{"id":"bgbl2-1979-24-1","kind":"bgbl2","year":1979,"number":24,"date":"1979-06-02T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/1979/24#page=2","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-1979-24-1/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/1979/bgbl2_1979_24.pdf#page=2","order":1,"title":"Gesetz zu der Vereinbarung vom 21. Juni 1978 zwischen der Bundesrepublik Deutschland und den Vereinigten Staaten von Amerika zur Durchführung des Abkommens vom 7. Januar 1976 über Soziale Sicherheit","law_date":"1979-05-30T00:00:00Z","page":566,"pdf_page":2,"num_pages":8,"content":["566                              Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1979, Teil II\nGesetz\nzu der Vereinbarung vom 21.Juni 1978\nzwischen der Bundesrepublik Deutscbland\nund den Vereinigten Staaten von Amerika\nzur Durchführung des Abkommens vom 7. Januar 1976\nüber Soziale Sitberheit\nVom 30. Mai 1979\nDer Bundestag hat mit Zustimmung des Bundesra-                            Artikel 2\ntes das folgende Gesetz beschlossen:\nDieses Gesetz gilt auch im Land Berlin, sofern das\nLand Berlin die Anwendung dieses Gesetzes fest-\nArtikel 1                        stellt.\nDer in Washington am 21. Juni 1918 unterzeichne-\nten Vereinbarung zwischen der Bundesrepublik                                Artikel 3\nDeutschland und den Vereinigten Staaten von              (1) Dieses Gesetz tritt am Tage nach seiner Ver-\nAmerika zur Durchführung des Abkommens vom            kündung in Kraft.\n7. Januar 1976 zwischen der Bundesrepublik\nDeutschland und den Vereinigten Staaten von Ame-         (2) Der Tag, an dem die Vereinbarung nach ihrem\nrika über Soziale Sicherheit wird zugestimmt. Die     Artikel 18 in Kraft tritt, ist im Bundesgesetzblatt\nVereinbarung wird nachstehend veröffentlicht.         bekanntzugeben.\nDas vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt\nund wird im Bundesgesetzblatt verkündet.\nBonn, den 30. Mai 1979\nDer Bundespräsident\nScheel\nDer Bundeskanzler\nSchmidt\nDer Bundesminister\nfür Arbeit und Sozialordnung\nEhrenberg\nDer Bundesminister des Auswärtigen\nGenscher","Nr. 24 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 2. Juni 1979                                  567\nVereinbarung\nzur Durchführung des Abkommens vom 7. Januar 1~76\nzwisd1en der Bundesrepublik Deutschland\nund den Vereinigten Staaten von Amerika\nüber Soziale Sicherheit\nAdministrative Agreement\nfor the Implementation of the Agreement\nbetween the Federal Republic of Germany\nand the United States of America\non Social Secui-ity of January 7, 1976\nDie R~gierung der Bundesrepublik Deutschland           The Government of the Federal Republic of Germany\nund                                                        and\ndie Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika -            the Government of the United States of America,\nin Anwendung des Artikels 16 Absatz 1 des Abkom-           In application of Article 16.1 of the Agreement between\nmens vom 7. Januar 1976 zwischen der Bundesrepublik        the Federal Republic of Germany and the United States\nDeutschland und den Vereinigten Staaten von Amerika        of America on Social Security of January 7, 1976, herein-\nüber Soziale Sicherheit, im folgenden als „Abkommen\"       after referred to as the •Agreement\",\nbezeichnet -\nsind wie folgt übereingekommen:                            Have agreed as follows:\nArtikel 1                                                   Article 1\nFür die Anwendung dieser Vereinbarung haben die in         For the purposes of the application of this Administra-\nder Vereinbarung verwendeten Ausdrücke dieselbe            tive Agreement, terms used in the Administrative Agree-\nBedeutung wie im Abkommen.                                 ment shall have the meaning they have in the Agree-\nment.\nArtikel 2                                                   Article 2\nDie nach Artikel 16 Absatz 2 des Abkommens einge-          The liaison agencies established under Article 16.2 of\nrichteten Verbindungsstellen und die in Artikel 3 Satz 2   the Agreement and the Competent Agencies referred to\ndieser Vereinbarung genannten zuständigen Träger ver-      in the second sentence of Article 3 of this Administrative\neinbaren gemeinsam unter Beteiligung der zuständigen       Agreement with the participation of the Competent Au-\nBehörden einheitliche Verwaltungsmaßnahmen, Verfah-        thorities shall agree jointly upon uniform administrative\nren und Vordrucke für die Durchführung des Abkom-          measures, procedures, and forms for the implementation\nmens. Artikel 16 Absatz 1 des Abkommens bleibt unbe-       of the Agreement. The provisions of Article 16.t of the\nrührt.                                                     Agreement shall not be affected.\nArtikel 3                                                  Article 3\nSoweit die deutschen Rechtsvorschriften es nicht           Where German laws do not already make provision to\nbereits vorschreiben, ist innerhalb der Rentenversiche-    this effect, the liaison agency designated for the Wage\nrung der Arbeiter die für diese eingerichtete Verbin-      Earners' Pension Insurance System shall be responsible\ndungsstelle für die Feststellung und Gewährung der Geld-   within the scope of that system for the determination and\nleistungen mit Ausnahme der medizinischen, berufsför-      award of cash benefits, with the exception of medical,\ndernden und ergänzenden Leistungen zur Rehabilitation      occupational, and supplementary rehabilitation benefits,\nzuständig, wenn                                            provided that:\n(a) Versicherungszeiten nach den deutschen und ameri-      (a) periods of coverage have been completed or are\nkanischen Rechtsvorschriften zurückgelegt oder             creditable under German and United States laws;\nanrechnungsfähig sind                                      or\noder\n(b) der Berechtigte sich im Hoheitsgebiet der Vereinigten  (b) the person eligible ordinarily resides in the territory\nStaaten von Amerika gewöhnlich aufhält                     of the United States of America;\noder                                                       or\n(c) der Berechtigte sich als· amerikanischer Staatsangehö- (c) the person eligible is a United States national ordinar-\nriger gewöhnlich außerhalb der Hoheitsgebiete der         ily residing outside the territories of both Contracting\nVertragsstaaten aufhält.                                  