{"id":"bgbl2-1979-25-2","kind":"bgbl2","year":1979,"number":25,"date":"1979-06-06T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/1979/25#page=22","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-1979-25-2/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/1979/bgbl2_1979_25.pdf#page=22","order":2,"title":"Gesetz zu dem Abkommen vom 17. Mai 1977 zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Republik Kenia zur Vermeidung der Doppelbesteuerung auf dem Gebiet der Steuern vom Einkommen und vom Vermögen","law_date":"1979-05-30T00:00:00Z","page":606,"pdf_page":22,"num_pages":20,"content":["606                               Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1979, Teil II\n. Gesetz\nzu dem Abkommen vom 17. Mai 1977\nzwischen der Bundesrepublik Deutsdtland und der Republik Kenia\nzur Vermeidung der Doppelbesteuerung\nauf dem Gebiet der Steuern vom Einkommen und vom Vermögen\nVom 30. Mai 1979\nDer Bundestag hat mit Zustimmung des Bundes-                                Artikel 2\nrates das folgende Gesetz beschlossen:                    Dieses Gesetz gilt auch im Land Berlin, sofern das\nLand Berlin die Anwendung dieses Gesetzes fest-\nArtikel 1                         stellt.\nDem in Nairobi am 17. Mai 1977 unterzeidmeten\nAbkommen zwischen der Bundesrepublik Deutsch-                                 Artikel 3\nland und der Republik Kenia zur Vermeidung der            (1) Dieses Gesetz tritt am Tage nach seiner Ver-\nDoppelbesteuerung auf dem Gebiet der Steuern vom       kündung in Kraft.\nEinkommen und vom Vermögen sowie dem Proto-\nkoll zu diesem Abkommen wird zugestimmt. Das              (2) Der Tag, an dem das Abkommen nach seinem\nAbkommen und das Protokoll werden nachstehend          Artikel 29 Abs. 2 in Kraft tritt, ist im Bundesgesetz-\nveröffentlicht.                                        blatt bekanntzugeben.\nDas vorstehende Gesetz vv·ird hiermit ausgefertigt\nund wird im Bundesgesetzblatt verkündet.\nBonn, den 30. Mai 1979\nDer Bundespräsident\nScheel\nDer Bundeskanzler\nSchmidt\nDer Bundesminister der Finanzen\nMattböfer\nDer Bundesminister des Auswärtigen\nGenscher","Nr. 25 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 6. Juni 1979                                607\nAbkommen\nzwischen der Bundesrepublik Deutsdlland\nund der Republik Kenia\nzur Vermeidung der Doppelbesteuerung\nauf dem Gebiet der Steuern vom Einkommen und vom Vermögen\nAgreement\nbetween the Federal Republic of Germany\nand the Republic of Kenya\nfor the A voidance of Double Taxation\nwith respect to Taxes on lncome and Capital\nDIE BUNDESREPUBLIK DEUTSCHLAND                             TiiE FEDERAL REPUBUC OF GERMANY\nund                                                         and\nDIE REPUBLIK KENIA,                                        THE REPUBLIC OF KENY A\nVON DEM WUNSCH GELEITET, ein Abkommen :zur                  DESIRING to conclude an Agreement for the Avoid-\nVermeidunff der Doppelbesteuerung auf dem Gebiet der        ance of Double Taxation with respect to Taxes on In-\nSteuern vom Einkommen und vom Vermögen :zu schlie-          come and Capital\nßen,\nHABEN FOLGENDES VEREINBART:                                 HAVE AGREED AS FOLLOWS:\nArtikel l                                                   Article l\nPersönlicher Geltungsbereich                                       Personal Scope\nDieses Abkommen gilt für Personen, die in einem Ver-        This Agreement shall apply to persons who are resi-\ntragsstaat oder in beiden Vertragsstaaten ansässig sind.    dents of one or both of the Contracting States.\nArtik~ 2                                                    Article 2\nUnter das Abkommen fallende Steuern                                    Taxes covered\n(1) Dieses Abkommen gilt, ohne Rücksicht auf die Art        (1) This Agreement shall apply to taxes on income and\nder Erhebung, für Steuern vom Einkommen und vom Ver-        on capital imposed on behalf of each Contracting State\nmögen, die für Rechnung eines der beiden Vertragsstaa-      or of its political subdivisions or local authorities, irre-\nten oder seiner Gebietskörperschaften erhoben werden.       spective of the manner in which they are levied.\n(2) Als Steuern vom Einkommen und vom Vermögen              (2) There shall be regarded as taxes on · income and on\ngelten alle Steuern, die vom Gesamteinkommen, vom Ge-       capital all taxes imposed on total lncome, on total capi-\nsamtvermögen oder von Teilen des Einkommens oder des        tal, or on elements of lncome or of capital, including\nVermögens erhoben werden, einschfießlich der Steuern        taxes on gains from the alienation of any property,\nvom Gewinn aus der Veräußerung von Vermögen, gleich-        whether immovable or other than immovable, as well as\ngültig, ob es ,1ch um unbewegliches oder anderes Ver-       taxes on capital appreciation.\nmögen handelt, sowie der Steuern vom Vermögenszu-\nwachs.\n(3) Zu den zur Zeit bestehenden Steuern, für die dieses     (3) The existing laxes to which this Agreement shall\nAbkommen gilt, gehören                                      apply, are\na) in der Bundesrepublik Deutschland:                       a) in the Federal Republic of Germany:\ni) die Einkommensteuer etudille8lich der Brgin•            i) the lncome tu (Einkommensteuer) including the\nzungsabgabe zur Einkommensteuer,                           surcharge (Ergänzungsabgabe) thereon,\n11) die KörperschJrtsteuer einsdllie8lidl der Ergln•        ü) tbe corporation tu (K6rperschaftsteuer) lncluding\nzungsabgabe zur Körpersdlaftsteuer,                         the surcharge (Ergl.nzungabgabe) thereon,\nlii) die Vermögensteuer und                                 lli) the capltal tu (Verm6gensteuer) 1 and\niv) die Gewerbesteuer                                       lv) the trade t.ax (Gewerbesteuer)\n(im folgenden als .deutsche Steuer• bezeichnet);           (herelnafter referred to •as German tax•);\nbl   in r.', \": ·                                           h) i\"l  !(0.1i .1 •\ndie Einkommensteuer (income tax)                            the income lax\n(im folgenden als „kenianische Steuer\" bezeichnet).         (hereinafter referred to as •Kenyan tax•).","608                                      Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1979, Teil II\n(4) Dieses Abkommen gilt audl für alle Steuern gleicher       (4) This Agreement shall also apply to any identical or\noder im wesentlichen ähnlicher Art, die künftig neben         substantially similar laxes which are subsequently im-\nden in Absatz 3 genannten Steuern oder an deren Stelle        posed in addition to, or in place of, those referred to in\nerhoben werden. Die zuständigen Behörden der Vertrags-        paragraph 3. The competent authorities of the Contract-\nstaaten teilen einander die in ihren Steuergesetzen ein•      ing States shall notify to each other any changes which\ngetretenen Änderungen mit.                                    bave been made in their respective taxation laws.\n(5) Die Bestimmungen dieses Abkommens über die Be•            (5) The provisions of this Agreement in respect of\nsteuerung des Einkommens oder des Vermögens gelten            taxation of income or capital shall likewise apply to the\nentsprechend für die nicht nach dem Einkommen oder            German trade tax, computed on a basis other than in-\ndem Vermögen berechnete deutsche Gewerbesteuer.               come or capital.\nArtikel 3                                                       Article 3\nAllgemeine Begriffsbestimmungen                                        General Definltlons\n(1) Im Sinne ~ieses Abkommens, wenn der Zusammen-             (1) In this Agreement, unless the context otherwise\nhang nichts anderes erfordert,                                requires:\na) bedeuten die Ausdrücke .ein Vertragsstaat• und .der        a) the terms •a Contracting State• and \"the other Con-\nandere Vertragsstaat• je nach dem Zusammenhang                tracting State• mean the Federal Republic of Ger-\ndie Bundesrepublik Deutschland oder die Republik              many or tbe Republic of Kenya as the context requires,\nKenia und, im geographischen Sinne verwendet, den             and, when used in a geographical sense, the territory\nGeltungsbereich des Steuerrechts des betreffenden             in which the tax law of the State concemed is in\nStaates;                                                     force;\nb) bedeutet der Ausdruck .Steuer• je nach dem Zusam-          b) the term •tu• means German tax or Kenyan lax as ·\nmenhang die deutsche Steuer oder die kenianische              the context requires, but shall not include any tax\nSteuer; er umfaßt aber nicht die Steuer, die auf Grund        which is payable in respect of any der ault or omis-\neines Verzugs oder einer Unterlassung im Zusammen-            sion in relation to the laxes to which this Agreement\nhang mit den unter dieses Abkommen fallenden Steu-            applies or which represents a penalty imposed relat-\nern zu zahlen ist oder die eine im Zusammenhang mit           ing to those taxes;\ndiesen Steuern auferlegte Strafe darstellt;\nc) bedeutet der Ausdruck „Person· natürliche Personen          c) the term •person• means an individual and a com-\nund Gesellschaften;                                           pany;\nd) bedeutet der Ausdruck „GesellschaW juristische Per-         d) the term •company• means any body corporate or\nsonen oder Personenvereinigungen, die für die Be-             any body of persons which is treated as an entity for\nsteuerung wie Rechtsträger behandelt werden;                  tax purposes;\ne) bedeuten die Ausdrücke „Unternehmen eines Ver-             e) the terms •enterprise of a Contracting State\" and\ntragsstaats\" und .Unternehmen des anderen Vertrags-           \"enterprise of the other Contracting State• mean re-\nstaats• je nachdem ein Unternehmen, das von einer in          spectively an enterprise carried on by a resident of a\neinem Vertragsstaat ansässigen Person betrieben wird,         Contracting State and an enterprise carried on by a\noder ein Unternehmen, das von einer in dem anderen            resident of the other Contracting State;\nVertragsstaat ansässigen Person betrieben wird;\nf) bedeutet der Ausdruck hStaatsangehöriger•                  f) the term \"nationals\" means:\ni) in bezug auf die Bundesrepublik Deutschland                 i) in respect of the Federal Republic of Germany:\nalle Deutschen im Sinne des Artikels 116 Absatz l              all Germans in the meaning of paragraph t of\ndes Grundgesetzes für die Bundesrepublik Deutsch-              Article 116 of the Basic Law for the Federal\nland sowie alle juristischen Personen, Personen-               Republic of Germany and all legal persons, part-\ngesellschaften und anderen Personenvereinigun-                 nerships and associations deriving · their status as\ngen, die nach dem in der Bundesrepublik Deutsch-               such from the law in fOf'Ce in the Federal Republic\nland geltenden Recht errichtet worden sind;                    of Germany;\nii) in bezug auf Kenia                                        ll) in respect of Kenya:\nalle natürlichen Personen, welche die Staatsange-              all lndividuals possesslng the nationality of Kenya\nhörigkeit von Kenia besitzen, sowie alle juristi-             and all legal persons, partnershlps and associa-\nschen Personen, Personengesellschaften und ande-               tions deriving their status as such from the law in\nren Personenvereinigungen, die nach dem in Kenia              force in Kenya;\ngeltenden Recht errichtet worden sind;\ng) bedeutet der Ausdruck .zuständige Behörde•                 g) the term \"competent authority• means:\ni) auf seilen der Bundesrepublik Deutschland den               i) in the case of the Federal Republic of Germany\nBundesminister der Finanzen;                                  tbe Federal Minister of Finance;\nü) auf selten Kenias den Minister der Finanzen oder           ii) in the case of Kenya tbe Minister for Finance or\nseinen bevollmichtlgteu Vertreter.                            bis autborised representative,\nh) bedeutet der Ausdruck .internationaler Verkehr• jede       h) the term •tntemational traffic• means any Yoyage of\nReise eines Schiffes oder Luftfahrzeugs, das von einem        a ship or aircraft operated by an enterprise of a\nUnternehmen eines Vertragsstaats betrieben wird, es          Contracting State except wbere the •oyage ts con-\nsei denn, daß die Reise lediglich auf Orte in dem an-         fined solely to places within the otber Contracting\nderen Vertragsstaat beschrlnkt ist; der Ausdruck um-          State and lt includes traffic between places in one\nfaßt auch den Verkehr zwischen Orten in nur einem             country in the course of a voyage which extends\nLand im Verlauf einer Reise, die sich über mehr als           over more than one country.\nein Land erstreckt.","Nr. 25 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 6. Juni 1979                                       609\n(2) Bei der Anwendung dieses Abkommens durch einen                    (2) In the application of this Agreement by a Contract-\nVertragsstaat hat, wenn der Zusammenhang nichts ande-                  ing State any term not otherwise defined shall, unless\nres erfordert, jeder nicht anders definierte Ausdruck die              the context otherwise requires, have the meaning which\nBedeutung, die ihm nach dem Recht dieses Staates über                  it has under the laws in force in that Contracting State\ndie Steuern zukommt, welche Gegenstand des Abkom-                      relating to the laxes which are the subject of this Agree-\nmens sind.                                                             ment.\nArtikel 4                                                            Artlcle 4\nSteuerlicher Wohnsitz                                                   ·Flscal domlclle\n(1) Im Sinne dieses Abkommens bedeutet der Ausdruck                   (1) For the purposes of this Agreement, the term\n,.eine in einem Vertragsstaat ansässige Person• vorbe-                 •resident of a Contracting State• means, subject to the\nhaltlich der Absätze 2 und 3 eine Person, die nach dem                 provisions of paragraphs 2 and 3, any person who, under\nRecht dieses Vertragsstaats dort auf Grund ihres Wohn-                 the laws of that Contracting State, is liable to taxation\nsitzes, ihres ständigen Aufenthalts, des Ortes ihrer Ge-               therein by reason of his domicile, residence, place of\nschäftsleitung oder eines anderen ähnlichen Merkmals                   management or any other criterion of a similar nature.\nsteuerpflichtig ist.