalö ingatlan vagyonböl szär-\nübung eines freien Berufs dient.                            mazö jövedelemre is ervenyes.\nArtikel 7                                                   7. clkk\nUnternehmensgewinne                                        Vallalkoz6st nyereseg\n(1) Gewinne eines Unternehmens eines Vertragsstaats         (1) Az egyik Szerzödö Allam vallalkozäsanak nye-\ndürfen nur in diesem Staat besteuert werden, es sei denn,   resege csak ebben az allamban ad6ztathat6, kiveve, ha\ndaß das Unternehmen seine Tätigkeit im anderen Ver-         a vällalkozäs tevekenyseget a mäsik Szerzödö Al-\ntragsstaat durch eine dort gelegene Betriebstätte ausübt.   lamban egy ott levö telephely utjan fejti ki. Amen-\nUbt das Unternehmen seine Tätigkeit in dieser Weise         nyiben a vallalkozäs ily mödon fejti ki tevekenyseget,\naus, so dürfen die Gewinne des Unternehmens in dem          ugy a vällalkozäs nyeresege a mäsik ällamban ad6z-\nanderen Staat besteuert werden, jedoch nur insoweit, als    tathat6, azonban csak olyan mertekben, amilyen mertek-\nsie dieser Betriebstätte zugerechnet werden können.         ben az ennek a telephelynek tudhat6 be.\n(2) Ubt ein Unternehmen eines Vertragsstaats seine          (2)  Ha az egyik Szerzödö Allani vällalkozäsa te-\nTätigkeit in dem anderen Vertragsstaat durch eine dort      vekenyseget a m6sik Szerzödö Allamban egy ott levö\ngelegene Betriebstitte aus, so sind in jedem Vertragsstaat  telephely utjan fejti Jd, ugy ennek a telephelynek\ndieser Betriebstitte die Gewinne zuzuredmen, die sie        mindegyik Szerz6d6 Allamban azokat a nyeresegeket\nbitte erzielen können, wenn sie eine gleiche oder ihn-      kell betudni, amelyeket ak.kor erbetett volna el, ba azo-\nlidle Tätigkeit unter gleichen oder ihnlichen Bedingungen   nos vagy hasonl6 tevekenyseget, azonos vagy hasonl6\nals selbständiges Unternehmen ausgeübt hitte und im         feltetelek mellett mint önül6 vallalkozas fejtett volna\nVerkehr mit dem Unternehmen, dessen Betriebstätte sie       ki es azzal a v6llalkoz6ssal lebonyolitott forgalmä-\nist. völlig unabhängig gewesen wäre.                        ban, amelynek telepbelye, teljesen független lett volna.\n(3) Bei der Ermittlung der Gewinne einer Betriebstätte      (3)  A telephely nyeresegenek megällapitasänäl az\nwerden die für diese Betriebstitte entstandenen Aufwen-     e telephely miatt felmerült költsegek, beleertve az üzlet-\ndungen, einschließlich der Geschiftsfilhrungs- und allge-   vezetesi es iltalänos ügyviteli költsegeket, levonhat6k,\nmeinen Verwaltungskosten, zum Abzug zugelassen,             tekintet n'1kül arra, hogy abban az 6llamban .merül-\ngleichgültig, ob sie iD dem Saat. iD dem die Betriebatitte  tek-e fel. ahol a telephely fekszik. vagy muhoL\nliegt, oder anderswo entstanden sind.\n(4) Auf Grund des bloßen Einkaufs von G'1tem oder           (4) Javaknak es 6.rutnak a v6llalkozas reszere tör-\nWaren für du Unternehmen wird einer Betriebstitte kein      t'116 puszta vWrlua alapj6.n a telephelynek nem\nGewinn zugeredmet.                                          swnfthat6 be nyereHg.\n(5) Gehören   zu  den Gewinnen Elnk(lnfte, die in ande-   • (5) Amennyiben a nyeres~ekhez olyan jövedelem tar-\nren Artikeln dieses Abkommens behandelt werden, so          lozik.1 amellyel u Egyezmeny mas cikkei foglalkoznal\\.,\nwerden die Bestimmungen jener Artikel durch die Be-         ugy azoknak a cikkeknek rendelkezeseit a jelen cikk\nstimmungen dieses Artikels nicht berührt.                   rendelkezesei nem erintik.","Nr. 25 -   Tag der Ausgabe: Bonn, den 6. Juni 1979                                      631\nArtikel 8                                                        8. cikk\nSc:hiif- und Luftfahrt                                         Haj6zas es legiforgalom\n(1) Gewinne aus dem Betrieb von Seesdliffen oder Luft-             (1) Az a nyereseg, amely tengeri haj6knak vagy legi-\nfahrzeugen im internationalen Verkehr dürfen nur in dem           jarmüveknek a nemzetközi forgalomban val6 üzemelte-\nVertragsstaat besteuert werden, in dem sich der Ort der           teseböl szarmazik, csak abban a Szerzödö Allamban\ntatsächlichen Geschäftsleitung des Unternehmens befindet.         adöztathatö, amelyikben a vallalkozas tenyleges üzlet-\nvezetesenek helye van.\n(2) Gewinne aus dem Betrieb von Schiffen, die der Bin-             (2) Az a nyereseg, amely belvizi hajözas lebonyoli-\nnenscbiff ahrt dienen, dürfen nur in dem Vertragsstaat be-        täsara szolgal6 haj6k üzemelteteseböl szarmazik,\nsteuert werden, in dem sich der Ort der tatsächlichen Ge-         csak abban a Szerzödö Allamban ad6ztathat6, amely-\nschäftsleitung des Unternehmens befindet.                         ikben a vallalkozas tenyleges üzletvezetesenek helye\nvan.\n(3)  Befindet sidi der Ort der tatsächlichen Geschäfts-           (3) Ha egy belvizi vagy tengerhajözasi vallalkozas\nleitung eines Unternehmens der See- oder Binnenschiff-            tenyleges üzletvezetesenek helye egy haj6 fedelzeten\nfahrt an Bord eines Sdliffes, so gilt er als in dem Ver-          van, e hely abban a Szerzödö Allamban levönek tekin-\ntragsstaat gelegen, in dem der Heimathafen des Schiffes           tendö, amelyikben e haj6 bazai kikötöje fekszik, vagy,\nliegt, oder, wenn kein Heimathafen vorhanden ist, in dem          hazai kikötö hianyaban, abban a Szerzödö Allamban,\nVertragsstaat, in dem die Person, die das Schiff betreibt,        amelyikben a haj6 üzemben tart6ja illetöseggel bir.\nansässig ist.\n(4)  Die Absätze 1 bis 3 gelten entsprechend für Beteili-         (4)   Az elözö harom bekezdes ertelemszerüen erve-\ngungen eines Unternehmens der Schiff- oder Luftfahrt an           nyes haj6zasi vagy legiforgalmi vallalkozasok pool-\neinem Pool, einer Betriebsgemeinschaft oder einem ande-           ban, közös üzemeltetesben vagy egyeb nemzetközi üze-\nren internationalen Betriebszusammenschluß, unabhängig            meltetesü szervezetben val6 reszvetelere is, függetlenül\ndavon, ob der Verkehr mit eigenen oder gecharterten               attöl, hogy a forgalmat sajät vagy berelt jarmüvekkcl\nFahrzeugen durd19eführt wird.                                     bonyolitjak Je.\nArllkel9                                                         9. clkk\nVerbundene Unternehmen                                              Kapcsolt vallalkozasok\nWenn                                                              Amennyiben\na) ein Unternehmen eines Vertragsstaats unmittelbar oder          a) az egyik Szerzödö Allam vällalkozasa közvetlenül\nmittelbar an der Geschäftsleitung, der Kontrolle oder             vagy közvetve a masik Szerzödö Allam vallalko-\nam Kapital eines Unternehmens des anderen Vertrags-               zäsänak üzletvezeteseben, ellenörzeseben vagy tö-\nstaats beteiligt ist, oder                                        kejeben reszesedik, vagy\nb) dieselben Personen unmittelbar oder mittelbar an der          b) ugyanazok a szernelyek közvetlenül vagy közvetve\nGesdläftsleitung, der Kontrolle oder am Kapital eines             az egyik Szerzödö Allam vallalkozasänak es a\nUnternehmens eines Vertragsstaats und eines Unter-                mäsik Szerzödö Allam vallalkozasanak üzletve-\nnehmens des anderen Vertragsstaats beteiligt sind,                zeteseben, ellenörzeseben vagy tökejeben reszesed-\nnek\nund in diesen Fällen zwischen den beiden Cnternehmen              es ezekben az esetekben a ket vallalkozas egymas\nhinsichtlich ihrer kaufmännischen oder finanziellen Be-           között kereskedelmi vagy penzügyi kapcsolataikra tekin-\nziehungen Bedingungen vereinbart oder auferlegt werden,          tettel olyan feltetelekben allapodnak meg, vagy olyan\ndie von denen abweichen, die unabhängige Unternehmen              felteteleket szabnak, amelyek elternek azokt61, arnelyek-\nmiteinander vereinbaren würden, so dürfen die Gewinne,            ben független vallalkozasok egymassal megallapod-\ndie eines der Unternehmen ohne diese Bedingungen er-              nänak. ugy az a nyereseg, amelyet. a vällalkozäsok\nzielt hätte, wegen dieser Bedingungen aber nicht erzielt          egyike e feltetelek nelkül eiert volna, e feltetelek miatt\nhat, den Gewinnen dieses Unternehmens zugerechnet und             azonban nem ert el, ennek a vallalkozasnak a nyerese-\nentsprechend besteuert werden.                                    gehez hozzaszamithat6 es megfelelöen megad6zta-\nthat6.\nArtlkel 10                                                       10. clkk\nDividenden                                                       Osztalek\n(1)  Dividenden, die eine in einem Vertragsstaat an-              (1)  Az osztalek, amelyet az egyik Szerzödö Allamban\nsässige Gesellschaft an eine in dem anderen Vertrags-             illetöseggel bir6 tarsasag a mäsik Szerzödö Allam-\nstaat ansässige Person zahlt, dürfen in dem anderen Staat         ban illetöseggel bfr6 tarsasag a masik Szerzödö\nbesteuert werden.                                                 Allamban illetöseggel birö szemelynek fizet, a masik\nallamban ad6ztathat6.