States.\nDie Zuständigkeit der deutschen Sonderanstalten bleibt     The jurisdiction of the German special institutions\nunberührt.                                                 (\"Sonderanstalten\") shall not be affected.","568                                    Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1979, Teil II\nArtikel 4                                                      Article 4\n1.  Der Träger des Vertragsstaates, dessen Rechtsvor-        1. The Agency of the Contracting State to whose laws\nschriften über die Versicherungspflicht für eine Person      on compulsory coverage a person will remain subject in\nnach Artikel 6 des Abkommens weiterhin gelten, erteilt       accordance with Article 6 of the Agreement shall issue to\nder Person oder ihrem Arbeitgeber hierüber auf Antrag        the person or bis employer a certificate to that effect\neine Bescheinigung.                                          when requested to do so by the person or bis employer.\n(a) In der Bundesrepublik Deutschland stellt der Träger      (a) In the Federal Republic of Germany that certificate\nder Krankenversicherung, an den die Beiträge zur             shall be issued by the sickness insurance agency to\nRentenversicherung abgeführt werden, diese Beschei-          which pension insurance contributions are paid.\nnigung aus.\n(b) In den Vereinigten Staaten von Amerika stellt die        (b) In the United States of America the certificate shall\nSozialversidlerungsverwaltung die Besdleinigung              be issued by the Social Security Administration.\naus.\n2. Zum Nachweis, daß eine Person von den Rechtsvor-          2. In order to prove that a person is exempt from the\nschriften über die Versicherungspflicht eines Vertrags-      laws on compulsory coverage of one Contracting State, it .\nstaates befreit ist, ist es erforderlich, daß sie oder ihr   shall be necessary for the person or bis employer to\nArbeitgeber die in Absatz 1 genannte Bescheinigung           present the certificate referred to in paragraph 1 confirm-\nvorlegt, in der bestätigt wird, daß sie den Rechtsvor-       ing that the person is subject to the laws on compulsory\nschriften über die Versicherungspflicht des anderen Ver-     coverage of the other Contracting State.\ntragsstaates unterliegt.\n3. Artikel 6 Absatz 2 des Abkommens f~ndet Anwen-            3. Article 6.2 of the Agreement shall apply to a person\ndung auf eine Person, die im Rahmen eines bereits beste-     if he is transferred from the territory of one Contracting\nhenden Beschäftigungsverhältnisses aus dem Hoheitsge-       State to the territory of the other Contracting State\nbiet eines Vertragsstaates in das Hoheitsgebiet des ande-   within the context of a preexisting employment relation-\nren Vertragsstaates entsandt wird, wenn die Entsendung      ship, and the transfer is not expected to be permanent as\nnicht auf Dauer vorgesehen ist und dieses sich aus einem    evidenced by a contract or a written notice from the\nVertrag oder einer schriftlichen Mitteilung des Arbeitge-   employer. In cases where the United States laws on\nbers ergibt. Sind die amerikanischen Rechtsvorschriften     compulsory coverage apply in accordance with Article\nüber die Pflichtversicherung nach Artikel 6 Absatz 2 des    6.2 of the Agreement, but there is no provision under\nAbkommens anzuwenden, ohne daß nach den amerikani-          United States laws for contributions with respect to such\nschen Rechtsvorschriften eine Bestimmung für Beiträge in    coverage, Article 6.1 of the Agreement shall apply.\nbezug auf diese Versicherung besteht, so gilt Artikel 6\nAbsatz 1 des Abkommens.\n4. (a) Bei der Entscheidung über die Befreiung von den       4.   (a) In making a determination concerning an exemp-\nRechtsvorschriften über die Versicherungspflicht eines       tion from the laws on compulsory coverage of one Con-\nVertragsstaates nach Artikel 6 Absatz 3 Buchstabe c         tracting State pursuant to Article 6.3 {c) (2) or Article 6.5\nNummer 2 oder Artikel 6 Absatz 5 des Abkommens ist          of the Agreement, the nature and circumstances of the\nauf die Art und Umstände der Beschäftigung Bedacht zu       employment shall be taken into consideration. Before\nnehmen. Vor der Entscheidung ist der zuständigen            making the determination, the Competent Authority of\nBehörde des anderen Vertragsstaates Gelegenheit zur          the other Contracting State shall be given an opportunity\nStellungnahme zu geben; diese erstreckt sich insbeson-       to express an opinion; the opinion shall in particular\ndere auch auf die Unterstellung der Person und ihres         address the issue of whether the person concerned and\nArbeitgebers unter die Rechtsvorschriften über die Versi-    his employer will be made subject to the laws on compul-\ncherungspflicht des anderen Vertragsstaates.                 sory coverage of the other Contracting State.