{"id":"bgbl2-1979-25-1","kind":"bgbl2","year":1979,"number":25,"date":"1979-06-06T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/1979/25#page=1","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-1979-25-1/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/1979/bgbl2_1979_25.pdf#page=1","order":1,"title":"Gesetz zu dem Abkommen vom 13. Juli 1978 zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Argentinischen Republik zur Vermeidung der Doppelbesteuerung auf dem Gebiet der Steuern vom Einkommen und vom Vermögen","law_date":"1979-05-30T00:00:00Z","page":585,"pdf_page":1,"num_pages":21,"content":["585\nBundesgesetzblatt\nTeil II                                                                                    Z 1998 AX\n1979                         Ausgegeben zu Bonn am 6. Juni 1979                                                                                                          Nr. 25\nTag                                                                       Inhalt                                                                                       Seite\n30. 5. 79 Gesetz zu dem Abkommen vom 13. Juli 1978 zwischen der Bundesrepublik Deutschland\nund der Argentinischen Republik zur Vermeidung der Doppelbesteuerung auf dem Gebiet\nder Steuern vom Einkommen und vom Vermögen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .                                           585\n30. 5. 79 Gesetz zu dem Abkommen vom 17. Mai 1977 zwischen der Bundesrepublik Deutschland\nund der Republik Kenia zur Vermeidung der Doppelbesteuerung auf dem Gebiet der\nSteuern vom Einkommen und vom Vermögen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .                                       606\n30. 5. 79 Gesetz zu dem Abkommen vom 18. Juli 1977 zwischen der Bundesrepublik Deutsdtland\nund der Ungarischen Volksrepublik zur Vermeidung der Doppelbesteuerung auf dem\nGebiet der Steuern vom Einkommen, Ertrag und Vermögen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .                                                  626\n30. 5. 79 Gesetz zu dem Abkommen vom 17. März 1978 zwischen der Regierung der Bundesrepublik\nDeutschland und der Regierung der Republik Venezuela zur Vermeidung der Doppel-\nbesteuerung der Unternehmen der Luftfahrt und der Seeschlffahrt . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .                                                    642\n17. 5. 79 Bekanntmachung über den Geltungsbereich des t!bereinkommens zur Einführung eines\nEinheitlichen Gesetzes über den internationalen Kauf beweglicher Sachen . . . . . . . . . . . . . .                                                            646\n17. 5. 79 Bekanntmachung über den Geltungsbereich des Ubereinkommens zur Einführung eines\nEinheitlichen Gesetzes über den Abschluß von internationalen Kaufverträgen über beweg-\nliche Sachen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  647\nGesetz\nzu dem Abkommen vom 13. Juli 1978\nzwisdten der Bundesrepublik Deutsdtland und der Argentinisdten Republik\nzur Vermeidung der Doppelbesteuerung\nauf dem Gebiet der Steuern vom Einkommen und vom Vermögen\nVom 30. Mai 1979\nDer Bundestag hat mit Zustimmung des Bundes-                                           sowie dem dazugehörigen Protokoll vom selben\nrates das folgende Gesetz beschlossen:                                                  Tage wird zugestimmt. Das Abkommen und das Pro-\ntokoll werden nachstehend veröffentlicht.\nArtikel 1\nDem in Buenos Aires am 13. Juli 1978 unterzeich-\nneten Abkommen zwischen der Bundesrepublik                                                                                           Artikel 2\nDPutsctilanrf •rnd ,fr,,- · Argentinis<iH• 1 Rep1: lik 7, ,r\n1              11           1              (1) Soweit nas A~,1rnmrn('., ~11f r,runci r.r>in~c; .\\.r•i-\nVermeidung der Doppelbesteuerung auf dem l..iebiet                                       kels 29 Abs. 2 für die Zeit vor seinem Inkrafttreten\nder Steuern vom Einkommen und vom Vermögen                                               anzuwenden ist, steht dieser Anwendung die Unan-","586                                Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1979, Teil II\nfedltbarkeit bereits vor dem Inkrafttreten ergange-                            Artikel 3\nner Steuerfestsetzungen nicht entgegen.\nDieses Gesetz gilt auch im Land Berlin, sofern das\n(2) Soweit sidl auf Grund des Absatzes 1 dieses       Land Berlin die Anwendung dieses Gesetzes fest-\nArtikels oder auf Grund des Artikels 29 Abs. 2 des      stellt.\nAbkommens für die Zeit bis zum Beginn des Jahres,\nin dem das Abkommen in Kraft tritt, bei der jeweili-                           Artikel 4\ngen Steuerart unter Berücksichtigung der jeweiligen        (1) Dieses Gesetz tritt am Tage nach seiner Ver-\nBesteuerung in der Bundesrepublik Deutschland und       kündung in Kraft.\nin der Argentinischen Republik insgesamt eine hö-\nhere Belastung ergibt, als sie nach den Rechtsvor-         (2) Der Tag, an dem das Abkommen nach seinem\nschriften vor Inkrafttreten des Abkommens bestand,      Artikel 29 Abs. 2 in Kraft tritt, ist im Bundesgesetz-\nwird der Steuermehrbetrag nicht erhoben.                blatt bekanntzugeben.\nDas vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt\nund wird im Bundesgesetzblatt verkündet.\nBonn, den 30. Mai 1979\nDer Bundespräsident\nScheel\nDer Bundeskanzler\nSchmidt\nDer Bundesminister der Finanzen\nMatthöfer\nDer Bunde!:>minister des Auswärtigen\nGenscher","Nr. 25 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 6. Juni 1979                                  587\nAbkommen\nzwisdlen der Bundesrepublik Deutschland\nund der Argentinischen Republik\nzur Vermeidung der Doppelbesteuerung\nauf dem Gebiet der Steuern vom Einkommen und vom Vermögen\nConvenio\nentre la Republica Federal de Alemania\ny la Republica Argentina\npara evitar la doble imposici6n\ncon respecto a los impuestos sobre la renta y el capital\nDIE BUNDESREPUBLIK DEUTSCHLAND                             LA REPOBLICA FEDERAL DE ALEMANIA\nUND                                                            y\nDIE ARGENTINISCHE REPUBLIK -                                   LA REPÜBLICA ARGENTINA,\nVON DEM WUNSCH GELEITET, ein Abkommen zur                   en el deseo de concluir un Convenio para evitar la\nVermeidung der Doppelbesteuerung auf dem Gebiet der         doble imposici6n con respecto a los impuestos sobre la\nSteuern vom Einkommen und vom Vermögen zu schlie-           renta y el capital, con el objeto de fomentar la inversi6n\nßen, um die Investitionstätigkeit und den Handel zwi-       y el comercio redproco,\nschen den beiden Staaten zu fördern -\nHABEN FOLGENDES VEREINBART:                                HAN ACORDADO LO SIGUIENTE:\nArtikel 1                                                   Artfculo 1°\nPersönlldler Geltungsbereich                                       Amblto personal\nDieses Abkommen gilt für Personen, die in einem Ver-       Este Convenio se aplicara a las personas residentes\ntragsstaat oder in beiden Vertragsstaaten ansässig sind,    en uno o en ambos Estados Contratantes, y tambien a Ja\nund für Einkünfte und Veräußerungsgewinne, die von die-     renta y a las ganancias de capital obtenidas por, y al\nsen Personen bezogen werden, sowie für Vermögen, das        capital perteneciente a, dichas personas.\ndiesen Personen gehört.\nArtikel 2                                                  ArUculo 2°\nUnter das Abkommen fallende Steuern                               lmpuestos comprendldos\n(1) Dieses Abkommen gilt, ohne Rüdtsidlt auf die Art       1. Este Convenio se aplicar6 a los impuestos sobre la\nder Erhebung, für Steuern vom Einkommen und vom             renta y sobre el capital exigibles por cada uno de los\nVermögen, die für Rechnung eines der belden Vertrags-       Estados Contratantes o sus Estados Federados, Provin-\n1taaten, eines seiner Linder, einer seiner Provinzen oder   das, Subdivisiones Polflicas o autoridades locales, cual-\neiner ihrer Gebietskörperschaften erhoben werden.           quiera fuera el sistema de percepc16n.\n(2) All Steuern vom Einkommen und vom Vermögen              2. Se considerar6n como impuestos sobre la renta y\ngelten alle Steuern, die vom Gesamteinkommen, vom           sobre el capital todos los impuestos que gravan la renta\nGesamtvermögen oder von Teilen des Einkommens oder          total, o el capltal total, o cualquier parte de los mismos,\ndes Vermögens erhoben werden, einschließlich der            incluidos los impuestos sobre las ganancias derivadas\nSteuern vom Gewinn aus der Verlußerung beweglichen          de la enajenaci6n de bienes muebles o inmuebles, como\noder unbeweglichen Vermögens sowie der Steuern vom          asf tambien a los lmpuestos sobre la revaluacl6n de\nVermögenszuwachs.                                           capltal.\n(3) Zu den zur Zelt bestehenden Steuern, filr die dieses   3. Los lmpuestos existentes a los cuales se aplicar6\nAbkommen gilt, gehören insbesondere                         este Convenlo, 10n en partlcular:\na) ln der Bundesrepublik Deutschland:                       a) En la Rep6blica Federal de Alemania:\ndie Einkommensteuer,                                        et Impuesto sobre Ja renta (die Einkommensteuer),\ndie Körperschaftsteuer,                                    el Impuesto sobre las sociedades (die K6rpenchaft-\nshmer),\ndie v ermvgenstell<!I und                                   ei Impuesto a1 '-apital, y (die Vermvgensteuer) und\ndie Gewerbesteuer                                           el lmpuesto al comercio (die Gewerbesteuer)\n(im folgenden als .deutsdle Steuer• bezeichnet);           llamados a continuaciön «impuesto aleman•","588                                      Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1979, Teil II\nb) in der Argentinischen Republik:                            b) En la Repüblica Argentina:\ndie Gewinnsteuer (lmpuesto a las Ganancias),                   el lmpuesto a Jas ganancias (die Gewinnsteuer),\ndie Sondergewinnsteuer (lmpuesto a los beneficios              el Impuesto a los beneficios eventuales (die Sonder-\neventuales),                                                   gewinnsteuer),\ndie Kapitalsteuer (lmpuesto al capital de las empresas},       el Impuesto al capital de las empresas (die Kapital-\nsteuer),\ndie Vermögensteuer (lmpuesto al Patrimonio Neto};              el Impuesto al patrimonio neto (die Vermögensteuer),\n(im folgenden als .argentinische Steuer• bezeidl.net).        llamados a continuaci6n o:impuesto argentino»\n(4) Dieses Abkommen gilt auch für alle Steuern glei-           4. El presente Convenlo se aplica tambien a los im-\ncher oder im wesentlichen &hnlicher Art, die künftig neben    puestos futuros de naturaleza identica o analoga, que\nden zur Zeit bestehenden Steuern oder an deren Stelle         se a~reguen a los actuales o que los sustituyan.\nerhoben werden.\n(5) Die Bestimmungen dieses Abkommens über die Be-             5. Las disposiciones de este Convenio en relaci6n a la\nsteuerung des Einkommens oder des Vermögens gelten            imposici6n a la renta o al capital seran tambien ap)i-\nentsprechend für die nicht nach dem Einkommen oder dem        cables al impuesto al comercio aleman, aunque el mismo\nVermögen berechnete deutsche Gewerbesteuer.                   se calcule sobre una base distinta a la de la renta o el\ncapital.\nArtikel 3                                                     ArUculo 3°\nAllgemelne Begriffsbestimmungen                                     Deflnldones generales\n(1) Im Sinne dieses Abkommens, wenn der Zusammen-              1. En este Convenio, a menos que el contexto lo dis-\nhang nidlts anderes erfordert,                                ponga de otro modo:\na) bedeuten die Ausdrücke „ein Vertragsstaat\" und „der        a) Los terminos «un Estaclo Contratante)) y ,,el otro\nandere Vertragsstaat\" je nach dem Zusammenhang die             Estado Contratante» significan la Repüblica Federal\nBundesrepublik Deutschland oder die Argentinische              de Alemania o la Republica Argentina, tal como el\nRepublik und, im geographischen Sinne verwendet,              texto lo requiera y, cuando fuera usado en un sentido\nden Geltungsbereich des Steuerrechts des betreffenden          geografico, el territorio en que esta en vigor Ja ley\nStaates;                                                      impositiva del Estado correspondiente;\nb) bedeutet der Ausdruck .Person• natürliche Personen          b) La expresi6n «persona» significa una persona fisica\nund Gesellschaften;                                            y una sociedad;\nc) bedeutet der Ausdruck „Gesellschaft\" juristische Per-       c) La expresi6n «sociedad» significa cua1quier persona\nsonen oder Rechtsträger, die für die Besteuerung wie          juridica o cua)quier entidad que es trata<la como\njuristische Personen behand{.:ll Kc>rdrn;                      una persona juridica a los fines impositivos;\nd) bedeuten die Ausdrücke „eine in einem Vertragsstaat        d) Los terminos «residente de un Estado Contratante» y\nansässige Person• und .eine in dem anderen Vertrags-           «residente del otro Estado Contratante» significan,\nstaat ansässige Person• je nach dem Zusammenhang               respectivamente, una persona que es residente de Ja\neine in der Bundesrepublik Deutschland oder eine in            Republica Federal de Alemania o una persona que\nder Argentinischen Republik ansässige Person;                  es residente de la Republica Argentina, tal como el\ntexto lo requiera;\ne) bedeuten die Ausdrücke .Unternehmen eines Vertrags-        e) Los terminos <•empresa de un Estado Conlratante)>\nstaats• und .Unternehmen des anderen Vertragsstaats•           y «empresa del otro Estado Contratante» significan,\nje nadldem ein Unternehmen, das von einer in einem             respectivamente, una empresa desarro11ada por un\nVertragsstaat ansässigen Person betrieben wird, oder           residente de un Estado Contratante y una empresa\nein Unternehmen, das von einer in dem anderen Ver-             desarrollada por un residente del otro Estado Contra-\ntragsstaat ansässigen Person betrieben wird;                   tante;\nf) bedeutet der Ausdruck .Staatsangehöriger•                   f) La expresi6n «nacionab significa:\naa) in bezug auf die Bundesrepublik Deutschland alle           u) Con respecto a Ja Republica Federal de Alemania,\nDeutschen im Sinne des Artikels 116 Abs. 1 des                 cualquier alemAn en el sentido del articulo 116,\nGrundgesetzes für die Bundesrepublik Deutschland              apartado 1, de la LEY FUNDAMENTAL para Ja\nsowie alle juristisdlen Personen, Personengesell-             Republica Federal de Alemania y cualquier per-\nschaften und anderen Personenvereinigungen, die                sona juridica, sociedad de personas o asociaci6n,\nnach dem in der Bundesrepublik Deutschland gel-               cuyo carActer de tal derive de la legislaci6n en\ntenden Recht errichtet worden sind;                           vigor en la Republica Federal de Alemania;\nbb) in bezug auf die Argentinische Republik alle              bb) Con respecto a Ja Republica Argentina, cualquier\nStaatsangehörigen der Argentinischen Republik                 nadonal de Ja Repdblica Argentina y cualquier\nsowie alle juristischen Personen, Personengesell-             persona Jurfdica, sociedad de personas o asocia-\nschaften und anderen Personenvereinigungen, die               d6n cuyo car6cter de tal derive de las leyes en\nnach dem in der Argentinisdlen Republik gelten•               vigor en la Republlca Argentlna.\nden Recht errichtet worden sind;\ng) bedeutet der Ausdruck .internationaler Verkehr• jede       g) EI termino «trUico intemacionab significa cualquier\nBeförderung mit einem Seeschiff oder Luftfahrzeug,             transporte por buque o aeronave explotado por una\ndas von einem Untemehmen mit tatsldilidler Ge-                empresa que tiene su direcci6n efectiva establecidc1\nschUtsJeitung in einem Vertragsstaat betrieben wird;          en un Estado Contratante, excepto cuando et buque\nausgenon11ne;1 sind <lie Fälle, in denen das Seeschiff        o Ja aeronave es explotado solamente entre lugares\noder Luftfabrzeug ausschließlich zwischen Orten im            del otro Estado Contratante;\nanderen Vertragsstaat betrieben wird;","Nr. 25 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 6. Juni 1979                                589\nh) bedeutet der Ausdruck „zuständige Behörde\" auf seiten        h) La expresi6n «autoridad competenteii significa en el\nder Bundesrepublik Deutschland den Bundesminister               caso de la Republica Federal de Alemania e·l Mi-\nder Finanzen und auf seiten der Argentinischen Repu-           nisterio Federal de Finanzas, y en el caso de la Repü-\nblik das Ministerium für Wirtsc:haft (Staatssekretär für       blica Argentina el Ministerio de Economfa (Secretaria\nFinanzen).                                                    