\n(2) Diese Dividenden dürfen jedoch auch in dem Ver-               (2) Ez az osztalek mindamellett abban a Szerzödö\ntragsstaat, in dem die die Dividenden zahlende Gesell-            Allamban is, amelyben az osztalekot fizetö tarsasag il-\nschaft ansässig ist, nach dem Recht dieses Staates be-            letöseggel bir, ennek az allamnak a Joga szerint mega-\nsteuert werden; die Steuer darf aber nicht übersteigen:           d6ztathat6; az ad6 azonban nem haladhatja meg:\na) 5 vom Hundert des Bruttobetrags der Dividenden,               a) az osztalek brutt6 összeg~nek 5 •J,-A.t, ha a jogosult\nwenn der Empfänger eine Gesellschaft ist, die unmit-              egy olyan tarsasag, amely az osztalekot fizetö tär-\ntelbar über mindestt:>ns 25 vom HundPrt des Kapitals              sasar tök/>j,'·11eJ.- lpgalabb 2'i t/1 h'•I \\_i)I\\ ,,f)rpiiJ\n~.:.: Jie Divitienucn ,...1l1lcndcu Gesellsu1aft verfügt;         rendclkt:Lik;\nb) 25 vom Hundert der Einnahmen eines stillen Gesell-             b) a csendestars (4) bekezdes szerinti bevetelenek 25 °:,-\nschafters im Sinne des Absatzes 4;                                ät;","632                                     Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1979, Teil II\nc) 15 vom Hundert des Bruttobetrags der Dividenden in         c) az osztalek brutto összegenek 15 0/o-at minden egyeb\nallen anderen Fällen.                                          esetben.\n(3) Solange in einem Vertragsstaat der Satz der Steuer        (3) Amennyiben az egyik Szerzödö Allamban a tarsa-\nvom Gewinn einer Gesellschaft für den ausgeschütteten         sagi nyereseg ad6janak tetele a felosztott nyeresegekre\nGewinn niedriger ist als der Satz der Steuer für den          alacsonyabb, mint a fel nem osztott nyeresegekre es a\nnichtausgeschütteten Gewinn und der Unterschied 20 Vom-       különbseg 20 vagy annäl több szazalekpont, az ad6,\nHundert-Punkte oder mehr beträgt, darf abweichend von         amelyet ebben az ällamban az osztalek utän beszednek,\nAbsatz 2 die Steuer, die in diesem Staat von den Divi-        a (2) bekezdestöl elteröen az osztalek brutto összegenek\ndenden erhoben wird, 15 vom Hundert des Bruttobetrags         15 1/o-a lehel Ennek az is feltetele, hogy az osztalek eb-\nder Dividenden betragen, wenn die Dividenden von einer        ben a Szerzödö Allamban illet6seggel bir6 tärsasag-\nin diesem Vertragsstaat ansässigen Gesellschaft stammen       t61 szarmazzon es elvezöje a m6sik Szerzödö Allam-\nund von einer in dem anderen Vertragsstaat ansässigen         ban illetöseggel bir6 olyan tarsasag legyen, amelynek\nGesellschaft bezogen werden, der entweder selbst oder         - egyedül vagy mas, ez ut6bbi tarsasagot ura16 vagy\nzusammen mit anderen Personen, von denen sie be-              e tarsasag altal uralt szemelyekkel együtt - az el-\nherrscht wird oder die mit ihr gemeinsam beherrscht           sökent emlitett ällamban illetöseggel bir6 tarsasag-\nwerden, unmittelbar oder mittelbar mindestens 25 vom          ban a szavazatra jogosit6 erdekellsege közvetlenül vagy\nHundert der stimmberechtigten Anteile der in dem erst-         közvetve legalabb 25 1/1-0s.\ngenannten Staat ansässigen Gesellschaft gehören.\n(4) Der in diesem Artikel verwendete Ausdruck .Divi-          (4) A jelen cikkben hasznalt „osztalek • kifejezes resz-\ndenden\" bedeutet Einnahmen aus Aktien, Genußrechten           venyekböl, elvezeti reszvenyekböl vagy elvezeli jegy-\noder Genußscheinen, Kuxen oder anderen Rechten mit           ekböl, banyareszjegyekböl vagy nyeresegreszesedest\nGewinnbeteiligung sowie aus sonstigen Gesellschaftsan-       biztosit6 mäs jogokb61 sz6rmaz6 jövedelmet, valamint\nteilen stammende Einnahmen, die nach dem Steuerrecht         egyeb t6rsasägi erdekeltsegb61 szarmaz6 olyan jöve-\ndes Staates, in dem die ausschüttende Gesellschaft ansäs-     delmet jelent, amely annak az 6llamnak az ad6joga sze-\nsig ist, den Einnahmen aus Aktien gleichgestellt sind,        rint, amelyben a nyereseget feloszt6 tarsasag illetöseg-\neinschließlich der Einnahmen aus Beteiligungen an einem       gel bir, a reszvenyekböl szarmaz6 jövedelemmel azo-\nUnternehmen als stiller Gesellschafter, aus Gewinnobli-       nos elbiralas ala esik. lde ertendök a valamely val-\ngationen oder aus partiarischen Darlehen sowie der Aus-       lalkozasban csendes tarskent val6 erdekeltsegböl, a ny-\nschüttungen auf die Anteilscheine von Kapitalanlagege-        eremenykötvenyekböl vagy nyeresegreszesedeses kölc-\nsellschaften (Investmentfonds).                               sönböl szarmaz6 jövedelmek, tovabba a felosztasok\na beruhazasi tarsasagok (Investmentfonds) reszjegyeire.\n(5) Die Absätze 1 bis 3 sind nicht anzuwenden, wenn           (5) Az (1), (2) es (3) bekezdes nem alkalmazand6, ha az\nder in einem Vertragsstaat ansässige Empfänger der Divi-      osztalek egyik Szerzödö Allamban illetöseggel bir6\ndenden in dem anderen Vertragsstaat, in dem die die           kedvezmenyezettjenek a masik Szerzödö Allamban,\nDividenden zahlende Gesellschaft ansässig ist, eine Be-       amelyben az osztalekot fizetö tarsasag illetöseggel\ntriebstätte hat und die Beteiligung, für welche die Divi-     bir, telephelye van es az erdekeltseg, amely utan az\ndenden gezahlt werden, tatsädllich zu dieser ßetriebstätte    osztalekot fizetik, tenylegesen ehhez a telephelyhez tar-\ngehört. In diesem Fall ist Artikel 7 anzuwenden.              tozik. Ebben az esetben a 7. cikket kell alkalmazni.\n(6) Bezieht eine in einem Vertragsstaat ansässige Ge-        {6) Ha az egyik Szerz6dö Allamban illetöseggel bir6\nsellschaft Gewinne oder Einkünfte aus dem anderen Ver-        tarsasag nyereseget vagy jövedelmet elvez a masik\ntragsstaat, so darf dieser andere Staat weder die Dividen-   Szerzödö Allamb61, ugy ez a masik allam nem ad6z-\nden besteuern, die die Gesellschaft an nicht in diesem        ta tha tja meg sem az osztalekot, amelyet a tarsasag nem\nanderen Staat ansässige Personen zahlt, noch Gewinne         ebben a masik allamban illetöseggel bir6 szemelynek\nder Gesellschaft einer Steuer für nichtausgeschüttete         fizet, sem a tarsasag nyereseget nem vetheti a f el nem\nGewinne unterwerfen, selbst wenn die gezahlten Dividen-       osztott nyereseg ad6ha ala, meg akkor sem, ha a kifize-\nden oder die nichtausgeschütteten Gewinne ganz oder teil-     tett osztalek vagy a fel nem osztott nyereseg egeszben\nweise aus in dem anderen Staat erzielten Gewinnen oder        vagy reszben a masik allamban eiert nyeresegböl vagy\nEinkünften bestehen.                                          jövedelemböl all.\nArtikel 11                                                       11.clkk\nZinsen                                                         Kamat\n(1) Zinsen, die aus einem Vertragsstaat stammen und          (1) A kamat, amely az egyik Szerzödö Allamb61 szar-\nan eine in dem anderen Vertragsstaat ansässige Person         mazik es amelyet a mäsik Szerzödö Allamban illetö-\ngezahlt werden, dürfen nur in dem anderen Staat be-           seggel bir6 szemelynek fizetnek, csak a masik allam-\nsteuert werden.                                               ban adoztathatö.\n(2) Der in diesem Artikel verwendete Ausdruck .Zin-          {2) Az ebben a cikkben hasznält •kamat• kifejezes al-\nsen• bedeutet Einkünfte aus öffentlichen Anleihen, aus        lami kölcsönökb61, kötvenyekböl, meg akkor is, ha\nSchuldverschreibungen, auch wenn sie durch Pfandrechte        azok a földterületre bejegyzett jelz61ogjoggal vannak\nan Grundstücken gesichert sind, und aus Forderungen           biztositva es mindenfajta követelesböl szärmaz6 jöve-\njeder Art sowie alle anderen Einkünfte, die nach dem         delmet, valamint minden m6s jövedelmet jelent, amely\nSteuerredlt des Staates, aus dem sie stammen, den Ein-        annak az allamnak az ad6joga szerint, amelyböl szär-\nkünften aus Darlehen gleichgestellt sind.                     mazik, a kölcsönböl sd.rmaz6 jövedelemmel azonos el-\nbirälas ala esik.\n(3) Absatz 1 ist nicht anzuwenden, wenn der in einem          (3) Az (1) bekezdes nem alkalmazand6, ha a kamat\nVertragsstaat ~ssige Empfinger der Zinsen in dem             egyik Szerz6d6 Allamban illet61eggel bir6 kedvezmeny-\nanderen Vertragsstaat, aus dem die Zinsen stammen, eine      ezettjenek a m6sik Szerz&16 AJJamban, amelyböl a\nBetriebstätle hat und die Forderungen, für welche die        kamat szarmazik, telephelye van es a követeles, amely\nZinsen gezahlt werden, tatsächlich zu dieser Betriebstätte   utan a kamatot fizetik, tenylegesen ehhez a telephelyhez\ngehören. In diesem Fall ist Artikel 7 anzuwenden.             tartozik. Ebben az esetben a 7. cikket kell alkalmazni.","Nr. 25 -   Tag der Ausgabe: Bonn, den 6. Juni 1979                                                  633\n(4) Zinsen gelten dann als aus einem Vertragsstaat                        (4) A  kamat akkor tekintendö az egyik Szerzödö\nstammend, wenn der Sdrnldner dieser Staat selbst, eines                  Allamb61 szarmaz6nak, ha az ad6s maga ez az «Hlam\nseiner Länder oder eine ihrer Gebietskörperschaften oder                 vagy egyik tartomanya vagy ezek ·egyik területi köztes-\neine in diesem Staat ansässige Person ist. Hat aber der                  tülete vagy valamely ebben az allamban illetöseggel\nSchuldner der Zinsen, ohne Rücksicht darauf, ob er in                    bir6 szemely. Ha azonban a kamat adösanak, függetle-\neinem Vertragsstaat ansässig ist oder nicht, in einem Ver-               nül att61, hogy a Szerzödö Allamol egyikeben illetö-\ntragsstaat eine Betriebstätte und ist die Schuld, für die                seggel bir-e, az egyik Szerzödö Allamban telephelye\ndie Zinsen gezahlt werden, für Zwecke der Betriebstätte                  van, es az ad6ssag, ami utan a kamatot fizetik, a tele-\neingegangen und trägt die Betriebstätte die Zinsen, so                   phely celjaira keletkezett es a kamatot a telephely viseli,\ngelten die Zinsen als aus dem Vertragsstaat stammend, in                 a kamat abb61 a Szerzödö Allamb61 szarmaz6nak te-\ndem die Betriebstätte liegt.                                             