\n(b) In bezug auf die Bundesrepublik Deutschland gilt          (b)  With regard to the Federal Republic of Germany,\ndie Person, die nicht in ihrem Hoheitsgebiet beschäftigt     if the person is not employed in its territory he shall be\nist, als an dem Ort besdläftigt, an dem sie zuletzt vorher   deemed to be employed at the place of bis last previous\nbeschäftigt war. War sie vorher nicht im Hoheitsgebiet       employment. lf the person was not employed previously\nder Bundesrepublik Deutschland beschäftigt, so gilt sie      in that territory, he shall be deemed to be employed at\nals an dem Ort beschäftigt, an dem die deutsche zustän-      the place where the German Competent Authority has its\ndige Behörde ihren Sitz hat.                                 seat.\n(c) Die Budlstaben a und b gelten für selbständig            (c) Subparagraphs (a) and (b) shall also apply to\nErwerbstätige entsprechend.                                 sell-employed persons.\nArtikel 5                                                      Article 5\n1. Für die Anrechnung von Einkommen in jedem Jahr           1.  The crediting of earnings in any year by the United\nwährend der nach den deutschen Rechtsvorschriften           States Agency under Article 9.3 of the Agreement for\nzurückgelegten Versicherungszeiten durch den amerika-       periods of coverage creditable under Germ.an laws shall\nnischen Träger nach Artikel 9 Nummer 3 des Abkommens        be subject to the maximum creditable eamings limitation\ngelten die für das betreffende Jahr nach den amerikani-     under United States laws for such year.\nschen Rechtsvorschriften maßgebenden Bemessungsgren-\nzen.\n2. Bei Anwendung des Abkommens berücksichtigt der           2. In applying the Agreement, the United States Agen-\namerikanische Träger deutsche Versicherungszeiten vor        cy shall take account of Germ.an periods of coverage\n1937 sowie das auf diese Versicherungszeiten enUallende      occurring before 1937 or earnings based on such periods\nEinkommen nach seinen Rechtsvorschriften.                    of coverage in accordance with United States laws.\n3. (a) Bei der Feststellung des Anspruchs auf Geldlei-       3. (a) In determining eligibility for cash benefits under\nstungen nach Artikel 7 Absatz 1 des Abkommens rechnet        Article 7.1 of the Agreement, the United States Agency\nder amerikanische Träger eine Versicherungszeit von          shall credit one quarter of coverage for every three","Nr. 24 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 2. Juni 1979                                  569\neinem Vierteljahr für eine Versicherungszeit von je drei    months of coverage certif ied as creditable by the German\nMonaten, die von dem deutschen zuständigen Träger als        Competent Agency to the extent that the months do not\nanrechnungsfähig bestätigt werden, insoweit an, als diese   coincide with calendar quarters already credited as quar-\nnicht mit Kalendervierteljahren zusammenfallen, die         ters of coverage under United States laws. Tue total\nbereits als Versicherungsvierteljahre nach den amerika-     number of quarters of coverage to be credited for a year\nnischen Rechtsvorschriften angerechnet worden sind. Die     shall not exceed four.\nGesamtzahl von vier anrechenbaren Vierteljahren in\ndnem Jahr darf nicht überschritten werden.\n(b) Bei der Feststellung des Anspruchs auf eine             (b) In determining eligibility for cash benefits and\nGeldleistung und Sachleistung nach Artikel 7 Absatz 1       benefits-in-kind under Article 7.1 of the Agreement, the\ndes Abkommens rechnet der deutsche zuständige Träger        German Competent Agency shall credit three months of\neine Versicherungszeit von drei Monaten für jedes Versi-    coverage for each quarter of coverage certified as credit-\ncherungsvierteljahr, das von dem amerikanischen Träger      able by the United States Agency to the extent that the\nals anrechnungsfähig bestätigt wird, insoweit an, als die   months in any such quarter of coverage do not coincide\nMonate in jedem Versicherungsvierteljahr nicht mit Ver-      with periods of coverage already credited as periods of\nsicherungszeiten zusammenfallen, die bereits nach den        coverage under German laws.\ndeutschen Rechtsvorschriften als solche angerechnet\nworden sind.\n.C. Im Falle des Artikels 7 Absatz 3 des Abkommens           4. Regarding Article 7.3 of the Agreement, the United\nberücksichtigt der amerikanische Träger deutsche Versi-      States Agen~y shall consider German periods of coverage\ncherungszeiten, die weniger als die Mindestversiche-         which are less than the minimum required by Article 7.2\nrungszeit nach Artikel 7 Absatz 2 des Abkommens betra-      of the Agreement only if the person is not eligible for a\ngen, nur, wenn die Person ohne Berücksichtigung solcher      benefit under United States Jaws without considering\nVersicherungszeiten keinen Anspruch auf eine Rente           such periods of coverage.\nnadi den amerikanisdien Rechtsvorsdiriften hat.\n5. Artikel 9 Nummer 2 des Abkommens gilt nur, wenn          5. Article 9.2 of the Agreement shall only apply in\nbei Anwendung des Artikels 7 Absatz 1 des Abkommens          cases where eligibility for a benefit under United States\nAnspruch auf eine Rente nadi den amerikanisdien Redits-      laws exists by applying Article 7.1 of the Agreement.\nvorsdiriften besteht.\n6. Versicherungszeiten, die nach dem nach den ameri-        6. Periods of co,·erage after the computation closing\nkanischen Rechtsvorschriften maßgebenden Stichtag für       date provided in United States laws shall not be consid-\ndie Berechnung liegen, werden bei Bestimmung des Ver-        ered in determining the ratio referred to in Article 9. t\nhältnisses nach Artikel 9. Nummer 1 des Abkommens            of the Agreement.