de Estado de Hacienda).\n(2) Bei    der Anwendung dieses Abkommens durch                2. Para la aplicaciön del presente Convenio por un\neinen Vertragsstaat hat, wenn der Zusammenhang nidlts          Estado Contratante, cualquier expresi6n no definida de\nanderes erfordert, jeder nidlt anders definierte Ausdruck      otra manera tendra, a menos que el texto exija una\ndie Bedeutung, die ihm nach dem Redlt dieses Staates           interpretaci6n diferente, el significado que se le artibuya\nüber die Steuern zukommt, welche Gegenstand dieses             por la legislaci6n de ese Estado Contratante, relativa\nAbkommens sind.                                                a los impuestos que son objeto del presente Convenio.\nArtikel 4                                                Artfculo 4°\nSteuerlfdler Wohnsitz                                           Domicllio Fiscal\n(1) Im Sinne dieses Abkommens bedeutet der Ausdruck            1. A los fines de este Convenio, el termino «residente\n,.eine in ihrem Vertragsstaat ansässige Person\" eine Per-      de un Estado Contratante» significa cualquier persona\nson, die ihren Wohnsitz, ihren ständigen Aufenthalt,           que tiene su domicilio, residencia, lugar de estadia\nihren gewöhnlic:hen Aufenthalt, den Ort ihrer Gesc:häfts-      habitual. lugar de direcci6n o sede en dic:ho Estado.\nleitung oder ihren Sitz in diesem Staat hat.\n(2) Ist nach Absatz 1 eine natürliche Person in beiden         2. Cuando, en virtud de las disposiciones del apar-\nVertragsstaaten ansässig, so gilt folgendes:                   tado t, una persona ffsica. es residente de ambos\nEsta.dos Contratantes, el ca.so sera resuelto de acuerdo\ncon las siguientes reglas:\na)  Die Person gilt als in dem Vertragsstaat ansässig, in       a) Sera considerada residente del Estado Contratante\ndem sie über eine ständige Wohnstätte verfügt. Ver-             en el cual tiene una vivienda permanente disponible:\nfügt sie in beiden Vertragsstaaten über eine ständige           si tiene una vivienda permanente disponible en ambos\nWohnstätte, so gilt sie als in dem Vertragsstaat an-           Estados Contratantes, sera considerada residente del\nsässig, zu dem sie die engeren persönlichen und wirt-          Estado Contratante con el que mantenga relaciones\nsc:haftlic:hen Beziehungen hat (Mittelpunkt der Lebens-        personales y econ6micas mas estrec:has (centro de\ninteressen);                                                   intereses vitales);\nb) kann nic:ht bestimmt werden, in welchem Vertrags-           b) Si no pudiera determinarse el Estado Contratante en\nstaat die Person den Mittelpunkt der Lebensinteressen           el cual tiene su centro de intereses vitales o si no\nhat, oder verfügt sie in keinem der Vertragsstaaten             tuviera una vivienda permanente disponible en nin-\nüber eine ständige '\"fohnstälte, so gilt sie als in dem         guno de los Estados Contratantes, serä considerada\nVertragsstaat ansässig, in dem sie ihren gewöhnlid1en          residente del Estado Contratante donde vive de\nAufenthalt hat;                                                manera habitual;\nc) bat die Person ihren gewöhnlichen Aufenthalt in bei-         c) Si viviera de manera habitual en ambos Estados\nden Vertragsstaaten oder in keinem der Vertragsstaa-            Contratantes o no lo hfciera en ninguno de ellos.\nten, so gilt sie als in dem Vertragsstaat ansässig, des-       sera considerada residente del Estado Contratante\nsen Staatsangehörigkeit sie besitzt;                            del cual es nacional;\nd) besitzt die Person die Staatsangehörigkeit beider Ver-       d) Si es nacional de ambos Estados Contratantes o no lo\ntragsstaaten oder keines der Vertragsstaaten, so re-            es de ninguno de ellos, las autoridades cornpetentes\ngeln die zuständigen Behörden der Vertragsstaaten              de los Estados Contratantes resolverän el caso de\ndie Frage in gegenseitigem Einvernehmen.                       comun acuerdo.\n(3) Ist nach Absatz 1 eine andere als eine natürlidle          3. Cuando en vil tud de las disposiciones del apar-\nPerson in beiden Vertragsstaaten ansässig, so gilt sie als     ta.do t), una persona, que no sea una. persona fisica, sea\nin dem Vertragsstaat a.nslssig, in dem sidl der Ort ihrer      residente de ambos Estados Contratantes, se la consi-\ntatsichlidlen GeschUtsleltung befindet.                        dera.r& residente del Estado Contratante en que se\nencuentre su sede de direcci6n efectiva.\nArtikel 5                                                Artfculo  s0\nBetriebstitte                                       Estableclmlento permanente\n(1) Im Sinne dieses Abkommens bedeutet der Ausdruck            t. A los fines de este Convenio, la expresi6n «estable-\n.Betriebstitte• eine feste Gesdläftseinric:btung, in der die  cimiento permanente• signlflca UD lugar fijo de negocios\nTltigkeit des Unternehmens ganz oder teilweise ausge-          en el que una empresa efectda toda o parte de su a.cti-\n0bt wird.                                                      vidad.\n(2) Der Ausdruck .Betriebstitte• umfaßt insbesondere           2. La expreslon «establecimiento permanente• incluye\nespeclalmente:\na) einen Ort der Leitung,                                       a) UD lugar de direcci6n;\nb) einl Zweigniederlassung,                                     b) una sucuna.1:\nc) eine Geschlftsstefle,                                        c) una oficina:\nJ) t:Jile FuL.    J.t.u.  ·,,iltc,\ne) eine Werkstitte,                                             e) un taller;","590                                         Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1979, Teil II\nf) ein Bergwerk, einen Steinbruch oder eine andere Stätte            f) una mina, cantera u otro lugar de extracciön de\nder Ausbeutung von Naturschätzen,                                  recursos naturales;\ng) eine Bauausführung oder Montage, deren Dauer sechs              g) las obras de construcciön o de montaje cuya durnciön\nMonate überschreitet.                                               exceda de seis meses.\n(3)  Als Betriebstätten gelten nicht                                3. EI termino .establecimiento permanente• no com-\nprende:\na) Einrichtungen, die ausschließlich zur Lagerung, Aus-            a) La utilizaci6n de instalaciones con el unico fin de\nstellung oder Auslieferung von Gütern oder Waren                   almacenar, exponer o entregar bienes o mercaderias\ndes Unternehmens benutzt werden;                                   pertenecientes a Ja empresa;\nb) Bestände von Gütern oder Waren des Unternehmens,                b) EI mantenimiento de un dep6sito de bienes o merca-\ndie ausschließlich zur Lagerung, Ausstellung oder Aus-             derias pertenecientes a la empresa, con el unico fin\nlieferung unterhalten werden;                                      de almacenarlas, exponerlas o entregarlas;\nc) Bestände von Gütern oder Waren des Unternehmens,                c) EI mantenimiento de un dep6sito de bienes o merca-\ndie ausschließlich zu dem Zweck unterhalten werden,                derias pertenecientes a la empresa con el unico fin de\ndurch ein anderes Unternehmen bearbeitet oder ver-                  que sean procesadas por otra empresa;\narbeitet zu werden;\nd) eine feste Geschäftseinrichtung, die ausschließlich zu          d) El mantenimiento de un lugar fijo de negocios con el\ndem Zweck unterhalten wird, für das Unternehmen                    unico fin de adquirir bienes o rnercaclerias, o de reco-\nGüter oder Waren einzukaufen oder Informationen zu                  ger informaci6n para la empresa;\nbeschaffen;\ne) eine feste Geschäftseinrichtung, die ausschließlich zu          e) EI mantenimiento de un lugar fijo de negocios con el\ndem Zweck unterhalten wird, für das Unternehmen zu                 unico fin de hacer publicidad, suministrar informaci6n,\nwerben, Informationen zu erteilen, wissenschaftliche                realizar investigaciones cientificas o desarro11ar otras\nForschung zu betreiben oder ähnliche Tätigkeiten aus-               actividades similares que tengan caracter preparatorio\nzuüben, die vorbereitender Art sind oder eine Hilfs•                o auxiliar, siempre que estas actiYidacles sc rcalicen\ntätigkeit darstellen.                                               para la empresa.\n(4) Ist eine Person - mit Ausnahme eines unabhängigen               4. Una persona que actue en un Estado Contratante\nVertreters im Sinne des Absatzes 5 - in einem Vertrags-            por cuenta de una empresa del otro Estado Contratante\nstaat für ein Unternehmen des anderen Vertragsstaats               - salvo que se trate de un agente independiente com-\ntätig, so gilt eine in dem erstgenannten Staat gelegene           prendido en el apartado 5 - sera considerado un esta-\nBetriebstätte als gegeben, wenn die Person eine Voll-             blecimiento permanente en el Estado primeramente men-\nmacht besitzt, im Namen des Unternehmens Verträge zu              cionado si tiene, y habitualmente ejerce en este Estaclo\nschließen, und die Vollmacht in diesem Staat gewöhnlich           poderes para concluir contratos en nombre de la em-\nausübt, es sei denn, daß sich ihre Tätigkeit auf den Ein-         presa, a menos que sus activiclades se limiten a la com-\nkauf von Gütern oder Waren für das Unternehmen be-                pra de bienes o mercaderias para la misma. Sin embargo,\nsduänkt. Ein Versicherungsunternehmen eines Vertrags-             una sociedad aseguradora de un Estado Contratante se\nstaats wird jedoch so behandelt, als habe es eine Betrieb-        considerara que tiene un establecimiento permanente en\nstätte in dem anderen Vertragsstaat, wenn es in diesem            el otro Estado Contratante siempre que (a traves de un\nanderen Staat durch einen Vertreter - mit Ausnahme der            representante distinto de las personas a las que les re-\nin Absatz 5 erwähnten Personen - Prämien einzieht oder            sulta aplicable el apartado 5) reciba premioc; o asC'gme\ndort geleg,?ne R1s;ker, v~r,,id ..~r t                            riesgos t n vse otro Estado.\n(5) Ein Unternehmt!n eines Vertragsstaats wird nicht               5. No se considera que una empresa de un Estado\nschon deshalb so behandelt, als habe es eine Betrieb-             Contratante tiene un establecimiento permanente en el\nstätte in dem anderen Vertragsstaat, weil es dort seine           otro Estado Contratante, por el mero hecho de que realice\nTätigkeit durch einen Makler, Kommissionär oder einen             actividades en ese otro Estado por medjo de un corredor,\nanderen unabhängigen Vertreter ausübt, sofern diese Per-          un comisionista general o cualquier otro intermediario\nsonen im Rahmen ihrer ordentlichen Geschäftstätigkeit             que goce de una situaci6n independiente, siempre que\nhandeln.                                                          estas personas actuen en el curso habitual de sus nego-\ncios.\n(6) Allein dadurch, daß eine in einem Vertragsstaat an-            6. EI hecho de que una sociedad residente de un\nsässige Gesellschaft eine Gesellschaft beherrscht oder von        Estado Contratante controle o sea controlada por una\neiner Gesellschaft beherrscht wird, die in dem anderen            sociedad residente del otro Estado Contratante, o que\nVertragsstaat ansässig ist oder dort (entweder durch eine         ejerza actividades en este otro Estado (ya sea por medio\nBetriebstätte oder in anderer Weise) ihre Tätigkeit aus-          de un establecimiento permanente o de otro modo) no\nübt, wird eine der beiden Gesellschaften nicht zur Betrieb-       convierte por si solo a _cualquiera de estas sociedades\nstätte der anderen.                                               en un establecimiento permanente de la otra.\n(7) Ungeachtet des Absatzes 3 Buchstabe d und des                  1. No obstante las disposiciones del apartado 3, sub-\nAbsatzes 4 wird ein Unternehmen eines Vertragsstaats,             apartado d) y apartado 4, cuando una empresa de uno de\ndas in dem anderen Vertragsstaat eine feste Gesdllftseln-         los Estados Contratantes tenga un lugar fijo de negocios\nrichtung oder einen Vertreter im Sinne von Absatz, für            o un agente, comprendido en los terminos del apartado 4,\nden Einkauf von Erzeugnissen der Landwirtschaft. Forst-           en el otro Estado Contratante, con el prop6sito de\nwirtschaft, Viehzucht, des Bergbaus und der Farmwirt-             adquirir productos agrlcolas, forestales, ganaderos, mine-\nschaft für das Unternehmen hat. im Zusammenhang mit               ros y de granja para la empresa, se considerara que\nGewinnen aus dem Einkauf dieser Waren zur Ausfuhr                 tiene un establecimiento permanente en el otro Estado\naus dem anderen Vertragsstaat zu einem niedrigeren als            Contr1ttante con respecto a los henefkios derivados de\ndem zwisd1en Ul;.;uii~iu~i~ .. r, Gcsd1-1fl:;po1 tncrn vereinbar-  ld ddtr1: ,n„iou (:~ ,;:,tlS ll,l:lt:<1d1..Ii.:.ts pard expu1 l,.H Je::.de\nten Preis so behandelt, als habe es eine Betriebstitte in         ese Estado Contratante, a un precio inferior al que hubie-\ndem anderen Vertragsstaat.                                         ra sido convenido entre partes independientes.","Nr. 25 -Tag der Ausgabe: Bonn, den 6. Juni 1979                                                      591\nArtikel 6                                                                  Articulo 6°\nUnbewegliches Vermögen                                                          Bienes inmuebles\n(1) Einkünfte aus unbeweglichem Vermögen können in                       1. Las rentas derivadas de bienes inmuebles pueden\ndem Vertragsstaat besteuert werden, in dem dieses Ver•                  someterse a irnposici6n en el Estado Contratante en que\nmögen liegt.                                                            tales bienes estan situados.\n(2) Der Ausdruck .unbewegliches Vermögen• bestimmt                      2. La expresi6n «bien inmueble» sera definida de\nsieb nach dem Recht des Vertragsstaats, in dem das Ver•                acuerdo con la ley del Estado Contratante en que el\nmögen liegt. Der Ausdrudt umfaßt in jedem Fall das Zu-                 bien en cuesti6n este situado. EI termino comprende en\nbehör zum unbeweglichen Vermögen, das lebende und                      cualquier caso los bienes accesorios a la propiedad in•\ntote Inventar land- und forstwirtschaftlicher Betriebe, die            mueble, ganado y equipos utilizados en agricultura y\nRechte, auf welche die Vorschriften des Privatrechts über              forestaciön, derechos a los que se apliquen las disposi-\nGrundstücke Anwendung finden, die Nutzungsrechte an                    ciones d~ derecho privado relativas a bienes raices,\nunbeweglichem Vermögen sowie die Rechte auf veränder•                  usufructo de bienes inmuebles y los derecbos a pagos\nliche oder feste Vergütungen für die Ausbeutung oder                   variables o fijos por la explotaci6n o el derecho a explo-\ndas Recht auf Ausbeutung von Mineralvorkommen, Quel-                   tar yacimientos minerales, fuentes y otros recursos natu-\nlen und anderen Naturschätzen; Schiffe und Luftfahrzeuge               rales. Los buques, embarcaciones y aeronaves no serän\ngelten nicht als unbewegliches Vermögen.                               consideradas como bienes inmuebles.\n(3} Absatz 1 gilt für die Einkünfte aus der unmittel·                    3. Las disposiciones del aparlado 1 se aplicaran a las\nbaren Nutzung, der Vermietung oder Verpadltung sowie                   rentas derivadas del uso directo, del arrendamiento o\njeder anderen Art der Nutzung unbeweglichen Vermö•                     de cualquier otra forma de explotacion de los bienes\ngens.                                                                  inmuebles.\n(4) Die Absitze l und 3 gelten auch für Einkünfte aus                    4. Las disposiciones de los apartados l y 3 se aplicaran\nunbeweglichem Vermögen eines Unternehmens und für                      igualmente a Jas rentas derivadas de los bienes inmue-\nEinkünfte aus unbeweglid1em Vermögen, das der Aus-                     bles de las empresas y de los bienes inmuebles utilizados\nübung eines freien Berufs dient.                                       