kintendö, amelyikben a telephely van.\n(5) Bestehen zwischen Schuldner und Gläubiger oder                       (5) Ha az ad6s es a hitelezö, vagy mindegyikük es\nzwischen jedem von ihnen und einem Dritten besondere                     egy harmadik szemely között különleges kapcsolatok\nBeziehungen und übersteigen deshalb die gezahlten Zin-                   allnak fenn es ezert a fizetett kamat az alapjäul szol-\nsen, gemessen an der zugrundeliegenden Forderung, den                    gal6 követeleshez merten meghaladja azt az összeget,\nBetrag, den Schuldner und Gläubiger ohne diese Bezie-                    amelyben az ad6s es a hitelezö e kapcsolatok nelkül\nhungen vereinbart hätten, so wird dieser Artikel nur auf                 megällapodott volna, ügy ezt a cikket csak ez ut6bbi\ndiesen letzten Betrag angewendet. In diesem Fall kann                    összegre kell alkalmazni. Ebben az esetben a többlet-\nder übersteigende Betrag nach dem Recht jedes Vertrags-                  összeg mindegyik Szerzödö Allam joga szerint es az\nstaats und unter Berüc:ksichtigung der anderen Bestim-                   Egyezmeny mas rendelkezeseinek figyelembevetelevel\nmungen dieses Abkommens besteuert werden.                                ad6ztathat6.\nArtikel 12                                                              12. clkk\nllzenzgebilhren                                                            Llcencdfj\n(1) Lizenzgebühren, die aus einem Vertragsstaat stam-                    (1) A licencdij, amely az egyik Szerzödö Allamb61\nmen und an eine in dem anderen Vertragsstaat ansässige                   szarmazik es amelyet a masik Szerzödö Allamban il-\nPerson gezahlt werden, dürfen nur in dem anderen Staat                   letöseggel bir6 szemelynek fizetnek, csak a masik al-\nbesteuert werden.                                                        lamban ad6ztathat6.\n(2) Der in diesem Artikel verwendete Ausdruck .Li-                       (2) Az ebben a cikkben hasznalt •JicencdW kifejezes\nzenzgebühren u bedeutet Vergütungen jeder Art, die für                   azt a barmilyen jellegü teritest jelenti, amelyet irodalmi.\ndie Benutzung oder für das Recht auf Benutzung von                       müveszeti vagy tudomanyos müvek, beleertve a filme-\nUrheberrec:hten an literarischen, künstlerischen oder wis-               ket vagy magnesszalagos felveteleket, szerzöi joganak,\nsenschafllic:hen Werken einschließlich Filmen oder Band-                 szabadalmak, vedjegyek, mintak vagy modellek, tervek,\naufnahmen, von Patenten, Warenzeichen, Mustern oder                      titkos formulak vagy eljaräsok hasznälataert vagy\nModellen, Plänen, geheimen Formeln oder Verfahren oder                   hasnalati jogäert, vagy ipari, kereskedelmi vagy tudo-\nfür die Benutzung oder das Recht auf Benutzung gewerb-                   mänyos felszerelesek hasznälatäert vagy hasznalati jo-\nlicher, kaufmännischer oder wissenschaftlicher Ausrüstun-                gaert, vagy ipari, kereskedelmi vagy tudomanyos ta-\ngen oder für die Mitteilung gewerblicher, kaufmännischer                 pasztalatok közleseert fizetnek.\noder wissenschaftlicher Erfahrungen gezahlt werden.\n(3) Absatz 1 ist nicht anzuwenden, wenn der in einem                     (3) Az (1) bekezdes nem alkalmazand6, ha a licendij\nVertragsstaat ansässige Empfänger der Lizenzgebü}:lren in                egyik Szerzödö Allamban illetöseggel bir6 kedvezme-\ndem anderen Vertragsstaat, aus dem die Lizenzgebühren                    nyezettjenek a mäsik Szerzödö Allamban, amelyböl a\nstammen, eine Betriebstätte hat und die Rechte oder Ver-                 licencdij szarmazik, telephelye van es a jogok vagy\nmögenswerte, für welche die Lizenzgebühren gezahlt wer-                  vagyoni ertekek, amelyekert a licencdijat fizetik, teny-\nden, tatsächlich zu dieser Betriebstätte gehören. In diesem              legesen ehhez a telephelyhez tartoznak. Ebben az esetben\nFall ist Artikel 7 anzuwenden.                                           a 7. cikket kell alkalmazni.\n(4) Lizenzgebühren gelten dann als aus einem Vertrags-                   (4) A licencdij akkor tekintend6 az egyik Szerzödö\nstaat stammend, wenn der Schuldner dieser Staat selbst,                  Allamb61 szannaz6nak, ha az ad6s maga es az allam\neines seiner Linder oder eine ihrer Gebietskörperschaf-                  vagy egylk tartomanya, vagy ezek egyik területi köz-\nten oder eine in diesem Staat ansissige Person ist. Hat                  testülete vagy valamely ebben u allamban illet6seggel\naber der Schuldner der Lizenzgebühren, ohne Rücksicht                    bir6 szemely. Ha uonban a licencdij ad6sanak, függet-\ndarauf, ob er in einem Vertragsstaat ansässig ist oder                   lenül att61, hogy a Szerz6d6 Allamok egyikeben ille-\nnicht, in einem Vertragsstaat eine Betriebstätte und ist                 töseggel bir-e, az egyik Szerz6d6 Allamban telephelye\ndie Verpflichtung zur Zahlung der Lizenzgebühren für                     van, es a licencdfj fizetesi kötelezettseg a telephely cel-\nZwecke der Betriebstätte eingegangen und trägt die Be-                   jaira keletkezett es a licencdfjat a telephely viseli, a li-\ntriebstitte die Lizenzgebühren, so gelten die Lizenzgebüh-               cencdij abb61 a Szerz6d6 Allamb61 szarmaz6nak tekin-\nren als aus dem Vertragsstaat stammend, in dem die                       tend6, ahoi a telephely van.\nBetriebstitte liegt.\n(5) Bestehen zwischen Sc:buldner und Cllubiger oder                      (5) Ha az ad6s 6s a hltelez6, vagy mindegyikük                    es\nzwischen jedem von ihnen und einem Dritten besondere                     harmadik szemely k6zött különleges kapcsolatok allnak\nBeziehungen und übersteigen deshalb die gezahlten Li-                    fenn es ezert a fizetett licencdij a nyujtott szolgalta-\nzemgebübren, gemessen an der zugrundeliegenden Lei-                      tashoz merten meghaladja ut az öszszeget, amelyben\nltung, den Betrag, den Schuldner und Cllublger ohne                      u adös es a hitelez6 e kapcsolatok nilkül megallapo-\ndiese Beziehungen .vereinbart bitten, so wird dieser Ar-                 dott volna, ügy ezt a cikket csak ez ut6bbi összegre kell\ntikel n11r ;n1f • iesen lpt7.~rn Bf' 1 r:t~ 'ln!J~WPnrl!'>t Tn ni -:,~r,\n0      :ilkalrnazni Ebbr\", d.l esr,!':,~n -~ ~ ··.hhletös-,,f'g min,-1,,•.1-yik\nfall k.iun der uoeu,tt:iyt:ude ßelray nach d~m Reilit Jedes             ~:terzödö Allam joga sz.erint es az Egyezmeny mas\nVertragsstaats und unter Berücksichtigung der anderen                    rendelkezeseinek figyelembevetelevel ad6ztathat6.\nBestimmungen dieses Abkommens besteuert werden.","634                                    Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1979, Teil II\nArtikel 13                                                     13. cikk\nVeräußerungsgewinne                                    Elidegenitesböl szarmaz6 nyereseg\n(1} Gewinne a\\ls der Veräußerung unbeweglid1en Ver-           (1) A 6. cikk (2) bekezdeseben meghatarozott ingatlan\nmögens im Sim.e des Artikels 6 Absatz 2 dürfen in dem         vagyon elidegeniteseböl szarmaz6 nyereseg abban a\nVertragsstaat besteuert werden, in dem dieses Vermögen        Szerzödö Allamban adöztathat6, amelyben ez a vagyon\nliegt.                                                        fekszik.\n(2) Gewinne aus der Veräußerung beweglichen Ver-              (2) Az olyan ing6 vagyon elidegeniteseböl szarmaz6\nmögens, das Betriebsvermögen einer Betriebstätte dar-         nyereseg, amely az egyik Szerzödö Allam vallalkoza-\nstellt, die ein Unternehmen eines Vertragsstaats in dem       sa masik Szerzödö Allamban levö telephelyenek üzemi\nanderen Vertragsstaat hat, oder das zu einer festen Ein-      vagyona, vagy amely egy olyan a1land6 berendezeshez\nrichtung gehört, über die eine in einem Vertragsstaat         tartozik, amellyel az egyik Szerzödö Allamban illetöseg-\nansässige Person für die Ausübung eines freien Berufs         gel bir6 szemely szabad foglalkozas kifejtese celjaböl a\nin dem anderen Vertragsstaat verfügt, einschließlich der-     masik Szerzödö Allamban rendelkezik, beleertve az olyan\nartiger Gewinne, die bei der Veräußerung einer solchen        nyereseget, amelyet egy ilyen telephelynek (egyedül\nBetriebstätte (allein oder zusammen mit dem übrigen           vagy az egesz vallalkozassal együtt törtenö) elidegenite-\nUnternehmen) oder einer solchen festen Einrichtung er-        sevel vagy egy ilyen Alland6 berendezesnek az elide-\nzielt werden, dürfen in dem anderen Staat besteuert wer-      genitesevel elernek, a mäsik allamban ad6ztathat6. A\nden. Jedocn dürfen Gewinne aus der Veräußerung des in         22. cikk (3) bekezdeseben emlitett ing6 vagyon elide-\nArtikel 22 Absatz 3 genannten beweglichen Vermögens           geniteseböl szarmaz6 nyereseg azonban csak abban a\nnur in dem Vertragsstaat besteuert werden, in dem die-        Szerzödö Allamban ad6ztathat6, amelyben ez az ing6\nses bewegliche Vermögen nach dem angeführten Artikel          vagyon a hivatkozott cikk szerint ad6ztathat6.