\nnicht berücksichtigt.\n7. Wird der theoretische Leistungsgrundbetrag auf           7. In cases where the theoretical primary insurance\nGrund einer in Paragraph 215 Buchstabe a des amerikani-     amount is determined by reference to the table of bene-\nschen Gesetzes über Soziale Sicherheit enthaltenen oder     fits contained in section 215 (a) of the United States\nals darin enthalten geltenden Leistungstabelle bestimmt, so Social Security Act or deemed to be contained in such\nwird ein anteiliger Leistungsgrundbetrag, der keinem        section, a pro rata primary insurance amount which is not\nBetrag in Spalte IV der Tabelle entspricht, auf den         equal to one contained in column IV of that table may be\nnächstliegenden Leistungsgrundbetrag in dieser Spalte       rounded to the nearest primary insurance amount appear-\ngerundet oder, wenn der anteilige Leistungsgrundbetrag      ing in such column or, if the pro rata primary insurance\ngeringer als der Mindestleistungsgrundbetrag ist, auf       amount is less than the minimum primary insurance\neinen darunter liegenden Leistungsgrundbetrag nach          amount in such column, to a primary insurance amount as\nMaßgabe einer Spalte mit Beträgen bis hinab zu S 1.00       set forth in a column of amounts below the minimum\neinschließlich Zwischenstufen, die von der amerikani-       primary insurance amount down to the amount of S 1.00\nschen zuständigen Behörde festzulegen sind.                 in increments to be determined by the United States\nCompetent Authority.\nArtikel 6                                                   Article 6\n1. Eine Rente, die von dem amerikanischen zuständigen       1. Benefits awarded by the United States Competent\nTräger nach Teil II des Abkommens gewährt wird, wird        Agency under the provisions of Part II of the Agreement\nzur Berücksichtigung weiterer nach den amerikanischen       shall be recomputed on its own motion to take into\nRechtsvorschriften zurückgelegter Versicherungszeiten       account additional periods of coverage completed under\nvon Amts wegen neu berechnet. Eine Rente, die von dem       the laws of tbe United States of America. Benefits award-\namerikanischen zuständigen Träger nach Teil II des          ed by the United States Competent Agency under the\nAbkommens gewährt wird, wird zur Berücksichtigung           provisions of Part II of tbe Agreement shall be recom-\nweiterer nach den deutschen Rechtsvorschriften zurfük-      puted upon application to take into account additional\ngelegter Versicherungszeiten auf Antrag neu berechnet.      periods of coverage credited under German laws. Such a\nDiese Neuberechnung erfolgt in der gleichen Weise wie       recomputation shall be made in the same manner as an\neine von Amts wegen nach den amerikanischen Rechts-         automatic recomputation in accordance with the laws of\nvorschriften vorzunehmende Neuberechnung. Der ameri-        the United States of America. Tbe United States Compe-\nkanische zuständige Träger berechnet die Rente auf          tent Agency shall recompute benefits based on an earn-\nGrund des Versicherungskontos neu, wenn                     ings record if:\n(a) durch zusätzliches Einkommen der theoretische Lei-      (a) the additional eamings increase the theoretical pri-\nstungsgrundbetrag, auf dem die laufende Rente               mary insurance amount on which tbe current benefit\nberuht, erhöht wird                                         is based,\nund                                                         and\n(b) der Gesamtbetrag der Rente, der von dem amerikani-      (b} the total amount of the benefits payable by the\nschen zuständigen Träger nach der Neuberechnung             United States Competent Agency based on the earn-","570                                    Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1979, Teil II\nauf Grund des Versicherungskontos zu zahlen ist,             ings record after the recomputation is. more than the\nhöher ist als der ohne die Neuberechnung zu zah•             total payable without the recomputation.\nlende Betrag.\nDiese Neuberechnung sowie eine Erhöhung der Renten-         Such recomputation shall not be processed or increase\nbeträge erfolgen nicht vor Ablauf des Kalenderjahres, in    benefit amounts until after the close of the calendar year\ndem die weiteren V~rsicherungszeiten zurückgelegt wor-      in which the additional periods of coverage are com-\nden sind.                                                   pleted.\n2. Hat eine Person bereits gegen den amerikanischen          2. When an individual is already entitled to a benefit\nzuständigen Träger einen Anspruch auf eine Rente nach       from the United States Competent Agency under Part II\nTeiJ II des Abkommens und erfüllt sie danach die Voraus-    of the Agreement and subsequently meets the require-\nsetzungen für die Gewährung eines höheren Rentenbe-         ments for receipt of a higher benefit amount from the\ntrags ohne Anwendung des Teils II des Abkommens             United States Competent Agency without recourse to\ndurch diesen Träger, so wird der höhere Rentenbetrag ab     Part II of the Agreement, the higher benefit amount shall\ndem Zeitpunkt der Erfüllung der Voraussetzungen             become payable from the date tha·t the requirements are\ngezahlt.                                                    met.