para el ejercido de servicios profesionales.\nArtikel 7                                                                   Articulo 7°\nUnternehmensgewinne                                                       Beneficios de las empresas\n(1) Gewinne eines Unternehmens eines Vertragsstaats                      1. Los beneficios de una empresa de un Estado Con-\nkönnen in dem anderen Vertragsstaat nicht besteuert wer-               tratante no podran someterse a imposicion en el otro\nden, es sei denn, daß das Unternehmen seine Tätigkeit in               Estado Contratante. a menos que Ja empresa lleve a cabo\ndem anderen Vertragsstaat durch eine dort gelegene Be·                 negocios en ese otro Estado Contratante a traves de un\ntriebstätte ausübt. übt das Unternehmen seine Tätigkeit                f:stablccimiento permanente siluado en el. Si la empresa\nin dieser Weise aus, so können die Gewinne des Unter-                  lleva a cabo negocios en Ja forma mencionada, sus bene-\nnehmens in dem anderen Staat besteuert werden, jedoch                  ficios podran ser gravados en el otro Estado pero sölo\nnur insoweit, als sie dieser Betriebstätte zugerechnet wer-            en la cantidad atribuible a ese establecimiento perma-\nden können.                                                            nente.\n(2) Ubt ein Unternehmen eines Vertragsstaats seine                       2. Cuando una empresa de un fatado Contratante lleva\nTätigkeit in dem anderen Vertragsstaat durch eine dort                 a cabo negocios en el otro Estado Contratante mediante\ngelegene Betriebstätte aus, so sind in jedem Vertrags-                 un establecimiento permanente situado en el, en cada\nstaat dieser Betriebstätte die Gewinne zuzurechnen, die                Estado Contratante seran atribuibles al establecimiento\nsie hätte erzielen können, wenn sie eine gleiche oder ähn-             permanente los beneficios que este obtendria si fuera\nliche Tätigkeit unter gleichen oder ähnlichen Bedingungen              una empresa distinta e independiente, ocupada en las\nals selbständiges Unternehmen ausgeübt hätte und im                    mismas o similares actiYidades, bajo las. mismas condi-\nVerkehr mit dem Unternehmen, dessen Betriebstätte sie                  ciones y tratase con total independencia con la empresa\nist, völlig unabhängig gewesen wäre.                                   de Ja cual es un establecimiento permanente.\n(3) Bei der Ermittlung der Gewinne einer Betrieb-                       3. En la determlnacion de los beneficlos de un estable-\nstitte werden die für diese Betriebstitte entstandenen                 cimiento permanente se permitira deduclr los gastos en\nAufwendungen, einschließlich der Gesdliftsfühnmgs- und                 que se incurra a los fines de dicho establecimiento, in-\nallgemeinen Verwaltungskosten, zum Abzug zugelassen,                   cluyendo los gastos de direcci6n y de administraci6n\ngleichgültig, ob sie in dem Staat, in dem die Betriebstitte            general, sea en el Estado en que el establecimiento per-\nliegt, oder anderswo entstanden sind.                                  manente esta situado o en cualquier otra parte.\n(4) Soweit es in einem Vertragsstaat üblich ist. die                    4. Mientras sea usual en un Estado Contratante deter-\neiner Betriebstitte zuzurechnenden Gewinne durch· Auf-                 minar los beneficios atribufbles a los establecimientos\nteilung der Gesamtgewinne c1l9I Untemehmens auf aeine                  permanentes sobre la base de un reparto de los benefi-\neinzelnen Teile zu ermitteln, 1Chlle8t Absatz 2 nicht aus,             cios totales de la empresa entre sus diversas partes, lo\ndaß dieser Vertragsstaat die zu besteuernden Gewinne                   establecido en el apartado 2 no bnpedir6 que este Estado\nnach der üblichen Aufteilung ermittelt, die Art der ange-              Contratante determine de esta manera los beneficios\nwendeten Gewinnaufteilung muß Jedoch so sein, daß das                  imponibles; sin embargo, el metodo de reparto adoptado\nErgebnis mit den Grundsitzen dieses Artikels überein-                  habra de ser tal que el resultado obtenido este de acuerdo\nstimmt.                                                                con los principios enunciados en este articuto.\n(5) Auf Grund des bloßen Einkaufs von Gütem oder                        5. Ningun beneficio, sin perjuicio de las disposiciones\n~,,.r,. .-, !i:r d\"~ ''ntern~'' , ,, ···1.·tf ···h1~' ßeh:('~•;f::ilte rlr•'. .utic11J,, .,; 0 apar! ,.J, 7 :•rä ;:11 1l :.;o a u11 •: ,1.,:)k\nvorbehaltlich des Artikels S Absatz 7 kein Gewinn zuge-                cimiento permanente por el solo hecho de que este com-\nrechnet.                                                               pre bienes o mercaderias para Ja empresa.","592                                     Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1979, Teil II\n(6)  Bei der Anwendung der Absätze 1 bis 5 sind die der      6. A los fines de los apartados precedentes, los\nBetriebstätte zuzurechnenden Gewinne jedes Jahr auf          beneficios atribuibles al establecimiento permanente se\ndieselbe Art zu ermitteln, es sei denn, daß ausreichende     calcularan cada ano por el mismo metodo, a no ser que\nGründe dafür bestehen, anders zu verfahren.                  existan motivos suficientes para proceder de otra manera.\n(7) Hat eine in der Bundesrepublik Deutschland an-           7. Cuando un residente de la Republica Federal de\nsässige Person eine Betriebstätte in der Argentinischen      Alemania tenga un establecimiento permanente en Ja\nRepublik, so darf die argentinisdle Steuer auf die Gewinne   Republica Argentina, el impuesto argentino sobre los\ndieser Betriebstätte, gleidlgültig ob die Steuer bei der     beneficios de ese establecimiento permanente, ya sea\nBetriebstätte selbst, bei der in der Bundesrepublik          que recaiga sobre el establecimiento permanente como\nDeutsdlland ansässigen Person oder bei beiden erhoben        tal, sobre el residente mencionado o sobre ambos, no\nwird, die Steuer, die nach argentinisdlem Recht auf die      excederit el impuesto que conforme a Ja ley argentina\nGewinne einer in der Argentinischen Republik ansässigen      resulta aplicable a los beneficios de una sociedad domi-\nGesellschaft enUällt, sowie zusätzlich 15 vom Hundert        ciliada en Ja Repliblica Argentina, mas el quince por\ndieser Gewinne, ermittelt nach Abzug der genannten           ciento de tales beneficios calculados despues de la deduc-\nSteuer auf die Gewinne einer Gesellsdlaft, nidlt über-       cion del impuesto antes indicado.\nsteigen.\n(8) Gehören zu den Gewinnen Einkünfte, die in ande-          8. Cuando los beneficios comprendan rentas reguladas\nren Artikeln dieses Abkommens behandelt werden, so           separadamente en otros articulos de este Convenio, Jas\nwerden die Bestimmungen jener Artikel durc:h die Be-         disposiciones de aquellos no quedaran afectadas por las\nstimmungen dieses Artikels nicht berührt.                    del presente articulo.\nArtikel 8                                                Artfculo 8°\nSeeschiffe und Luftfahrzeuge                                    Buques y aeronaves\n(1) Gewinne aus dem Betrieb von Seesdliffen oder             1. Los beneficios provenientes de la explotaci6n de\nLuftfahrzeugen im internationalen Verkehr können nur in      buques o aeronaves en el trafico internacional solo pue-\ndem Vertragsstaat besteuert werden, in dem sich der Ort      den someterse a imposiciön en el Estado Contratante en\nder tatsächlichen Geschäftsleitung des Unternehmens be-      el que se encuentra ubicada la seue de direcci6n Efcctiva\nfindet.                                                      de la empresa.\n(2) Absatz 1 gilt entspredtend für Beteiligungen eines       2. Las disposiciones del apartado 1 serän igualmen1e\nUnternehmens, das Seesdliffe oder Luftfahrzeuge im inter-    aplicables a las participaciones - en «pools)), en empre-\nnationalen Verkehr betreibt, an einem Pool, einer Be-        sas conjuntas o en una agencia de operaciones internacio-\ntriebsgemeinsdlaft oder einem anderen internationalen        nales - que posea una empresa dedicada a Ja explotaci6n\nBetriebszusammem,chluß.                                      de buques o aeronaves en el trafico in1ernacional.\n(3) Befindet sidl der Ort der tatsächlichen Gesdläfts-       3. Si la sede de direcci6n efectiva de una empresa de\nleitung eines Unternehmens der Seesdliff ahrt an Bord        navegaci6n estuviera a bordo de un buque, se considera-\neines Schiffes, so gilt er als in dem Vertragsstaat gelegen, ra que la misma se encuentra en el Estado Contratante\nin dem der Heimathafen des Sdliffes liegt, oder, wenn kein   donde esta ubicado el puerto de origen del buque y, si\nHeimathafen vorhanden ist, in dem Vertragsstaat, in dem      no existiere tal puerto de origen, en el Estado Contra-\ndie Person, die das Schiff betreibt, ansässig ist.           tante en el que resida Ja persona que explota el buque.\nArtikel 9                                                Artfculo 9°\nVerbundene Unternehmen                                         Empresas asocladas\nWenn                                                         Cuando:\na) ein Unternehmen eines Vertragsstaats unmittelbar oder     a) Una empresa de un Estado Contratante participe\nmittelbar an der Gesdläftsleitung, der Kontrolle oder       directa o indirectamente en la direcci6n, control o\ndem Kapital eines Unternehmens des anderen Ver-             capital de una empresa del otro Estado Contratante, o\ntragsstaats beteiligt ist oder\nb) dieselben Personen unmittelbar oder mittelbar an der      b) Las mismas personas participen directa o indirecta-\nGeschiftsleitung, der Konlrolle oder dem Kapital            mente en la direccion, control o cilpital de una em-\neines Unternehmens eines Vertragsstaaats und eines          presa de un Estado Contratante y de una empresa del\nUnternehmens des anderen Vertragsstaats beteiligt           otro Estado Contratante,\nsind\nund in diesen Flllen zwischen den beiden Unternehmen         y en uno y otro caso, las dos empresas esten, en sus\nhinsidltlich ihrer kaufminnisdlen oder finanziellen Be-      relaciones comerciales o financieras, unidas por condi-\nziehungen Bedingungen vereinbart oder auf erlegt werden,     ciones, aceptadas o impuestas, que difieran de Jas que\ndie von denen abweidlen, die unabhlngige Unternehmen         serian acordadas por empresas independientes, los bene-\nmiteinander vereinbaren würden, dilrfen die Gewinne,         flcios que una de las empresas habria obtenido de no\ndie eines der Unternehmen ohne diese Bedingungen er-         existir estas condiclones y que de hecho no se han pro-\nzielt bitte, wegen dieser Bedingungen aber nicht erzielt     ducido a causa de las mlsmas, pueden ser incluldos en\nhat, den Gewinnen dieses Unternehmens zugerechnet und        los benefidos de esta empresa y sometldos en conse-\nentsprechend besteuert werden.                               cuencia, a imposici6n.\nArtikel 10                                                Artfcalo 11\nDlYld•d•                                                   Dlvldendos\n(1) Dividenden, die eine In einem Vertragsstaat an-          l. Los dividendos pagados por una sociedad residente\nsässige Gesellsdlaft an eine in dem anderen Vertragsstaat    de un Estado Contratante a un residente del olro Es!;iclo\nansässige Person zahlt, können in dem anderen Staat be-      Contratante, pueden somete,-se a imposiciön en este\nsteuert werden.                                              ultimo Estado.","Nr. 25 -  Tag der Ausgabe: Bonn, den 6. Juni 1979                               593\n{2) Diese Dividenden können jedoch in dem Vertrags-         2. Sin embargo, tales dividendos pueden someterse a\nstaat, in dem die die Dividenden zahlende Gesellschaft      imposici6n en el Estado Contratante en que resida la\nansässig ist, nach dem Recht dieses Staates besteuert       sociedad que pague los dividendos y de acuerdo con las\nwerden; die Steuer darf aber 15 vom Hundert des Brutto-     Jeyes de este Estado, pero el impuesto asi exigido no\nbetrags der Dividenden nicht übersteigen.                   debera exceder del 15 por ciento del importe bruto de\nlos dividendos.\n(3) Der in diesem Artikel verwendete Ausdruck .Divi-        3. EI termino «dividendos», tal como esta utilizado en\ndenden\" bedeutet Einkünfte aus Aktien, Kuxen, Gründer-      este articulo significa las rentas de acciones, de par-\nanteilen oder anderen Rechten - ausgenommen Forde-          ticipaciones mineras, de acciones de fundador o de otros\nrungen - mit Gewinnbeteiligung sowie aus sonstigen          derechos - excepto las que correspondan a creditos -\nGesellschaftsanteilen stammende Einkünfte, die nach dem     con participaci6n en los beneficios, asi como las rentas\nSteuerrecht des Staates, in dem die ausschüttende Gesell-   de otras participaciones sociales que se asimilen a las\nschaft ansässig ist, den Einkünften aus Aktien gleichge-    rentas provenientes de acciones por la legislaci6n fiscal\nstellt sind, sowie Einkünfte eines stillen Gesellschafters  del Estado en que reside la sociedad que las distribuye,\naus seiner Beteiligung als stiller Gesellschafter und Aus-  y las rentas del capital comanditario y las distribuciones\nschüttungen auf Anteilscheine an einem Investmentver-       que correspondan a las cuotas parte de un fondo comün\nmögen.                                                      de inversi6n.\n(4) Die Absätze 1 und 2 sind nicht anzuwenden, wenn         4. No se apJicaran Jas disposiciones de los apartados\nder in einem Vertragsstaat ansässige Empfänger der Divi-       y 2 cuando el benef iciario de los dividendos, residente\ndenden in dem anderen Vertragsstaat, in dem die die         en un Estado Contratante, lleva a cabo actividades em-\nDividenden zahlende Gesellschaft ansässig ist, eine ge-     presariales o comerciales en el otro Estado Contratante\nwerbliche Tätigkeit durch eine dort gelegene Betrieb-       en el que reside la sociedad que paga los dividendos,\nstätte oder einen freien Beruf durch eine dort gelegene     mediante un establecimiento permanente situado en este,\nfeste Einrichtung ausübt und die Beteiligung, für welche    o preste servicios profesionales en ese otro Estado Con-\ndie Dividenden gezahlt werden, tatsädilid1 zu dieser        tratante a traves de un lugar fijo situado en este, y la\nBetriebstätte oder festen Einrichtung gehört. In diesem     participaci6n que genera los dividendos se vincula\nFall ist Artikel 7 beziehungsweise Artikel 14 anzuwen-      efecti\\'ctmente a ese establecimiento permanente o lugar\nden.                                                        fijo. En tal caso, deberan aplicarse las disposiciones del\narticulo 7° o del articulo 14, segün corresponda.\n(5) Bezieht eine in einem Vertragsstaat ansass1ge Ge-       5. Cuando una compaiiia residente de un Estado Con-\nsellschaft Gewinne oder Einkünfte aus dem anderen Ver-      tratante obtiene beneficios o rentas del otro Estado\ntragsstaat, so darf dieser andere Staat weder die Divi-     Contratante, ese otro Estado no puede exigir ningün\ndenden besteuern, welche die Gesellschaft an nicht in       impuesto sobre los dividendos pagados por la sociedad\ndiesem anderen Staat ansässige Personen zahlt, noch         a personas que no sean residentes de ese otro Estado,\nGewinne der Gesellschaft einer Steuer für nidltausge-       o someter los beneficios no distribuidos de la sociedad\nschüttete Gewinne unterwerfen, selbst wenn die gezahl-      a un impuesto sobre beneficios no distribuidos, aün\nten Dividenden oder die nidltausgesdlütteten Gewinne        cuando los dividendos pagados o los beneficios no distri-\nganz oder teilweise aus in dem anderen Staat erzielten      buidos consistan, total o parcialmente, en beneficios o\nGewinnen oder Einkünften bestehen.                          rentas originados en ese otro Estado.\nArtikel II                                                 Artfculo II\nZinsen                                                    lntereses\n(1) Zinsen, die aus einem Vertragsstaat stammen und         1. Los intereses originados en un Estado Contratante y\nan eine in dem anderen Vertragsstaat ansässige Person       pagados a un residente del otro Estado Contratante\ngezahlt werden, können in dem anderen Staat besteuert       pueden someterse a imposici6n en ese otro Estado.