\nbesteuert werden darf.\n(3) Gewinne aus der Veräußerung des in den Absät-             (3) Az (1) es (2) bekezdesben nem emlitett vagyon eli-\nzen 1 und 2 nid1t genannten Vermögens dürfen nur in           degeniteseböl szarmaz6 nyereseg csak abban a Szer-\ndem Vertragsstaat besteuert werden, in dem der Ver-           zödö Allamban ad6ztathat6, amelyben az elidegenitö\näußerer ansässig ist.                                         illetöseggel bir.\nArtikel 14                                                     14. cikk\nSelbständige Arbeit                                          Szabad foglalkozas\n(1} Einkünfte, die eine in einem Vertragsstaat ansässige      (1) Az olyan jövedelem, amelyet az egyik Szerzödö\nPerson aus einem freien Beruf oder aus sonstiger selb-        Allarnban illetöseggel bir6 szemely szabad foglalkozas-\nständiger Tätigkeit ähnlicher Art bezieht, dürfen nur in      böl, vagy mas hasonl6 jellegü önall6 tevekenysegböl\ndiesem Staat besteuert werden, es sei denn, daß die           elvez, csak ebben az allamban adöztathat6, kiveve, ha a\nPerson für die Ausübung ihrer Tätigkeit in dem anderen        szemely tevekenysegenek kifejtesehez a masik Szer-\nVertrny ,s L1.it regelmäßig über eine feste Einric:htung ver- zödö Allamban rendszeresen alland6 berendezessel\nfügt. Verfügt sie über eine solche feste Einric:htung, so     rendelkezik. Amennyiben a szemely ilyen alland6 be-\ndürfen die Einkünfte in dem anderen Staat besteuert wer-      rendezessel rendelkezik, ugy a jövedelem a masik al-\nden, jedoch nur insoweit, als sie dieser festen Einrichtung   lamban ad6ztathat6, azonban csak annyiban, amennyiben\nzugerechnet werden können.                                    az ennek az alland6 berendezesnek tudhat6 be.\n(2) Der Ausdru<:k \"freier Beruf\" umfaßt insbesondere          (2} A \"szabad foglalkozas\" kifejezes rnagaban foglaja\ndie selbständig ausgeübte wissenschaftlicne, literarische,    különösen az önallöan kifejtett tudomanyos, irodalmi,\nkünstlerische, erzicherisd1e oder unterrichtende Tätigkeit    müveszeti, nevelesi vagy oktatasi tevekenyseget, vala-\nsowie die selbständige Tätigkeit der Ärzte, Rechtsanwälte,    mint az orvosok, ügyvedek, mernökök, epiteszek es fog-\nIngenieure, Architekten und Zahnärzte.                        orvosok önall6 tevekenyseget.\nArtikel 15                                                      15. clkk\nUnselbsllndlge Arbeit                                          Nem 6n'116 munka\n(1) Vorbehaltlich der Artikel 16 bis 20 dürfen Gehälter,      (1) A 16., 17., 18., 19. es 20. cikkek fenntartasaval a\nLöhne und ähnliche Vergütungen, die eine in einem Ver-        fizetes, a ber es m6s hasonl6 terites, amelyet az egyik\ntragsstaat ansässige natürliche Person aus unselbständi-      Szerz6dö Allamban illetöseggel bir6 termeszetes sze-\nger Arbeit bezieht, nur in diesem Staat besteuert werden,     mely nem önall6 munkaert kap, csak ebben az Allam-\nes sei denn, daß die Arbeit in dem anderen Vertragsstaat      ban adöztathat6, kiveve, ha a munkat a mäsik allam-\nausgeübt wird. Wird die Arbeit dort ausgeübt, so dürfen       ban vegzik. Amennyiben a munkat ott vegzik, ugy az\ndie dafür bezogenen Vergütungen in diesem anderen             ezert kapott terites a masik allamban ad6ztathat6.\nStaat besteuert werden.\n(2) Ungeachtet des Absatzes 1 dürfen Vergütungen, die         (2) Tekintet nelkül az (1) bekezdesre, az a terftes,\neine in einem Vertragsstaat anslssige natürliche Person       amelyet az egyik Szerzod6 Allamban Ulet6seggel bir6\nfür die in dem ,mderen Vertragsstaat ausgeübte unselb-        termmetes szem,Jy a muik Szerz6d6 Allamban veg-\nstindige Titigkeit bezieht, nur in dem erstgenannten          zett nem ön6llö munk6ert kap, csak az el6ször emlitett\nStaat besteuert werden, wenn                                  illamban ad6ztathato, ha\na) der Empfinger sich in dem anderen Staat insgesamt          a) a kedvezmenyezett a mAsik 6llamban a vonatk.oz6\nnicht linger als 183 J'age wihrend des betreffenden           napt6ri ,vben 6snesen nem tartözkodik hosszabb\nKalenderjahrs aufhält,                                        ideig, mint 183 nap, es\nb) die Vergütungen von einer Person oder für eine Per-        b) a teritest olyan szernely fizeti vagy olyan szemely\nson gezahlt werden, die nicht in dem anderen Staat           neveben fizelik, aki nem bir illet6seggel a masik\nansässig ist, und                                             allamban, es","Nr. 25 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 6. Juni 1979                                                   635\nc) die Vergütungen nirnt von einer Betriebstätte oder         c) a teritest nern az azt fizetö szemelynek a masik al-\neiner festen Einric:htung getragen werden, welrne die       lamban levö telephelye vagy alland6 berendezese\nPerson, die die Vergütungen zahlt, in dem anderen           viseli.\nStaat hat.\n(3) Ungeachtet der vorstehenden Bestimmungen dieses         (3) Tekintet nelkül ennek a cikknek elöbbi rendelkeze-\nArtikels dürfen Vergütungen für unselbständige Arbeit,       seire, a nemzetközi forgalomban üzemeltelelt tengeri\ndie an Bord eines Seeschiffs oder Luftfahrzeugs im inter-    haj6, legijarmü vagy belvizi hajözas elbonyolitasara\nnationalen Verkehr oder an Bord eines Schiffes, das der      szolgal6 haj6 fedelzeten vegzett nem önall6 munkaerl\nBinnenschiffahrt dient, ausgeübt wird, in dem Vertrags-      jar6 terites abban a Szerzödö Allamban ad6ztathat6,\nstaat besteuert werden, in dem sich der Ort der tatsäch-     amelyben a vallalkozas tenyleges üzletvezetesenek\nlichen Geschäftsleitung des Unternehmens befindet.           helye van.\nArtikel 16                                                         16. clkk\nAufsl~tsrats- und Verwaltungsratsvergütungen                 Felügyelobizotts4gi es igazgat6tan4scl terftes\nAufsichtsrats- oder Verwaltungsratsvergütungen und           A felügyelöbizottsagi vagy igazgat6tanacsi terites\nähnliche Zahlungen, die eine in einem Vertragsstaat an-      es hasonl6 fizetes, arnelyet az egyik Szerzödö Allarn-\nsässige Person in ihrer Eigenschaft als Mitglied des Auf-    ban illetöseggel bir6 szemely olyan minösegeben elvez,\nsichts- oder Verwaltungsrats einer Gesellschaft bezieht,     mint a masik Szerzödö Allamban illetöseggel bir6\ndie in dem anderen Vertragsstaat ansässig ist, dürfen in     tarsasäg felügyelöbizottsäganak vagy igazgat6tanäcsänak\ndem anderen Staat besteuert werden.                          a tagja, a masik allamban ad6ztathat6.\nArtikel 17                                                        17. clkk\nKünstler und Sportler                                            Müveuek es sportolok\n(1) Ungead1let der Artikel 7, 14 und 15 dürfen Ein-         (1) Tekintet nelkül a 7., 14. es 15. cikkekre, az olyan\nkünfte, die berufsmäßige Künstler, wie Bühnen-, Film-,       jövedelem, amelyet az elöad6müveszek, mint szinpadi,\nRundfunk- oder Fernsehkünstler und Musiker, sowie            film-, radi6 vagy televizi6s müveszek es a zenemüve-\nSportler aus ihrer in dieser Eigenschaft persönlich ausge-   szek, valamint a sportol6k elveznek ilyen minösegükben\nübten Tätigkeit beziehen, in dem Vertragsstaat besteuert     kifejtett szemelyes tevekenysegükböl, abban a Szerzö-\nwerden, in dem sie diese Tätigkeit ausüben.                  dö Allamban ad6ztathat6, amelyben ezt a tevekenyseget\nkifejtik.\n(2) Erbringt ein Unternehmen eines Vertragsstaats in        (2) Amennyiben az egyik Szerzödö Allam egy väl-\ndem anderen V crtragsstaat die Darbietungen eines in Ab-     lalkozäsa a masik Szerzödö Allamban az (1) bekez-\nsatz 1 erwähnten berufsmäßigen Künstlers oder Sportlers,     desben emlitett elöad6müveszt vagy sportol6t leptet fel,\nso dürfen die Gewinne dieses Unternehmens aus dem Er-        ennek a vällalkozäsnak ebböl a fellepesböl szarmaz6\nbringen dieser Darbietungen ungeachtet anderer Bestim-       nyeresege - függetlenül ennek az Egyezmenynek mäs\nmungen dieses Abkommens in dem anderen Vertragsstaat         rendelkezeseitöl - a masik Szerzödö Allamban ad6z-\nbesteuert werden, wenn der auftretende berufsmäßige          tathat6, ha a fellepö elöad6müvesz vagy sportol6 a val-\nKünstler oder Sportler das Unternehmen unmittelbar oder      lalatot közvetlenül vagy közvetve uralja.\nmittelbar beherrscht.\n(3) Abweichend von den Absätzen 1 und 2 dürfen die           (3) Az (1) es (2) bekezdestöl elteröen az ott megjelölt\ndort genannten Einkünfte in dem Staat, in dem die Tätig-     jövedelem nem ad6ztathat6 abban az allamban, amely-\nkeit des Künstlers oder Sportlers ausgeübt wird, nicht       ben a müveszi vagy sporttevekenyseget kifejtik, ha a\nbesteuert werden, wenn der Auftritt wesentlich aus öf-       fellepest az egyik vagy mäsik Szerzödö Allam költseg-\nfentlichen Mitteln dieses oder des anderen Vertrags-         vetesi eszközeib61 lenyegesen tamogatjak vagy a fel-\nstaats gefördert wird oder im Rahmen des von den Ver-       lepesre a Szerz6d6 Allamok közötti kulturcsere-megal-\ntragsstaaten vereinbarten Kulturaustausches erfolgt.         