\nArtikel 7                                                   Article 7\n1. Ein Antrag auf Geldleistungen nach den Rechtsvor-        1. An application for cash benefits under the laws of\nschriften des einen Vertragsstaates gilt, wenn der Antrag   one Contracting State shall also be treated as an applica-\nerkennen läßt, daß auch Versicherungszeiten nach den        tion for cash benefits under the laws of the other Con-\nRechtsvorschriften des anderen Vertragsstaates geltend      tracting State if the application indicates that periods of\ngemacht werden, auch als Antrag auf Geldleistungen          coverage under the laws of the other Contracting State\nnach den Rechtsvorschriften dieses Vertragsstaates. Arti•   are also alleged. Article 14.2 of the Agreement shall\nkel 14 Absatz 2 des Abkommens bleibt unberührt.             remain unaffected.\n2. Bei der Anwendung des Artikels 15 des Abkommens          2. In the application of Article 15 of the Agreement,\nbleiben weitergehende Erfordernisse des innerstaatlichen    additional requirements under national statutes for the\nRechts über den Schutz der Geheimhaltung und Vertrau-       protection.of privacy and confidentiality of personal data\nlichkeit personenbezogener Daten unberührt.                 shall remain unaffected.\nArtikel 8                                                   Article 8\n1. Bei Anwendung des Artikels 14 des Abkommens              1.  In the application of Article 14 of the Agreement,\nsind Anträge, Rechtsbehelfe, Erklärungen und Urkunden,      applications, appeals, statements, and documents neces-\ndie zur Begründung eines Anspruchs erforderlich sind,       sary to establish eligibility shall be forwarded without\nvon dem zuständigen Träger eines Vertragsstaates, bei       delay by the Competent Agency of a Contracting State to\ndem sie eingereicht worden sind, unverzüglich an die        which they have been presented to the Jiaison agency of\nVerbindungsstelle des anderen Vertragsstaates zu lei-       the other Contracting State.\nten.\n2. Bei Anwendung des Artikels 9 des Abkommens gilt          2. In the application of Artide 9 of the Agreement the\nfolgende·s:                                                 following shall apply:\n(a) Der deutsche zuständige Träger übermittelt dem ame•     (a) The German Competent Agency shall notify the\nrikanischen zuständigen Träger auf dessen Anforde•           United States Competent Agency upon its request of\nrung das versicherungspflichtige Einkommen in                the amount of the person's covered earnings in any\njedem Jahr während der nach den deutschen Rechts•            year during which periods of coverage were com-\nvorschritten zurückgelegten Versicherungszeiten              pleted under German laws, together with a list of the\nzusammen mit einer Aufstellung über die Versiche-            months in the periods of coverage for which contribu-\nrungszeiten nach Monaten, für die Beiträge geleistet         tions were made. The amounts of eamings in a year\nworden sind. Die Ermittlung des Jahreseinkommens             to be reported by the Gennan Competent Agency\ndurch den zuständigen deutschen Träger erfolgt auf           shall be derived from the contributions paid during\nder Grundlage der während der Versicherungszeiten            periods of coverage in such year.\nin dem betreffenden Jahr gezahlten Beiträge.\n(b) Der amerikanische zuständige Träger legt für die        (b) For substitute periods (Ersatzzeiten) creditable under\nnach den deutschen Rechtsvorschriften anrechenba•            German laws, the United States Competent Agency\nren Ersatzzeiten das vom deutschen zuständigen Tri•         shall take into account eamings which, upon request\nger nach Anforderung bestätigte Einkommen                   of the United States Competent Agency, have been\nzugrunde, das aus dem jeweils in Betracht kommen-            certified by the German Competent Agency and\nden durchschnittlichen Bruttojahresarbeitsentgelt          wbich have been determined based on the average\naller Versicherten der Rentenversicherungen der              gross annual eamings for the year in question of all\nArbeiter und Angestellten ermittelt worden ist.            persons who are covered under tbe Wage Eamers·\nPension Insurance System and tbe Salaried Em-\nployees· Pension lnsurance System.\n(c) Ausfallzeiten nach den deutschen Rechtsvorschriften     (c) Excused periods (Ausfallzeiten) under German laws\nbleiben unberücksichtigt.                                   shall not be considered.\n3. In Obereinstimmung mit Verfahren, die nach Arti•         3. In accordance with procedures to be agreed upon\nkel 2 zu vereinbaren sind, übermitteln die dort genannten   pursuant to Article 2, the agencies referred to in Article 2\nTräger für die Durchführung des Abkommens und der           shall fum1sh each other available Information or copies\nRechtsvorschriften nach Artikel 2 Absatz 1 des Äbkom•       of documents relating to tbe clahn of any specified\nmens einander verfügbare Informationen und Kopien von       individual for tbe purpose of administering the Agree-\nUrkunden, die sich auf den Anspruch einer bestimmten       ment or the la.ws specified in Article 2.1 of the Agree-\nPerson beziehen.                                           ment.","Nr. 24 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 2. Juni 1979                                571\n4. Jeder Träger behält die endgültige Entscheidung         4. Each Agency shall be the final judge of the proba-\nüber den Beweiswert der ihm vorgelegten Beweisurkun-       tive value of documentary evidence presented to it from\nden ohne Rücksicht auf ihre Herkunft. Artikel 12          whatever source. Article 12.2 of the Agreement shall not\nAbsatz 2 des Abkommens bleibt unberührt.                  be affected by this provision.