\nwerden.\n(2) Diese Zinsen können jedoch in dem Vertragsstaat,        2. No obstante, tales lntereses pueden someterse a\naus dem sie stammen, nach dem Recht dieses Staates be-      imposici6n en el Estado Contratante en el que se originan\nsteuert werden; die Steuer darf aber nidlt übersteigen      y de acuerdo con las leyes del mismo, pero el impuesto\nresultante no deber6 exceder el:\na) 10 vom Hundert des Bruttobetrags der Zinsen, wenn        a) diez por ciento del importe bruto de tales intereses\nsie im Zusammenhang mit dem Verkauf gewerblicher,           si los mismos se pagan en vlrtud de cr~ditos origina-\nkaufmännischer oder wissenschaftlicher Ausrilstungen        dos en la venta de equipos industriales, conierciales\nauf Kredit, für ein von einer Bank gewihrtes Dar-           o cientificos, o se originan en cualquier clase de\nlehen jeder Art sowie im Zusammenhang mit der               prestamos concedidos por un banco, como asi tam-\nFinanzierung öffentlicher Arbeiten gezahlt werden;         bien los correspondientes a la financiaciön de obras\npublicas;\nb) 15 vom Hundert des Bruttobetrags der Zinsen in allen     b) quince por ciento del importe bruto de tales intereses\nanderen fällen.                                             en los dem6s casos.\n(3) Ungeachtet des Absatzes 2 gilt folgendes:               3. No obstante las disposiciones del apartado 2:\na) Zinsen, die aus der Bundesrepublik Deutschland stam-     a) Los intereses originados en la Repüblica federal de\nmen und an die ugenUnlsche Regierung oder die               Alemania y pagados al Goblemo Argenttno o al Banco\nZentralbank der Argentinischen Republik gezahlt wer-        Central de la Republica Argentina, estaran exentos\nden, sind von dP.r deutschen SteuPr befreit;                del impuesto aJeman:\nb) .linsen, die au~ der A1·gentinischt:a Republik stammen   b) Los inte1eses originados en la Repul,tica Argentina y\nund an die deutsche Regierung, die Deutsche Bundes-         pagados al Gobierno Aleman, al Banco Federal de\nbank, die Kreditanstalt für Wiederaufbau oder die           Alemania, o al lnstituto de Credito para la Recon-","594                                     Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1979, Teil II\nDeutsdle Gesellsdlaft für wirtsdlaftlidle Zusammen•        strucci6n, o a la Sociedad Alemana para la Coopera-\narbeit (Entwiddungsgesellsdlaft) gezahlt werden, sind      ci6n Econ6mica (Sociedad para el Desarrollo) estaran\nvon der argentinisdlen Steuer befreit.                     exentos del impuesto argentino.\nDie zuständigen Behörden der Vertragsstaaten bestim•         Las autoridades competentes de los Estados Contratantes\nmen in gegenseitigem Einvernehmen alle sonstigen staat•      determinaran, de comun acuerdo, a que otras institucio•\nlidlen Einridltungen, auf die dieser Absatz Anwendung        nes gubemamentales se les aplicaran las disposiciones\nfindet.                                                      del presente apartado. '\n(4) Der in diesem Artikel verwendete Ausdruck .Zin•         4. El tennino «intereses» empleado en este articulo,\nsen • bedeutet Einkünfte aus öffentlichen Anleihen, aus      significa Jas rentas provenientes de titulos püblicos,\nSdluldverschreibungen, auch wenn sie durch Pfandrechte       bonos o debentures con garantia real o sin ella, con o\nan Grundstücken gesichert oder mit einer Gewinnbeteili•      sin derecho a participar en las utilidades, y de creditos\ngung ausgestattet sind, und aus Forderungen jeder Art        de cualquier naturaleza, asi como de otras rentas asimi-\nsowie alle anderen Einkünfte, die nach dem Steuerrecht       ladas a las rentas derivadas de prestamos en dinero por\ndes Staates, aus dem sie stammen, den Einkünften aus         Ja ley impositiva de) Estado deJ cuaJ provienen.\nDarlehen gleidlgestellt sind.\n(5) Absatz 1 ist nidlt anzuwenden, wenn der in einem        5. Las disposiciones del apartado 1 no se aplicaran si\nVertragsstaat ansässige Empfänger der Zinsen in dem          el receptor de los intereses, residente de un Estado\nanderen Vertragsstaat, aus dem die Zinsen stammen, eine      Contratante, lleva a cabo en el otro Estado Contratante\ngewerblidle Tätigkeit durch eine dort gelegene Betrieb•      en el cual los intereses se originan, actividades comer-\nstätte oder einen freien Beruf durch eine dort gelegene      ciales o empresariales mediante un establecimiento per-\nfeste Einrichtung ausübt und die Forderung, für welche       manente en el situado, o preste servicios profesionales\ndie Zinsen gezahlt werden, tatsächlich zu dieser Betrieb•    en ese otro Estado Contratante mediante un lugar fijo\nst&tte oder festen Einrichtung gehört. In diesem Fall ist    en et situado, y el credito al que corresponda el pago\nArtikel 7 beziehungsweise Artikel 14 anzuwendf'n.            del interes se ,·incula efectivamente con tal estableci-\nmiento permanente o lugar fijo. En tal caso, se aplicaran\nJas disposiciones de) articu]o 7-=- o del artic:ulo 14, segün\ncorresponda.\n(6) Zinsen gelten dann als aus einem Vertragsstaat          6. EI interes se entendera originado en un Estado Con-\nstammend, wenn der Sdiuldner dieser Staat selbst, eines      tratante, cuando el pagador sea el misrno Estado Con-\nseiner Länder, eine seiner Provinzen oder eine ihrer         tratante, un estado federado, una provincia, una subdivi-\nGebietskörperschaften oder eine in diesem Staat ansässige    si6n politica o una autoridad local o un residente de ese\nPerson ist. Hat aber der Sdiuldner der Zinsen, ohne          Estado. Sin embargo, cuando la persona que pague el\nRücksidlt darauf, ob er in einem Vertragsstaat ansässig      interes, sea o no residente de un Estado Contratante,\nist oder nidlt, in einem Vertragsstaat eine Betriebstätte   posea en un Estado Contratante un establecimiento per-\nund ist die Schuld, für weldle die Zinsen gezahlt werden,   manente en conexi6n con el cual se incurriö en Ja deuda\nfür Zwedce der Betriebstätte eingegangen und trägt die       cuyo interes se paga y el mismo sea soportado por didlo\nBetriebstätte die Zinsen, so gelten die Zinsen als aus       establecimiento permanente, tal interes se entendera\ndem Vertragsstaat stammend, in dem die Betriebstätte        como originado en el Estado Contratante en el cual esta\nliegt.                                                      situado el establecimiento permanente.\n(7)  Bestehen zwischen Schuldner und Gläubiger oder         7. Cuando, debido a vinculaciones especiales existen-\nzwischen jedem von ihnen und einem Dritten besondere         tes entre el deudor y el acrPedor o las que ambos tengan\nBeziehungen und übersteigen deshalb die gezahlten Zin-       con terceros, el importe del interes pagado, teniendo en\nsen, gemessen an der zugrundeliegenden Forderung, den        cuenta el credito por el que provienen, exceda el que\nBetrag, den Schuldner und Gläubiger ohne diese Bezie•        seria convenido entre el deudor y el acreedor en ausen•\nhungen vereinbart hätten, so wird dieser Artikel nur auf    da de tales vinculaciones, las disposiciones del presente\ndiesen letzten Betrag angewendet. In diesem Fall kann       articu]o solo se aplicarän a e~te ultimo importe. En tal\nder übersteigende Betrag nadi dem Recht jedes Vertrags-     caso, el excedente de los pagos seguira siendo imponible\nstaats und unter Berüc:tsichtigung der anderen Bestim-      de acuerdo con la legislacion de cada Estado Contratante,\nmungen dieses Abkommens besteuert werden.                   teniendo en cuenta las demas disposiciones de este Con-\nvenio.\nArtikel 12                                                  ArUculo 12\nUzeugebtlhrea                                                    Regalfas\n(1) Lizenzgebühren, die aus einem Vertragsstaat stam-      1. Las regalias originadas en un Estado Contratante y\nmen und an eine in dem anderen Vertragsstaat ansässige      pagadas a un residente del otro Estado Contratante puede\nPerson gezahlt werden, können in dem anderen Staat be•      someterse a imposici6n en ese otro Estado.\nsteuert werden.\n(2) Diese Lizenzgebühren können jedoch in dem Ver•         2. Sin embargo, tales regalias pueden someterse a\ntragsstaat, aus dem sie stammen. nach dem Redlt dieses      imposici6n en eJ Estado Contratante en el cual se origi•\nStaates besteuert werden; die Steuer darf aber 15 vom       nan, y de acuerdo con Ja legislacl6n de ese Estado, pero\nHundert des Bruttobetrags der Lizenzgebilhren nicht Ober-   la alicuota no deberi exe49der el 15 por ciento del im•\nsteigen, die enUallen auf                                   porte bruto de las regalias orlglnadas:\na) die Benutzung oder das Recht auf Benutzung von Ur-        a) por el uso, o la concesi6n del uso de derechos de autor\nbebenechten an literarischen, kOnstlerilchen oder wis-      10bre obru literariu, artisticas o clentificas, si el\nsenschaftlichen Werken, wenn es sich bei dem Emp•          beneflclario es el autor o su deredlohabiente; o\nlänger um den Autor oder dessen Erben hlud- l :; oder\nb) die Benutzung oder das Recht auf Benutzung von Pa-       b) por el uso o la concesion del uso de patentes, marcas\ntenten. Warenzeichen, Mustern oder Modellen, Plänen,       de fabrica, disefios o modelos, planes, f6rmulas o pro-","Nr. 25 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 6. Juni 1979                                  595\ngeheimen Formeln oder Verfahren oder die Mitteilung          cesos secretos, o por informaciones relativas a expe-\ngewerblicher, kaufmännischer oder wissenschaftlicher         riencias industriales, comerciales o cientificas;\nErfahrungen.\nSolange der Technologie-Transfer nach argentinischem         En tanto la transferencia de tecnologia este sujeta a\nRecht genehmigungspflidltig ist, ist die unter Budlstabe b   aprobaci6n, de acuerdo con la ley argentina, la limita-\nerwihnte Begrenzung des Steuersatzes bei den aus der         ci6n de la tasa para las regalias comprendidas en el in-\nArgentinischen Republik stammenden Lizenzgebühren nur        ciso b) sera unicamente aplicable, en el caso de rega-\ndann anzuwenden, wenn der den Lizenzgebühren zu-            lias originadas en la Repüblica Argentina, si el contrato\ngrundeliegende Vertrag von den argentinischen Behörden       que origina tales regalias esta aprobado por las autorida-\ngenehmigt worden ist.                                        des argentinas.\n(3) Der in diesem Artikel verwendete Ausdruck „Li-           3. El termino «regaliasi, tal como esta usado en este\nzenzgebühren• bedeutet Vergütungen jeder Art, die für        articulo, comprende los montos de cualquier clase pa-\ndie Benutzung oder für das Recht auf Benutzung von           gados por el uso o la concesiön del uso de derechos de\nUrheberrechten an literarischen, künstlerischen oder wis-   autor sobre obras literarias, artisticas o cientificas, in-\nsenschaftlichen Werken, einschließlich kinematographi-       cluidas las pelfculas cinematograficas o grabaciones\nscher Filme oder Bandaufnahmen für Fernsehen oder            (tapes) para televisiön o radio, patentes, marcas,· di-\nRundfunk, von Patenten, Warenzeichen, Mustern oder          sefios, modelos, planes, f6rmulas o procesos secretos,\nModellen, Plänen, geheimen Formeln oder Verfahren            por el uso o la concesiön del uso de equipos industriales,\noder für die Benutzung oder das Red1t auf Benutzung          comerciales o cientificos, o por informaciones relativas\ngewerblicher, kaufmännischer oder wissenschaftlicher Aus-    a experiencias industriale~. cornerdales o cientificas.\nrüstungen oder für die Mitteilung gewerblidler, kaufmän-\nnischer oder wissenschaftlicher Erfahrungen gezahlt wer-\nden.\n(4) Die Absätze 1 und 2 sind nicht anzuwenden, wenn         4. Las disposiciones de los apartados 1 y 2 no serän\nder in einem Vertragsstaat ansässige Empfänger der          aplicables si el benef idario de las reg alias, residente de\nLizenzgebühren in dem anderen Vertragsstaat, aus dem        un Estado Contratante, lleva a cabo en el otro Estado\ndie Lizenzgebühren stammen, eine gewerbliche Tätigkeit      Contratante - en el cual se originan las regalias\ndurch eine dort gelegene Betriebstätte oder einen freien    actividades comerciales o industriales a traves de un\nBeruf durch eine dort gelegene feste Einrichtung ausübt     establecimiento permanente situado en el, o presta en\nund die Redlte oder Vermögenswerte, für welche die          ese otro Estado Contratante servicios p1ofesionales desde\nLizenzgebühren gezahlt werden, tatsächlich zu dieser Be-    un lugar fijo situado en el y el derecno o bien que ori-\ntriebstätte oder festen Einrichtung gehören. In diesem      gina las regalias esta vinculado efectivamente con tal\nFall ist Artikel 7 beziehungsweise Artikel 14 anzuwen-      establecirniento permanente o lugar fijo. En tal caso\nden.                                                        serän aplicables las disposiciones del articulo 7° o del\narticulo 14, segün cc,rresponda.\n(5) Lizenzgebühren gellen dann als aus einem Vertrags-      5. Las regalias seran consideradc1s originadas en un\nstaat stammend, wenn der Schuldner dieser Staat selbst,     Estado Contratante cuando el pagador es ese mismo\neines seiner Länder, eine seiner Provinzen oder eine ihrer  Estado, un Estado Federado, una subdivisi6n politica,\nGebietskörperschaften oder eine in diesem Staat ansässge    una provincia, una autoridad local o un residente de ese\nPerson ist. Hat aber der Schuldner der Lizenzgebühren,      Estado. Sin embargo, cuando la persona que pague las\nohne Rücksicht darauf, ob er in einem Vertragsstaat an-     regalias, sea o no residente de un Estado Contratante,\nsässig ist oder nidlt, in einem Vertragsstaat eine Betrieb- posea en un Estado Contratante un establecimiento per-\nstätte und ist die Verpflichtung zur Zahlung der Lizenz-    manente en conexi6n con el cual se haya incurrido en\ngebühren für Zwecke der Betriebstätte eingegangen und       la obligaciön de pagar las regalias y las mismas sean so-\ntrigt die Betriebstätte die Lizenzgebühren, so gelten die   portadas por dicho establecimiento permanente, tales\nLizenzgebühren als aus dem Vertragsstaat stammend, in       regalias se entenderän como originadas en el Estado\ndem die Betriebstätte liegt.                                Contratantc- en el cual esta situado el ~stablecirniento\npermanente.\n(6) Bestehen zwischen Schuldner und Gläubiger oder          6. Cuando, debido a vinculaciones especiales existen-\nzwischen jedem von ihnen und einem Dritten besondere        tes entre el deudor y el acreedor o a las que ambos\nBeziehungen und Obersteigen deshalb die gezahlten           tengan con terceros, el importe de las regalias pagadas\nLizenzgebühren, gemessen an der zugrundeliegenden           - teniendo en cuenta el uso, derecno o infonnaci6n por\nLeistung, den Betrag, den Schuldner und Gllubiger ohne      las que son pagadas - excede el monto que babrla sido\ndiese Beziehungen vereinbart bitten, so wird dieser Arti-   acordado entre el deudor y el acreedor en ausencia\nkel nur auf diesen letzten Betrag angewendet. In diesem     de tales vinculaciones, las disposiciones de este articulo\nFall kann der übersteigende Betrag nach dem Recht jedes     solo se aplicaran a este ultimo importe. En este caso, el\nVertragsstaats und unter Berücksichtigung der anderen       excedente de los pagos se sometera a imposiciön de\nBestimmungen dieses Abkommens besteuert werden.             acuerdo con la legislaci6n de cada Estado Contratante,\ntenlendose en cuenta las demas disposiciones de este\nConvenio.\nArtikel 13                                                   Artfcalo 13\nGewinne aus der Verlalenulg voa Vel'lll6gen                              Gananclu de Capltal\n(1) Gewinne aus der Verlußerung unbeweglichen Ver-          t. Las ganancias originadas en la enajenaci6n de\nmögens Im Sinne des Artikels 6 Absatz 2 k6nnen in dem       blenes inmuebles, conforme se definen en el apartado 2\nVertragsstaat besteuert werden, tn dem dieses Vermögen      del articulo 6°, pueden someterse a imposicton en el Esta-\nliegt.                 ·                                    do Contratante en que tales blen~s ec:ten situados.