lapodäs kereteben kerül sor.\nArtikel 18                                                         18. clkk\nAustlbung 6ffentllcher funkUonen                                            Köuzolg41at\n(1) Vergütungen, einschließlich der Ruhegehälter, die        (1) A terftes, beleertve a nyugdijat, amelyet az egyik\nvon einem Vertragsstaat oder einer seiner Gebietskörper-     Szerzödö Allam vagy annak egyik területi köztestülete\nschaften unmittelbar oder aus einem von diesem Staat         közvetlenül fizet, vagy ezen ällam vagy a területi köz-\noder der Gebietskörperschaft errichteten Sonderver-          testület ütal letesitett külön alapb61 fizetnak egy ter-\nmögen an eine natürliche Person für die die$em Staat         meszetes szemelynek ennek az ülamnak vagy a területi\noder der Gebiet1körpenchaft in Ausübung 6ffentlicher         köztestületnek köuzolgälatban teljesltett szolgüatert,\nFunktionen erbrachten Dienste gewährt werden, dürfen         ebben az ülamban ad6ztathat6. Ez azonban nem erve-\nin diesem Staat besteuert werden. Dies gilt jedoch nicht,    nyes, ha a teritest a mäsik allamban alland6 illetöseg-\nwenn die Vergütungen an Personen gezahlt werden, die         gel bir6 szemelynek fizetik.\nin dem anderen Staat 1tindig ansissig sind.\n(2) Auf Vergüt~ngen oder Ruhegehälter für Dienst-            (2) A Szerz&l6 Allamok egyikenek vagy egyik terü-\nlP.,~tt,ngen diP i\"\" Zusam, ~nh\"n~ m': ein,,, 'lnnfmi'inni-  ~\"fi k<':>:testül<' 1 'q1el< 1<ereskf'<lf• 1 .,; VA')'.' ;:;,\"ri h~v,··\"-1'1~y\nS\\,;ü.!U ode. gt!w,ablichen fätigkeit eihes dc1 Vertrags-    segevel kapcsolatban teljesitett szolgalatert jar6 teri-\nstaaten oder einer seiner Gebietskörperschaften erbracht     tesre es nyugdijra a 15., 16. es 19. cikkek alkalmazand6k.\nwerden, finden die Artikel 15, 16 und 19 Anwendung.","636                                    Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1979, Teil II\nArtikel 19                                                    19. cikk\nRuhegehälter                                                  Nyugdfj\nVorbehaltlich des Artikels 18 Absatz 1 dürfen Ruhe-         A 18. cikk (1) bekezdesenek fenntartasäval a nyugdij\ngehälter und ähnliche Vergütungen, die einer in einem       es hasonl6 terites, amelyet az egyik Szerzödö Allam-\nVertragsstaat ansässigen Person für frühere unselbstän-     ban illetöseggel bir6 szemelynek korabbi, nem önäll6\ndige Arbeit gezahlt werden, nur in diesem Staat be-         munkaert fizetnek, csak ebben az ällamban ad6ztathat6.\nsteuert werden.\nArtikel 20                                                    20. clkk\nLehrer, Studenten und andere ln der Ausbildung                 Oktat6k, egyeteml, fölskolal hallgat6k es\nstehende Personen                                  klkepzes alatt .1116 egyeb szemelyek\n(1) Eine natürliche Person, die in einem Vertragsstaat      (1) Az a termeszetes szemely, aki az egyik Szerzödö\nansässig ist oder, unmittelbar bevor sie sich in den        Allamban illetöseggel bir, vagy közvetlenül azelött,\nanderen Vertragsstaat begab, in dem erstgenannten           hogy a masik Szerzödö Allamba ment, az elsökent\nStaat ansässig war und die sich für höchstens zwei Jahre    emlitett allamban · ilJetöseggel birt es a masik Szer-\nzwecks fortgeschrittener Studien oder Forschungsarbei-      zödö Allamban egy elismert egyetemen, föiskolän .\nten oder zwecks Ausübung einer Lehrtätigkeit an einer       vagy valamely mas hasonl6, nem nyeresegszerzest celz6\nanerkannten Universität, Hochschule oder anderen ähn-       intezmenynel val6 tovabbtanulasi, kutatasi vagy okta-\nlichen nicht auf Gewinnerzielung gerichteten Anstalt in     tasi tevekenyseg celjab61 legfeljebb ket evig tart6zko-\ndem anderen Vertragsstaat aufhält, ist in diesem Staat      dik, ebben az ällamban ad6mentes az olyan jövedelme\nmit ihren Vergütungen, die sie für diese Arbeit aus dem     tekinteteben, amelyet ezert a tevekenysegeert külföldröl\nAusland bezieht, von der Steuer befreit.                    elvez.\n(2) Eine natürliche Person, die in einem Vertragsstaat      (2) Az a termeszetes szemely, aki az egyik Szerzödö\nansässig ist oder, unmittelbar bevor sie sich in den ande-  Allamban illetöseggel bir, vagy közvetlenül azelött,\nren Vertragsstaat begab, in dem erstgenannten Staat an-     hogy a masik Szerzödö Allamba ment, az elsökent\nsässig war und die sich in dem anderen Vertragsstaat        emlitett allamban illetöseggel birt es a mäsik Szer-\nlediglich als Student, als Lehrling oder als Empfänger      zödö Allamban csupan mint egyetemi, föiskolai hall-\neines Zuschusses, linterhaltsbeitrags oder Stipendiums      gat6 vagy szakmat tanul6, vagy mint tamogatas, jut-\nvornehmlich zum Studium oder zu Forschungsarbeiten          tatas vagy ösztöndij elvezoje foleg tanulmanyi vagy\nfür höchstens 2 Jahre aufhält, ist in diesem Staat mit den  kutatasi celb61 legfeljcbb ket evig tart6zkodik, ebben\nfür ihren Unterhalt, ihr Studium oder ihre Ausbildung       az allamban ad6mentes a tartasat, tanulmanyait vagy\nbestimmten Zahlungen von der Steuer befreit.                kikepzeset celz6 kifizetesek tekinteteben.\nArtikel 21                                                   21. cikk\nNicht ausdrücklich erwähnte Einkünfte                        Kifejezetten nem emlitett jövedelem\nDie in den Yorstehenden Artikeln nicht ausdrücklich         Az egyik Szerzödö Allamban illetöseggel bir6 sze-\nerwähnten Einkünfte einer in einem Vertragsstaat an-        melynek az elözö cikkekben kif ejezetten nem emlilett\nsässigen Person dürfen nur in diesem Staat besteuert        jövedelme csak ebben az allamban ad6ztathat6.\nwerden.\nArtikel 22                                                   22. clkk\nVermögen                                                    Vagyon\n(1) Unbewegliches Vermögen im Sinne des Artikels 6          (1) A 6. cikk (2) bekezdeseben meghatarozott ingatlan\nAbsatz 2 darf in dem Vertragsstaat besteuert werden,        vagyon abban a Szerzödo Allamban ad6ztathat6, ame-\nin dem dieses Vermögen liegt.                               lyben ez a vagyon fekszik.\n(2) Bewegliches Vermögen, das Betriebsvermögen einer        (2) Az az ing6 vagyon, amely egy vallalkozas telep-\nBetriebstätte eines Unternehmens darstellt oder das zu      helyenek üzemi vagyona vagy szabaa foglalkozäs gya-\neiner der Ausübung eines freien Berufs dienenden festen     korlasara szolgal6 alland6 berendezeshez tartozik, ab-\nEinrichtung gehört, darf in dem Vertragsstaat besteuert     ban a Szerzodö Allamban ad6ztathat6, amelyben a telep-\nwerden, in dem sich die Betriebstätte oder die feste        hely vagy az alland6 berendezes van.\nEinrichtung befindet.\n(3)  Seeschiffe und LufUahrzeuge im internationalen         (3) A nemzetk.özi forgalomban üzemeltetett tengeri ha-\nVerkehr und Schiffe, die der Binnenschiffahrt dienen,       j6k es legijarmüvek, a belvizi haj6zas lebonyolitäsät\nsowie bewegliches Vermögen, das dem Betrieb dieser          szolgal6 haj6k, valamint az az ing6 vagyon, amely ezek-\nSchiffe und Luftfahrzeuge dient, dürfen nur in dem Ver-     nek a haj6knak es legijarmüveknek üZemeltetesere szol-\ntragsstaat besteuert werden, in dem sich der Ort der        g61, csak abban a Szerzodö Allamban ad6ztathat6, amely-\ntatsächlichen Geschäftsleitung des Unternehmens befin-      ben a vallalkozas tenyleges üzletvezetesenek helye van.\ndet.\n(4) Alle anderen Vermögensteile einer in einem Ver-         (4) Az egyik Szerz6d6 Allamban illet6seggel bir6\ntragsstaat ansässigen Person dürfen nur in diesem Staat     szemely minden mäs vagyonresze csak ebben az allam-\nbesteuert werden.                                           ban ad6ztathat6.