\n5. Die Verbindungsstellen der beiden Vertragsstaaten       5. The liaison agencies of the two Contracting States\ntauschen für jedes Kalenderjahr in einer zu vereinbaren-  shall exchange statistics on the payments made to benefi-\nden Form Statistiken über die an auf Grund des Abkom-     ciaries under the Agreement for each calendar year in a\nmens berechtigte Personen geleisteten Zahlungen aus.       form to be agreed upon. The data shall include the\nDie Angaben erstrecken sich auf Zahl und Gesamtbetrag      number and . total amount of benefits and commuted\nder nach Rentenarten gegliederten Renten und Abfin-        lump-sum payments, by type of benefit.\ndungen.\nArtikel 9                                                   Article 9\nGeldleistungen werden von dem Träger eines Vertrags-       The Agency of a Contracting State shall pay any cash\nstaates an Empfänger im Hoheitsgebiet des anderen Ver-     benefits due to beneficiaries in the territory of the other\ntragsstaates ohne Einschaltung einer Verbindungsstelle     Contracting State without recourse to a liaison agency of ·\ndieses Vertragsstaates ausgezahlt.                         the other Contracting State.\nAr ti k e 1 10                                              Art i c 1 e 10\n1. Wird um Amtshilfe nach Artikel 10 des Abkommens        1. Where administrative assistance is requested under\nersucht, so werden die Kosten, mit Ausnahme der Porto-     Article 10 of the Agreement, expenses, other than post-\nkosten und der laufenden Personal- und Verwaltungsko-      age and regular personnel and operating costs of the\nsten der zuständigen Behörden, Träger und Verbände von     Competent Authorities, Agencies, and associations of the\nTrägern, die die Amtshilfe leisten, erstattet.            Agencies providing the assistance shall be reimbursed.\n2. Fordert der Träger eines Vertragsstaates, daß der      2. Where the Agency of a Contracting State requires\nAntragsteller oder der Berechtigte sich einer ärztlichen   that a claimant or beneficiary submit to a medical exami-\nUntersuchung unterzieht, so wird diese auf Ersuchen       nation, such examination, if requested by that Agency,\ndieses Trägers auf seine Kosten durch den Träger des       shall be arranged by the Agency of the other Contracting\nanderen Vertragsstaates, in dem der Antragsteller oder    State in which the claimant or beneficiary resides at the\nder Berechtigte sich aufhält, veranlaßt.                   expense of the Agency which requests the examination.\n3. Der Träger eines Vertragsstaates übermittelt der       3. Tue Agency of either Contracting State shall furnish\nVerbindungsstelle des anderen Vertragsstaates auf deren    to the liaison agency of the other Contracting State at its\nErsuchen kostenlos die in seinen Besitz gelangenden       request and without expense any medical information\närztlichen Angaben und Unterlagen, die sich auf die       and documentation relevant to the disability of the claim-\nErwerbsunfähigkeit des Antragstellers oder des Berech-    ant or beneficiary whidl may come into its possession.\ntigten beziehen.\nArtikel 11                                                 Article 11\nIm Falle des Artikels 11 Absatz 2 des Abkommens muß       For the purpose of Article 11.2 of the Agreement, the\ndie Ausfertigung der Entscheidung und des Bescheides      text of the decision or ruling must contain a certification\nvon einer zuständigen Stelle mit der Bestätigung ihrer    by a body competent to issue such a certification testify-\nVollstreckbarkeit nach den Rechtsvorschriften des Ver-    ing to its enforceability under the laws of the Contracting\ntragsstaates versehen werden, in dessen Hoheitsgebiet     State in whose territory the certification was issued.\ndie Bestätigung erteilt worden ist.\nArt i k e 1 12                                             Art i c 1 e 12\nIm Falle des Artikels 13 Absatz l des Abkommens           For the purpose of Article 13.1 of the Agreement, laws\nbleiben Rechtsvorschriften über die Zuziehung von Dol-    goveming the recourse to interpreters shall not be affect-\nmetschern unberührt. Bescheide, amtliche Mitteilungen     ed. Rulings, official notifications, or other documents may\noder sonstige Schriftstücke können einer Person, die sich be transmitted directly to a person resident in the terri-\nim Hoheitsgebiet des anderen Vertragsstaates aufhält,     tory of the other Contracting State by registered letter.\nunmittelbar durch eingeschriebenen Brief zugestellt wer-\nden.\nArt i k e 1 13                                             Art i c le 13\nHat ein Trlger eines Vertragsstaates an einen Träger      Where an Agency of one Contracting State is required\ndes anderen Vertragsstaates Zahlungen vorzunehmen, so     to make payments to an Agency of the other Contracting\nsind diese in der Wihrung des anderen Vertragsstaates     State, such payments shall be made in the currency of\nzu leisten.                                               the other Contracting State.\nArtikel 14                                                 Article U\nDie Einbehaltung von Geldleistungen nach Artikel 18       Tbe withbolding of cash benefits in accordance with\ndes Abkommens 'richtet sich nach den Rechtsvorschriften   Article 18 of the Agreement shall be govemed by the\ndes Vertragsstaates, dessen Triger die Geldleistungen     laws of the Contracting State whose agency is to with-\neinbehalten soll.                                         hold the cash benefits.","572                                      Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1979, Teil II\nA r t i k e 1 15                                              Art i c 1 e 15\nDie Verwendung von Informationen über eine Person,            The use of informatlon fumished under the Agreement\ndie auf Grund des Abkommens von einem Vertragsstaat           by one Contracting State to another with regard to an\nan den anderen weitergegeben werden, richtet sich nach        individual shall be govemed by the respective national\ndem jeweiligen innerstaatlichen Recht über den Schutz         statutes for the protection of privacy and confidentiality\nder Geheimhaltung und Vertraulichkeit personenbezoge•         of personal data.