\n(2) Ist nach Absatz 1 eine natürliche Person in beiden                (2) Where by reason of the provisions of paragraph\nVertragsstaaten ansässig, so gilt folgendes:                           an indi\\•idual is a resident of both Contracting States,\nthen his case shall be determined in accordance witb the\nfollowing rules:\na) Die Person gilt als in dem Vertragsstaat ansässig, in               a) he shall be deemed to be a resident of tbe Contract-\ndem sie über eine ständige Wohnstätte verfügt. Ver-                   ing State in which he has a permanent home avail-\nfügt sie in beiden Vertragsstaaten über eine ständige                 able to him. lf he has a permanent home available to\nWohnstätte, so gilt sie als in dem Vertragsstaat an-                  him in both Contracting States, he shall be deemed to\nsässig, zu dem sie die engeren persönlichen und wirt-                 be a resident of the Contracting State with which his\nschaftlichen Beziehungen hat (im folgenden als Mittel-                personal and economic relations are closest (herein-\npunkt der Lebensinteressen bezeichnet);                               after referred to as bis centre of vital interests);\nb) kann nicht bestimmt werden, in welchem Vertrags-                    b) if the Contracting State in which he has his centre of\nstaat die Person den Mittelpunkt der Lebensinteres-                   vital interests cannot be determined, or if he has not\nsen hat, oder verfügt sie in keinem der Vertragsstaa-                 a permanent home available to him in either Con-\nten über eine ständige Wohnstätte, so gilt sie als in                tracting State, he shall be deemed to be a resident of\ndem Vertragsstaat ansässig, in dem sie ihren gewöhn-                  the Contracting State in which he has an habitual\nlichen Aufenthalt hat;                                                abode;\nc) hat die Person ihren gewöhnlichen Auf enthalt in bei-               c) if he has an habitual abode in both Conlracting States\nden Vertragsstaaten oder in keinem der Vertragsstaa-                  or in neither of them, he shall be deemed to be a\nten, so gilt sie als in dem Vertragsstaat ansässig, des-             resident of the Contracting State of which he is a\nsen Staatsangehörigkeit sie besitzt;                                 national;\nd) besitzt die Person die Staatsangehörigkeit beider Ver-              d) if he is a national of both Contracting States or of\ntragsstaaten oder keines der Vertragsstaaten, so re-                 neither of tbem, the competent authorities of the\ngeln die zuständigen Behörden der Vertragsstaaten                    Contracting States shall settle the question by mutual\ndie Frage in gegenseitigem Einvernehmen.                             agreement.\n(3) Ist nach Absatz 1 eine andere als eine natürliche                 (3) Where by reason of the provisions of paragraph 1 a\nPerson in beiden Vertragsstaaten ansässig, so gilt sie als             person other than an individual is a resident of both\nin dem Vertragsstaat ansässig, in dem sich der Ort ihrer               Contracting States, then it shall be deemed to be a\ntatsächlichen Geschäftsleitung befindet.                               resident of the Contracting State in which its place of\neffective management is situated.\nArtikel 5                                                           Article 5\nBetrlebslllte                                                 Peraanent establl1hment\n(1) Im Sinne dieses Abkommens bedeutet der Ausdruck                   (1) For the purposes of this Agreement, the term\n.Betriebstätte• eine feste Geschäftseinrichtung, in der                •permanent establishment• means a fixed place of busi-\ndie Tätigkeit des Unternehmens ganz oder teilweise aus-                ness in which the business of the enterprise is wholly or\ngeübt wird.                                                            partly carried on.\n(2) Der Ausdruck .Betriebstitte• umfaßt insbesondere                  (2) The term •permanent establishment• shall include\nespedally:\na) einen Ort der Leitung,                                              a) a place of management;\nb) eine Zweigniederlassung,                                            b) a branch;\nc) eine Geschiftsstelle,                                               c) an office;\nd) eine Fabrikationsstltte,                                            d) a factory;\ne) eine Werkstätte, ·                                                  e) a workshop;\n\"· ei.:. Bergwerk, ci.m.: 011.t .. ,.,lc, dnen !:>lcinb11.1d1 otlt:t  f) J. mine, uil well, qu..in:, ur olhcr place of exlladion\neine andere Stätte der Ausbeutung von Bodenschät-                     of natural resources;\nzen,","610                                          Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1979, Teil II\ng) eine Farm, eine Plantage oder einen anderen Ort, an             g) a farm, plantation or other place where agricultural,\ndem eine landwirtschaftliche, forstwirtschaftliche,                forestry, plantation or related activities are carried\nplantagenwirtschaftliche oder verwandte Tätigkeit                  on;\nausgeübt wird,\nh) eine Bauausführung oder Montage, deren Dauer sechs              h) a building site or construction or assembly project\nMonate überschreitet.                                              which exists for more than si.x months.\n(3) Als Betriebstätten gelten nicht                                (3) The term •permanent establishment\" shall not be\ndeemed to include:\na) Einrichtungen, die ausschließlich zur Lagerung, Aus-            a) the use of facilities solely for the purpose of storage,\nstellung oder Auslieferung von Gütern oder Waren                   display or delivery of goods or merchandise belong-\ndes Unternehmens benutzt werden;                                   ing to the enterprise;\nb) Bestände von Gütern oder Waren des Unternehmens,                b) the maintenance of a stock of goods or merchandise\ndie ausschließlich zur Lagerung, Ausstellung oder                 belonging to the enterprise solely for the purpose of\nAuslieferung unterhalten werden;                                  storage, display or delivery;\nc) Bestände von Gütern oder Waren des Unternehmens,                c) the maintenance of a stock of goods or merchandise\ndie ausschließlich zu dem Zweck unterhalten werden,               belonging to the enterprise solely for the purpose of\ndurch ein anderes Unternehmen bearbeitet oder ver-                processing by another enterprise;\narbeitet zu werden;\nd) eine feste Geschäftseinrichtung, die ausschließlich zu          d) the maintenance of a fixed place of business solely\ndem Zweck unterhalten wird, für das Unternehmen                   for the purpose of purchasing goods or merchandise,\nGüter oder Waren einzukaufen oder Informationen zu                or for collecting information, for the enterprise;\nbeschaffen;\ne) eine feste Geschäftseinrichtung, die ausschließlich zu          e) the maintenance of a fixed place of business solely\ndem Zweck unterhalten wird, für das Unternehmen                   for the purpose of advertising, for the supply of\nzu werben, Informationen zu erteilen, wissenschaft-               information, for scientific research or for similar ac-\nliche Forschung zu betreiben oder ähnliche Tätigkei-              tivities which have a preparatory or auxiliary charac-\nten auszuüben, die vorbereitender Art sind oder eine              ter, for the enterprise.\nHilfstätigkeit darstellen.\n(4) Ist eine Person -     mit Ausnahme eines unabhängi-            (4) A person acting in a Contracting State on behalf of\ngen Vertreters im Sinne des Absatzes 6 - in einem                  an enterprise of the other Contracting Stale----other than\nVertragsstaat für ein Unternehmen des anderen Vertrags-            an agent of an independent status to whom paragraph 6\nstaats tätig, so gilt eine in dem erstgenannten Staat             applies-shall be deemed to be a permanent establish-\ngelegene Betriebstätte dieses Unternehmens als gegeben,            ment of that enterprise in the first-mentioned State if he\nwenn                                                               has and habitually exercises in that State an authority\na) die Person eine Vollmacht besitzt, im Namen des                 a) to conclude contracts in the name of the enterprise,\nUnternehmens Verträge zu schließen, und die Voll-                 unless his activities are limited to the purchase of\nmacht in diesem Staat gewöhnlich ausübt, es sei denn,             goods or merchandise for that enterprise, or\ndaß sich ihre Tätigkeit auf den Einkauf von Gütern\noder Waren für dieses Unternehmen beschränkt,\noder\nb) die Person eine Vollmacht besitzt, aus Beständen von           b) to fulfil orders on behalf of the enterprise from a\nGütern oder Waren des Unternehmens, die sie in die-               stock of goods or metchandise which he babitually\nsem Staat gewöhnlich unterhält, Bestellungen für das              maintains in that State and which belongs to the\nUnternehmen auszuführen, un<l die Vollmacht in die-               enterprise.\nsem Staat gewöhnlich ausübt.\n(5) Ein Versidlerungsuntemehmen eines Vertragsstaats               (5) An insurance enterprise of a Contracting State\nwird, abgesehen vom Rückversicherungsgeschäft, so be-             shall, except in regard to reinsurance, be deemed to have\nhandelt, als habe es eine Betriebstitte in dem anderen            a permanent establishment in the other State if lt col-\nStaat, wenn es in dem Hoheitsgebiet dieses Staates durch          lects premiums in the territory of that State or insures\neinen Angestellten oder Vertreter, der kein unabhängiger          risks situated therein through an employee or through a\nVertreter im Sinne des Absatzes 6 ist, Prämien einzieht           representalive who is not an agent of an independent\noder dort gelegene Risiken versichert.                            status within the meaning of paragraph (6).\n(6) Ein Unternehmen eines Vertragsstaats wird nicht               (6) An enterprise of a Contracting State shall not be\nschon deshalb so behandelt, als habe es eine Betrieb-             deemed to have a permanent establishment in the other\nstitte in dem anderen Vertragsstaat, weil es dort seine           Contracting State merely because it carries on business\nTltigkeit durch einen Makler, Kommissionir oder einen             in that other State tbrough a broker, general commission\nanderen unabhlngigen Vertreter ausübt, sofern diese                agent or any other agent of an Independent status,\nPersonen im Rahmen ihrer ordentlichen Geschiftstltig-             where such persons are acting in the ordinary course of\nkeit handeln.                                                      their business.\n(7) Allein dadurdl, daß eine in einem Vertragsstaat               (7) The fact that • company wbich is a resident of a\nansissige Gesellschaft eine Gesellschaft beherrscht oder           Contracting State controls or is controlled by a company\nvon einer Gesellsc~aft beherrscht wird, die in dem ande-           which is a resident of the other Contracting State, or\nren Ver!rnqsc;t;p•_ \":\"-:ir,,:,. i-;t 00,·~ dort (entweder durdt   -•,hirh r.1r6f'<; r.11 1·n1-;in,•,;s in th,-:it ,,f~q· ~f.,f\"' {wh<'th,,r\neine Bt:trieb:.lclll~ oJer w c1ntlc1t:r ·~·~\"eise) ihre Tätigkeit  cbrough c1 pe1wauent establishment or otherwise), sball\nausübt, wird eine der beiden Gesellschaften nicht zur              not of itself constitute for either company a permanent\nBetriebstätte der anderen.                                         establishment of the other.","Nr. 25 -  Tag der Ausgabe: Bonn, den 6. Juni 1979                                            611\nArtikel 6                                                        Article 6\nEinkünfte aus unbeweglichem Vermögen                                lncome from immovable property\n(1) Einkünfte aus unbeweglichem Vermögen können in               (1) Income from immovable property may be taxed in\ndem Vertragsstaat besteuert werden, in dem dieses Ver-           the Contracting State in which such property is situated.\nmögen liegt.\n(2) Der Ausdruck .unbewegliches Vermögen• bestimmt               (2) The term •immovable property• shall be defined in\nsidi nach dem Redit des Vertragsstaats, in dem du Ver•          accordance with the law of the Contracting State in\nmögen liegt. Der Ausdruck umfaßt in jedem Fall das              which the property in question is situated. The term\nZubehör zum unbeweglichen Vermögen, das lebende und             shall in any case include property accessory to immov-\ntote Inventar land- und forstwirtschaftlicher Betriebe,          able property, livestock and equipment used in agricul-\ndie Rechte, auf welche die Vorschriften des Privatrechts         ture and forestry, rights to which the provisions of\nüber Grundstücke Anwendung finden, die Nutzungs-                general law respecting landed property apply, usufruct\nrechte an unbeweglichem Vermögen sowie die Rechte               of immovable property and rights to variable or fixed\nauf veränderliche oder feste Vergütungen für die Aus-           payments as consideration for the working of or the\nbeutung oder das Recht auf Ausbeutung von Mineral-              right to work, mineral deposits, sources and other\nvorkommen, Quellen und anderen Bodenschätzen. Schiffe           natural resources. Ships, boats and aircraft shall not be\nund Luftfahrzeuge gelten nicht als unbewegliches Ver-           regarded as immovable property.\nmögen.\n(3) Absatz 1 gilt für die Einkünfte aus der unmittel-            (3) The provisions of paragraph 1 shall apply to in-\nbaren Nutzung, der Vermietung oder Verpachtung sowie            come derivel from the direct use, letting, or use in any\njeder anderen Art der Nutzung unbeweglichen Ver-                other form of immovable property.\nmögens.\n(4) Die Ahsätze 1 und 3 gelten auch für Einkünfte aus           (4) The provisions of paragraph t and 3 shall also\nunbeweglichem Vermögen eines Unternehmens und für               apply to the income from immovable property of an\nEinkünfte aus unbeweglichem Vermögen, das der Aus-              enterprise and to income from immovable propnt y used\nübung eines freien Berufs dient.                                for the performance of professional serviccs.\nArtikel 7                                                        Article 7\nUnternehmensgewinne                                                 Business profits\n(1) Gewinne eines Unternehmens eines Vertragsstaats             (1)  The profits of an enterprise of a Contracting State\nkönnen nur in diesem Staat besteuert werden, es sei             shall be taxable only in that State unless the enterprise\ndenn, daß das Unternehmen seine Tätigkeit im anderen            carries on business in the other Contracting State\nVertragsstaat durch eine dort gelegene Betriebstätte aus-       through a permanent establishment situated therein. lt\nübt. Ubt das Unternehmen seine Tätigkeit in dieser ·weise       the enterprise carries on business as aforesaid, the pro-\naus, so können die Gewinne des Unternehmens in dem              fits of the enterprise may be taxed in the other State but\nanderen Staat besteuert werden, jedoch nur insoweit, als        only so mudt of them as is attributable to that per-\nsie dieser Betriebstätte zugerechnet werden können.             manent establishrnent.