\nArtikel 23                                                   23.dkk\nBeseltigung der Doppelbesteuerung                             Kettis ad6ztatu ldldlsz6b61He\n(1) Bei einer in der Bundesrepublik Deutschland an-         (1) A Nemetorsz6gi Szövetsegi Köztarsasagban\nsässigen Person· wird die Steuer wie folgt festgesetzt:     lllet6seggel -bir6 szemelyeknel az ad6t a következökep-\npen allapitjak meg:\na} Soweit nicht Buchstabe b anzuwenden ist, werden die      a) Amennyiben nem a b) pontot kell alkalmazni, azt a\nEinkünfte und die Vermögenswerte, die nach diesem           jövedelmet es vagyoni erteket, amely az Egyezmeny","Nr. 25 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 6. Juni 1979                                  637\nAbkommen in der Ungarischen Volksrepublik be-                    alapjan a Magyar Nepköztarsasagban ad6ztathat6, a\nsteuert werden dürfen, von der Bemessungsgrundlage                Nemetorszagi Szövetsegi Köztarsasag ad6ja szem-\nfür die Steuer der Bundesrepublik Deutschland aus-               pontjab61 az ad6alapb61 kiveszik. A Nemetorszagi\ngenommen. Die Bundesrepublik Deutschland wird je-                Szövetsegi Köztarsasag azonban az igy kivett jöve-\ndoch die so ausgenommenen Einkünfte und Ver-                     delmet es vagyoni erteket a többi jövedelem es va-\nmögenswerte bei der Ermittlung des Steuersatzes für              gyon ad6tetelenek megallapitasanäl figyelembe\ndie übrigen Einkünfte oder das übrige Vermögen be-               veszi. Osztalekokra az elsö mondat csak akkor alkal-\nrücksichtigen. Auf Dividenden ist Satz 1 nur anzu-               mazhat6, ha azokat valamely a Nemetorszagi Szövet-\nwenden, wenn die Dividenden einer in der Bundes-                 segi Köztärsasagban illetöseggel bir6 tarsasagnak\nrepublik Deutschland ansässigen Gesellschaft von                 a Magyar Nepköztärsasagban illetöseggel bir6\neiner in der Ungarischen Volksrepublik ansässigen                olyan tärsasäg fizeti, amelynek az elsökent emli-\nGesellschaft gezahlt werden, deren stimmberechtigte              tett tarsasagban a szavazatra jogosit6 erdekeltsege\nAnteile zu mindestens 25 vom Hundert der erst-                   legalabb 25 •t,-os. A Nemetorszagi Szövetsegi Köz-\ngenannten Gesellschaft gehören. Von der Bemessungs-              tärsasäg vagyonad6inak ad6alapjäb61 ugyancsak ki-\ngrundlage für die Steuern der Bundesrepublik                     veszik a tarsasagi erdekeltsegeket, ha azok osztale-\nDeutschland vom Vermögen werden ebenfalls Beteili-               kait az el6z6 mondat ertelmeben az ad6alapb61 ki-\ngungen an Gesellschaften ausgenommen, wenn deren                 veszik vagy fizetes eseten kivennek.\nDividenden nach dem vorstehenden Satz von der\nSteuerbemessungsgrundlage ausgenommen sind oder\nbei Zahlung auszunehmen wären.\nb) Die Steuer, die nach dem Recht der Ungarischen                b) Azt az adot, amelyet a Magyar Nepköztarsasag joga\nVolksrepublik und in Ubereinstimmung mit diesem                  alapjan es az Egyezmennyel összhangban\nAbkommen für\nl. Dividenden, die nicht unter Buchstabe a fallen,               l. az a} pont ala nem esö osztalekok,\n2. Einkünfte im Sinne des Artikels 16,                            2. a 16. cikk szerinti jövedelmek es\n3. Einkünfte im Sinne des Artikels 17                             3. a 17. cikk szerinti jövedelmek\ngezahlt wird, wird unter Beachtung der Vorschriften              utan fizetnek, a Nemetouzagi Szövetsegi Köztarsa-\ndes Steuerrechts der Bundesrepublik Deutschland über             sag ad6joganak a külföldi ad6k beszamitasar61\ndie Anrechnung ausländischer Steuern auf die von                 sz616 elöirasai figyelembevetelevel beszamitjak\ndiesen Einkünften in der Bundesrepublik Deutschland              az ezekböl a jövedelmekböl a Nemetorszagi Szövet-\nerhobene Steuer angerechnet.                                      segi Köztarsasagban beszedett ad6ba.\nc) Buchstabe a ist für Gewinne, die einer in der Unga-           c}  Az a) pont a Magyar Nepköztärsasagban fekvö telep-\nrischen Volksrepublik gelegenen Betriebstätte zuge-              helynek beszämithat6 nyeresegre, az olyan va-\nrechnet werden können, für Gewinne aus der Vnäuße-                gyon elidegeniteseböl szarmaz6 nyeresegre, amely\nrung von Vermögen, das Betriebsvermögen 12.,:,~r sol-            egy ilyen telephely üzemi vagyona, es olyan osztalek-\nchen Betriebstätte darstellt, und für Dividenden, die            ra, amelyet a Magyar Nepköztarsasagban illetö-\nvon einer in der Ungarischen Volksrepublik ansässi-              seggel bir6 tarsasag fizet, toväbbä azokra a Ma-\ngen Gesellschaft gezahlt werden, sowie für die in                gyar Nepköztarsasagban fekvö vagyoni ertekekre,\nder Ungarischen Volksrepublik belegenen Vermögens-                amelyekböl ezeket a jövedelmeket elerik, csak akkor\nwerte, aus denen diese Einkünfte erzielt werden, nur              alkalmazhat6, ha a telephely vagy a tarsasag, ame-\nanzuwenden, wenn die Betriebstätte oder die Gesell-               lyben az erdekeltseg fennall, jövedelmet kizar6lag\nschaft, an der die Beteiligung besteht, ihre Einnahmen           vagy csaknem kizär6lag a Magyar Nepköztärsasäg-\nausschließlich oder fast ausschließlich aus folgenden             ban kifejtett következö tevekenysegekkel szerzi: ja-\ninnerhalb der Ungarischen Volksrepublik ausgeübten               vak vagy äruk elöallitasa vagy ertekesitese, szol-\nTätigkeiten bezieht: Herstellung oder Verkauf von                 galtatas vagy bank- vagy biztositäsi ügyletek le-\nGütern oder Waren, Dienstleistung oder Ausführung                 bonyolitasa. Amennyiben ezek a teltelelek hia-\nvon Bank- oder Versicherungsgeschäften. Sind diese               nyoznak, a b) pont alkalmazand6 megfelelö m6don. Eb-\nVoraussetzungen nicht erfüllt, ist Buchstabe b ent-              ben az esetben a vagyon megad6ztat6sänal a Ma-\nsprechend anzuwenden. Bei der Besteuerung des Ver-                gyar Nepköztarsasagban az Egyezmennyel összhang-\nmögens ist in diesem Fall die in Ubereinstimmung                  ban beszedett ad6 a Nemetorszagi Sz6vetsegi Köz-\nmit dem Abkommen in der Ungarischen Volksrepublik                 tarsasag ad6jogänak. a külföldi adok beszämitä-\nerhobene Steuer nach Maßgabe der Vorschriften des                 sar61 n616 el6ir6sai ertelmeben beszamitand6 a\nSteuerrechts der Bundesrepublik Deutschland über die              Nemetorszagi Szövetsegi Közt6rsasagban beszedett\nAnrechnung ausländischer Steuern auf die in der Bun-              ad6ba.\ndesrepublik Deutschland erhobene Steuer anzurech-\nnen.\n(2) Bei einer in der Ungarischen Volksrepublik an-               (2)   A   Magyar Nepköztarsasagban illet6seggel bir6\nslssigen Person wird die Steuer wie folgt festgesetzt:           szemelyeknel az ad6t a következökeppen allapitjäk\nmeg:\na) Soweit nicht Buchstabe b anzuwenden ist, werden die           a) Amennyiben nem a b) pontot kell alkalmazni, azt a\nEinkünfte und die Vermögenswerte, die nach diesem                 jövedelmet 61 vagyonl erteket. amely az Egyezmeny\nAbkommen 1n der Bundesrepublik Deutschland be-                    alapjan a Nemetorszagl Sz6vetsegi Köztarsasag-\nsteuert werden dürfen, von der Bemessungsgrundlage                ban ad6ztathat6, a Magyar Nepköztarsasag ad6ja\nfür die Steuer der Ungarischen Volksrepublik aus-                 nempontj6b61 z ad6alapb61 Jdveszik. A Magyar\ngenommen. Die Ungarische Volksrepublik wird jedoch                Nepköztarsasag azonban az fgy kivett jövedelmet\n~--      aus~~·•-,-, nmenen :-:;• 11,ft,!  ' ·- 'ermöge:is-      ~s agynni er' ket a töH,i j1vede11 , · s v,11Jyon ade\nwerte bei der Ermittlung des Steuersatzes für die                 tetelenek megällapitasanal figyelembe veszi.\nübrigen Einkünfte oder das übrige Vermögen berück-\nsichtigen.","638                                     Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1979, Teil II\nb)   Die Steuer, die nach dem Recht der Bundesrepublik       b) Azt az ad6t, amelyet a Nemetorszägi Szövetsegi Köz-\nDeutschland und in Obereinstimmung mit diesem Ab-             tärsasag joga alapjan es az Egyezmennyel össz-\nkommen für Dividenden gezahlt wird, wird auf die              hangban az ostzalekok utan fizetnek, beszamitjak\nvon diesen Einkünften in der Ungarischen Volksrepu-           az ezeböl a jövedelmekböl a Magyar Nepköztarsa-\nblik erhobene Steuer angerechnet. Der anzurechnende           sagban beszedett ad6ba. A beszamitand6 összeg\nBetrag darf jedoch den Teil der vor der Anrechnung            azonban nem haladhatja meg a beszamftas elött\nermittelten Steuer nicht übersteigen, der auf diese           megallapftott ad6nak azt a reszet, amely ezekre a\nEinkünfte entfällt.                                           jövedelmekre esik.\nArtikel 2C                                                   24. clkk\nGleichbehandlung                                             Egyenlö elbanas\n(1) Bei der Besteuerung werden die Vertragsstaaten            (1) A:I. ad6ztatasnal a Szerzödö Allamok az egyenlö\nnach den allgemein anerkannten Grundsätzen über die          elbanas altalanosan       elismert    alapelveinek megf ele-\nGleichbehandlung verfahren.                              ·   löen jamak el.\n(2) Die Besteuerung einer Betriebstätte, die ein Unter-       (2)   Az egyik Szerzödö Allam vallalkozasanak a\nnehmen eines Vertragsstaats in dem anderen Vertrags-         masik Szerzödö Allamban levö telephelyet a masik\nstaat hat, darf in dem anderen Staat nicht ungünstiger       allamban nem lebet kedvezötlenebbül ad6ztatni, mint a\nsein als die Besteuerung von Unternehmen des anderen         masik allam azonos tevekenyseget folytat6 vallalko-\nStaates, die die gleiche Tätigkeit ausüben. Diese Bestim-    zasat. Ez a rendelkezes nem ertelmezhetö akkent, min-\nmung ist nicht so auszulegen, als verpflichte sie einen      tha az egyik Szerzödö Allamot arra kötelezne, hogy a\nVertragsstaat, den in dem anderen Vertragsstaat ansässi-     masik Szerzöd6 Allamban illetöseggel bir6 szemely-\ngen Personen Steuerfreibetrige, -vergünstigungen und         eknek szemelyi 6llapot vagy csaladi terhek vagy\n-ermäßigungen auf Grund des Personenstandes oder der         egyeb szemelyes körülmenyek alapjan olyan ad6mentes\nFamilienlasten oder sonstiger persönlicher Umstände zu       öszszegeket, ad6kedvezmenyeket es ad6mersekleseket\ngewähren, die er den in seinem Gebiet ansässigen Per-         nyujtson, amelyeket a sajat területen illetöseggel biro\nsonen gewährt.                                                