\nner Daten.\nArtikel 16                                                     Art i c 1 e 16\n1. (a) Personen, die Verfolgte im Sinne des deutschen         1. (a) Pursuant to the provisions of Article 2, paragraph\nBundesgesetzes zur Entschädigung für Opfer der national-      51 a, subparagraphs 2 and 3 of the German Wage Earners'\nsozialistischen Verfolgung (BEG) sind, amerikanische          Pension lnsurance (Reform) Act (ArVNG) and of Arti-\nStaatsangehörige sind und sich gewöhnlich im Hoheitsge-       cle 2, paragraph 49 a, subparagraphs 2 and 3 of the Ger-\nbiet der Vereinigten Staaten von Amerika aufhalten,           man Salaried Employees' Pension Insurance (Reform) Act\nkönnen nach Maßgabe der am 19. Oktober 1972 in Kraft          (AnVNG), all of which entered into force on October 19,\ngetretenen Bestimmungen des Artikels 2 Paragraph 51 a         1972, persons who are persecutees within the meaning of\nAbsätze 2 und 3 des deutschen Arbeiterrentenversiche-         the German Federal Act conceming Compensation for\nrungs-Neuregelungsgesetzes (ArVNG) und des Artikels 2         Victims of National Socialist Persecution (BEG), who are\nParagraph 49 a Absätze 2 und 3 des deutschen Angestell-       United States nationals and who ordinarily reside in the\ntenversicherungs-Neuregelungsgesetzes (AnVNG) für die         territory of the United States of America may upon\nZeit vom 1. Januar 1956 bis zum 31. Dezember 1973 auf         application pay retroactive voluntary contributions to the\nAntrag freiwillige Beiträge zur deutschen Rentenversi-        German pension insurance system for the period from\ncherung nachentrichten. Diese Personen gelten als zur         January 1, 1956, through December 31, 1973. Such persons\nfreiwilligen Versicherung in der deutschen Rentenversi-       shall be deemed to be eligible for voluntary insurance\ncherung berechtigt, als wären sie deutsche Staatsangehö-      under the German pension insurance system as if they\nrige.                                                         were German nationals.\n(b) Der Antrag nach Buchstabe a kann wirksam                  (b) An application under paragraph (a) of this section\ninnerhalb eines Jahres nach dem in Artikel 18 Satz 1          may be validly filed within one year after the date\ndieser Vereinbarung bezeichneten Tag gestellt werden.         specified in the first sentence of Article 18 of this\nEr ist bei dem deutschen zuständigen Träger, an den der       Administrative Agreement. Such an application shall be\nletzte Beitrag entrichtet wurde, oder, wenn der letzte        filed with the German Competent Agency to which the\nBeitrag zur knappschaftlichen Rentenversicherung ent-         person·s last contribution was paid or, if the last contri-\nrichtet wurde, bei der Verbindungsstelle der Rentenversi-     bution was paid to the Miners· Pension Insurance system,\ncherung der Angestellten zu stellen.                          with the liaison agency of the Salaried Employees· Pen-\nsion Insurance system.\n(c) Die Beiträge sind unmittelbar an den unter Buch-          (c) The contributions shall be paid directly to the\nstabe b bezeichneten Träger zu zahlen, bei dem der            Agency specified in paragraph (b) with which the appli-\nAntrag gestellt wurde.                                        cation was filed.\n(d) Die Beiträge können von dem betreffenden Trä-              (d) The contributions may be accepted the agency\nger in Teilzahlungen bis zu einem Zeitraum von drei           concerned in installments over a period of up to three\nJahren entgegengenommen werden. Die Beitrige können           years. Such contributions may be made only up to the\nhöchstens bis zur deutschen Beitragsbemessungsgrenze          German contribution assessment ceiling for monthly\nfür Monatsbezüge des Jahres 1973 entrichtet werden. Bei       eamings of the year 1973. The calculation of the German\nder Errechnung der für die Versicherten maßgebenden           benefit computation base applicable to the insured per-\ndeutschen Rentenbemessungsgrundlage sind die Werte            sons shall be based on the figures for 1973.\ndes Jahres 1973 zugrunde zu legen.\n(e) Der Eintritt des Versicherungsfalles nach den             (e) Events relevant to eligibility for a benefit under\ndeutschen Rechtsvorschriften in der Zeit zwischen dem         German laws which arise in the period between Octo-\n18. Oktober 1972 und dem in Artikel 18 Satz 1 dieser          ber 18, 1972, and the date specified in the first sentence of\nVereinbarung bezeichneten Tag steht der Beitragsentrich-      Article 18 of this Administrative Agreement shall not\ntung nicht entgegen.                                          preclude payment of the contributions.\n(f) Für die Anwendung der Bestimmungen dieses                 (f) The application of the provisions of this section\nAbsatzes gelten im übrigen die am 19. Oktober 1972 in         shall in all other respects be subject to the German\nKraft getretenen deutschen übergangsrechtlichen Rechts-       transitional laws which entered into force on October 19,\nvorschriften.                                                 1972.