\n(2) Gewinne auia Jer Veraußerung beweglichen Vermö-         :l. 1.as ganancias originadas en ia enaJenaci6n de\ngens, das Betriebsvermögen einer Betriebstätte darstellt,   btenes muebles que formen parte del activo de un\ndie ein Unternehmen eines Vertragsstaats in dem anderen     establecimiento permanente que una empresa de un","596                                     Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1979, Teil II\nVertragsstaat hat, oder das zu einer festen Einrichtung      Estado Contratante posea en el otro Estado Contratante,\ngehört, über die eine in einem Vertragsstaat ansässige       o de bienes muebles que pertenezcan a un lugar fijo\nPerson für die Ausübung eines freien Berufs in dem           que un residente de un Estado Contratante posea en el\nanderen Vertragsstaat verfügt, einschließlich derartiger     otro Estado Contratante para la prestaci6n de servicios\nGewinne, die bei der Veräußerung einer solchen Betrieb-      profesionales, comprendidas las ganancias derivadas de\nstätte (allein• oder zusammen mit dem übrigen Unterneh-      la enajenaci6n del establecimiento permanente (solo o\nmen) oder einer solchen festen Einrichtung erzielt werden,   con el conjunto de la empresa) o de dicho lugar fijo,\nkönnen in dem anderen Staat besteuert werden. Jedoch         podrän someterse a imposici6n en este otro Estado. Sin\nkönnen Gewinne aus der Veriußerung des in Artikel 22         embargo, las ganancias originadas en la enajenaci6n de\nAbsatz 3 genannten beweglichen Vermögens nur in dem          bienes muebles mencionadas en el apartado 3 del articulo\nVertragsstaat besteuert werden, in dem dieses bewegliche     22, solo pueden someterse a imposiciön en el Estado\nVermögen nach dem angeführten Artikel besteuert wer-         Contratante al que, de acuerdo con dicho articulo, corres-\nden kann.                                                    ponde el derecho a gravarlos.\n(3)     Gewinne aus der Veräußerung von Anteilen an          3. Las ganancias originadas en la enajenac1on de\neiner in einem Vertragsstaat ansässigen Gesellschaft kön-    acciones de una sociedad que es residente de un Estado\nnen in diesem Staat be,;teuert werden.                       Contratante, pueden someterse a imposiciön en ese\nEstado.\n{4) Gewinne aus der Veräußerung von in einem Ver-            4. Las  ganancias originadas en Ja enajenacion de\ntragsstaat registrierten Seeschiffen, Luftfahrzeugen und     buques, aeronaves y automotores registrados en un\nKraftfahrzeugen können in diesem Staat besteuert wer-        Estado Contratante, pueden someterse a imposicion en\nden.                                                         ese Estado.\n(5) Gewinne aus der Veräußerung des in den Absät-            5. Las ganancias originadas en la enajenaci6n de\nzen 1 bis 4 nicht genannten Vermögens können nur in          cualquier otro bien distinto de los mencionados en los\ndem Vertragsstaat besteuert werden, in dem der Ver-          apartados 1 a 4 solo pueden someterse a imposici6n en\näußerer ansässig ist. Ist eine Person auf Grund des Arti-    el Estado Contratante en que reside el enajenante.\nke1s 4 Absatz 1 in beiden Vertragsstaaten ansässig und       Cuando en raz6n de las previsiones del apartado 1 del\ngilt sie nach Absatz 2 oder 3 des genannten Artikels als     artkulo 4°, una persona es residente de ambos Estados\nin einem der beiden Vertragsstaaten ansässig, so können      Contratantes y, de acuerdo con las previsiones de los\ndie aus einem dritten Staat bezogenen Veräußerungsge-        apartados 2 o 3 de dicho articulo, es considerada residen-\nwinne in dem anderen Vertragsstaat besteuert werden,         te de uno de los Estados Contratantes, las ganancias de\nvorausgesetzt, daß die Veräußerungsgewinne nidlt im          capital originadas en un tercer Estado pueden someterse\nerstgenannten Staat besteuert werden.                        a imposici6n en el otro Estado Contratante, siempre que\ntales ganancias de capital no esten sometidas a impo-\nsici6n en el primero de los Estados mencionudos.\nArtikel 14                                                 Articulo 14\nSelbständige Arbeit                                        Profeslones liberales\n(1) Einkünfte, die eine in einem Vertragsstaat ansässige     l. Las rentas obtenidas por un residente de un Estado\nPerson aus einem freien Beruf oder aus sonstiger selb-       Contratante por la prestaci6n de servicios profesionales\nständiger Tätigkeit ähnlicher Art bezieht, können in dem     o el ejercicio de otras actividades independientes de\nanderen Vertragsstaat nicht besteuert werden, es sei         naturaleza anaJqga, s61o pueden sometf'rse a imposiciön\ndenn, daß die Person für die Ausübung ihrer Tätigkeit        en este Estado, a no ser que didlo residente disponga\nin dem anderen Vertragsstaat regelmäßig über eine fesle      de manera habitual en el otro Estado Contratante de un\nEinrichtung verfügt. Verfügt sie über eine solche feste      lugar fijo para el ejercicio de su actividad. En este\nEinrichtung, so können die Einkünfte in dem anderen          ultimo caso, didlas rentas pueden someterse a imposi-\nStaat besteuert werden, jedoch nur insoweit, als sie die-    c.iön en el otro Estado, pero solo en la medida en que\nser festen Einrichtung zugerechnet werden können.            proceda atribuirlas al lugar fijo.\n(2) Der Ausdruck .freier Beruf • umfaßt insbesondere         2. La expresi6n «profesiones liberales„ comprende,\ndie selbstlndig ausgeübte wissensdiaftliche, literarische,  especialmente, las actividades independientes de car6cter\nkünstlerische, erzieherische oder unterrichtende Tätigkeit   cientifico, literario, artistico, educativo o pedag6gico,\nsowie die selbstlndige Titigkeit der Arzte, Rechtsanwllte,   asi como las actividades independientes de medicos, abo-\nIngenieure, Architekten, Zahnirzte und der Angehörigen       gados, ingenieros, arquitectos, odont6logos y contadores.\nder wirtschaftsberatenden Berufe.\nArtikel 15                                                 Artfculo 15\nUn1e,b1tladlge Arbeit                                    Profe1lone1 dependientes\n(1) Vorbehaltlich der Artikel 16, 18 und 19 können Ge-      1. Sujetos a   las disposiciones del articulo 16, del\nhälter, Löhne und lhnllche Vergütungen, die eine in          articulo 18 y del 19, los sueldos, salarios y remuneracio-\neinem Vertragsstaat amlalge Penon aus unselbstindiger        nes similares obtenidos por un residente de un Estado\nArbeit bezieht. in dem anderen Vertragsstaat nicht be-       Contratante en virtud de un empleo, s6lo pueden some-\nsteuert werden, es sei denn, daß die ArbeJt in dem ande-     terse a lmposici6n en este Estado, a no ser que el em-\nren Vertragsstaat ausgeübt wird. Wird die Arbeit dort        pleo se ejerza en el otro Estado Contratante. Si el empleo\nausgeübt, so können die dafür bezogenen Vergütungen          se ejerce en este ultimo Estado, lu remuneraciones deri-\nin dem anderen Staat besteuert werden.                      vadas del mismo pueden someterse a imposici6n en este\nEstado.\n('.2.} Ungead1tel des Absatzes 1 können Vergütungen,        2. Nv oustante l~s disposi{:jvncs del apail.ido 1, las\ndie eine in einem Vertragsstaat ansässige Person für eine   remuneraciones obtenidas por un residente de un Estado\nin dem anderen Vertragsstaat ausgeübte unselbständige       Contratante en virtud de un empleo ejercido en el otro","Nr. 25 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 6. Juni 1979                                           597\nArbeit bezieht, in dem anderen Vertragsstaat nicht be-                       Estado Contratante, solo pueden someterse a imposicion\nsteuert werden, wenn                                                         en el prirner Estado si:\na) der Empfänger sich in dem anderen Staat insgesamt                         a) el ernpleado no perrnanece en total en el otro Estado,\nnicht länger als 183 Tage während des betreffenden                        en uno o varios periodos, mas de 183 dias durante el\nKalenderjahrs aufhält,                                                    afio calendario;\nb) die Vergütungen von einem Arbeitgeber oder für                            b} las remuneraciones se pagan por, o en nombre de un\neinen Arbeitgeber gezahlt werden, der nicht in dem                        empleador que no es residente del otro Estado; y\nanderen Staat ansässig ist, und\nc) die Vergütungen nicht von einer Betriebstätte oder                        c) las remuneraciones no se soportan por un estableci-\neiner festen Einrichtung getragen werden, die der                         miento permanente o un lugar fijo que el empleador\nArbeitgeber in dem anderen Staat hat.                                     posee en el otro Estado.\n(3) Ungeachtet der Absätze 1 und 2 können Vergütun-                        3. No obstante las disposiciones precedentes de este\ngen für unselbständige Arbeit, die an Bord eines See-                        articulo, las remuneraciones obtenidas en virtud de un\nschiff es oder Luftfahrzeugs im internationalen Verkehr                      empleo ejercido a bordo de un buque o aeronave en\nausgeübt wird, in dem Vertragsstaat besteuert werden,                        trafico internacional, pueden someterse a imposici6n en\nin dem sich der Ort der tatsächlichen Geschäftsleitung des                   el Estado Contratante en que este situada la sede de\nUnternehmens befindet.                                                       direcci6n efectiva de la empresa.\nArtikel 16                                                            ArHculo 16\nAufsichtsrats- und Verwaltungsratsvergütungen                                       Honorarlos de directores\nAufsichtsrats- oder Verwaltungsratsvergütungen und                         Los honorarios de directores y otras retribuciones\nähnliche Zahlungen, die eine in einem Vertragsstaat an-                      similares obtenidos por un residente de un Estado Contra-\nsässige Person in ihrer Eigenschaft als Mitglied des Auf-                    tante, en su calidad de miembro del directorio de una\nsichts- oder Verwaltungsrats einer Gesellschaft bezieht, die                 sociedad, residente del otro Estado Contratante, pueden\ntn dem anderen Vertragsstaat ansässig ist, können in dem                     ser sometidos a imposici6n en este ultimo Estado.\nanderen Staat besteuert werden.\nArtikel 17                                                            ArUculo 17\nKünstler und Sportler                                                    Artistas y deportlstas\n(1) Ungeachtet der Artikel 7, 14 und 15 können Ein-                        1. No obstante las disposiciones de los articulos 7, 14\nkünfte, die berufsmäßige Künstler wie Bühnen-, Film-,                        y 15, las rentas obtenidas por los profesionales del es-\nRundfunk- oder Fernsehkünstler und Musiker sowie                             pectaculo, tales como los artistas de teatro, eine, radiodi-\nSportler aus ihrer in dieser Eigensdiaft persönlidl ausge-                   fusi6n o televisi6n y los musicos, asi como por los depor-\nübten Tätigkeit beziehen, oder Einkünfte, die ein Unter-                     tistas, por sus actividades personales o las rentas obteni-\nnehmen aus der Zurverfügungstellung von Diensten der                         das de la prestaci6n por una empresa de los servicios\nberufsmäßigen Künstler oder Sportler bezieht, in dem                         de tales profesionales del espectaculo o deportistas,\nVertragsstaat best\"· .~rt werden, in dem diese Tätigkeit                     pueden someterse a imposici6n en el Estado Contratante\nausgeübt wird.                                                               en que estas actividades son desarrolladas.\n(2) Absatz 1 gilt nidit, wenn der Aufenthalt der berufs-                  2. Las disposiciones del apartado 1 no se aplicaran si\nmäßigen Künstler oder Sportler in einem Vertragsstaat                        la visita de los profesionales del · espectaculo o deportis-\nganz oder im wesentlichen Umfang von öffentlidien Kas-                       tas a un Estado Contratante es sufragada total o sustan-\nsen des anderen Vertragsstaats, eines seiner Länder, einer                   cialmente por fondos publicos del otro Estado Contra-\nseiner Provinzen oder einer ihrer Gebietskörperschaften                      tante, un Estado Federado, una provincia, una subdivisi6n\nunterstützt wird.                                                            politica o una autoridad local de este ultimo Estado.\nArtikel 18                                                            ArUculo 18\nOffenUldle Kassen                                                        Fondos Publlcos\n(1} Vergütungen, einsdüießlidl Ruhegehllter, die von                      1. Las remuneraciones, incluidas las pensiones, pagadas\neinem Vertragsstaat, einem seiner Linder, einer seiner                       por un Estado Contratante, un Estado Federado, una\nProvinzen oder einer ihrer Gebietskörpersdlaften unmit-                      Provincia, UDa subdivisi6n politica o una autoridad local\ntelbar oder aus einem von diesem Staat, dem Land, der                        de este, directamente o a traves de los fondos por ellas\nProvinz oder der Gebietskörperschaft errichteten Sonder-                     creados, a una persona fislca en virtud de un empleo\nvermögen an eine natürlidle Person für unselbständige                        desempeiiado en ese Estado no pueden someterse a im-\nArbeit gewlhrt werden, können in dem anderen Vertrags-                       posici6n E'.n el otro Estado Contratante, a menos que\nstaat nicht besteuert werden, es sei denn, daß die Arbeit                    sea, o baya sido ejercido en el otro Estado Contratante\nin dem anderen Vertragsstaat von einem Angehörigen                           por UD nacional de ese otro Estado que no sea nacional\ndieses Staates ausgeübt wird oder wurde, der Dicht Ange-                     del Estado menclonado en primer termlno. En tal caso,\nhöriger des erstgenannten Staates ist. In diesem Fall kön-                   didia remuneraci6n no puede someterse a lmposicl6n\nlM!ll die Vergütungen im erstgenannten Vertragsstaat                         en el Estado Contratante mencionado en prlmer termino.\nDicht besteuert werden.                                   ·\n(2) Ungeadltet des Absatzes 1 finden die Artikel 15, 16                   2. No obstante las previsiones del apartado 1, las dis-\nund 17 Anwendung auf Vergütungen für UDselbstlndige                          poslciones de los articulos 15, 16 y 17 se aplicar6n a las\nArbeit im Zusammenhang mit einer auf Gewinnerzielung                         remuneraciones respecto de UD empleo relaclonadas con\ngerichteten gewerblimen Tltigkeit eines Vertragsstaats,                      actlvidades comerciales llevadas a cabo por un Estado\n'· ,;, ·., ·,,:in, Länc1.;c, ..;i;,d sei,,t:'l P; '· i 111.ll.'L od.:r cinv c,.,iJ itan:. tn F · .Jo Fedctadu, ,mc1 Pruvin, :.;_ una sub-\nihrer Gebietskörpersdiaften.                                                divisi6n politica o una autoridad local del mismo, con\nel prop6sito de obtener beneficios.","598                                      Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1979, Teil II\n{3) Absatz 1 gilt entsprechend für Vergütungen, die im        3. Se aplicaran, asimismo, las disposiciones del apar-\nRahmen eines Entwic:klung~hilfeprogramms eines Ver-           tado 1 respecto a las remuneraciones pagadas, dentro\ntragsstaats, eines seiner Länder, einer seiner Provinzen      de un programa de asistencia para el desarrollo de un\noder einer ihrer Gebietskörperschaften aus Mitteln, die       Estado Contratante, un Estado Federado, una Provincia,\nausschließlich von diesem Staat, dem Land, der ProYinz        una subdivisiön politica o una autoridad local del mismo\noder der Gebietskörperschaft bereitgestellt werden, an        con fondos suministrados exclusivamente por ese Estado,\nFachkräfte oder freiwillige Helfer gezahlt werden, die in     ese Estado Federado, una Provincia, una subdivisiön poli-\nden anderen Vertragsstaat mit dessen Zustimmung ent-          tica o autoridades locales del mismo, a especialistas o\nsandt worden sind.                                            voluntarios que se desempeiien en el otro Estado Contra-\ntante con el consentimiento de ese otro Estado.\nArtikel 19                                                Artfculo 19\nRuhegehälter und Renten                                      Jubilaclones y pensiones\n(1) Vorbehaltlich des Artikels 18 können Ruhegehälter         1. Sujetas a    las disposiciones del articulo 18, las\nund ähnliche Vergütungen, die an eine in einem Ver-           jubilaciones y remuneraciones similares pagadas a un\ntragsstaat ansässige Person für in dem anderen Vertrags-      residente de un Estado Contratante en relaciön al desem~\nstaat früher geleistete unselbständige Arbeit gezahlt wer-    peiio de un empleo anterior en el otro Estado Contra-\nden, in dem anderen Staat besteuert werden.                   