\n(2) Ubt ein Unternehmen eines Vertragsstaats seine              (2) Where an enterprise of a Contracting State carries\nTätigkeit in dem anderen Vertragsstaat durch eine dort          on business in the other Contracting State through a\ngelegene Betriebstätte aus, so sind in jedem Vertragsstaat      permanent establishment situated therein, there shall in\ndieser Betriebstätte die Gewinne zuzurechnen, die sie           each Contracting State be attributed to that permanent\nhätte erzielen können, wenn sie eine gleiche oder ähn-          establishment the profits which it might be expected to\nliche Tätigkeit unter gleichen oder ähnlichen Bedingun-         rnake if it were a distinct and separate enterprise en-\ngen als selbständiges Unternehmen ausgeübt hätte und            gaged in the same or similar activities under the same or\nim Verkehr mit dem Unternehmen, dessen Betriebstätte            similar condilions and dealing at arm·s length with the\nsie ist, völlig unabhängig gewesen wäre.                        enterprise of which it is a permanent establishment.\n(3) Bei der Ermittlung der Gewinne einer Betriebstätte          (3) In the determination of the profits of a permanent\nwerden die für diese Betriebstitte entstandenen Aufwen-         establishment, there shall be allowed as deductions ex-\ndungen, einschließlich der Geschäftsführungs- und allge-        penses whicb are incurred for the purpose of the per-\nmeinen Verwaltungskosten, zum Abzug zugelassen,                 manent establisbment including executive and general\ngleichgültig, ob sie in dem Staat, in dem die Betriebstitte     administrative expenses so incurred, whether in the\nliegt, oder anderswo entstanden sind.                           State in which the permanent establishment is situated\nor elsewhere.\n(4) Soweit es in einem Vertragsstaat nach dessen Recht          (4) Insofar as it has been customary in a Contracting\nüblich ist, die einer Betriebstitte zuzurechnenden Ge-          State, according to its law, to determine the profits to be\nwinne durch Aufteilung der Gesamtgewinne des Unter-             attributed to a permanent establishment on the basis of\nnehmens auf seine einzelnen Teile zu ermitteln, schließt        an apportionment of the total profits of the enterprise to\nAbsatz 2 nicht aus, daß dieser Staat die zu besteuernden        its various parts nothing in paragraph 2 shall preclude\nGewinne nach der üblichen Aufteilung ermittelt; die Art         that State from determining the profits to be taxed by\nder angewendeten Gewinnaufteilung muß jedoch so sein,           such an apportionment as may be customary; the method\ndaß das Ergebnis mit den Grundsitzen dieses Artikels            of apportionment adopted shall, however, be such that\nübereinstimmt.                                                  the result shall be in accordance with the principles of\nthis Article.\n(5) Gewinne eines. Unternehmens eines Vertragsstaats            (5) No portion of any profits arising to an enterprise of\nd,afen ei· r : dell: u11d, ,, Vertragss:.Jat yt::!egencn 8': • a Contraui1·:J ::7,.ate skiil be alli ;_:.,, ed lo a !1'·1 • ,;;,:u~\ntriebstätte nicht allein deshalb zugerechnet werden, weil       establishment situated in the other Contracling State by\ndas Unternehmen in diesem anderen Staat Güter oder              reason of the mere purchase of goods or merchandise\nWaren erwirbt.                                                  within that other State by the enterprise.","612                                     Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1919, Teil II\n(6) Bei der Anwendung der Absätze 1 bis 5 sind die           (6) For the purpose of the preceding paragraphs, the\nder Betriebstätte zuzurechnenden Gewinne jedes Jahr          profits to be attributed to the permanent establishment\nauf dieselbe Art zu ermitteln, es sei denn, daß aus-         shall be determined by the same method year by year\nreichende Gründe dafür bestehen, anders zu verfahren.        unless there is good and sufficient reason to the con-\ntrary.\n(7) Gehören zu den Gewinnen Einkünfte, die in anderen        (7) Where profits include items of income which are\nArtikeln dieses Abkommens behandelt werden, so wer-          dealt with separately in other Articles of this Agreement\nden die Bestimmungen jener Artikel durch die Bestim-         then the provisions of those Articles shall not be affect-\nmungen dieses Artikels nicht berührt.                        ed by the provisions of this Article.\nArtikel 8                                                    Arlicle 8\nSeeschlffahrt und Luftfahrt                                  Sbipplng and alr transport\n(1) Gewinne eines Unternehmens eines Vertragsstaats           (1) Profits from the operation of ships or aircraft in\naus dem Betrieb von Seeschiffen oder Luftfahrzeugen im       international traffic carried on by an enterprise of a\ninternationalen Verkehr können nur in diesem Staat be-       Contracting State shall be taxable only in that State.\nsteuert werden.\n(2) Absatz l gilt entsprechend für Beteiligungen eines        (2) The provisions of paragraph 1 shall likewise apply\nUnternehmens, das Seeschiffe oder Luftfahrzeuge im           in respect of participations in pooled services, in a joint\ninternationalen Verkehr betreibt, an einem Pool, einer       business or in an international operations agency of any\nBetriebsgemeinschaft oder einem anderen internationalen      kind by enterprises engaged in the operation of ships or\nBetriebszusammenschluß.                                      aircraft in international traffic.\nArtikel 9                                                    Article 9\nVerbundene Unternehmen                                         Assoclated enterprlses\n\\Nenn                                                         Where\na) ein Unternehmen eines Vertragsstaats unmittelbar oder     a) an enterprise of a Contracting State participates\nmittelbar an der Geschäftsleitung, der Kontrolle oder         directly or indirectly in the management, control or\ndem Kapital eines Unternehmens des anderen Ver-               capital of an enterprise of the other Contracting\ntragsstaats beteiligt ist oder                                State, or\nb) dieselben Personen unmittelbar oder mittelbar an der     b) the same persons participate directly or indirectly in\nGeschäftsleitung, der Kontrolle oder dem Kapital              the management, control of capital of an enterprise of\neines Unternehmens eines Vertragsstaats und eines             a Contracting State and an enterprise of the other\nUnternehmens des anderPn Vertragsstaats beteiligt sind        Contracting State,\nund in diesen Fällen zwischen den beiden Unternehmen         and in either case conditions are made or imposed be-\nhinsichtlich ihrer kaufmännischen oder finanziellen Be-      tween the two enterprises in their commercial or finan-\nziehungen Bedingungen vereinbart oder auferlegt werden,      cial relations which differ from those which would be\ndie von denen abweichen, die unabhängige Unternehmen         made between independent enterprises, then any profits\nmiteinander vereinbaren würden, dürfen die Gewinne           which would, but for those conditions, have accrued to\ndie eines der Unternehmen ohne ,Jiese Beding1mgen er-        one of the Pnterprises, but, by reason of those condi-\nzielt .hcitte, wegen dieser Bedingungen aber nicht erzielt   tions, have not so accrued, may be included in the\nhat, den Gewinnen dieses Unternehmens zugerechnet und        profits of that enterprise and taxed accordingly.\nentsprechend besteuert werden.\nArtikel 10                                                  Article 10\nDividenden                                                   Dlvtdend1\n(1) Dividenden, die eine in einem Vertragsstaat an-          (1) Dividends paid by a company which is resident of a\nslssige Gesellschaft an eine in dem anderen Vertragsstaat    Contracting State to a resident of the other   Contracting\nansissige Person zahlt, können in dem anderen Staat          State may be tued in that other State,          unless the\nbesteuert werden, es sei denn, daß die Dividenden nach       dividends are excluded from the basis upon      which Ger-\nArtikel 23 Absatz t Buchstabe a von der Bemessungs-          man tax is imposed according to paragrapb      1 (a} of Ar-\ngrundlage der deutschen Steuer ausgenommen sind.             ticle 23.\n(2) Diese Dividenden können jedoch in dem Vertrags-           (2) However, such dividends may be taxed in the\nstaat, in dem die die Dividenden zahlende Gesellschaft       Contracting State of which the company paying the\nansässig ist, nach dem Recht dieses Staates besteuert        dividends is a resident, and according to the laws of that\nwerden; die Steuer darf aber 15 vom Hundert des Brutto-      State, but the tu so cbargecl lball not exceed 15 percent\nbetrags der Dividenden nicht Obersteigen.                    of the gross amount of the dividends.\n(3) Ungeachtet des Absatzes 2 darf bei Dividenden,            (3) Notwithstanding the provlslons of paragraph 2 Ger-\ndie eine in der Bundesrepublik Deutschland ansissige         man tu on dividend1 paid to a company being a resi-\nGesellschaft an eine in Kenia ansilllge Gesellschaft         dent of Kenya by a company belog a resident of the\nZ&hlt, der entweder selbst oder zusammen mit anderen         Federal Republic of Germany, at least 25 percent of the\nPersonen, von denen sie behemcht wird oder die mit           voting shares of which ls owned direcUy or indirectly by\nihr gemeinsam beherrscht werden, mindestens 25 vom           the former company itself, or by lt together with other\nHundert der stimmberechtigten Anteile der erstgenannten      personc; controlling it or being under common control\nGesellschaft unmittelbar oder mittelbar gehören, die        with it, shall not exceed 25 percent of the gross amount\ndeutsche Steuer 25 vom Hundert des Bruttobetrags der        of such dividends as long as the rate of German corpora-\nDividenden nicht übersteigen, solange der Satz der          tion tax on distributed profits is lower than that on","Nr. 25 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 6. Juni 1979                                613\ndeutschen Körperschaftsteuer für ausgeschüttete Ge-          undistributed profits and the difference between those\nwinne niedriger ist als für nichtausgeschüttete Gewinne      two rates is 15 percentage points or more.\nund der Unterschied zwischen diesen beiden Sätzen\n15 Punkte oder mehr beträgt.\n(4) Der in diesem Artikel verwendete Ausdruck .Divi-        (4) The term \"dividends\" as used in this Article means\ndenden• bedeutet Einkünfte aus Aktien oder anderen           income from shares or other rights, not being debt-\nRechten - ausgenommen Forderungen - mit Gewinn-              claims, participating in profits, as well as income from\nbeteiligung sowie aus sonstigen Gesellschaftsanteilen        other corporate rights assimilated to income from shares\nstammende, den Einkünften aus Aktien gleichgestellte         or any other item which is deemed to be a dividend or\nEinkünfte und alle sonstigen Beträge, die nach dem           distribution of a company by the taxation law of the\nSteuerrecht des Vertragsstaats, in dem die ausschüttende     Contracting State of which the company making the\nGesellschaft ansässig ist, als Dividenden oder Ausschüt-     distribution is a resident, distributions on certificates of\ntungen einer Gesellschaft gelten, Ausschüttungen auf         an investment trust and also, in tbe Federal Republic of\nAnteilscheine an einem Investmentvermögen und in der         Germany, income derived by a sleeping partner from bis\nBundesrepublik Deutschland Einkünfte eines stillen Ge-       participation as such.\nsellschafters aus seiner Beteiligung als stilJer Gesell-\nschafter.\n(5) Die Absätze 1, 2 und 3 sind nicht anzuwenden, wenn     (5) The provisions of paragraphs 1, 2 and 3 shall not\nder in einem Vertragsstaat ansässige Empfänger der Divi-     apply if the recipient of the dividends, being a resident\ndenden in dem anderen Vertragsstaat, in dem die die          of a Contracting State, has in the other Contracting\nDividenden zahlende Gesellschaft ansässig ist, eine Be-      State, of which the coIIipany paying the dividends is a\ntriebstätte hat und die Beteiligung, für welche die Divi-    resident, a permanent establishment with which the hold-\ndenden gezahlt werden, tatsächlich zu dieser Betrieb-        ing by virtue ·of which tbe dividends are paid is effec-\nstätte gehört; in diesem Fall ist Artikel 7 anzuwenden.      tively connected; in such a case, the provisions of Ar-\nticle 7 shall ilpply.\n(6) Bezieht eine in einem Vertragsstaat ansässige Ge-      (6) \\Vhere a company which is a resident of a Con-\nsellsc.haft GE:\\\\·inne oller Einkünfte aus dem anderen Ver-  tracting State derives profits or income from the other\ntragsstaat, so darf dieser andere Staat weder die Dividen-   Contracting State, that other State may not impose any\nden besteuern, welche die Gesellschaft an nicht in dem       tax on the dividends paid by the company to persons\nanderen Staat ansässige Personen zahlt, noch Gewinne         who are not residents of that other State, or subject the\nder Gesellschaft einer Steuer für nichtausgeschüttete Ge-    company's undistributed profits to a tax on undistributed\nwinne unterwerfen, selbst wenn die gezahlten Dividenden      profits, even if the dividends paid or the undistributed\noder die nid1tausgeschütteten Gewinne ganz oder teil-        profits consist wholly or partly of profits or income\nweise aus in dem anderen Staat erzielten Gewinnen oder       arising in that other State.\nEinkünften bestehen.\nArtikel 11                                                  Arlicle 11\nZinsen                                                     lnlerest\n(1) Zinsen, die aus einem Vertragsstaat stammen und an     (1) Interest arising in a Contracting State and paid to a\neine in dem anderen Vertragsstaat ansässige Person ge-       resident of the other Contracting State may be taxed in\nzahlt werden, können in dem anderen Staat besteuert          that other State.\nwerden.\n(2) Diese Zinsen können jedoch in dem Vertragsstaat,       (2) However, such interest may be taxed in the Con-\naus dem sie stammen, nach dem Recht dieses Staates           tracting State in which it arises, and according to the\nbesteuert werden; die Steuer darf aber 15 vom Hundert        laws of that State, but the tax so charged shall not\ndes Bruttobetrags der Zinsen nicht übersteigen.              exceed 15 percent of the gross amount of the_ interest.\n(3) Ungeachtet des Absatzes 2 gilt folgendes:              (3) Notwithstanding the provisions of paragraph 2,\na) Zinsen, die aus der Bundesrepublik Deutschland            a) interest arising in the Federal Republic of Germany\nstammen und an die. kenianische Regierung oder die          and paid to the Kenya Government or the Central\nZentralbank von Kenia gezahlt werden, sind von der          Bank of Kenya shall be exempt from German tax;\ndeutschen Steuer befreit;\nb) Zinsen, die aus Kenia stammen und an die deutsche         b) interest arising in Kenya and paid to the German\nRegierung oder die Deutsche Bundesbank gezahlt              Government or the Deutsche Bundesbank shall be\nwerden, sind von der kenianischen Steuer befreit.           exempt from Kenyan tax.\nDie zuständigen Behörden der Vertragsstaaten können in       The competent authorities of the Contracting States may\ngegenseitigem Einvernehmen alle sonstigen staatlichen        determine by mutual agreement any other governmental\nEinrichtungen bestimmen, auf die dieser Absatz Anwen-        institution to which this paragraph shall apply.