szemelyeknek nyujt.\n(3)  Die Unternehmen eines Vertragsstaats, deren Kapi-        (3)   Az egyik Szerzödö Allam vallalkozäsa, amely-\ntal ganz oder teilweise, unmittelbar oder mittelbar, einer   nek tökeje teljesen vagy reszben, közvetlenül vagy köz-\nin dem anderen Vertragsstaat ansässigen Person oder          vetve a masik Szerzödö Allamban illetöseggel bir6\nmehreren solchen Personen gehört oder ihrer Kontrolle        egy vagy több szemely tulajdonäban vagy ellenörzese\nunterliegt, dürfen in dem erstgenannten Verlragsstaat        alatt van, az elsökent emlitett allamban nem vethetö\nweder einer Besteuerung noch einer damit zusammen-           sem olyan ad6ztatas, sem pedig azzal összefüggö olyan\nhängenden Verpflichtung unterworfen werden, die be-           kötelezettseg ala, amely terhesebb, mint az az ad6ztatäs\nlastender sind als die Besteuerung und die damit zu-         es az azzal összefüggö kötelezettsegek, amelyeknek az\nsammenhängenden Verpflichtungen, denen andere ähn-           elsökent emlitett ällam mits hasonlo vitllalkozäsa ala\nliche Unternehmen des erstgenannten Staates unter-           van vagy alä lebet vetve.\nworfen sind oder unterworfen werden können.\n(4) In diesem Artikel bedeutet der Ausdruck „Besteue-        (4) Az \"ad6ztatäs\" kifejezes ebben a cikkben barmi-\nrung• Steuern jeder Art und Bezeichnung.                      lyen fajtaju es megnevezesü ad6t jelent.\nArtikel 25                                                   25. cikk\nVerständigungsverfahren                                          Egyeztetö eljaras\n(1) Ist eine in einem Vertragsstaat ansässige Person der     (1) Ha az egyik Szerzödö Allamban illetöseggel bir6\nAuffassung, daß die Maßnahmen eines Vertragsstaats           szemely velemenye szerint az egyik Szerzödö Allam\noder beider Vertragsstaaten für sie zu einer Besteuerung      vagy mindket Szerzödö Allam intezkedesei ranezvc\ngeführt haben oder führen werden, die diesem Abkom-          olyan adöztatashoz vezettek vagy vezetnek, amely nem\nmen nicht entspricht, so kann sie unbeschadet der nach       felel meg az Egyezmenynek, ugy ezeknek az allamok-\ninnerstaatlichem Recht dieser Staaten vorgesehenen            nak a bels6 Joga szerinU jogorvoslat csorbitasa nelköl\nRechtsmittel ihren Fall der zuständigen Behörde des           ügyet el6terjesztheti annak a Szerz6dö Allamnak az\nVertragsstaats unterbreiten, in dem sie anslssig ist.        illetekes hat6sagahoz, amelyben illetöseggel bir.\n(2) Hält diese zuständige Behörde die Einwendung für         (2) Ha az illetekes hat6sag a kifogast jogosnak talälja\nbegründet und ist sie selbst nicht in der Lage, eine be-     es maga nincs abban a helyzetben, bogy kielegitö\nfriedigende Lösung herbeizuführen, so wird sie sich           megoldast talaljon, ügy törekedni fog az ügyet a mä-\nbemühen, den Fall durch Verständigung mit der zustän-        sik Szerzödö Allam illetekes hat6saganl egyetertes-\ndigen Behörde des anderen Vertragsstaats so zu regeln,        ben ügy rendezni, hogy az Egyezmenynek meg nem fe-\ndaß eine dem Abkommen nicht entsprechende Besteue-            lelö ad6ztatas elkerülhetö legyen.\nrung vermieden wird.\n(3) Die zuständigen Behörden. der Vertragsstaaten wer-       (3) A Szerz6d6 Allamok illetekes hat6sagai törekedni\nden sich bemühen, Schwierigkeiten oder Zweifel, die bei      fognak a nehezsegeket vagy ketsegeket, amelyek az\nder Auslegung oder Anwendung des Abkommens ent-              Egyezmeny 6rtelmezesenel vagy alkalmazis6n61 felme-\nstehen, in gegenseitigem Einvemehmen zu beseitigen.           rülnek, kölcs6nös egyetertessel eloszlatni. Tan6cskozhat-\nSie können auch gemeinsam darüber beraten, wie eine           nak közösen arr61 is, hogy mikent lebet a k.ett6s ad6z-\nDoppelbesteuerung in Pillen, die in dem Abkommen              tat6st olyan esetekben, amelyeket az Egyezmeny nem\nnicht behandelt sind, vermieden werden kann.                 tartalmaz, elkerillni.\n(4) Die zuständigen Behörden der Vertragsstaaten kön-         (4) A Szerz6d6 Allamok illetekes hatösagai az elö-\nnen zur Herbeiführung einer Einigung im Sinne der vor-       zö bekezdesek ertelmeben letrehozand6 egyetertes ele-\nstehenden Absätze unmittelbar miteinander verkehren.         rese celjab61 egymassal közvetlenül erintkezhetnek.\nErscheint ein mündlicher Meinungsaustausch für die Her-      Amennyiben sz6beli velemenycsere az egyetertes elerese","Nr. 25 -    Tag der Ausgabe: Bonn, den 6. Juni 1979                                                  639\nbciführung der Einigung zweckmäßig, so kann ein solcher                 erdekeben celszerünek Iätszik, ugy az liyen velemeny-\nMeinungsaustausch in einer Kommission durchgeführt                      csere lefolytathat6 olyan bizottsägban, amely a Szer-\nwerden, die aus Vertretern der zuständigen Behörden der                 zödö Allamok illetekes hat6sagainak kepviselöiböl\nVertragsstaaten besteht.                                                all.\nArtikel 26                                                              26. clkk\nAustausch von Informationen                                                 Kölcsönös tajekoztatas\n{t) Die zuständigen Behörden der Vertragsstaaten wer-                    (1) A Szerzödö Allamok illetekes hat6sägai kicsen~-\nden gegenseitig die zur Durchführung dieses Abkommens                   lik az Egyezmeny vegrehajtasahoz szükseges tajekoz-\nerforderlichen Informationen austauschen. Alle Informa-                 tatasokat. Valamennyi informaci6t, amelyet az egyik\ntionen, die ein Vertragsstaat erhalten hat, sind geheim-                Szerzödö Allam kapott titokban kell tartani es csak\nzuhalten und dürfen nur solchen Personen oder Behörden                  olyan szemelyeknek es hat6sagoknak (beleertve a biro-\n(einschließlich Gerichten und Verwaltungsbehörden) zu-                  sagokat es az allamigazgatasi hat6sägokat) Jehet hoz-\ngänglich gemacht werden, die mit der Veranlagung oder                   zaferhetöve tenni, amelyek az Egyezmeny hatalya ala\nErhebung, der Vollstreckung oder Strafverfolgung oder                   esö ad6k tekinteteben a kivetessel, a beszedessel, a\nmit der Entscheidung von Rechtsmitteln hinsichtlich der                 vegrehajtassal vagy a bünüldözessel vagy a jo.gorvos-\nunter das Abkommen fallenden Steuern befaßt sind. Diese                 latra vonatkoz6 hatärozattal foglalkoznak. Ezek a sze-\nPersonen oder Behörden dürfen die Informationen nur                     melyek es hat6sagok ezeket a tajekoztatasokat csak\nfür diese Zwecke verwenden. Sie dürfen die Informatio-                  ilyen celokra hasznalhatjäk fel. A täjekoztatäsokat\nnen in einem öffentlichen Gerichtsverfahren oder in einer               nyilvanos bir6sagi eljaräsban vagy ~ir6sagi hata-\nGerichtsentscheidung offenlegen, es sei denn, daß der                   rozatban közzetehetik, kiveve, ha az a Szerzödö Allam,\nVertragsstaat, der die Informationen gegeben hat, hier-                 amely a tajekoztatasokat adta, ez eilen kifogast emelt.\ngegen Einwendungen erhoben hat.\n(2) Absatz 1 ist auf keinen Fall so auszulegen, als ver-                (2) Az (1) bekezdes semmi esetre sem ertelmezhetö\npflichte er einen der Vertragsstaaten:                                  ugy, mintha az a Szerzödö Allamok egyiket kötelezne:\na) Verwaltungsmaßnahmen durchzuführen, die von den                      a) olyan        allamigazgatasi     intezkedesek          hozatalara,\nGesetzen oder der Verwaltungspraxis dieses oder des                      amelyek ennek vagy a masik Szerzödö Allamnak\nanderen Vertragsstaats abweichen,                                       a törvenyeitÖl vagy allamigazgatasi gyakorlatak61\nelternek;\nb) Angaben zu übermitteln, die nach den geltenden Ge-                   b) olyan adatok atadasara, amelyek ennek vagy a\nsetzen oder im üblichen Verwaltungsverfahren dieses                     masik Szerzödö Allamnak törvenyei szerint vagy\noder des anderen Vertragsstaats nicht beschaffbar                       rendes igazgatasi eljarasaban nem szerezhetök\nsind,                                                                   be;\nc) Informationen zu erteilen, die ein Handels-, Gewerbe-                c) olyan      tajekoztatäs adasara, amely kereskedelmi,\noder Berufsgeheimnis oder ein Geschäftsverfahren                         ipari vagy foglalkozasi titkot vagy üzleti eljarast\npreisgeben würden oder deren Ertei1ung der öffent-                       adna ki, vagy amelynek a közlese ellentmondana a\nlichen Ordnung widerspräche.                                           · közrendnek.\nArtikel 27                                                               27. cikk\nMitglieder diplomatischer Missionen                                   Diplomaciai .es konzuli kepviseletek tagjai\nund konsularischer Vertretungen\nDieses Abkommen berührt nicht die steuerlichen Vor-                      Az Egyezmeny nem erinti a diplomaciai vagy kon-\nrechte, die den Mitgliedern diplomatischer Missionen                    zuli      kepviseletek    tagjainak     ad6zasi. kivaltsagait,\nund konsularischer Vertretungen nach den allgemeinen                    amelyek a nemzetközi jo altalanos szabalyai szerint\nRegeln des Völkerrechts oder auf Grund besonderer Ver-                  vagy külön megegyezesek alapjan öket megilletik.