tante, pueden someterse a imposiciön en ese otro Estado.\n(2) Renten, die in einem Vertragsstaat im Rahmen der          2. Las anualidades abonadas por un Estado Contra-\nöffentlichen Sozial\\'ersicherung gezahlt werden, können in    tante en virtud de un sistema de seguri<lad social pueden\ndiesem Staat besteuert werden.                                someterse a imposiciön en ese Estado.\nArtikel 20                                                Artfculo 20\nLehrer sowie Studenten und andere in der Ausbildung                Docentes, Estudiantes y Personas que siguen\nstehende Personen                                         cursos de capacitaci6n\n(1) Vergütungen, die ein Hochschullehrer oder Lehrer,        1. La remuneraci6n que recibe por su trabajo un pro-\nder in einem Vertragsi:;taat ansässig ist oder unmittelbar    fesor o maestro que sea o haya sido inmediatamente\nvorher dort ansässig war und der sich für höchstens zwei      antes residente de un Estado Contratante y que visita\nJahre zwecks fortgeschrittener Studien oder Forsdrnngs-       el otro Estado Contratante por un periodo no mayor de\narbeiten oder zwecks Ausübung einer Lehrtätigkeit an          dos arios a los fines de realizar estudios avanzados o\neiner Universität, Hochschule, Schule oder anderen Lehr-      investigaciones o de ensefiar en una universidad, colegio\nanstalt in den anderen Vertragsstaat begibt, für diese        superior, escuela u otra instituci6n educacional, no sera\nArbeit bezieht, werden in dem anderen Staat nicht be-         graYada en ese otro Estado en tanto que dicha remunera-\nsteuert, vorausges€tzt, daß er die Vergütungen ,·on außer-    ci6n provenga del exterior de ese otro Estado.\nhalb dieses anderen Stc1ates bezieht.\n(2) Ist oder war eine natürliche Person in einem Ver-        2. L'n individuo que sea o haya sido residente de un\ntragsstaat ansässig, unmittelbar bevor sie sich in den        Estado Contratante inmediatamente antes de visitar el\nanderen Vertragsstaat begab, und hält sie sich in dem         otro Estado Contratante y se encuentre en forma tem-\nanderen Staat lediglich als Student einer Universität,        poraria en ese otro Estado, unicamente como estudiante\nHochschule, Schule oder anderen ähnlichen Lehranstalt         de una universidad, colegio superior, escuela u otra\ndieses anderen Staates oder als Lehrling (in d~r Bundes-      instituciön educacional similar de ese otro Estado o capa-\nrepublik Deutschland einschließlich der Volontäre und         cilandose como aprendiz (que incluye en el caso de la\nPraktikanten) vorübergehend auf, so ist sie vom Tag           Republica Federal de Alemania un Volontär o un Prakti-\nihrer ersten Ankunft in dem anderen Staat im Zusammen-        kant) sera eximido de impuestos en ese otro Estado a\nhang mit diesem Auf enthalt an von der Steuer dieses         partir de Ja llegada a este en relaci6n con esa visita:\nanderen Staates befreit\na) hinsichtlich der für ihren Unterhalt, ihre Erziehung       a) Sobre todas las remesas que reciba del exterior a los\noder ihre Ausbildung bestimmten Uberweisungen aus           fines de su mantenimiento, educaci6n o capacitaciön; y\ndem Ausland und\nb) während der Dauer von insgesamt höchstens drei Jah-        b) Por un periodo que no exceda en conjunto de tres\nren hinsichtlich aller Vergütungen bis zu 6000 DM oder      ai\\os, sobre cualquier remuneracion no superior a\nderen Gegenwert in argentinischer Währung je Kalen-          6 000 DM o el equivalente en moneda argentina por\nderjahr für Arbeit, die sie in dem anderen Vertrags-          aiio calendario, por servicios personales prestados en\nstaat ausübt, um die Mittel für ihren Unterhalt, ihre        ese otro Estado Contratante a fin de complementar\nErziehung oder ihre Ausbildung zu ergänzen.                  los recursos de que dispone para esos fines.\n(3) Ist oder war eine natürliche Person in einem Ver-        3. Un individuo que sea o haya sido residente de un\ntragsstaat ansässig, unmittelbar bevor sie sich in den       Estado Contratante inmediatamente antes de visitar el\nanderen Vertragsstaat begab, und hilt sie sich in dem        otro Estado Contratante y se encuentra en forma tem-\nanderen Staat lediglich zum Studium, zur Forschung oder      poraria en ese otro Estado unicamente con fines de\nzur Ausbildung als Empfinger eines Zuschusses, Unter-         estudio, investigacl6n o capacltaci6n, como beneficiarlo\nhaltsbeitrags oder Stipendiums einer wissenschaftlichen,     de una subvenclon, asignaci6n o beca de una organiza-\npidagogischen, religiösen oder mlldtitigen Organisation      ci6n cientifica, educativa, religiosa o de caridad o en\noder im Rahmen eines Programms der tedmischen Hilfe,         vlrtud de UD programa de ulltencia t6cnica desarrollado\ndu von der Regierung eines Vertragsstaats durchgeführt       por el Gobiemo de UD Estado Contratante, no sera\nwird, vorübergehend auf, so ist sie mit dem Tag ihrer        sometido a imposici6n en ese otro Estado en relaci6n\nersten Ankunft in dem anderen Staat im Zusammenhang          con esa visita, desde el primer dia de su Jlegada al\nmit diesem Aufenthalt von der Steuer dieses anderen          mismo:\nStaates befreit hinsichtlich","Nr. 25 -    Tag der Ausgabe: Bonn, den 6. Juni 1979                                 599\na) dieses Zusdrnsses, Unterhaltsbeitrags oder Stipendiums                       a) sobre el monto de did1a subvenci6n, asignaci611 o\nund                                                                         beca;\nb) aller für ihren Unterhalt, ihre Erziehung oder ihre                          bl sobre toclas las remesas que reciba del exterior a los\nAusbildung bestimmten Uberweisungen aus dem Aus-                            f ines de su mantenimiento, educaci6n o capacitaci6n.\nland.\nArtikel 21                                                      ArUculo 21\nNicht ausdrilcklhh erwähnte Einkünfte                                    Rentas no mencionadas expresamente\n(1) Die in den vorstehenden Artikeln nicht ausdrücklich                      1. Las rentas de un residente de un Estado Contratante\nerwähnten Einkünfte einer in einem Vertragsstaat an-                            que no esten expresamente mencionadas en los articulos\nsässigen Person können nur in diesem Staat besteuert                            precedentes de este Acuerdo solamente seran imponibles\nwerden.                                                                         en ese Estado.\n(2) Artikel 13 Absatz 5 Satz 2 gilt entsprechend für aus                    2. Las disposiciones del apartado 5, ultima parte del\ndritten Staaten stammende Einkünfte.                                            articulo 13, seran igualmente aplicadas a las rentas pro-\nYenientes de un tercer estado.\nArtikel 22                                                      Articulo 22\nVermögen                                                         Palrimonio\n(1) Unbewegliches Vermögen im Sinne des Artikels 6                           1. El pctrimonio constituido por bienes, inmuebles, tal\nAbsatz 2 kann in dem Vertragsstaat besteuert werden, in                         como se definen en el apartado 2 del articulo 6, puede\ndem dieses Vermögen liegt.                                                      someterse a imposici6n en el Estado Contratante en que\nlos bienes esten situados.\n(2} Bcweglid1cs Vermögen, das Betriebsvermöge:n einer                       2. El }E.trirnonio constitui<lo por bienes rnuebles que\nBetriebstätte eines Unternehmens darstellt oder das zu                          formen purte del activo de un establecimiento perma-\neiner der Ausübung eines freien Berufs dienenden festrn                         ne:1te de unc1 empresa, o por bienes muebles que per-\nEinrichtung gehört, kann in dem Vertragsstaat besteuert                         tenezcan a un lugar fijo utilizado para el ejercicio de\nwerden, in dem sich die Betriebstätte oder die feste Ein-                       una actividad profesional, puede someterse a imposiciön\nriditung befindet.                                                              en el Estado Contratante en que el establecimiento per-\nmanente o el lugar fijo esten situados.\n(3) Seesdiiffe und Luftfahrzeuge im internationalen Ver-                    3. Los buques y aeronaves explotados en trafico inter-\nkehr sowie bewegliches Vermögen, das dem Betrieb die-                           naciona!, asi como los bienes muebles af ectados a su\nser Sd1iffe und Luftfahrzeuge dient, können nur in dem                          explotaci6n, solo pueden someterse a imposici6n en el\nVertragsstaat besteuert werden, in dem sich der Ort cer                         Esuido Contrntante cm que este situada Ja sede de direc-\ntatsäc:hlic.hen Gesd1äftsleitung des l;nternehmens bef in-                      c;ön efccti\\'a de la empresa.\ndet.\n(4) Die folgenden Vermögensteile einer in einem Ver-                       4. Pucden someterse a imposici6n, en un Estado Con-\ntragsstaat ansässigen Person können in dem anderen Ver-                         tratante, los componentes del patrimonio de un residente\ntragsstaat besteuert werden:                                                    del otro Estado Contratc1nte que se indican a continua-\nciön:\na) Anteile an einer in dem anderen Vertragsstaat an-                            a) Acciones de una sociedad domiciliada en el Estado\nsässigen Gesellschaft;                                                      Contratante mencionado en primer termino;\nb) in dem anderen Vertragsstaat registrierte Seeschiffe,                        b) Buques, aeronaves y vehiculos que esten registrados\nLuftfahrzeuge und Kraftfahrzeuge.                                           en el Estado Contratante mencionado en primer ter-\nmino.\n(5) Alle anderen Vermögensteile einer in einem Ver-                        5. Todos los demas elementos del patrimonio de un\ntragsstaat ansässigen Person können nur in diesem Staat                         residente de un Estado Contratante, s6lo pueden some-\nbesteuert werden. Artikel 13 Absatz 5 Satz 2 gilt ent-                          terse a imposici6n en ese Estado. Las disposiciones del\nsprechend für in dritten Staaten gelegenes Vermögen.                            articulo 13, apartado 5, ultima parte, se aplicaran, asi-\nmismo, al patrimonio situado en un tercer Estado.\n(6) Kann ein Vertragsstaat nach den vorstehenden Be-                       6. A los efectos de la determinaci6n de la materia\nstimmungen dieses Artikels einen Vermögensteil be-                              imponible, el Estado Contratante que puede someter a\nsteuern, so können in diesem Vertragsstaat bei der Fest-                        imposici6n un componente del patrimonio, de acuerdo\nsetzung der Bemessungsgrundlage zumindest die tatsäch-                          con las disposiciones precedentes de esle articulo, debera\nlich zu diesem Vermögensteil gehörenden Schulden zum                            admitir la deducci6n de las deudas efectivamente vincu-\nAbzug zugelassen werden, vorausgesetzt, daß die Steuer                          ladas con ese componente del patrimonio, slempre que\nvom Nettowert des Vermögensteils erhoben wird.                                  el impuesto se aplique al valor neto de tal componente\ndel patrimonio.\nArtikel 23                                                      Artfculo 23\nBefreiung von der Doppelbesteaenmg                                     M\"odos para atenuu 1a doble lmposlcl6n\n(1) Bei einer in der Bundesrepubltk Deutschland an-                         t. En el caso de un tesidente de la llepublica Federal\nsissigen Person werden folgende aus der Argentinischen                          de AJemania deberän excluirse de Ja base sobre la que\nRepublik stammende Einkünfte. die nadt die!;Pm Ab-                              se aplic~ r>} impuesto ;,l„man lo~ ~iguiPntes rnhros de\n.... , ., . , ,1 iü ... s.:, .\\,~. ,linisda-.11 ,ü.:.,ublik besh:u~1t w~1<.len renta on~iuuJos e.a lö .Re}Jublica A!ye1.tina, los quc de\nkönnen, von der Bemessungsgrundlage der deutsd1en                               acuerdo con este Convenio pueden ser gravados en este\nSteuer ausgenommen:                                                             ultimo Estado:","600                                        Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1979, Teil II\na) Einkünfte aus unbeweglichem Vermögen, das in der              a) Las rentas procedentes de bienes inmuebles que\nArgentinischen Republik gelegenes Betriebsvermögen              formen parte del patrimonio comercial de una em-\ndarstellt, und Gewinne aus der Veräußerung dieses               presa situada en la Republica Argentina y las ganan-\nVermögens;                                                      cias provenientes de su enajenaci6n;\nb) Unternehmensgewinne und Gewinne, die unter Arti-              b) Las utilidades comerciales y las ganancias a las que\nkel 7 und Artikel 13 Absatz 2 fallen;                           se aplican los articulos 7° y 13, apartado 2;\nc) Dividenden, die unter Artikel 10 fallen und die an            c) Los dividendos a los que se refiere el articulo 10,\neine in der Bundesrepublik Deutschland ansässige                pagados a una sociedad residente en la Republica\nGesellschaft von einer in der Argentinischen Republik           Federal de Alemania por una sociedad residente en\nansässigen Gesellschaft gezahlt werden, deren Kapital           la Republica Argentina, siempre que la sociedad\nzu mindestens 25 vom Hundert unmittelbar der deut-              alemana fuera titular de manera directa, del 25 °/e\nschen Gesellschaft gehört;                                      como minimo del capital de la sociedad argentina;\nd) Vergütungen, die unter Artikel 15 und Artikel 18              d) Las remuneraciones a las cuales se aplican los arti-\nAbsätze 1 und 3 fallen.                                         culos 15 y 18, apartados 1 y 3.\nDie Bundesrepublik Deutschland behält jedoch das Recht,          No obstante, la Republica Federal de Alemania podra.\ndie so ausgenommenen Einkünfte bei der Festsetzung des           en la determinaci6n de la alicuota aplicable, tomar en\nSteuersatzes zu berücksichtigen.                                 consideraci6n los tipos de renta excluidos de la base\nsobre la cual se calcula el impuesto alemän.\nDie Yorstehenden Bestimmungen gelten entsprechend für            Las disposiciones precedentes seran tambien aplica-\nalle in der Argentinischen Republik gelegenen Vermö-             bles a todos los componentes del patrimonio situados en\ngenswerte, die nach diesem Abkommen in der Argentini-            la Republica Argentina que, en los terminos de este Con-\nschen Republik besteuert werden können, wenn die Ein-            venio, pueden someterse a imposici6n en la Republica\nkünfte aus diesen Vermögenswerten von der Bemessungs-            Argentina, si la renta originada alli esta, o debiera estar,\ngrundlage der deutschen Steuer auszunehmen sind oder             excluida de la base sobre la cual se aplica el impuesto\nauszunehmen wären.                                               alemän.\n(2) Soweit nicht Absatz l anzuwenden ist, wird auf die           2. Excepto en los casos en los que resultan de aplica-\nvon den aus der Argentinischen Republik stammenden               ci6n las disposiciones del apartado 1, el correspon-\nEinkünften zu erhebende deutsche Einkommensteuer und             diente impuesto argentino, pagado de acuerdo con las\nKörperschaftsteuer und auf die von dem in der Argentini-         leyes de la Republica Argentina y conforme a los ter-\nschen Republik gelegenen Vermögen zu erhebende deut-             minos de este Convenio, debera computarse como credito\nsche Vermögensteuer die argentinische Steuer angerech-           contra el impuesto a la renta y el impuesto a las socie-\nnet, die nach argentinischem Recht und in Ubereinstim-           dades aleman, respecto de las rentas originadas en Ja\nmung mit diesem Abkommen gezahlt worden ist. Der anzu-           Republica Argentina, y como credito contra el impuesto\nrechnende Betrag darf jedoch nicht den Teil der vor der          al patrimonio alemän, aplicable sobre el patrimonio\nAnrechnung ermittelten deu'.sclien S!ntf>!' übersteigen, der     situado en la Repüblica Argentina. No obstante, dicho\nauf diese Einkünfte oder dieses Vermögen entfällt.               credito no excederä Ja parte correspondiente al impue-\nsto alernän calculado antes de su respectivo c6mputo\nen el impuesto a la renta o en el impuesto al capital,\nsegun corresponda.