\ndung findet.\n(4) Der in diesem Artikel verwendete Ausdruck .Zin-        (.f) The term •tnterest• as used in this Article means\nsen• bedeutet Einkünfte aus öffentlichen Anleihen, aus       income from Government securities, bonds or deben-\nSchuldverschreibungen, auch wenn sie durch Pfandrechte       tures, whether or not secured by mortgage and whether\nan Grundstücken gesichert oder mit einer Gewinnbeteili-      or not carrying a right to participate in profits, and other\ngung ausgestattet sind, und aus anderen Forderungen          debt-claims, of every k.ind u wen u all other income\njeder Art sowie alle anderen Einkünfte, die nach dem         assimilated to income from money lent by the taxation\nSteuerrecht des Vertra-gsstaats, aus dem sie stammen, den    law of the Contracting State in which the inr.ome arises.\n...    1_· f\"tCl.  •~                 't•:Jl .J,\n(5) Die Absätze 1 und 2 sind nicht anzuwenden, wenn        (5) The provisions of paragraphs 1 and 2 of this Article\nder in einem Vertragsstaat ansässige Empfänger der Zin-      shall not apply if the recipient of the interest, being a","614                                    Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1979, Teil II\nsen in dem anderen Vertragsstaat, aus dem die Zinsen        resident of a Contracting State, has in the other Con-\nstammen, eine Betriebstätte hat und die Forderung, für      tracting State in which the interest arises a permanent\nwelche die Zinsen gezahlt werden, tatsächlich zu dieser     establishment with which the debt-claim from which the\nBetriebstätte gehört; in diesem Fall ist Artikel 7 anzu-    interest arises is effectively connected; in such a case,\nwenden.                                                     the provisions of Article 7 shall apply.\n(6) Zinsen gelten dann als aus einem Vertragsstaat          (6) Interest shall be deemed to arise in a Contracting\nstammend, wenn der Sdiuldner dieser Vertragsstaat           State when the payer is that Contracting State itself, a\nselbst, eine seiner Gebietskörperschaften oder eine in      political subdivision, a local authority or a resident of\ndiesem Staat ansässige Person ist. Hat aber der Schuld-     that State. Where, however, the person paying the in-\nner der Zinsen, ohne Rücksicht darauf, ob er in einem       terest, whether he is a resident of a Contracting State or\nVertragsstaat ansässig ist oder nidit, in einem Vertrags-   not, has in a Contracting State a permanent establish-\nstaat eine Betriebstätte und ist die Schuld, für welche     ment in connection with which the indebtedness on\ndie Zinsen gezahlt werden, für Zwecke der Betriebstätte     which the interest is paid was incurred, and such interest\neingegangen und trägt diese Betriebstätte die Zinsen, so    is borne by that permanent establishment, then such\ngelten die Zinsen als aus dem Vertragsstaat stammend, in    interest shall be deemed to arise in the Contracting State\ndem die Betriebstätte liegt.                                in which the permanent establishment is situated.\n(7) Bestehen zwischen Schuldner und Gläubiger oder          (7) Where, owing to a special relationship between the\nzwischen jedem von ihnen und einem Dritten besondere        payer and the recipient or between both of them and\nBeziehungen und übersteigen deshalb die gezahlten Zin-      some other person, the amount of the interest paid,\nsen, gemessen an der zugrunde liegenden Forderung, den      having regard to the debt-claim for which it is paid,\nBetrag, den Schuldner und Gläubiger ohne diese Bezie-       exceeds the amount which would have been agreed upon\nhungen vereinbart hätten, so wird dieser Artikel nur auf    by the payer and the recipient in the absence of such\ndiesen letzten Betrag angewendet; in diesem Fall kann       relationship, the provisions of this Article shall apply\nder übersteigende Betrag nadi dem Redit jedes Vertrags-     only to the last mentioned amount; in that case, the\nstaats und unter Berücksichtigung der anderen Bestim-       excess part of the payments shall remain taxable accord-\nmungen dieses Abkommens besteuert werden.                   ing to the la,-.· of each Contracting State, due regard\nbeing had to the other provisions of this Agreement.\nArtikel 12                                                   Article 12\nLizenzgebühren und Geschäftsleitungsvergütungen                       Royalties and management fees\n(1) Lizenzgebühren und Geschäftsleitungsvergütungen,        (1) Royalties and management fees arising in a Con-\ndie aus einem Vertragsstaat stammen und an eine in dem      tracting State and paid to a resident of the other Con-\nanderen Vertragsstaat ansässige Person gezahlt werden,      tracting State may be taxed in that other State.\nkönnen in dem anderen Staat besteuert werden.\n(2) Diese Zahlungen können jedom in dem Vertrags-          (2) However, such payments may be taxed in the\nstaat, aus dci 1 1 sie stammen, nach dem Recht dieses       Contracting State in which they arise, and according to\nStaates besteuert werden; die Steuer darf aber 15 vom       the laws of that State, but the tax so charged shall not\nHundert des Bruttobetrags dieser Zahlungen nicht über-      exceed 15 percent of the gross amount of the payments.\nsteigen.\n(3) Der in diesem Artikel verwendete Ausdruck .Lizenz-      (3) The term \"royalties\" as used in this Article means\ngebühren u bedeutet Vergütungen jeder Art, die für die      payments of any k.ind received as a consideration for the\nBenutzung oder für das Recht auf Benutzung von Ur-          use of, or the right to use, any copyright of literary,\nheberrechten an literari$chen, künstlerischen ode, wis-     artistic or scientifü; work (including cinematograph films,\nsenschaftlichen Werken (einschließlich kinematographi-      and films or tapes for radio or television broadcasting),\nscher Filme und Filme oder Bandaufnahmen für Rundfunk       any patent, trade mark, design or model, plan, secret\noder Fernsehen), von Patenten, ,-varenzeichen, Mustern      formula or process, or for the use of, or the right to use,\noder Modellen, Plänen, geheimen Formeln oder Verfah-        industrial, commercial or scientif ic equipment, or for\nren oder für die Benutzung oder das Recht auf Benutzung     information, concerning industrial, commercial or scien-\ngewerblicher, kaufmännischer oder wissenschaftlicher        tific experience.\nAusrüstungen oder für die Mitteilung gewerblicher, kauf-\nmännischer oder wissenschaftlicher Erfahrungen gezahlt\nwerden.\n(4) Der in diesem Artikel verwendete Ausdruck .Ge-         (4) The term •management fees • as used in this Article\nschäftsleitungsvergütungen• umfaßt Zahlungen jeglicher      shall be deemed to include payments of any kind to any\nArt an Personen, die nicht Angestellte des Schuldners      persons other than to an amployee of the person making\nder Zahlung sind, für Dienstleistungen auf den Gebieten     the payments in consideration of any services of a\nder Gesdiiftsleitung, der Technik oder der Beratung sowie   managerial, technical or consultancy nature as weil as\nZahlungen für die freiberufliche Tätigkeit von Ärzten,      payments made in consideration of the independent ac-\nAnwälten, Ingenieuren, Architekten, Zabnlrzten und An-     tivities of physicians, lawyers, engineers, architects, den-\ngehörigen der wirtschaftsberatenden Berufe.                 tists and accountants.\n(5) Die Absitze  t und  2 sind Dicht anzuwenden, wenn      (5) The provislons of paragraphs 1 and 2 lhall not\nder in einem Vertragsstaat anslulge Empflnger der           apply if the recipient of the royalties or management\nLizenzgebilhren oder Geschiftsleitungsvergütungen in       fees, being a resident of a Contracting State, hu in the\ndem anderen Vertragsstaat, aus dem die Lizenzgebühren      other Contracting State in which the royalties or\noder Geschlftsleitungsvergütungen stammen, eine Be-        management fees arise a permanent establlshment with\ntriebstitte hat und die Rechte oder Verm6genswerte, für    which the rlght or property giving rise to the royalties is\nwelche die Lizenzgebühren gezahlt werden, tatsächlich      effectively connected or to which the management fees\nzu dieser Betriebstätte gehören oder die Geschäftslei·     are ...11tributable; in sum a case, the provisions of Ar-\ntungsvergütungen dieser Betriebstätte zuzurechnen sind;    ticle 7 shall apply.\nin diesem Fall ist Artikel 7 anzuwenden.","Nr. 25 -    Tag der Ausgabe: Bonn, den 6. Juni 1979                                            615\n(6)   Lizenzgebühren und Geschäftsleitungsvergütungen                     (6) Royalties and management f ees shall be dcemed to\ngelten dann als aus einem Vertragsstaat stammend, wenn                    arise in a Contracting State when the payer is that\nder Schuldner dieser Vertragsstaat selbst, eine seiner                    Contracting State itself, a political subdivision, a local\nGebietskörperschaften oder eine in diesem Staat an-                       authority or a resident of that State. Where, however,\nsässige Person ist. Hat aber der Schuldner der Lizenz-                    the person paying the royalties or management f ees,\ngebühren oder Geschäftsleitungsvergütungen, ohne Rück-                    whether he is a resident of a Contracting State or not,\nsicht darauf, ob er in einem Vertragsstaat ansässig ist                   has in a Contracting State a permanent establishment in\noder nicht, in einem Vertragsstaat eine Betriebstätte und                 connection with whkh the liability to pay the royalties\nist die Verpflichtung zur Zahlung der Lizenzgebühren                      or management fees was incurred, and such royalties or\noder Geschäftsleitungsvergütungen für Zwecke der Be-                      management fees are borne by such permanent establish-\ntriebstätte eingegangen und trägt die Betriebstätte die                   ment, such royalties or management fees shall be\nLizenzgebühren oder Geschäftsleitungsvergütungen, so                      deemed to arise in the Contracting State in which the\ngelten die Lizenzgebühren oder Geschäftsleitungsvergü-                    permanent establishment is situated.\ntungen als aus dem Vertragsstaat stammend, in dem die\nBetriebstätte liegt.\n(7)   Bestehen zwischen Schuldner und Gläubiger oder                      (7) Where, owing to a special relationship between the\nzwischen jedem von ihnen und einem Dritten besondere                      payer and the recipient or between both of them and\nBeziehungen und übersteigen deshalb die gezahlten Li-                     some other person, the amount of royalties or manage-\nzenzgebühren oder Geschäftsleitungsvergütungen den                        ment fees paid exceeds the amount which would have\nBetrag, den Schuldner und Gläubiger ohne diese Bezie-                     been agreed upon by the payer and the recipient in the\nhungen vereinbart hätten, so wird dieser Artikel nur auf                  absence of such relationship, the provisions of this Ar-\ndiesen letzten Betrag angewendet; in diesem Fall kann                     ticle shall apply only to the last mentioned amount; in\nder übersteigende Betrag nach dem Recht jedes Vertrags-                   that case, the excess part of the payments shall remain\nstaats und unter Berücksichtigung der anderen Bestim-                     tuable according to the law of each Contracting State,\nmungen dieses Abkommens besteuert werden.                                 due regard being had to the other provisions of this\nAgreement.\nArtikel 13                                                       Article 13\nGewinne aus der Veräußerung von Vermögen                                                Capital galns\n(1) Gewinne aus der Veräußerung unbeweglichen Ver-                        (1) Gains from the alienation of immovable property,\nmögens im Sinne des Artikels 6 Absatz 2 können in                         as defineu in paragraph 2 of Article 6 may be taxed in\ndem Vertragsstaat besteuert werden, in dem dieses Ver-                    the Contracting State in which such property is situaled.\nmögen liegt.\n(2)   Gewinne aus der Veräußerung anderen als unbe-                       (2) Gains from the alienation of any property other\nweglichen Vermögens, das Betriebsvermögen einer Be-                       than immovable property forming part of the business\ntriebstätte darstellt, die ein Unternehmen eines Ver-                     property of a permanent establishment which an enter-\ntragsstaats in dem anderen Vertragsstaat hat, oder das                    prise of a Contracting State has in the other Contracting\nzu einer festen Einrichtung gehört, über die eine in                      State or of any property other than immovable property\neinem Vertragsstaat ansässige Person für die Ausübung                     pertaining to a fixed base available to a resident of a\neines freien Berufs in dem anderen Vertragsstaat ver-                     Contracting State in the other Contracting State for the\nfügt, einschließlich derartiger Gewinne, die bei der Ver-                 purpose of performing professional services, including\näußerung einer solchen Betriebstätte (allein oder zusam-                  such gains from the alienation of such a permanent\nmen mit dem übrigen Unternehmen) oder einer solchen                       establishment (alone or together with the whole enter•\nfesten Einrichtung erzielt werden, können in dem ande-                    prise) or of such a fixed base, may be taxed in that other\nren Staat besteuert werden.                                               State.\n(3)   Ungeachtet des Absatzes 2 können Gewinne, die                       (3)  Notwithstanding the provisions of paragraph 2,\nein Unternehmen eines Vertragsstaats aus der Veräuße-                     gains derived by an enterprise of a Contracting State\nrung von im internationalen Verkehr betriebenen Schiffen                  from the alienation of ships and aircraft which it oper-\nund Luftfahrzeugen sowie der Veräußerung anderen als                      ates in international traffic and any property other than\nunbeweglichen Vermögens bezieht, das dem Betrieb                          immovable property pertainlng to the operation of such\ndieser Schiffe und Luftfahrzeuge dient, nur in diesem                     ships and aircraft shall be taxable only in that State.\nStaat besteuert werden.\n(4) Gewinne aus der Veräußerung von Anteilen an                           (4) Gains from the alienation of shares of a company\neiner in einem Vertragsstaat ansässigen Gesellschaft                      which is a resident of a Contracting State may be taxed\nkönnen in diesem Staat besteuert werden.                                  in that State.\n(5) Gewinne, die eine in einem Vertragsstaat ansässige                    (5) Gains derived by a resident of a Contracting State\nPerson aus der VerluAerung von in den Absätzen 1, 2,                      from the alienation of any property other than those\n3 und , nicht genanntem Vermögen bezieht, können nur                      mentioned in paragraphs 1, 2, 3 and , shall be taxable\nin diesem Staat besteuert werden.                                         only in that State.