\neinbarungen zustehen.\nArtikel 28                                                              28. clkk\nBerlin-Klausel                                                         Berlln-zuadek\nEntsprechend dem Viermächte-Abkommen vom 3. Sep-                        Az Egyezmeny az 1971. sezeptember 3-i Negyoldalu\ntember 1971 wird dieses Abkommen in Ubereinstimmung                     Megallapodasnak megfelel6en, összhangban a megäl-\nmit den festgelegten Verfahren auf Berlin (West) ausge-                 lapitott eljarässal (Nyugat) Berlinre is kiterjed.\ndehnt.\nArtikel 29                                                              29. clkk\nIDkrafttreten                                                          HaWybaljpa\n(t) Dieses Abkommen bedarf der Ratifikation; die Rati-                  (t) Az Egyezmenyt meg kell er6siteni; a megerösitö\nfikationsurkunden sollen so bald wie möglich in Bonn                    okiratokat Bonnban miel6bb ki kell cserelni.\nausgetauscht werden.\n(2) Dieses Abkommen tritt zwei Monate nach dem Tag                      (2) Az   Egyezmeny ket b6nappal a megerösitesröl\ndes Austausches der. Ratifikationsurkunden in Kraft und                 sz616 okiratok kicserelese utan lep hatälyba es mindket\n•d ;.., \"\"i<iPn \"l'~r!r, Jsc;taatPn .:tPf ~!euerj,hrP, a1· 7 •n·.·,,r   c::~erzödö ,\\l?.:imban c110kr,, -,7 .,,v7asi /.•: ,,,_. r!\" nl\\-,1lr1·'\nu\"'u, u1e nach dem 31. Dezember des Jahres beginnen,                    L.and6, amelyek annak az evne~ december 31. napja\nin dem der Austausch der Ratifikationsurkunden erfolgt                  utan kezdödnek, amelyben a megerösitesröl szolo\nist.                                                                    okiratok kicserelese megtörtent.","640                                  Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1979, Teil II\nArtikel 30                                                   30. cikk\nAußerkrafttreten                                             Hatalyvesztes\nDieses Abkommen bleibt auf unbestimmte Zeit in Kraft,        Az Egyezmeny hatarozatlan ideig marad hatalyban,\njedoch kann jeder der Vertragsstaaten bis zum 30. Juni      azonban a hatalybalepes evetöl szamitott öt ev eletel-\neines jeden Kalenderjahrs nach Ablauf von fünf Jahren       tevel mindegyik. Szer6dö Aßam minden naptari ev ju-\nseit dem Jahr des lnkrafttretens das Abkommen gegen-        nius 30-aig irasban diplomaciai üton felmondhatja az\nüber dem anderen Vertragsstaat auf diplomatischem Weg       Egyezmenyt a m6sik Szerz6d6 Allamnil, ebben az esetben\nschriftlich kündigen; in diesem Fall ist das Abkommen       az Egyezmeny a Szerz6d6 Allamokban mar nem\nin beiden Vertragsstaaten auf Steuerjahre nicht mehr        alkalmazand6 azokra az ad6zasl evekre, amelyek annak\nanzuwenden, .die nach dem 31. Dezember des Jahres be•       az evnek december 31. napja utan kezdödnek, amelynek\nginnen, zu dessen Ende die Kündigung erfolgt ist.           vegere a felmondas törtent.\nGESCHEHEN zu Budapest am 18. Juli 1977 in zwei               Kl:SZULT Budapesten, 1971. julius 18-an, ket eredeti\nUrschriften, jede in deutscher und ungarischer Sprache,     peldanyban, mindketto nemet es magyar nyelven, mind~\nwobei jeder Wortlaut gleichermaßen verbindlich ist.         ket szöveg egyarant hiteles.\nFür die Bundesrepublik Deutschland\nA Nemetorszagi Szövetsegi Köztarsasag neveben\nHerm. K e r s t i n g\nHans Apel\nFür die Ungarische Volksrepublik\nA Magyar Nepköztarsasag neveben\nFaluvegi","Nr. 25 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 6. Juni 1979                                         641\nProtokoll                                                        Jegyzokönyv\nDie Bundesrepublik Deutschland                                 A Nemetorszägi szövetsegi Köztärsasäg\nund                                                                  es\ndie Ungarische Volksrepublik                                         A Magyar Nepköztärsasag\nHABEN anläßlich der Unterzeichnung des Abkommens                  a ket allam k.özött a jövedelem -, a hozadeki es a\nzwischen den beiden Staaten zur Vermeidung der Doppel-            vagyonad6k területen a kettös ad6ztatäs elkerüleset\nbesteuerung auf dem Gebiet der Steuern vom Einkom-                celz6 egyezmeny alairasa alkalmäval 1977. jülius\nmen, Ertrag und Vermögen am 18. Juli 1977 in Budapest             18-an, Budapesten a.z alabbi, az egyezmeny reszet ke-\ndie nachstehenden Bestimmungen vereinbart, die Bestand-           pezö rendelkezesekben allapodtak meg:\nteile des Abkommens sind.\n(l) Zu Artikel 7:                                                 (l) A 7. cikkhez:\nEiner Bauausführung oder Montage dürfen in dem Ver-               Az epitesi kivitelezesnek vagy szerelesnek abban a\ntragsstaat, in dem sieb die Betriebstätte befindet, nur           Szerzöd6 Allamban, amelyben a telephely van, csak olyan\nsolche Gewinne zugerechnet werden, die ein Ergebnis               nyereseg tudhat6 be, amely maguknak ezeknek a teve-\ndieser Tätigkeiten selbst sind. Gewinne, die aus einer            kenysegeknek az eredmenye. Az a nyereseg, amely a fö\nmit diesen Tätigkeiten im Zusammenhang stehenden oder             telephely, a vällalkozas egy masik telephelye vagy egy\ndavon unabhängig erfolgten Warenlieferung der Haupt-              harmadik szemely ezekkel a tevekenysegekkel össze-\nbetriebstätte oder einer anderen Betriebstätte des Unter-         függö vagy ezektöl filggetlen aruszallitäsaib61 szar-\nnehmens oder einer dritten Person herrühren, sind der             ma.zik, az epf tesi kivitelezesnek vagy szerelesnek nem\nBauausführung oder Montage nicht zuzurechnen.                     tudhat6 be.\n(2) Zu Artikel 8:                                                 (2) A 8. cikkbez:\nDer Betrieb von Seeschiffen oder luftf ahrzeugen im               A tengeri haj6k es legijarmüvek nemzetközi forgalom-\ninternationalen Verkehr sowie der Betrieb von Schiffen,           ban val6 üzemeltetese, valamint a belvizi haj6rasra\ndie der Binnenschiffahrt dienen, umfaßt auch die Unter-           szolgal6 haj6k üzemeltetese magaban foglalja szemelyek\nhaltung von Agenturen für die Beförderung von Perso-              vagy aruk szallitäsära ügynökseg fenntartasät is,\nnen oder Waren, soweit die dort ausgeübten Tätigkeiten            arnennyiben az ott kifejett tevekenysegek közvetlenül a\nunmittelbar mit der Schiffahrt oder Luftfahrt einschließ-         aj6zassal vagy legiforgalommal függenek össze, beleertve\nlich des Zubringerdienstes zusammenhängen.                        a ki- es beszällitasi szolgaltatast.\n(3) Zu Artikel 10:                                                (3) A 10. cikkhez:\na) Absatz 2 gilt auch für die Gebühr auf die Dividenden-          a) A (2) bekezdes ervenyes a kereskedelmi tarsasagok\nund Gewinnauszahlungen der Handelsgesellschaften,                 osztalek-es nyeresegkifizetesei utan a Magyar Nep-\ndie in der Ungarischen Volksrepublik erhoben wird;                köztarsasagban beszedett illetekre is;\nb) der in Absatz 2 Buchstabe a genannte Steuersatz gilt           b) A (2) bekezdes a) pontjäban megjelölt ad6tetel erve-\nauch für die Gewinnauszahlungen der ungarischen                   nyes azoknak a magyar közkereseti tarsasagoknak a\noffenen Handelsgesellschaften, die wirtschaftliche As-            nyeresegkifizeteseire is, amelyek külf öldi reszvetellel\nsoziationen mit ausländischer Beteiligung sind.                   rnüdökö gazdasagi tarsuläsok.\n(4) Zu Artikel 23:                                                (4) A 23. dkkhez:\na) Beteiligungen an ungarischen offenen Handelsgesell-            a) A rnagyar közkereseti tarsasagban val6 erdekeltseg\nschaften und daraus erzielte Einkünfte faIIen unter               es az abb61 elert jövedelem az (1) bekezdes a) pontja\nAbsatz 1 Buchstabe a Satz J;                                      elsö mondata ala esik;\nb) verwendet eine in der Bundesrepublik Deutschlan~               b) Amennyiben egy a Nemetorszfgi Szövetsegi Köztär-\nansissige Gesellschaft Einkünfte aus Quellen inner-               sasagban illetöseggel bir6 tarsasag a Magyar Nep-\nhalb der Ungarischen Volksrepublik zur Ausschüttung,              közt6rsas6gon belüli forr6sb61 sz6rmaz6 jövedel-\nso schließt Absatz 1 die Herstellung der .Ausschüt-               met oszt fel, az (1) bekezdes nem zarja ti a Neme-\ntungsbelastung• nach den Vorschriften des Steuer-                 torszagi Szövetsegi Közt6rsas6g ad6joganak elö-\nrechts der Bundesrepublik Deutschland nicht aus.                  iruai szerinti •telosztäsi megterbeJes• megval6sitä-\nsät.\nGESCHEHEN zu Budapest am 18. Juli 1977 in zwei Ur-                nsZOLT Budapesten, 1977. jülius 18-6n, ket eredeti\nschriften, jede in deutscher und ungarischer Sprache,             peldänyban, mindkettö nemet es magyar nyelven, mind-\nwobei jeder Wortlaut gleichermaßen _verbindlich ist.              ket szöveg egyaran hiteles.\nFür die Bundesrepublik Deutschland\nA Nemetorszägi Szövetsegi Köztarsasag neveben\nHerm. K e rs t1 n g\nHans Apel\nr;·,r ,!> TTn1.1, isdw Volksre: 1blik\nA Magyar Nepköztärsasag neveben\nFaluvegi"]}