\n(3)  Für die Zwecke der in Absatz 2 erwähnten Anred1-            3. A los efectos del c6mputo del credito a que se\nnung wird davon ausgegangPn, daß die argentinische               refiere el apartado 2, el impuesto argentino ascendera al:\nSteuer beträgt\na) bei Dividenden und bei den in Artikel 12 Absatz 2             a) 20 por ciento del rnonto bruto que se pague en el\nBuchstabe b erwähnten Lizenzgebühren 20 vom Hun-                caso de dividendos y regalias comprendidas en el\ndert des Bruttobetrags der Zahlung:                              apartado 2, subapartado b}, del articulo 12:\nb) bei Zinsen 15 vom Hundert des Bruttobetrags der               b) 15 por ciento del monto bruto que se pague en el\nZahlung.                                                        caso de intereses.\n(4) Bei einer in der Argentinischen Republik ansässigen          4. En el caso de un residente de la Republica Argen-\nPerson werden alle aus der Bundesrepublik Deutschland            tina se excluir4 de Ja base sobre la cual se grava el\nstammenden Einkünfte und alle in der Bundesrepublik              impuesto argentino cualquier tipo de renta originada en\nDeutschland gelegenen Vermögenswerte, die nach diesem            la Republica Federal de Alemania y cualquier patrimonio\nAbkommen in der Bundesrepublik Deutschland besteuert             situado en la Republica Federal de Alemania que de\nwerden können, von der Bemessungsgrundlage der argen-            conformidad con este Convenio puede ser gravado en Ja\ntinischen Steuer ausgenommen. Die Argentinische Repu-            Republica Federal de Alemania. No obstante la Republica\nblik behält jedoch das Recht. die so ausgenommenen Ein-          Argentina conserva el derecho de incluir en la deter-\nkünfte und Vermögenswerte bei der Festsetzung des                minaci6n de la alicuota aplicable los rubros de renta y\nSteuersatzes zu berücksichtigen.                                 patrimonio asi excluidos.\nArtikel 24                                                    ArUculo 24\nGleldlbebandlung                                                No dlscrbnlnad6n\n(1) Die Staatsangehörigen eines Vertragsstaats dürfen           1. Los nacionales de un Estado Contratante no estarän\nin dem anderen Vertragsstaat -weder einer Besteuerung           sujetos en el otro Estado Contratante a ningun impuesto\nnodl einer damit zusammenhingepden Verpßidltung                  u obligacl6n relacionada con el mismo que sea diferente\nunterworfen werden, die anders oder belastender sind als         o que sea   mu   oneroso, que los impuestos u obligaciones\ndie Besteuerung 11nd die damit zusammenhängenden Ver-           a los que los nacionales de ese otro Estado, en las mismas\npflid1tunge:1, L~1;_ ,1 \\1ic Sliidl:.,rngehörigen des an,k;i:;n c.ircun:,ldudas, est11n o puliitran e:,t,H l.ujelos.\nStaates unter gleichen Verhältnissen unterworfen sind\noder unterworfen werden können.","Nr. 25 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 6. Juni 1979                                 601\n(2) Die Besteuerung einer Betriebstätte, die ein Unter-             2. Un establecirniento permanente que una empresa\nnehmen eines Vertragsstaats in dem anderen Vertrags-                de un Estado Contratante tenga en el otro Estado Con-\nstaat hat, darf in dem anderen Staat nicht ungünstiger              tratante no sera gravado en ese otro Estado en forma\nsein als die Besteuerung von Unternehmen des anderen                menos favorable que las empresas de este ultimo Estado\nStaates, welche die gleiche Tätigkeit ausüben.                      que desarrollan las mismas actividades.\nDiese Bestimmung ist nicht so auszulegen, als verpflichte           La presente disposici6n no se interpretara como obli-\nsie einen Vertragsstaat, den in dem anderen Vertrags-               gaci6n para un Estado Contratante de otorgar a los\nstaat ansässigen Personen Steuerfreibeträge, -vergünsti-            residentes del otro Estado Contratante cualquier deduc-\ngungen und -ermäßigungen auf Grund des Personenstands               ci6n personal, desgravaci6n y reducci6n para fines impo-\noder der Familienlasten oder sonstiger persönlicher Um-             sitivos que otorga a sus propios residentes en considera-\nstände zu gewähren, die er den in seinem Hoheitsgebiet              ci6n a su estado civil o responsabilidades familiares o\nansässigen Personen gewährt.                                        cualquier otra circunstancia personal.\n(3) Die Unternehmen eines Vertragsstaats, deren Kapi-               3. Las empresas de un Eslado Contratante, cuyo capital\ntal ganz oder teilweise unmittelbar oder mittelbar einer            pertenezca, a uno o mas residentes del otro Estado Con-\nin dem anderen Vertragsstaat ansässigen Person oder                 tratante o sea controlado total o parcialmente, en forma\nmehreren solchen Personen gehört oder ihrer Kontrolle               directa o indirecta, por uno o mas residentes del otro\nunterliegt, dürfen in dem erstgenannten Vertragsstaat               Estado Contratante, no estaran sujetas en el Estado Con-\nweder einer Besteuerung noch einer damit zusammenhän-               tratante mencionado en primer termino a ninguna imposi-\ngenden Verpflichtung unterworfen werden, die anders                 ci6n y obligaci6n, distinta o mas gravosa que aquellas\noder belastender sind als die Besteuerung und die damit             a las que esten o pueden estar sujetas otras empresas\nzusammenhängenden Verpflichtungen, denen andere ähn-                similares en el Estado mencionado en primer termino.\nliche Unternehmen des erstgenannten Staates, die die\ngleiche Titigkeit ausüben, unterworfen sind oder unter-\nworfen werden können.\n(4) Außer in den Fällen der Artikel 9, Artikel 11 Ab-               4. Excepto, cuando se apliquen las disposiciones del\nsatz 7 und Artikel 12 Absatz 6 sind Zinsen, Lizenzgebüh-            articulo 9.,, del apartado 7 del articulo 11 o del apartado\nren und andere Entgelte, die ein Unternehmen eines Ver-             6 del articulo 12, los intereses, regalias y otros gastos\ntragsstaats an eine im anderen Vertragsstaat ansässige              pagados por una empresa de un Estado Contratante a\nPerson zahlt, bei der Ermittlung der steuerpflichtigen Ge-          un residente del otro Estado Contratante, seran dedu-\nwinne dieses Unternehmens unter den gleichen Bedin-                 cibles, a los efectos de determinar el beneficio imponible\ngungen wie Zahlungen an eine im erstgenannten Staat                 de dicha empresa, en las mismas condiciones que si\nansässige Person zum Abzug zuzulassen. Vorbehaltlkh                 hubiera sido pagado a un residente del Estado menciu-\ndes Artikels 22 Absatz 6 sind dementsprechend Schulden              nado en primer termino. Sujetas a las disposiciones del\neines Unternehmens eines Vertragsstaats gegenüber einer             apartado 6 del articulo 22, cualquier deuda que una em-\nim anderen Vertragsstaat ansässigen Person bei der Er-              presa de un Estado Contratante posea con un residente\nmittlung des steuerpflichtigen Vermögens dieses Unter-              del otro Estado Contratante sera deducible, a los efectos\nnehmens wie Schulden an eine im erstgenannten Staat                 de determinar el patrimonio imponible de dicha empresa,\nansässige Person zum Abzug zuzulassen.                             de manera similar a las deudas contraidas con un resi-\ndente del Estado mencionado en primer termino.\n(5) In diesem Artikel bedeutet der Ausdruck _Besteue-              5. En el presente articulo el termino «imposici6n»\nrung\" Steuern jeder Art und Bezeichnung.                            significa impuestos de cualquier clase.\nArtikel 25                                                   Artfculo 25\nVerstlndf gungsverfahren                                         Procedfmfento amJstoso\n(1) Ist eine in einem Vertragsstaat ansässige Person der            1. Cuando un residente de un Estado Contratante con-\nAuffassung, daß die Maßnahmen eines Vertragsstaats                  sidere que las medidas tomadas por uno o ambos Estados\noder beider Vertragsstaaten für sie zu einer Besteuerung            Contratantes representan o pueden represE!ntar para el\nführen oder führen werden, die diesem Abkommen nicht                una imposici6n que no se ajusta al presente Convenio,\nentspricht, so kann sie unbeschadet der nach dem inner-             puede, lndependientemente de los recursos prevtstos por\nstaatlichen Recht dieser Staaten vorgesehenen RedJ.tsmit-          la legislaci6n nacional de esos Estados, someter su caso\ntel ihren Fall der zustindigen Behörde des Vertragsstaats           a la autoridad competente del Estado Contratante del\nunterbreiten, in dem sie ansässig ist.                              que es residente.\n(2) Hält diese zuständige Behörde die Einwendung für                2. La autoridad competente, si la objeci6n pareciera\nbegründet und ist sie selbst nicht in der Lage, eine be-           ser justificada y si ella misma no pudiera llegar a una\nfriedigende Lösung herbeizuführen, so wird sie sidJ. be-            soluci6n apropiada, debera tratar de resolver el caso de\nmühen, den Fall im Einvernehmen mit der zuständigen                mutuo acuerdo con la autoridad competente del otro\nBehörde des anderen Vertragsstaats so zu regeln, daß                Estado Contratante, a tin de evitar una imposici6n que\neine dem Abkommen nicht entsprechende Besteuerung                   no se ajuste al presente Convenfo.\nvermieden wird.\n(3) Die zuständigen Behörden der Vertragsstaaten wer-               3. Las autoridades competentes de los Estados Contra-\nden sich bemühen, Schwierigkeiten oder Zweifel, die bei             tantes tratarAn de resolver, de mutuo acuerdo, cuales-\nder Auslegung oder Anwendung dieses Abkommens ent-                  quiera dificultades o dudas que planteara la interpreta-\nstehen, in gegenseitigem Einvernehmen zu beseitigen. Sie            ci6n o aplicacion del presente Convenio. Tambien\nkönnen auch gemeinsam darüber beraten, wie eine Dop-                pueden consultarse respecto a Ja ellmfnacfon de Ja doble\npelbesteuerung in Fillen, die in diesem Abkommen nldJ.t             fmposfcion en los casos no previstos en el presente\nbehandelt sind, vermieden werden kann.                              Convenio.\n,•l) .i.m„ zustän...:..gen Behfüu.l:n ~er Vertruysstaaten kön-     4. .Las autoridadt:s Lompetentes de los Estados Contra-\nnen zum Zwedt der Anwendung dieses Abkommens un-                    tantes pueden comunicarse entre si en forma directa, con\nmittelbar miteinander verkehren.                                    el fin de aplicar las disposiciones del presente Convenio.","602                                     Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1979, Teil II\nArtikel 26                                                  Artf culo 26\nAustausch von Informationen                                 Intercambio de informacion\n(1) Die zuständigen Behörden der Vertragsstaaten wer-        1. las autoridades competentes de los Estados Conlra-\nden die Informationen austausdlen, die zur Durchführung      tantes intercambiaran Ja informaciön que fuera necesaria\ndieses Abkommens erforderlich sind. Alle so ausgetausch-     para la aplicaci6n del presente Convenio. Cualquier\nten Informationen sind geheimzuhalten und dürfen nur         informaci6n asi intercambiada sera tratada como secreta\nsolchen Personen, Behörden oder Gerichten zugänglich ge-     y no sera revelada a ninguna persona, autoridades o\nmacht werden, die mit der Veranlagung oder Erhebung          tribunales que no sean a los que compete la aplicaci6n\nder unter das Abkommen fallenden Steuern oder mit der        o cobro de los impueslos objeto del presente Convenio\nPrüfung von Rechtsbehelfen oder strafrechtlicher Verfol-     o la interposici6n de apelaciones o el procesamiento de\ngung in bezug auf diese Steuern befaßt sind.                 delitos relacionados con dichos impuestos.\n(2) Absatz 1 ist auf keinen Fall so auszulegen, als ver-     2. En ningun caso las disposiciones del apartado 1 se\npflichte er einen der Vertragsstaaten,                       interpretaran como imponiendo a uno de los Estados\nContratantes la obligaci6n de:\na) Verwaltungsmaßnahmen durchzuführen, die von den           a) tomar medidas administrativas en oposici6n con las\nGesetzen oder der Verwaltungspraxis dieses oder des          leyes o la practica administrativa de ese o del otro\nanderen Vertragsstaats abweichen;                            Estado Contratante;\nb) Angaben zu ermitteln, die nach den Gesetzen oder im       b) suministrar detalles que no pueden obtenerse en\nüblichen Verwaltungsverfahren dieses oder des ande•          Yirtud de las leyes o en el curso normal de la admi-\nren Vertragsstaats nicht beschafft werden können;            nistraci6n de ese o del otro Estado Contratante;\nc) Informationen zu erteilen, die ein Handels-, Geschäfts-,  c) suministrar informaci6n que revele cualquier secreto\nGewerbe- oder Berufsgeheimnis oder ein Geschäftsver-         comercial, de negocios, industrial, o profesional, o\nfahren preisgeben würden oder deren Erteilung der            procedimientos de comercio o informaci6n cuya reve-\nöffentlichen Ordnung widerspräche.                          lacion pudiera ser lesiYa para la seguridad publica.\nArtikel 27                                                  Arliculo 27\nDiplomaUsdle und konsularisdle Vorredlle                       Privilegios diplomaticos y consulares\n(1) Dieses Abkommen berührt nicht die diplomatischen        1. El presente Convenio no afectarä los privilegios\nund konsularischen Steuervergünstigungen nach den all-      diplomäticos o consulares otorgados en virtud de las\ngemeinen Regeln des Völkerredlts oder auf Grund be-         normas generales de derecho internacional o de las dispo-\nsonderer Obereinkünfte.                                      siciones de acuerdos especiales.\n(2) Soweit Einkünfte oder Vermögen wegen der einer          2. En la medida en que debido a los beneficios men-\nPerson nach den allgemeinen Regeln des Völkerredlts          cionados, otorgados a una persona en virtud de las\noder auf Grund besonderer internationaler Ubereinkünfte     normas generales de deredlo internacional o de las\nzustehenden Vergünstigungen im Empfangstaat nidlt be-        disposiciones internacionale:s de acuerdos especiales, la\nsteuert werden, steht das Besteuerungsrecht dem Ent-         renta o el capital no esten sujetos a impuestos en el\nsendestaat zu.                                              Estado receptor, el derecho a imposici6n estarä reser-\nvado al Estado remitente.\n(3) Bei Anwendung dieses Abkommens gelten die Per-          3. A los fines Jcl presenle Convenio, la:, pcrson1.h que\nsonen, die Mitglieder einer diplomatischen oder konsu-       sean miembros de una misi6n diplomätica o consular de\nlarischen Vertretung eines Vertragsstaats in dem anderen     un Estado Contratante en el otro Estado Contratante o\nVertragsstaat oder in einem dritten Staat sind, sowie die    en un tercer Estado, asi como las personas relacionadas\nihnen nahestehenden Personen als im Entsendestaat an-        con tales personas, y que son nacionales del Estado\nsässig, wenn sie die Staatsangehörigkeit des Entsende-       remitente, seran consideradas como residentes del Estado\nstaats besitzen und dort zu den Steuern vom Einkommen        remitente si estan sujetas en este a las mismas obliga-\nund vom Vermögen wie in diesem Staat ansässige Perso-        ciones con respecto a los impuestos sobre la renta y el\nnen herangezogen werden.                                     capital que los residentes de ese Estado.\nArtikel 28                                                  Artfculo 28\nLud Berlin                                                   land Berlin\nDieses Abkommen gilt auch für das Land Berlin, sofern       El presente Convenio se aplicara tambien al Land\nnicht die Regierung der Bundesrepublik Deutschland ge-       Berlin, a menos que el Gobiemo de Ja Republica Federal\ngenüber der Regierung der Argentinischen Republik            de Alemania haga una declaraci6n en contrario al Go-\ninnerhalb von drei Monaten nach Inkrafttreten des Ab-        bierno de la Republica Argentina dentro de los tres\nkommens eine gegenteilige Erklärung abgibt.                  meses siguientes a la entrada en vigor del presente\nConvenio.