\nArtikel 14                                                      Artlcle14\nSelNIIDdlge Arbeit                                            lndependeat penonal servlces\nEinkünfte, die eine in einem Vertragsstaat ansässige                      lncome derived by a resident of a Contracting State in\nPenon 11us selb~tändiqer wissenschaftli<\"hf>T, 'lt~rnrisrher,             respe,..t of indepen<bnt scic•ntific, lit0, .<1rv, ;,ntistic <>,in-·1 •\nk~c•.,._.,: .. scher, '-.:zn.::a.:rischer oJer unterrichteIH.,~• fc1tig- tional or teaching a~tivities shall be i.dxable only in that\nkeit bezieht, können nur in diesem Staat besteuert wer-                   State unless:\nden, es sei denn,","616                                    Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1979, Teil II\na) daß die Person für die Ausübung ihrer Tätigkeit in       a) he has a fixed base regularly available to him in the\ndem anderen Vertragsstaat regelmäßig über eine              other Contracting State for the purpose of performing\nfeste Einrichtung verfügt; in diesem Fall können die        his activities, in which case so much of the income\nEinkünfte insoweit in dem anderen Staat besteuert           may be taxed in that other State as is attributable to\nwerden, als sie dieser festen Einrichtung zuzurechnen       that fixed base; or\nsind;\noder\nb) daß die Person sich in dem anderen Vertragsstaat zur     b) he is present in the other Contracting State for the\nAusübung i,irer Tätigkeit insgesamt länger als              purpose of performing his activities for a period or\n183 Tage während des betreffenden Kalenderjahrs             periods exceeding in the aggregate 183 days in the\naufhält; in diesem Fall können die Einkünfte inso-          calendar year concerned, in which case so much of\nweit in dem anderen Staat besteuert werden, als sie         the income may be taxed in that other State as is\nder in dem anderen Staat ausgeübten Tätigkeit zu-           attributable to the activities performed in that other\nzurechnen sind.                                             State.\nArtikel 15                                                  Article 15\nUnselbsUindige Arbeit                                    Dependent personal services\n(1) Vorbehaltlich der Artikel 16, 17, 18, 19 und 20         (1) Subject to the provisions of Articles 16, 17, 18, 19\nkönnen Gehälter, Löhne und ähnliche Vergütungen, die        and 20 salaries, wages and other similar remuneration\neine in einem Vertragsstaat ansässige Person aus un-        derived by a resident of a Contracting State in respect of\nselbständiger Arbeit bezieht, nur in diesem Staat be-       an employment shall be taxable only in that State unless\nsteuert werden, es sei denn, daß die Arbeit in dem ande-    the employment is exercised in the other Contracting\nren Vertragsstaat ausgeübt wird. Wird die Arbeit dort       State. If the employment is so exercised, suc:h remuner-\nausgeübt, so können die dafür bezogenen Vergütungen         ation as is derived therefrom may be taxed in that other\nin dem anderen Staat besteuert werden.                      State.\n(2) Ungeachtet des Absatzes 1 können Vergütungen,           (2) Kotwithstanding the provisions of paragraph 1,\ndie eine in einem Vertragsstaat ansässige Person für        remuneration derived by a resident of a Contracting\neine in dem anderen Vertragsstaat ausgeübte unselb-         State in respect of an employment exercised in the other\nständige Arbeit bezieht, nur in dem erstgenannten Staat     Contracting State shall be taxable only in the first-men-\nbesteuert werden, wenn                                      tioned State if:\na) der Empfänger sich in dem anderen Staat insgesamt        a) the recipient is present in the other State for a period\nnicht länger als 183 Tage während des betreffenden          or periods not exceeding in the aggregate 183 days in\nKalenderjahrs aufhält,                                      the calendar year concerned, and\nb) die Vergütungen von einem Arbeitgeber oder für           b) the remuneration is paid by, or on behalf of, an\neinen Arbeitgeber gezahlt werden, der nicht in diesem       employer who is not a resident of that other State,\nanderen Staat ansässig ist, und                             and\nc) die Vergütungen nicht von einer Betriebstätte oder       c) the remuneration is not borne by a permanent estab-\neiner festen Einrichtung getragen werden, die der           lishment or a fixed base which the employer has in\nArbeitgeber in dem anderen Staat hat.                       that other State.\n(3) Ungeacht~t der Absätze 1 und 2 können Vergü-            (3) Notwithstanding the provisions of paragraphs t\ntungen für unselbstän(!;ge Arbeit, die an Bord eines        and 2, remuneration in respect of an e:nployment exer-\nSeeschiffs oder Luftfahr leugs ausgeübt wird, das ein       cised aboard a ship or aircraft operated in international\nUnternehmen eines Vertragsstaats im internationalen         traffic by an enterprise of a Contracting State may be\nVerkehr betreibt, in diesem Staat besteuert werden.         taxed in that State.\nArtikel 16                                                  Artlcle 16\nAufsldltsrats- und Verwaltungsratsvergtltungen                               Dlrecton' fees\nAufsichtsrats- oder Verwaltungsratsvergütungen und           Directors' fees and similar payments derived by a\nähnliche Zahlungen, die eine in einem Vertragsstaat         resident of a Contracting State in his capacity as a\nansissige Person in ihrer Eigenschaft als Mitglied des      member of the board of directors of a company which is\nAufsichts- oder Verwaltungsrats einer Gesellschaft be-      a resident of the other Contracting State may be taxed\nzieht, die in dem anderen Vertragsstaat ansässig ist,       in tbat other State.\nkönnen in dem anderen Staat besteuert werden.\nArtlkel 17                                                  Artlcle 17\nKtluUer 1111d Sportler                                       Artist• ud alhletes\n(1) Ungeachtet der Artikel 1' und 15 k6nnen Einküntte,      (1) Notwithstanding the provisions of Articles 1'\ndie berufsmi8ige Künstler, wie Bühnen-, Pilm-, R.und-       and 15, income derlved by public entertainers, such as\nfunk- oder Fernsehkünstler und Musiker, sowie Sportler      theatre, motion picture, radio or television artistes, and\naus ihrer in dieser Eigenschaft persönlich ausgeübten       musicians, and by athlets, from their personal activities\nTätigkeit beziehen. in dem Vertragsstaat besteuert wer-     as such may be tued in the Contracting State in which\nden, in dem sie diese Titigkeit ausüben.                    those activities are exercised.\n(2) Erbringt ein Unternehmen eines Vertragsstaats in        (2) Notwithstanding anything contained in this Agree-\ndem anderen Vertrags~tdat die Darbietungen eines in         ment, where the services of a pul)lic 0nlerLü;i-:•r . ,r ,rn\nAbsatz 1 erwähnten berufsmäßigen Künstlers oder Sport-      athlete mentioned in paragraph 1 are provided in a\nlers, so können die Gewinne, die das Unternehmen aus        Contracting State by an enterprise of the other Contract-","Nr. 25 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 6. Juni 1979                                                 617\ndem Erbringen dieser Darbietungen bezieht, ungeachtet                            ing State, the profits derived by that enterprise from\nanderer Bestimmungen dieses Abkommens in dem ande-                               providing those services may be taxed in the first-men-\nren Staat besteuert werden.                                                      tioned State.\n(3)   Die Absätze 1 und 2 gelten nicht für Darbietungen                          (3)   The provisions of paragraphs 1 and 2 shall not\nvon berufsmäßigen Künstlern und Sportlern, wenn ihr                              apply to services of public entertainers and athletes, if\nBesuch in einem Vertragsstaat ganz oder in wesentlichem                          their visit to a Contracting State is supported wholly or\nUmfang aus öffentlichen Kassen des anderen Vertrags-                             substantially from public funds of the other Contracting\nstaats unterstützt wird.                                                         State.\nArtikel 18                                                               Artlcle 18\nUffentllcbe Kassen                                                             Publlc funds\n(1) Vergütungen, die von einem Vertragsstaat oder                                (1) Remuneration paid by, or out of funds created by, a\neiner seiner Gebietskörperschaften unmittelbar oder aus                          Contracting State, a political subdivision or a local auth-\neinem von diesem Staat oder der Gebietskörperschaft                              ority thereof, to any individual in respect of an em-\nerrichteten Sondervermögen an eine natürliche Person                             ployment shall be taxable only in that State. lf, however,\nfür unselbständige Arbeit gewährt werden, können nur                             the employment is exercised in the other Contracting\nin diesem Staat besteuert werden. Wird aber die un-                              State by an indiYidual who is neither a national of the\nselbständige Arbeit in dem anderen Vertragsstaat von                             first-mentioned State nor resident in the other State\neiner natürlichen Person ausgeübt, die weder Staats-                             solely for the purpose of rendering those services, the\nangehörige des erstgenannten Staates noch in dem ande-                           remuneration shall be taxable only in other State.\nren Staat lediglich zur Erbringung dieser Leistungen\nansässig ist, so können die Vergütungen nur in dem\nanderen Staat besteuert werden.\n(2) Auf Vergütungen für unselbständige Arbeit im                                (2) The prov1s1ons of this Article shall not apply to\nZusammenhang mit einer auf Gewinnerzielung gerich-                               remuneration in respect of an employment in connection\nteten gewerblichen Tätigkeit eines Vertragsstaats oder                           with any business carried on by a Contracting State, a\neiner seiner Gebietskörperschaften oder auf Vergütungen,                         political subdivision or a local authority thereof for the\nderen Aufwand dem im Absatz 1 zuerst genannten Ver-                              purpose of profits, or to remuneralion the cost of which\ntragsstaat aus einem aus dem anderen Vertragsstaat                               is reimbursed to the Contracting State first-mentioned in\nstammenden oder dort unterhaltenen Sondervermögen                                paragraph 1 out of funds earned or provided in the other\nerstattet werden, findet dieser Artikel keine Anwendung.                         Contracting State.\nArtikel 19                                                                Arllcle 19\nRuhegehälter und Renten                                                       Pensions and annuities\n(1) Ruhegehälter (außer Ruhegehältern im Sinne des                               (1) Any pension (other than a pension of the kind\nAbsatzes 3) und Renten, die einer in einem Vertrags-                             referred to in paragraph 3) or any annuity paid to a\nstaat ansässigen Person gezahlt werden, können in die-                           resident of a Contracting State may be taxed in that\nsem Staat besteuert werden.                                                      State.\n(2) Ruhegehälter und Renten, die eine in einem Ver-                             (2) However, such pension or annuity derived by an\ntragsstaat ansässige Person aus Quellen innerhalb des                            individual who is a resident of a Contracting State from\nanderen V~rtragsstaats bezieht, können jedoch in dem                             sources within the other Contracting State may be taxed\nanderen Staat besteuert werden; die Steuer darf aber                             in that other State, but the tax so charged shall not\n5 vom Hundert des Bruttobetrags der Zahlungen nicht                              exceed 5 percent of the gross amount of the payment.\nübersteigen.\n(3) Ruhegehälter, die von einem Vertragsstaat oder                              (3) Any pension paid by, or out of funds created by, a\neiner seiner Gebietskörperschaften unmittelbar oder aus                          Contracting State, a political subdivision or a local auth-\neinem von diesem Staat oder der Gebietskörperschaft                              ority thereof, to any individual shall be taxable cnly in\nerrichteten Sondervermögen einer natürlichen Person                              that State.\ngezahlt werden, können nur in diesem Staat besteuert\nwerden.\n(4) Der Ausdruck .Ruhegehalt• bedeutet eine regel-                              (4) The term •pension• means a periodic payment\nmäßig wiederkehrende Vergütung, die für frühere Dienst-                          made in consideration of services rendered in the past or\nleistungen oder zum Ausgleich erlittener Nachteile ent-                          by way of compensation for injuries received.\nrichtet wird.\n(5) Der Ausdruck .Rente• bedeutet einen bestimmten                              (5) The term •annu1ty• means a stated sum payable\nBetrag, der regelmäßig zu festgesetzten Zeitpunkten                              periodically at stated times, during life or during a\nlebenslinglich oder wihrend eines bestimmten oder be-                            speclfied or ascertainable period of time, under an obli-\nstimmbaren Zeitabschnitts auf Grund einer Verpflich-                             gation to make the payments ln retum for adequate and\ntung zahlbar ist, die diese Zahlungen als angemessene                           full consideration in money or money's worlh.\nGegenleistung für bereits in Geld oder Geldeswert be-\nwirkte Leistungen vorsieht.\nArtikel 20                                                               Artlcle 20\n1.ehrer und Studenten                                                      Teachen and students\nll) LL, i h.i...l..,u, .. lehrer .Jder .:i,.Jere1 .i..eh.i:1::I, ~...i i.ü      (lj A piufL,sor or lcad,c.1. wh\" ü,, ur Na:.. ü11u1~uidtely\neinem Vertragsstaat ansissig ist oder, unmittelbar bevor                         before visiting a Contracting State, a resident of the\ner sich in den anderen Vertragsstaat begab, in dem erst-                         other Contracting State and who is present in the first-","618                                    Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1979, Teil II\ngenannten Staat ansässig war und der sich in dem ande-      mentioned Statc for a period not exceeding two years for\nren Vertragsstaat höchstens zwei Jahre lang zwecks          the purpose of carrying out advanced study or research\nfortgeschrittener Studien oder Forschungsarbeiten oder      or for teaching at a university, college, school or other\nzwecks Ausübung einer Lehrtätigkeit an einer Universi-      educational institution shall be exempt from tax in the\ntät, Hochschule oder anderen Lehranstalt aufhält, ist in    first-rnentioned State in respect of any remuneration\ndem anderen Staat mit allen für diese Tätigkeit bezo-       which he receives for such work, provided that such\ngenen Vergütungen von der Steuer befreit, vorausgesetzt,    remuneration is derived by him from outside that State.