\n2. (a) Personen, die Verfolgte im Sinne des deutschen         2. (a) Pursuant t0 the provisions of Section 10 and\nBundesgesetzes zur Entschädigung für Opfer der national-      Section 10 a of the German Act conceming Compensation\nsozialistischen Verfolgung (BEG) sind, amerikanische          in Social Insurance for Victims of National Socialist\nStaatsangehörige sind und sich gewöhnlich im Hoheitsge-       Injustlce (WGSVG), persons who are persecutees within\nbiet der Vereinigten Staaten von Amerika aufhalten,           the meaning of the German Federal Act conceming Com-\nkönnen nach Maßgabe der Paragraphen 10 und 10 a des           pensation for Victims of National Socialist Persecution\ndeutschen Gesetzes zur Regelung der Wiedergutmachung           (BEG). who are United States nationals and who ordinari-\nnationalsozialistischen Unrechts in der Sozialversiche-      ly reside in the territory of the United States of America\nrung (WGSVG) auf Antrag Beiträge zur deutschen Ren-          may upon application pay retroactive contributions to the\ntenversicherung nachentrichten.                              German pension insurance system.\n(b) Der Antrag nach Buchstabe a kann wirksam                 (b) An application under paragraph (a) of this section\ninnerhalb eines Jahres nach dem In Artikel 18 Satz 1         may be validly filed within one year after the date\ndieser Vereinbarung bezeichneten Tag gestellt werden.        specified in the first sentence of Article 18 of this\nAdministrative Agreement.","Nr. 24 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 2. Juni 1979                                       573\n(c) Bei Anwendung der unter Buchstabe a bezeich-                (c) In applying the provisions specified in paragraph\nneten Bestimmungen sind für die geforderte Versiche-             (a) of this section, periods of coverage under United\nrungszeit von 60 Kalendermonaten Versicherungszeiten            States laws shall be taken into account to the same\nnach den amerikanischen Rechtsvorschriften ebenso wie           extent as periods of coverage under German laws for the\nVersicherungszeiten nach den deutschen Rechtsvorschrif-         required period of coverage of 60 calendar months.\nten zu berücksichtigen.\n(d) Der Eintritt des Versicherungsfalles nach den               (d) Events relevant to eligibility for a benefit under\ndeutschen Rechtsvorschriften vor Ablauf der ersten zwölf        German laws which arise before the end of the first\nMonate nach dem in Artikel 18 Satz 1 dieser Vereinba-           twelve months after the date specified in the first sen-\nrung bezeichneten Tag steht der Beitragsentrichtung             tence of Article 18 of this Administrative Agreement\nnicht entgegen.                                                 shall not preclude payment of the contributions.\n(e) Ist eine unter Buchstabe a bezeichnete Person               (e) Ir a person specified in paragraph (a) of this\nvor dem in Artikel 18 Satz 1 dieser Vereinbarung                section has died before the date specified in the first\nbezeichneten Tag gestorben, so gelten Paragraph 10              sentence of Article 18 of this Administrative Agreement,\nAbsatz 3 und Paragraph 10 a Absatz 3 des deutschen              Section 10 subsection 3 and Section 10 a subsection 3 of\nGesetzes zur Regelung der W'iedergutmachung national-           the German Act concerning Compensation in Social In-\nsozialistischen Unrechts in der Sozialversicherung              surance for Victims of National Socialist lnjustice ·\n(WGSVG) entsprechend.                                           (WGSVG) shall apply accordingly.\n(f) Absatz 1 Buchstabe d gilt.                                  (f) Paragraph (d) of section (1) of this Article shall\nalso apply to this section.\nArtikel 17                                                       Article 17\nDiese Vereinbarung gilt auch für das Land Berlin,                This Administrative Agreement shall also apply to\nsofern nicht die Regierung der Bundesrepublik Deutsch-          Land Berlin, provided that the Government of the Federal\nland gegenüber der Regierung der Vereinigten Staaten            Republic of Germany does not make a contrary declara-\nvon Amerika innerhalb von drei Monaten nach Inkraft-            tion to the Government of the United States of America\ntreten der Vereinbarung eine gegenteilige Erklärung             within three months af ter the date of entry into force of\nabgibt.                                                         this Administrative Agreement.\nArt i k e 1 18                                                   Article 18\nDiese Vereinbarung tritt an dem Tag in Kraft, an dem             This Administrative Agreement shall enter into force\nbeide Regierungen einander mitgeteilt haben, daß die           on the date on which both Governments will have in•\nnach innerstaatlichem Recht für ihr Inkrafttreten erfor-       formed each other that the steps necessary under their\nderlichen Voraussetzungen vorliegen. Sie ist von dem           national statutes to enable the Administrative Agreement\nTage des Inkrafttretens des Abkommens an anzuwenden.            to take effect have been taken. lt shall be effective from\nthe date of entry into force of the Agreement.\nGESCHEHEN zu Washington am 21. Juni 1978 in zwei                 DONE at Washington on June 21, 1978, in duplicate in\nUrschriften, jede in deutscher und englischer Sprache,          the German and English languages, both texts being\nwobei jeder Wortlaut gleichermaßen verbindlich ist.            equally authentic.\nFür die Regierung der Bundesrepublik Deutschland\nFor the Government of the Federal Republic of Germany\nB. v o n S t a d e n\nFür die Regierung der V~reinigten Staaten von Amerika\nFor the Government of tbe United States of America\nJ o s e p h A. C a 1 i f a n o J r."]}