\nArtikel 21                                                  Artfmlo 29\nlürafttretea                                              Eatrad& •    Vigor\n(1) Dieses Abkommen bedarf der Ratifikation; die Rati-      1. El presente Convenio ser6 ratificado y los instru-\nfltationsurkunden werden so bald wie möglich in Bonn,        mentos de ratificaci6n se canjearan en Bonn a la breve-\nBundesrepublik Deutschland ausgetauscht.                    dad posible.\n(2} Dieses Abkommen tritt am dreißigsten Tag nach           2. El presente Convenio entrara en vigor el trigesimo\ndem Austausch der Ratifikationsurkunden in Kraft und ist    dia posterior a la fecha de canje de los instrumentos de\nanzuwenden                                                  ratificaci6n y tendran efecto:","Nr. 25 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 6. Juni 1979                                    603\na} in der Bundesrepublik Deutschland auf die Steuern, die    a) en la Repüblica Federal de Alemania con respecto a\nfür die am oder nac:h dem 1. Januar 1976 beginnenden          los impuestos aplicados para cualquier periodo impo-\nVeranlagungszeiträumP. erhoben werden;                        sitivo que comience el 1° de enero de 1976 o con\nposterioridad a esa fedia;\nb) in der Argentinischen Republik auf die Steuern, die       b) en la Republica Argentina con respecto a los impues-\nfür die am oder nach dem 1. Januar 1976 beginnenden           tos que se apliquen para cualquier aiio fiscal que\nSteuerjahre erhoben werden;                                   comience el 1° de enero de 1976 o con posterioridad\na esa fecha;\nc) in beiden Vertragsstaaten auf die im Abzugsweg er-        c) en ambos Estados Contratantes con respecto a impues-\nhobenen Steuern von Zahlungen, die nach dem 31. De-           tos retenidos en Ja fuente sobre cualquier pago hecho\nzember 1975 geleistet werden.                                 con posterioridad al 31 de diciembre de 1975.\nArtikel 30                                                    Artfculo 30\nAu8erkrafttreten                                                 Termlnaci6n\nDieses Abkommen bleibt auf unbestimmte Zeit in Kraft,        EI presente Convenio continuara en vigor indefinida-\njedoch kann jeder der Vertragsstaaten bis zum 30. Juni       mente, pero cualquiera de los Estados Contratantes, antes\neines jeden Kalenderjahrs nach Ablauf von fünf Jahren,       del treinta de junio de cualquier aöo calendario que\nvom Tag des Inkrafttretens an gerechnet, das Abkommen        comience despues de transcurrido un periodo de cinco\ngegenüber dem anderen Vertragsstaat auf diplomatischem       afios a partir de su entrada en vigor o con posteriori-\nWeg schriftlich kündigen; in diesem Fall ist das Abkom-      dad a esa fecha podra enviar al otro Estado Contratante,\nmen nicht mehr anzuwenden                                   por via diplomatica, una notificaci6n escrita de termina-\nci6n y, en ese caso, el presente Convenio dejarä de ser\nefectivo.\na) in der Bundesrepublik Deutschland auf die Steuern,        a) en la Republica Federal de Alemania con respecto a\ndie für die Veranlagungszeiträume erhoben werden,             impuestos que sean establecidos para cualquier pe-\nwelche auf den Veranlagungszeitraum folgen, in dem            riodo fiscal siguiente a aquel en que se envi6 la\ndie Kündigung ausgesprochen wird;                             notificaci6n de terminaci6n;\nb) in der Argentinischen Republik auf die Steuern, die für   b) en la Republica Argentina con respecto a impuestos\ndie Steuerjahre erhoben werden, welche auf das                que sean establecidos para cualquier afio fiscal\nSteuerjahr folgen, in dem die Kündigung ausgespro-            siguiente a aquel en el que se envi6 la notificaci6n de\nchen wird;                                                    terminaci6n;\nc) in beiden Vertragsstaaten auf die im Abzugsweg er-        c) en ambos Estados Contratantes con respecto a impues-\nhobenen Steuern von Zahlungen, die nach dem 31. De-           tos retenidos en la fuente sobre cualquier pago hecho\nzember des Kündigungsjahrs geleistet werden.                  con posterioridad al 31 de diciembre del afio en que\nse envi6 la notificaci6n de terminaci6n.\nGESCHEHEN zu Buenos Aires, am dreizehnten Juli                HECHO en Buenos Aires el dia trece de julio de mil\nneunzehnhundertachtundsiebzig in zwei Urschriften, jede      novecientos setenta y ocho en dos originales, en idioma\nin deutscher und spanischer Sprache, wobei jeder Wort-       aleman y espafiol siendo ambos textos igualmente vali-\nlaut gleidiermaßen verbindlich ist.                          dos.\nFür die Bundesrepublik Deutschland\nPor Ja Republica Federal de Alemania\nJoachim Jaenlcke\nFür die Argentinische Republik\nPor la Republica Argentina\nMontes","604                                    Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1979, Teil II\nProtokoll                                                     Protocolo\nAnläßlich der Unterzeichnung des Abkommens zwische:r.          Al momento de la firma del Convenio entre la Repu-\nder Bundesrepublik Deutschland und der Argentinischen        blica Federal de Alemania y Ja Reptiblica Argentina para\nRepublik zur Vermeidung der Doppelbesteuerung auf dem        evitar la doble imposiciön con respecto a impuestos\nGebiet der Steuern vom Einkommen und vom Vermögen            sobre Ja renta y capital los abajo firmantes, debidamente\nhaben die hierzu gehörig befugten Unterzeichneten die        autorizados al respecto, han convenido las siguientes\nnachstehenden Bestimmungen vereinbart, die Bestandteil       disposiciones que constituyen parte integrante del pre-\ndes Abkommens sind.                                          sente Convenio.\n(1) Zu Artikel 2:                                             t. Con referencla al arUculo 2°:\nDas Abkommen gilt auch für die folgenden zeitweilig           EI Convenio se aplicarä tambien a los siguientes im-\nerhobenen Steuern:                                           puestos aplicados temporariamente:\na) in der Bundesrepublik Deutsdlland:                        a) En la Repüblica Federal de Alemania:\ndie Ergänzungsabgabe zur Körperschaftsteuer;                  el impuesto complementario del KORPERSCHAFT-\nSTEUER (impuesto a las sociedades};\nb) in der Argentinischen Republik:                           b) En la Repüblica Argentina:\ndie Notsteuer auf Unternehmen                                 el impuesto de emergencia a las empresas y el im-\n(lrnpuesto de Emergencia a las Empresas) und die Not-         puesto de emergencia a las retribuciones del trabajo\nsteuer auf Einkünlte aus selbständiger und unselb-            personal con o sin relaciön de dependencia.\nständiger Arbeit (lmpuesto de Emergencia a las Retri-\nbuciones de Trabajo Personal con o sin relaciön de\ndependencia).\nDas Abkommen gilt nicht für die argenlinisd1e Steue!          EI prE--;enle Convenio no se aplicara al impucsto sobre\nauf Gewinnüberweisung nach dem Auslandsinvestitions-         reme!.as de la Legislaci6n Argentina sobrc Jnversiones\ngesetz. Im Fall einer in der Bundesrepublik Deutschland      Extranjeras. No obstante, en el caso de un residente de\nansässigen Person darf die Steuer jedoch nicht belasten-     la Republic;a Federal de Alemania, el impue5,to no scril\nder sein als die in Artikel 15 des Argentinischen Gesetzes   mäs gra,·oso que el pre,·isto en el articulo 15 de la Ley\nNr. 21.382 vorgesehene Steuer.                               Argentina 21.382.\n(2) Zu Artikel 8 und Artikel 22 Absatz 3:                    2. Con referencia al articulo 8 y aparlado 3 del arti-\nculo 22:\nDie Bestimmungen dieser Artikel gelten entspred1en<l         Las cisposiciones de estos artirnlos se aplicar,:m asi-\nfür alle Steuern, Abgaben und Lizenzrechte, die in den der   mismo a todos los impuestos, graYitmenes o dered10s cle\nnationalen Hoheitsgewalt unterstehenden Gebieten der         patente-s que recaigan sobre el ejercicio de acliYidades\nArgentimschen Republik au! die Ausübung ,·on auf Ge-         lucrö1ins en el territorio de las pro,·incias argenlinas\nwinnerzielung gerichteten Tätigkeiten (el ejercicio de acti- que estan sujetas a jurisdicci6n nacional. No obstante\nvidades lucrativas) erhoben werden. üngeadltet des Arti-     las disposiciones del articulo 29, esta cläusula tend1 J\nkels 29 gilt de1 vorhergehende Satz für alle Steuerjahre,    efecto para cualquier ai'io fiscal a(m no prescripto.\nfür die noch keine Verjährung eingetreten ist.\nDie argentinische Regierung wird die Provinzen auf-           EI Gobierno Argentino invitarä a las provincias a\nfordern, entsprec.nendc Skucrbefreiungen zu gewähre>n.       concecler una exencion impositiva sim!lar.\n(3) Zu Artikel 22:                                           3. Con referencia al arUculo 22:\nIst eine in einem Vertragsstaat ansässige Gesellschaft in    Cuando una sociedad residente cle un Estaclo Contra-\ndiesem Staat von der Vermögensteuer befreit, so wird auf     tante este exenta en ese Estado del iinpuesto al capital\ndie in diesem Staat vom Anteilseigner erhobene Vermö-        sera permitido computar como credito, contra el impues-\ngensteuer die Vermögensteuer der Gesellschaft angerech-      to al capital o al patrimonio neto que recaiga sobre el\nnet, die ohne die Befreiung zu zahlen gewesen wire,          accionista en ese Estado, el impuesto al capital que\nsolange und soweit das Recht dieses Staates .die Anredl-     habria sido pagado de no existir dicha exencion, en\nnung der letztgenannten Steuer auf die vom Anteils-          tanto la ley de ese Estado otorgue un credito del ultimo\neigner erhobene Vermögensteuer vorsieht.                     de los impuestos mencionados contra el impuesto al\ncapital o al patrimonio neto que recaiga sobre el accio-\nnista.\n(4) Zu den Artikeln 10 und 11:                               4. Con referencJa a los artfculos 10 y 11:\nUngeachtet der Bestimmungen dieser Artikel können            No obstante las disposiciones de estos articulos, los\ndie dort genannten Erträge, die aus der Bundesrepublik       dividendos e intereses que provengan de Ja Republica\nDeutschland stammen, nadl dem Recht dieses Staates be-       Federal de Alemania, podran ser gravados de acuerdo\nsteuert werden, wenn sie                                     con lo dispuesto en Ja legisladon de ese Estado, cuando:\na) auf Rechten oder Forderungen mit Gewinnbeteiligung        a) se basen en deremo o acreencias que impliquen parti-\n(einschlleßlidl der Einkünfte eines stillen Gesellschaf-      cipacion en las ganancias (lnclusive los ingresos de un\nters aus seiner Beteiligung oder der Einkünfte aus par-       socio pasivo procedentes de «partiarisdles Darlehen»\ntiarischen Darlehen und Gewinnobligationen im Sinne           y de «Gewinnobligationen» en la significaciön del\ndes Steuerrechts der Bundesrepublik Deutschland) be-          deredlo fiscal en la Republica Federal de Alemania), y\nruhen und\nb} bei der Gewinnermittlung des Sdluldners dieser Er-        b) estos importes sean deducibJes para el calculo de las\nträge abzugsfähig sind.                                       utilidades del deudor de los mismos.","Nr. 25 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 6. Juni 1979                                       605\n(5) Zu Artikel 23:                                              5. Con referencia al articulo 23:\na) Ungeachtet des Absatzes 1 gilt unter Ausschluß \\'On           a) No obstante las disposiciones del apartado 1, sola-\nAbsatz 3 nur Absatz 2 für die Gewinne einer Betrieb-             mente las disposiciones del apartado 2 con exclusi6n\nstätte und für das Vermögen, das Betriebsvermögen                de Jas del apartado 3 se aplicaran a los beneficios, y\neiner Betriebstätte darstellt, für die von einer Gesell-         al capital representado por bienes que formen parte\nsdlaft gezahlten Dividenden, für die Beteiligung an              del activo comercial de un establecimiento perma-\neiner Gesellsdlaft und für die in Artikel 13 Absätze 1           nente; a los dividendos pagados por una sociedad,\nund 2 erwähnten Gewinne, es sei denn, daß die in der             y a los accionistas de esta; o a los beneficios a que\nBundesrepublik Deutsdlland ansässige Person nadl-                 se refieren los apartados 1 y 2 del articulo 13 del\nweist, daß mindestens 90 vom Hundert der Einnahmen               Convenio, a condiciön de que el interesado residente\nder Betriebstätte oder Gesellsdlaft aus einer der fol-            en la Republica Federal de Alemania demuestre que\ngenden innerhalb der Argentinisdlen Republik aus-                por lo menos el 90     'I• de los ingresos del estableci-\ngeübten Tätigkeiten, nämlidl Herstellung, Verkauf               . miento permanente o de la sociedad estän originados\noder Vermietung von Gütern oder Waren (einsdlließ-                en la producciön, venta o arrendamiento de bienes o\nlidl der Fälle, in denen diese Güter oder Waren im                mercaderias (inclusive los casos en que tales bienes\nVerlauf eines in der Argentinisdlen Republik getätig-             o mercaderias son vendidos o arrendados en el curso\nten Geschäfts an Kunden außerhalb der Argentinisdlen              de operaciones comerciales llevadas a cabo en Ja\nRepublik verkauft oder vermietet werden), tedlnischer             Republica Argentina para clientes fuera de la Repu-\nBeratung oder tedlnischer oder kaufmännischer Dienst-             blica Argentina), en asesoramiento tecnico, o en la\nleistung oder Bank- oder Versidlerungsgeschäften, fer-            prestaci6n de servicios comerciales o tecnicos, o en\nner aus Zinsen oder Lizenzgebühren, die aus der Ar-               operaciones bancarias o de seguros, dentro de la Re-\ngentinischen Republik stammen und mit den obenge-                 publica Argentina; o en intereses o regalias origina-\nnannten Tätigkeiten im Zusammenhang stehen, aus                   dos en Ja Republica Argentina y relacionados con\nvon der Regierung der Argentinisdlen Republik oder                Jas precitadas actividades, o en intereses pagados por\neiner ihrer Gebietskörpersdlaften gezahlten Zinsen                el Gobiemo de la Republica Argentina o una sub-\node>r au!; Zinsen und Dividenden stammen, die eine in             dh·isi6n politica de csta, o en intereses o dividendos\nder Argentinischen Republik ansässige Gesellschaft                pagados por una sociedad residente en la Republica\nzahlt, wenn diese Gesellsdtaft mindestens 90 vom                  Argentina, si did1a sociedad obtiene como mfnimo, el\nHundert ihrer Einnahmen aus den obengenannten                     90 6 • u de sus ingresos de Jas mencionadas actividades;\nTätigkeiten bezieht.\nb) Verwendet eine in der Bundesrepublik Deutsdlland              b) En caso de que una sociedad residente en la Repi1-\nansässige Gesellschaft Einkünfte aus Quellen inner-               blica Federal de Alemania distribuya dividendos pro-\nhalb der Argentinisdlen Republik, so sdlließen die                cedentes de rentas de fuentes en la Republica Argen-\nAbsätze 1 bis 3 die Herstellung der Aussdlüttungsbe-              tina, los pärrafos 1 a 3 no impedirän la imposici6n\nJastung nach den Vorsdtriften des Steuerredlts der                compensatoria del impuesto sobre sociedades de acuer-\nBundesrepublik Deutsdtland nicht aus.                             do con el derecho fiscal de Ja Republica Federal de\nAlemania.\n(6t Zu Artikel 30:                                               6. Con referencia al articulo 30:\nDie zuständigen Behörden der Vertragsstaaten treffen            Las autoridades competentes de los Estados Contra-\nsidl auf Vorsdllag eines der Staaten zu einem beliebigen         tantes, a propuesta de una de ellas, deberän reunirse en\nZeitpunkt nach Ablauf von vier Jahren, vom Tag des               cualquier rnomento despues de la expiraci6n de un\nlnkrafttretens des Abkommens an gerechnet, um auf                periodo de 4 afios desde 1a fema de entrada en vigor del\nGrund der in den vorausgegangenen Jahren bei Anwen-              Convenio, para examinar la necesidad de ajustarlo sobre\ndung des Abkommens gewonnenen Erfahrungen und der                la base de la experiencia obtenida en su aplicaci6n\nÄnderungen in ihren innerstaatlidlen Steuergesetzen die          durante los aiios precedentes y los cambios introducidos\nNotwendigkeit einer Anpassung zu prüfen.                         en su legislaci6n impositiva nacional.\nFür die Bundesrepublik Deutschland\nPor la Republica Federal de Alemania\nJoachim Jaenicke\nFür die Argentinisdle Republik\nPor la Republica Argentina\nMontes"]}