\ndaß er diese Vergütungen von außerhalb dieses anderen\nStaates bezieht.\n(2) Ein Student oder Lehrling, der in einem Vertrags-        (2) A student or business apprentice who is, or was\nstaat ansässig ist oder, unmittelbar bevor er sich in den   immediately before visiting a Contracting State, a resi-\nanderen Vertragsstaat begab, in dem erstgenannten Staat     dent of the other Contracting State and who is present in\nansässig war, und der sich in dem anderen Staat lediglich   the first-mentioned State solely for the purpose of bis\nzum Studium oder zur Ausbildung aufhält, ist in dem         education or training shall be exempt from tax in the\nanderen Staat mit den folgenden Zahlungen von der           first-mentioned State on:\nSteuer befreit:\na) mit allen für seinen Unterhalt, sein Studium oder        a) payments made to him by persons residing outside\nseine Ausbildung bestimmten Zahlungen seitens Per-           that first-mentioned State for the purposes of bis\nsonen, die außerhalb des anderen Staates ansässig            maintenance, education or training; and\nsind, und\nb) mit Vergütungen bis zu 6 000 DM oder deren Gegen-        b) remuneration not exceeding 6 000 DM or the equi-\nwert in kenianischer Währung je Kalenderjahr für             valent in Kenya currency for a calendar year from\nArbeit, die er in dem anderen Vertragsstaat ausübt,          personal services undertaken in that first-mentioned\num die Mittel für seinen Unterhalt und sein Studium          State to supplement resources available to him for his\nzu ergänzen.                                                 mainlen.ince and education.\nDie in diesem Absatz vorgesehenen Yergünsligungen           The benefits of this paragraph shall extend only for such\nwerden nur für den Zeitraum gewährt, der angemessen         period of time as may be reasonably or customarily\nund in der Regel erforderlich ist, um das begonnene         required to complete the education or training under-\nStudium oder die begonnene Ausbildung abzuschließen;        taken, but in no event shall any individual have the\nauf keinen Fall aber werden sie einer natürlichen Person    benefits of this paragraph f or more than three\nfür länger als drei aufeinanderfolgende Jahre gewährt.      consecutive years.\n(3) Eine natürliche Person, die in einem Vertragsstaat      (3) An individual who is, or was imrnediately before\nansässig ist oder, unmittelbar be\\'or sie sich in den ande-  visiting a Contracting State, a resident of the other\nren Vertragsstaat begdb, in dem erstgenan!'lten Staat       Contracting State and who is temporarily present in the\nansäs~ig war, und die sich in dem anderen Staat ledig-      first-mentioned State solely for the purpose of study,\nlich zum Studium, zur Forschung oder zur Ausbildung          research or training as a recipient of a grant, allowance\nals Empfänger eines Zuschusses, Unterhaltsbeitrags oder      or award from a scientific, educational, religious or diari-\nStipendiums einer wissenschaftlichen, pädagogischen,         table organization or under a tedinical assistance pro-\nreligiösen oder mildtätigen Organisation oder im Rahmen      gramme entered into by the Government of a Contract-\neines Programms der technischen Hilfe, das von der           ing State shall, from the date of his first arrival in the\nRegierung eines Vertragsstaats durchgeführt wird, vor-      first-mentioned State in connection with that visit, be\nübergehend a11fhält, ist mit dem Tag ihre' ersten An-       exernpt from tax in that State\nkunft in dem anderen Staat im Zusammenhang mit die-\nsem Aufenthalt von der Steuer dieses anderen Staates\nbefreit hinsichtlich\na) dieses Zuschusses, Unterhaltsbeitrags oder Stipen-        a} on the amount of such grant, allowance or award; and\ndiums und\nb) aller für ihren Unterhalt, ihre Erziehung oder ihre      b) on all remittances from abroad for the purposes of his\nAusbildung bestimmten Uberweisungen aus dem Aus-             maintenance, education or training.\nland.\n(4) Dieser Artikel findet keine Anwendung auf Ein-          (4) This Article shall not apply to income from\nkünfte aus Forschung, wenn die Forschung nicht im           research if such research is undertaken not in the public\nöffentlichen Interesse, sondern vorwiegend für den pri-     interest but primarily for the private benefit of a specific\nvaten Nutzen einer bestimmten Person oder bestimmter        person or persons.\nPersonen betrieben wird.\nArtikel 21                                                  Artlcle 21\nNicht ausdrilckllch erwlhnte Elnktlnfte                         Jnco•e not expreuly menUoned\nDie in den vorstehenden Artikeln nicht ausdrücklich          llems of income of a resident of a Contracting State\nerwähnten Einkünfte einer in einem Vertragsstaat an-       whic:b are not expressly meilUoned in the foregolng Ar-\nsissigen Person können nur in diesem Staat besteuert        tlcles of this Agreement sball be tuable only in that\nwerden.                                                    State.\nArtikel 22                                                  Artlde 22\nSteuern vo• Vermögen                                            Tues oa capltal\n(JJ Unbewegliches Vermögen im Sinne des Artikels 6           (1) Capital representcd Ly immovable property, as\nAbsatz 2 kann in dem Vertragsstaat besteuert werden, in     defined in paragraph 2 of Article 6, may be taxed in the\ndem dieses Vermögen liegt.                                  Contracting State in which such property is situated.","Nr. .25 -    Tag der Ausgabe: Bonn, den 6. Juni 1979                                                      619\n(2)       Anderes als unbewegliches Vermögen, das Be-                               (2) Capital represented by property other than immov-\ntriebsvermögen einer Betriebstätte eines Unternehmens                               able property forming part of the business property of a\ndarstellt oder das zu einer der Ausübung eines freien                               permanent establishment of an enterprise, or by such\nBerufs dienenden festen Einrichtung gehört, kann in dem                             property pertaining to a fixed base used for the perf or-\nVertragsstaat besteuert werden, in dem sich die Be-                                 mance of professional services, may be taxed in the\ntriebstätte oder die feste Einrichtung befindet.                                    Contracting State in which the permanent establishment\nor fixed base is situated.\n(3) Seeschiffe und Luftfahrzeuge, die von einem Unter-                              (3) Ships and aircraft operated in international traffic\nnehmen eines Vertragsstaats im internationalen Verkehr                              by an enterprise of a Contracting State and property\nbetrieben werden, sowie anderes als unbewegliches Ver-                              otber than immovable property pertaining to the oper-\nmögen, das dem Betrieb dieser Schiffe und Luftfahrzeuge                             ation of such ships and aircraft, shall be taxable only in\ndient, können nur in diesem Staat besteuert werden.                                 that State.\n(4) Alle anderen Vermögensteile einer in einem Ver-                                 (4) All other elements of capital of a resident of a\ntragsstaat ansässigen Person können nur in diesem Staat                             Contracting State shall be taxable only in that State.\nbesteuert werden.\nArtikel 23                                                               Article 23\nBefreiung von der Doppelbesteuerung                                                 Elimination of double laxation\n(1) Bei einer in der Bundesrepublik Deutschland an-                                 (1) Tax shall be determined in the case of a resident of\nsässigen Person wird die Steuer wie folgt festgesetzt:                              the Federal Republic of Gennany as follows:\na) Soweit nicht Buchstabe b anzuwenden ist, werden                                  a) Unless the provisions of sub-paragraph b apply, there\n,·on der Bemessungsgrunrllage der deutschen Steuer                                  shall be excluded from the basis upon which German\ndie Einkünfte aus Kenia sowie die in Kenia gelegenen                                tax is imposed, any item of income derived from\nVermögenswerte ausgenommen, die nach diesem Ab-                                     Kenya and any item of capital situated within Kenya,\nkommen in Kenia besteuert werden können. Die                                        which, according to this Agreement, may be taxed in\nBundesrepublik Deutschland berücksichtigt aber die                                  Kenya. In the determination of its rate of tax appli-\nso ausgenommenen Einkünfte und Vermögenswerte                                       cable to any item of income or capital not so ex-\nbei der Festsetzung ihres Steuersatzes für die nicht                                cluded, the Federal Republic of Germany will, how-\nso ausgenommenen Einkünfte und Vermögenswerte.                                      ever, take into account the item of income and capital\nDie vorstehenden Bestimmungen gelten entsprechend                                   so excluded. The foregoing provisions shall likewise\nfür DiYidenden, die an eine in der Bundesrepublik                                   apply to dividends paid to a company being a resi-\nDeutschland ansässige Gesellschaft von einer in Kenia                               dent of the Federal Republic of Germany by a com-\nansässigen Gesellschaft gezahlt werden, deren stimm-                                pany being a resident of Kenya if at least 25 percent\nberechtigte Anteile zu mindestens 25 vom Hundert                                    of the voting shares of the Kenyan company is owned\nunmittelbar der deutschen Gesellschaft gehören. Von                                 directly by the German company. There shall also be\nder Bemessungsgrundlage der deutschen Steuer wer-                                   excluded from the basis upon which German tax is\nden ebenfalls Beteiligungen ausgenommen, deren Di-                                  imposed any shareholding, the dividends of which, if\nvidenden, falls solche gezahlt werden, nach dem                                     paid, would be excluded from the basis upon which\nvorhergehenden Satz von der Steuerbemessungsgrund-                                  tax is imposed according to the immediately fore-\nlage auszunehmen wären.                                                             going sentence.\nIJ) Auf die von den nachstehenden Einkünften aus Kenia                              b) Subject to the provisions of German tax law regard-\nzu erhebende deutsche Einkommensteuer und Körper-                                   ing credit for foreign tax, there shall be allowed as a\nschaf tsteuer einschließlich der Ergänzungsabgabe zur                               credit against German income and corporation tax,\nEinkommensteuer und Körperschaftsteuer wird unter                                   including the surcharge thereon, payable in respect of\nBeachtung der Vorschriften des deutschen Steuer-                                    the following items of income derived from Kenya,\nrechts über die Anrechnung ausländischer Steuern                                    the Kenyan tax paid under the laws of Kenya and in\ndie kenianische Steuer angerechnet, die nach kenia-                                 accordance with this Agreement on:\nnischem Recht und in Obereinstimmung mit diesem\nAbkommen gezahlt worden ist für\ni) Dividenden, die nicht unter Buchstabe a fallen;                            i) dividents to whidl sub-paragraph (~) does not\napply;\nii) Zinsen, die unter Artikel 11 Absatz 2 fallen;                               ii) interest to which paragraph 2 of Article 11 ap-\nplies;\niii) Lizenzgebühren und Cieschiftsleitungsvergütun-                              iü) royalties and management fees to which para-\ngen, die unter Artikel 12 Absatz 2 fallen;                                     graph 2 of Article 12 applles;\niv) Gewinne aus der VerluBerung von Vermögen,                                    iv) capltal gains to which paragraph 4 of Article 13\ndie unter Artikel 13 Absatz 4 fallen;                                          applles;\nv) Vergütungen, die unter Artikel 16 fallen;                                    v) remuneration to which Article 1~ applies;\nvi) Einkünfte, die unter Artikel 17 fallen;                                      vi) income to which Article 17 applles;\nvii) Ruhegehllter und Renten, die unter Artikel 19                                vii) pensions and annuities, to which paragraph 2 of\nAbsatz 2 fallen.                                                               Article 19 applles.\n.;,_;t.a uULc.i <..:u,.~.::uu, . .J,_llu~ Ju.;1· jedOL,l  11: •• a~ den ·1 ~il     Th~ ucua ~i,-.;ll 1101, •• v .... ~.e1, ~ .... c<!~J thut i--\"•· uf i.ht:\nder vor der Anrechnung ermittelten deutschen Steuer                                German tax, as computed before the credit is given,\nübersteigen, der auf diese Einkünfte entfällt.                                     which is appropriate to such items of income.","620                                     Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1979, Teil II\nc) Für die Zwecke der Anrechnung nach Buchstabe b            c) For the purposes of credit referred to in sub-para-\ngilt folgendes:                                              graph (b),\ni) Wird die kenianische Steuer von Dividenden, Zin-          i) where Kenyan tax on dividends, interest or\nsen oder Geschäftsleitungsvergütungen auf Grund              management fees is wholly relieved or reduced\nvon Sondermaßnahmen, die nach kenianischem                   below the rates of tax provided for in Articles 10,\nRecht zur Förderung der wirtschaftlichen Entwick-            11 or 12 by special incentive measures under\nlung in Kenia getroffen werden, vollständig erlas-           Kenyan law designed to promote economic devel-\nsen oder auf einen Satz ermäßigt, der unter den in           opment in Kenya, there shall be allowed as a\nden Artikeln 10, 11 oder 12 vorgesehenen Steuer-             credit against German income tax and corporation\nsätzen liegt, so wird auf die deutsche Einkommen-            tax, including the surcharge thereon, on such divi-\nsteuer und Körperschaftsteuer einschließlich der             dends, interest or management fees an amount\nErgänzungsabgabe zur Einkommensteuer und Kör-                corresponding to the rate of tax provided for in\nperschaftsteuer von diesen Dividenden, Zinsen                the respective Article;\noder Geschäftsleitungsvergütungen ein Betrag an-\ngerechnet, der dem in dem jeweiligen Artikel vor-\ngesehenen Steuersatz entspricht;\nii) die kenianisdle Steuer von Lizenzgebühren be-            ii) Kenyan tax on roaylties shall be deemed to be\nträgt 20 vom Hundert des Bruttobetrags der Lizenz-           20 percent of the gross amount of the roaylties.\ngebühren.\nDer nach den vorhergehenden Bestimmungen anzurech-           The credil allowed under the foregoing provisions shall,\nnende Betrag darf jedoch den Betrag der kenianischen         however, not exceed the amount of Kenyan tax, which\nSteuer nicht übersteigen, der nach kenianischem Recht        would have been payable under Kenyan law but for\nohne diese Sondermaßnahmen zu zahlen wäre.                   special incentive measures as mentioned before.\n(2) Bei einer in Kenia ansässigen Person wird die            (2) Tax shall be determined in the case of a resident of\nSteuer wie folgt festgesetzt:                                Kenya as follows:\na) Wenn Einkünfte aus Quellen innerhalb der Bundes-          a) where income is derived from sources within the\nrepublik Deutschland in UbereinstimJDung mit diesem          Federal Republic of Germany which in accordance\nAbkommen von der kenianischen Steuer befreit sind,           with the provisions of this Agreement, is exempt from\naber in der Bundesrepublik Deutschland besteuert             Kenyan tax but may be taxed in the Federal Republic\nwerden können, kann Kenia bei der Ermittlung der             of Germany then Kenya may, in calculating the tax\nSteuer von den übrigen Einkünften dieser Person den          on the remaining income of lhat person, apply the\nSteuersatz anwenden, der anzuwenden wäre, wenn               rate of tax which would have been applicable if the\ndie aus Quellen innerhalb der Bundesrepublik                 income derived from sources within the Federal\nDeutschland bezogenen Einkünfte nicht \\'On der kenia-        Republic of Germany bad not been so exempted;\nnischen Steuer befreit wären;\nb) wenn Einkünfte aus Quellen innerhalb der Bundes-         b) where income is derived from sources within the\nrepublik Deutschland in beiden Vertragsstaaten be-           Federal Republic of Germany which may be taxed in\nsteuert werden können, rechnet Kenia auf die vom             both Contracting States, then Kenya shall allow as a\nEinkommen dieser Person zu erhebende Steuer den              deduction from the tax on the income of that person\nBetrag an, welcher der in der Bundesrepublik                 an amount equal to the tax paid in the Federal\nDeutschland gez-,::!tf\"7 \"tc:er er.t,prichL Der <lnzu-       Republic of Germany. Such deduc~ion, however, shilll\nrechnende Betrag darf J•:doch den Teil der YOr der           not excced that part of the Kenyan tax as computed\nAnrechnung ermittelten kenianischen Steuer nicht             before the deduclion is given, which is appropriate to\nübersteigen, der auf die aus der Bundesrepublik              the income derived from the Federal Republic of\nDeutschland bezogenen Einkünfte entfällt.                   Germany.\nArtikel 2(                                                  Article 24\nGleichbehandlung                                            Noa-dlscrlml.naUoa\n(1) Die Staatsangehörigen eines Vertragsstaats dürfen       (1) The nationals of a Contracting State shall not be\nin dem anderen Vertragsstaat weder einer Besteuerung         subjected in the other Contracting State to any taxation\nnoch einer damit zusammenhängenden Verpflichtung un-         or any requirement connected therewith wbich is other\nterworfen werden, die anders oder belastender ist als die    or more burdensome than the taxation and connected\nBesteu·erung und die damit zusammenhängenden Ver-            requirements to wbich nationals of that other State in\npflichtungen, denen die Staatsangehörigen des anderen        the same circumstances are or may be subjected.\nStaates unter gleichen Verhältuissen unterworfen sind\noder unterworfen werden können.\n(2) Die Besteuerung einer Betriebstätte, die ein Unter-      (2) The tuation on a permanent establishment which\nnehmen eines Vertragsstaats in dem anderen Vertrags-         an enterprise of a Contracting State hu in the other\nstaat bat, darf in dem anderen Staat nicht ungünstiger sein  Contracting State shall not be less favourably levied in\nals die Besteuerung von Unternehmen des anderen Staa-        that other State than the tuaUon levied on enterprises\ntes, welche die gleiche Tätigkeit ausüben. Diese Be-         of that other State carrying on the same activities. This\nstimmung ist nicht so auszulegen, als verpflichte sie        provision shall not be· construed u obliging a Contract-\neinen Vertragsstaat, den in dem anderen Vertragsstaat        ing State to grant to residents of the other Contracting\nansässigen Person~n Steuerfreibeträge, -vergünstigungen      State any personal allowances, reliefs and reductions for\nund -ermäßigungen a 1 1f r.nmd d<>s Perc;onenstanf!c; ocier  ta,n1linn purpoc;Ps nn arronnt of dvil stah1c; nr f;in~ily\naer f t1milienldsleu ouer soCH,tiger personhcher Umstande    responsibilities or any other personal circumstances\nzu gewähren, die er den in seinem Hoheitsgebiet ansässi-     which it grants to ils own residents.\ngen Personen gewährt.","Nr. 25 -  Tag der Ausgabe: Bonn, deri 6. Juni 1979                                                          621\n(3) Die Unternehmen eines Vertragsstaats, deren Kapi-             (3)   Enterprises of a Contracting State, the capital of\ntal ganz oder teilweise unmittelbar oder mittelbar einer          which is wholly or partly owned or controJ1ed, directly\nin dem anderen Staat ansässigen Person oder mehreren              or indirectly, by one or more residents of the other\nsolchen Personen gehört oder ihrer Kontrolle unterliegt,          State, shall not be subjected in the first-mentioned Con-\ndürfen in dem erstgenannten Vertragsstaat weder einer             tracting State to any tuation or any requirement con-\nBesteuerung noch einer damit zusammenhängenden Ver-               nected tberewith whicb is other or more burdensome\npflichtung unteQVorfen werden, die anders oder belasten-          than the taxation and connected requirements to which\nder ist als die Besteuerung und die damit zusammen-               other similar enterprises of that first-mentioned State are\nhängenden Verpflichtungen, denen andere ähnliche Un-              or may be subjected.\nternehmen des erstgenannten Staates unterworfen sind\noder unterworfen werden können.\n(4) In diesem Artikel bedeutet der Ausdruck „Be-                  (4) In this Article the term •taxation • means taxes of\nsteuerung• Steuern jeder Art und Bezeichnung.                     every kind and description.\n(5) Die Anwendung dieses Artikels wird durch Artikel 1            (5) The application of the prov1s1ons of this Article\nnicht eingeschränkt.                                              shaJ1 not be limited by the provisions of Article l.\nArtikel 25                                                                    Article 25\nVerständigungsverfahren                                              Mutual agreement procedure\n(1) Ist eine in einem Vertragsstaat ansässige Person              (1) Where a resident of a Contracting State considers\nder Auffassung, daß die Maßnahmen eines Vertragsstaats            tbat the actions of one or both of the Contracting States\noder beider Vertragsstaaten für sie zu einer Besteuerung          result or will result for him in taxation not in accordance\nführen oder führen werden, die diesem Abkommen nicht              with this Agreement, he may, notwithstanding the reme-\nentspricht, so kann sie unbeschadet der nach dem inner-           dies provided by the national laws of those Contracting\nstaatlichen Recht dieser Vertragsstaaten vorgesehenen             States, present his case to the competent authority of tbe\nRechtsmittel ihren Fall der zuständigen Behörde des               State of which he is a resident. The case must be\nStaates unterbreiten, in dem sie ansässig ist. Der Fall           presented within threc years of the date of such action\nmuß innerhalb von drei Jahren nach dem Datum dieser               or the latest of such actions as the case may be.\nMaßnahme oder der letzten dieser Maßnahmen unter-\nbreitet werden.\n(2) Hält diese zuständige Behörde die Einwendung für              (2) The competent authority sball endeavour, if the\nbegründet und ist sie selbst nicht in der Lage, einP. b('         objection appears to it to be justified and if it is not\nfriedigende Lösung herbeizuführen, so wird sie sich               itself able to arrive at an appropriate solulion, to reso)ve\nbemühen, den Fall im Einvernehmen mit der zuständigen             the case by mutual agreement with the competent auth-\nBehörde des anderen Vertragsstaats so zu regeln, daß              ority of the other Contracting State, with a view to the\neine dem Abkommen nicht entsprechende Besteuerung                 avoidance of taxation not in accordance with this Agree-\nvermieden wird.                                                   ment.\n(3) Die zuständigen Behörden der Vertragsstaaten wer-             (3) The competent authorities of the Contracting States\nden sich bemühen, Schwierigkeiten oder Zweifel, die bei           shall endeavour to resolve by mutual agreement any\nder Auslegung oder Anwendung dieses Abkommens ent-                difficulties or doubts arising as to the interpretation or\nstehen, in gegenseitigem Einvernehmen zu beseitigen.              application of tbis Agreement. They may also consul\\\nSie können auch gemeinsam darüber beraten, wie eine               together for the elimination of double taxation in cases\nDoppelbesteuerung in Fällen, die in dem Abkommen                  not provided for in this Agreement.\nnicht behandelt sind, vermieden werden kann.\n(4) Die zuständigen Behörden der Vertragsstaaten kön-            (-') The competent autborities of the Contracting States\nnen zum Zweck der Anwendung dieses Abkommens un-                  may communlcate witb each other directly for the pur-\nmittelbar miteinander verkehren. Erscheint ein münd-              poses of applying the provisions of this Agreement.\nlicher Meinungsaustausch zur Herbeiführung einer Eini-            Wben it seems advisable in order to reach agreement to\ngung zweckmlßig, so kann ein solcher Meinungsaus-                 have an oral exchange of opinions, such exchange may\ntausch in einer Kommission durchgeführt werden, die               take place through a Commission consisting of represen-\naus Vertretern der zuständigen Behörden der Vertrags-             talives of the competent authorities of the Contracting\nstaaten besteht.                                                  States.\nArtikel 26                                                                   Artlde 29\nAu11Aulda YOII lafonutloae•                                              bdluge of lafonuUon\n(1) Die zuständigen Behörden der Vertragsstaaten wer-            (1) The competent authorities of the Contracting States\nden die Informationen austauschen, die zur Durchführung           ahall exchange such lnformation as is necessary for the\ndieses Abkommens erforderlich sind. Alle ao ausge-                carrying out of thls Agreement. Any information so\ntauschten Informationen sind gehetmzuhalten und d(lrfen           a:changed shall be treated as aecret and shall not be\nnur solchen Personen oder Behörden zuglngllch gemacht             dlsclosed to any persons, or authorlties otber than those\nW\"rden, dk rr\" ,~, '/~rar.' ·::::·r1'.; )der Erl. b:·,1J .!('i'.  ~cnc; .. ,.,,,, ·di:1 t'.1c ,1: .. ( -;smenl .,1 o·!lt:..diu.: .;:;f th.: laxes\n0\nunter das Abkommen fallenden Steuern oder mit der                which are the subject of this Agreement or the determi-\nPrüfung von Rechtsbehelfen oder strafrechtlicher Ver-            nation of appeals or the prosecution of offences in rela-\nfolgung in bezug auf diese Steuern befaßt sind.                  tion thereto.","622                                      Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1919, Teil II\n(2)   Absalz 1 ist auf keinen Fall so auszulegen, als         (2)  In no case shall the prov1s1ons of paragraph 1 be\nverpflichlete er einen der Vertragsstaaten,                   construed so as to impose on one of the Contracting\nStates the obligalion:\nal Verwaltungsmaßnahmen durchzuführen, die von den            a) to carry out administrative measures at variance wilh\nGesetzen oder der Verwaltungspraxis dieses oder des          the laws or the administrative practice of that or of\nanderen Vertragsstaats abweichen;                            the other Contracting State;\nb) Angaben zu übermitteln, die nach den Gesetzen oder         b) to supply particulars which are not obtainable under\nim üblichen Verwaltungsverfahren dieses oder des             the laws or in tbe normal course of the administration\nanderen Vertragsstaats nicht beschafft werden kön-           of that or of tbe other Contracting State;\nnen;\nc) Informationen zu erteilen, die ein Handels-, Ge-           c) to supply information which would disclose any\nschäfts-, Gewerbe- oder Berufsgeheimnis oder ein             trade, business, industrial, commercial or professional\nGeschäftsverfahren preisgeben würden oder deren              secret or trade process, or information, the disclosure\nErteilung der öffentlichen Ordnung widerspräche.             of which would be contrary to public policy.\n(3)   Zur Verhinderung der Steuerhinterziehung oder           (3) In order to prevent fraud or fiscal evasion concem-·\n-verkürzung bei den in Artikel 2 genannten Steuern            ing the taxes covered by Article 2 the competent author-\nkönnen die zuständigen Behörden der Vertragsstaaten in        ities of the Contracting States may by mutual agree-\ngegenseitigem Einnrnehmen alle zweckdienlichen In-            ment exchange any relevant information. In such a case\nformationen austauschen. In diesem Fall gelten die Ab-        the provisions of paragraphs 1 and 2 shall likewise\nsätze 1 und 2 entsprechend.                                   apply.\nArtikel 27                                                  Article 27\nDiplomatische und konsularische Vorrechte                         Diplomatie and consular prlvlleges\nDieses Abkommen berührt nicht die steuerlichen Vor-           Nothing in this Agreement shall affect the fiscal privi-\nrechte, die den diplomatischen und konsularischen Be-        leges of diplomatic or consular officials under the gen-\namten nach den allgemeinen Regeln des Völkerrechts            eral rules of international law or under the provisions of\noder auf Grund besonderer Vereinbarungen zustehen.            special agreements.\nArtikel 28                                                  Article 28\nland Berlin                                                 Land Berlin\nDieses Abl,ommen gilt auch für das Land Berlin, so-          This Agreement shall also apply to Land Berlin, pro-\nfern nicht die Regierung der Bundesrepublik Deutsch-          vided that the Government of the Federal Republic of\nland gegenüber der Regierung der Republik Kenia inner-       Germany has not made a contrary declaration to the\nhalb von drei Monaten nach Inkrafttreten des Abkom-          Govemrnent of the Republic of Kenya within three\nmens eine gegenteili9e Erklärung abgibt.                     months from the date of entry into force of this Agree-\nment.\nArtikel 29                                                  Artlcle 29\nInkrafttreten                                              Entry lnto force\n(1)  Dieses Abkommen bedarf der Ratifikation; die            (1)   This Agreement shall b~ ratified and the instru-\nRatifikationsurkunden werden so bald wie möglich in          ments of ratification shall be exchanged at Bonn as soon\nBonn ausgetauscht.                                           as possible.\n(2) DiE.'ses Abkommen tritt am Tag nach dem Aus-             (2) This Agreement shall enter into force on the day\ntausch der Ratifikationsurkunden in Kraft und ist an-        after the date of exchange of the instruments of ratifica-\nzuwenden                                                     tion and shall have effect:\na) in der Bundesrepublik Deutschland                         a) in the Federal Republic of Germany:\nhinsichtlich der Einkünfte und des Vermögens, die in         in respect of lncome and capital tuable for the\ndem Veranlagungszeitraum, in dem das Abkommen                assessment period in which this Agreement enters\nin Kraft tritt, und in den folgenden Veranlagungszeit-       lnto force and subsequent assessment periods;\nräumen steuerpflichtig sind;\nb) in Kenia                                                  b) in Kenya:\nhinsichtlich der Einkünfte, die in dem Einkommens-           in respect of income arising for the year of income in\njahr, in dem das Abkommen in Kraft tritt, und in den         which this Agreement enters into force and subse-\nfolgenden Jahren entstehen.                                  quent years.\nArtikel.                                                    Artlc:le.\nAulerkrafttreten                                              Tel'llllll&Uon\nDieses ·Abkommen bleibt auf unbestimmte Zeit in Kraft.       This Agreement abaß continue in effect indefinilely\njedodl kann jeder der Vertragututen bis zum 30. Juni         but either of the Contracting States may, on or before\neines jeden Kalenderjahrs nach Ablauf Yon fünf Jahren,       the Thirtleth day ol June in any calendar year beglnlllng\nvom Tag des lnkrafttretens an gerechnet, du Abkom-           alter tbe explraUon of a periocl of five years from the\naen gegenüber dem anderen Vertragsstaat auf diploma-         datc of its entry into force, give to the other Contracling\ntischem Weg schriftlich kündigen; in diesem Fall ist das     State, through diplomatic cbannels, written notice of\nAbkommen nicht mehr anzuwenden                               termination and, in such event, this Agreement shall\ncease tobe effective:","Nr. 25 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 6. Juni 1979                                 623\na) in der Bundesrepublik Deutschland                        a) in the Federal Republic of Germany:\nhinsichtlich der Einkünfte und des Vermögens, die in         in respect of income and capital taxable for the\ndem Veranlagungszeitraum, der auf den Veranla-               assessment period next following that in which the\ngungszeitraum folgt, in dem die Kündigung ausge-             notice of termination is given and subsequent assess-\nsprochen wird, und in den folgenden Veranlagungs-            ment periods;\nzeiträumen steuerpflichtig sind;\nb) in Kenia                                                 b) in Kenya:\nhinsichtlich der Einkünfte, die in dem Einkommens-           in respect of income ansmg for the year of income\njahr, das auf das Einkommensjahr folgt, in dem die           next following that in which the notice of termination\nKündigung ausgesprochen wird, und in den folgenden           is given and subsequent years.\nJahren entstehen.\nZU URKUND DESSEN haben die hierzu gehörig be-                IN WITNESS WHEREOF tbe undersigned, duly auth-\nfugten Unterzeichneten dieses Abkommen unterschrie-         orised thereto, bave signed the present Agreement.\nben.\nGESCHEHEN zu Nairobi am 17. Mai 1977 in zwei                 DONE at Nairobi on this 17th day of May 1977, in\nUrschriften, jede in deutscher und englischer Sprache,      duplicate in the Gennan and English Janguages, both\nwobei jeder Wortlaut gleichermaßen verbindlich ist.         texts being equally authentic.\nFür die Bundesrepublik Deutschland\nFor the Federal Republic of Germany\nHeimsoeth\nFür die Republik Kenia\nFor the Republic of Kenya\nMwai Kibaki","624                                    Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1979, Teil II\nProtokoll\nProtocol\nDIE BUNDESREPUBLIK DEUTSCHLAND                             THE FEDERAL REPUBLIC OF GERMANY\nund                                                          and\nDIE REPUBLIK KENIA                                       TiiE REPUBLIC OF KENY A\nHaben anläßlich der Unterzeichnung des Abkommens            Have agreed at the signing at Nairobi on 17th May\nzwischen den beiden Staaten zur Vermeidung der Dop-          1977 of the Agreement between the two States for the\npelbesteuerung auf dem Gebiet der Steuern vom Ein-           avoidance of double taxation with respect to taxes on\nkommen und ,•om Vermögen am 17. Mai 1977 in Nairobi          income and capital upon the following provisions whid1\ndie nachstehenden Bestimmungen vereinbart, die Bestand-      shall form an integral part of the said Agreement.\nteil des Abkommens sind.\n1. Zu Artikel 5:                                             l. With reference to Article 5,\na) Ein Unternehmen wird so behandelt, als habe es           a) an enterprise shall be deemed to have a permanent\neine Betriebstätte in einem Vertragsstaat, wenn es          Pstablishment in a Contracting State if it carries on\nin diesem Staat fLir die Dauer von mehr als sechs           supervisory activities in that State for rnore than\nMonaten eine überwachende Tätigkeit im Zusam-               six months in connection with a building site or\nmenhang mit einer Bauausführung oder Montage im             construction or assembly project, as defined in\nSinne des Absatzes 2 Buchstabe h ausübt, die in             paragraph 2 {h), which is being undertaken in that\ndiesem Staat vorgenommen wird.                              State;\nb) Im Sinne des Absatzes 2 Buchstabe h umfaßt der           b) the term \"construction or assembly project\" shall\nAusdruck \"Bauausführung oder Montage\" die Auf-              be deemt!d for the purposes of paragraph 2 (h) to\nstellung von Maschinen oder Anlagen, nicht aber             include an installation of machinery or plant but\ndie bloße Erbringung von Nebenleistungen im Zu-             shall not include the mere provision of auxiliary\nsammenhang mit dem \\'erkauf der Maschinen oder              services in connection with the sale of such\nAnlagen.                                                    machinery or plant.\n2. Zu den Artikeln 6 bis 21:                                2. Witb reference to Articles 6 to 21,\nUnterliegen Einkünfte - ausgenommen Zinsen, die             where any income, other than interest to which para-\nunter Artikel 11 Absatz 3 fallen -, die eine in einem       graph 3 of Article 11 applies, derived from outside of\nVertragsstaat ansässige Person von außerhalb dieses         a Contracting State by a resident of that State is not\nStaates bezieht, in diesem Staat nicht der Steuer, weil     subject to tax in that State by reason of its foreign\nsie von außerhalb des Staates bezogen werden, so            origin, the provisions of these Articles shall not apply\nfinden diese Artikel in dem anderen Vertragsstaat auf       in the other Contracting State in respect of such\ndiese Einkünfte keine Anwendung.                            income.\n3. Zu Artikel 7:                                            3. With reference to Article 7,\na) Verkauft ein Unternehmen eines Vertragsstaats, das       a) if an enterprise of a Contracting State, which has a\neine Betriebstätte in dem anderen Vertragsstaat hat,        permanent establishment in the other Contracting\nGüter oder Waren gleicher oder ähnlicher Art wie            State, sells goods or merchandise of the same or\ndie Betriebstätte, oder erbringt es Leistungen glei-        similar kind as those sold by the permanent estab-\ncher oder ähnlicher Art wie die Betriebstätte, so           lishment, or renders services of the same or simllar\nkönnen die Gewinne aus dieser Tätigkeit der Be-             kind as those rendered by the permanent establish-\ntriebstätte zugerechnet werden, es sei denn, daß            ment, the profits of such activities may be attributed\ndas Unternehmen nachweist, daß die Verkäufe oder            to the permanent establishment unless the enter-\nLeistungen nicht der Tätigkeit der Betriebstätte zu-        prise proves that such sales or services are not\nzurechnen sind;                                             attributable to the activity of the permanent estab-\nlishment;\nb) Absatz 3 ist nicht so auszulegen, als verpflichte er     b) paragraph 3 shall not be construed as obliging a\neinen Vertragsstaat, den Abzug von Aufwendungen            Contracting Stete to allow the deduction of ex-\nzuzulassen, die von einem unabhängigen Unter-               penses wbich under its domestic legislation would\nnehmen dieses Staates nach seinem innerstaat-              not be deductible by an Independent enterprise of\nlichen Recht nicht als Abzug geltend gemacht wer-          that State.\nden können.\n4. Zu Artikel 11:                                           4. With relerence to Artlcle 11,\nAbsatz 3 gilt auch für Zinsen, die aus Kenia stammen        the provisions of paragraph 3 shall also apply to\nund an die Kreditanstalt für Wiederaufbau oder die         interest arising in Kenya and paid to the Kreditanstalt\nDeutsche Gcsell-,chdft für wirtschaftliche Zusammen-       für Wiederaufbau or to the Deut~che Gesellschaft für\narbeit (Entwicklungsgesellschaft) gezahlt werden.          wirtschaftliche Zusammenarbeit (Entwicklungsgesell-\nschaft).","Nr. 25 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 6. Juni 1979                                   625\n5. Zu Artikel 18:                                             5. Witb reference to Article 18,\nAbsatz 1 Satz 1 gilt entsprechend für Vergütungen, die        the provisions of the first sentence of paragraph 1\nim Rahmen eines Entwicklungshilfeprogramms eines              shall likewise apply in respect of remuneration paid,\nVertragsstaats oder einer seiner Gebietskörperschaften        under a development assistance programme of a Con-\naus Mitteln, die ausschließlich von diesem Staat oder         tracting State, or of a political subdivision or local\nder Gebietskörperschaft bereitgestellt werden, an             authority tbereof, out of funds exclusively supplied by\neinen Sachverstindigen oder freiwilligen Helfer ge-           that State, or by a political subdivision or local auth-\nzahlt werden, der in den anderen Vertragsstaat mit·           ority thereof, to a specialist or volunteer seconded\ndessen Zustimmung entsandt worden ist.                        to the other Contracting State with the consent of that\nother State.\n6. Zu Artikel 23:                                             6. With reference to Article 23,\nUngea<htet des Absatzes 1 Bud:istabe ·a gilt Absatz 1         notwithstanding the provisions of paragraphs t (a), the\nBuchstabe b, nicht aber Absatz 1 Buchstabe c, ent-            provisions of paragraph 1 (b) but not of paragraph 1 (c)\nsprechend für die Gewinne einer Betriebstätte und für         shall apply likewise to the profits of, and to the\ndas Vermögen, das Betriebsvermögen einer Betrieb-             capital represented by property forming part of the\nstätte darstellt, für die von einer Gesellschaft gezahl-      business property of, a permanent establishment; to\nten Dividenden und für die Beteiligung an einer Ge-           diTidends paid. by, and to the shareholding in, a com-\nsellschaft, sowie für die in Artikel 13 Absatz 2 des          pany; or to gains referred to in paragraph 2 of Ar-\nAbkommens erwähnten Gewinne, es sei denn, daß die             ticle 13 of the Agreement, provided that the resident of\nin der Bundesrepublik Deutschland ansässige Person            the Federal Republic of Germany concerned does not\nnachweist, daß die Einnahmen der Betriebstätte oder           prove that the receipts of the permanent establish-\nGesellschaft· ausschließlich oder fast ausschließlich         ment or company are derived exclusively or almost\nstammen                                                       exclusively\na) aus einer der folgenden innerhalb Kenias ausge-            a) from producing or selling goods and merchandise,\nübten Tätigkeiten: Herstellung oder Verkauf von               giving technical advice or rendering engineering\nGütern oder Waren, technische Beratung oder                   services, or doing banking or insurance business,\ntechnische Dienstleistung oder Bank- oder Ver-                within Kenya, or\nsicherungsgeschäfte oder\nb) aus Dividenden, die von einer oder mehreren in             b) from dividends paid by one or more companies,\nKenia ansässigen Gesellschaften gezahlt werden,               being residents of Kenya, more than 25 percent of\nderen stimmberechtigte Anteile zu mehr als 25 vom             the voting shares of which is owned by the first\nHundert der erstgenannten Gesellschaft gehören                mentioned company, which themselves derive their\nund die ilrre Einkünfte wiederum ausschließlich               receipts exclusively or almost exclusively from\noder fast ausschließlich aus einer der folgenden              producing or selling goods or merchandise, giving\ninnerhalb Kenias ausgeübten Tätigkeiten beziehen:             technica1 advice or rendering engineering services,\nHerstellung oder Verkauf von Gütern oder Waren,               or doing banking or insurance business, within\ntechnische Beratung oder technische Dienstleistung            Kenya.\noder Bank- oder Versicherungsgeschäfte.\n7. Zu Artikel 24:                                             7. With reference to Artlcle 24,\na) Bei der Anwendung des Absatzes 1 werden den                a) in the application of paragraph l, nationals of a\nStaatsangehörigen eines Vertragsstaats, die in dem            Contracting State who are taxable in the othcr\nanderen Vertragsstaat besteuert werden können und             Contracting State shall, if they are residents of\ndort ansässig sind, alle Steuerfreibeträge, -vergün-          that other Contracting State, receive any personal\nstigungen und -ermäßigungen auf Grund des Per-                allowances, reliefs and reductions for taxation pur-\nsonenstands gewährt, die der andere Vertragsstaat             poses on account of civil status which that other\nden dort ansässigen Personen gewährt.                         Contracting State grants to its residents;\nb) Absatz 2 ist nicht so auszulegen, als hindere er           b) paragraph 2 shall not be construed as disallowing\nKenia eine Steuer von nicht mehr als 9 vom Hun-               Kenya to impose a tax not exceeding 9 percent of\ndert des Gewinns einer Betriebstitte einer deut-              the profits of a permanent establishment which a\nadlen Gesellschaft in Kenia neben der Steuer zu               German company has in Kenya in addition to tax\nerheben, die nach dem Satz erhoben wird, der für              at the rate levied on profits of similar enterprises\nGewinne ähnlicher kenianischer Unternehmen gilt.              of Kenya.\nFür die Bundesrepublik Deutschland\nFor the Federal Republic of Germany\nHeimsoeth\nFür die Republik Kenia\nFor the Republlc of Kenya\nMwai Kibaki"]}