{"id":"bgbl2-1979-23-1","kind":"bgbl2","year":1979,"number":23,"date":"1979-05-29T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/1979/23#page=1","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-1979-23-1/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/1979/bgbl2_1979_23.pdf#page=1","order":1,"title":"Gesetz zu dem Zollübereinkommen vom 14. November 1975 über den internationalen Warentransport mit Carnets TIR (TIR-Übereinkommen 1975)","law_date":"1979-05-21T00:00:00Z","page":445,"pdf_page":1,"num_pages":120,"content":["445\nBundesgesetzblatt\nTeil II                                                               Z 1998AX\n1979                     Ausgegeben zu Bonn am 29. Mai 1979                                                                Nr. 23\nTag                                             Inhalt                                                                   Seite\n21. 5. 79  Gesetz zu dem Zollilberelnkommen vom 14. November 1975 über den internationalen\nWarentransport mit Carnets TIR (TIR-Uberelnkommen 1975) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . •   445\nGesetz\nzu dem Zollübereinkommen vom 14. November-1975\nüber den internationalen Warentransport mit Carnets TIR\n(TIR-Ubereinkommen 1975)\nVom 21. Mai 1979\nDer Bundestag hat mit Zustimmung des Bundes-            len, auf den das Carnet TIR ausgestellt ist; stellt ihn\nrates das folgende Gesetz besdllossen:                    ein anderer, so gilt er als Vertreter des Antragsbe-\nrechtigten.\nArtikel 1\nArtikel 3\nDem in Genf am 28. Dezember 1976 von der Bun-\ndesrepublik Deutschland unterzeichneten Zollüber-            Dieses Gesetz gilt auch im Land Berlin, sofern das\neinkommen vom 14. November 1975 über den inter-           Land Berlin die Anwendung dieses Gesetzes fest-\nnationalen Warentransport mit Carnets TIR (TIR-           stellt.\nUbereinkommen 1975) wird zugestimmt. Das Uber-\neinkommen wird nachstehend veröffentlicht.                                              Artikel 4\n(1) Dieses Gesetz tritt am Tage nach seiner Ver-\nArtikel 2                         kündung in Kraft.\nSollen Waren im Zol1gutversand befördert wer-              (2) Der Tag, an dem das Ubereinkommen nach\nden, so wird der Antrag auf Abfertigung hierzu            seinem Artikel 53 Abs. 2 für die Bundesrepublik\ndurch die Ubergabe des Carnet TIR an die Zoll-            Deutschland in Kraft tritt, ist im Bundesgesetzblatt\nstelle gestellt. Den Antrag kann nur derjenige stel-      bekann tzuge ben.\nDas vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt\nund wird im Bundesgesetzblatt verkündet.\nBonn, den 21. Mai 1979\nDer Bundespräsident\nScheel\nDer Bundeskanzler\nSchmidt\no·e r Bundesminister der Finanzen\nMatthöfer\nDer Bundesminister des Auswärtigen\nGenscher","446                                    Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1979, Teil II\nZollübereinkommen\nüber den internationalen Warentransport mit Camets TIR\n(TIR-Ubereinkommen)\nCustoms Convention\non the International Transport of Goods\nunder cover of TIR Carnets\n(TIR Convention)\nConvention douaniere\nrelative au transport international de marchandises\nsous le couvert de carnets TIR\n(Convention TIR)\n(Uberselzung)\nTHE CONTRACTING PARTIES,                   LES PARTIES CONTRACTANTES,               DIE VERTRAGSPARTEIEN\nDESIRING to facilitate the interna-        DESIREUSES de faciliter les trans-       IN DEM WUNSCH, den internatio-\ntional carriage of goods by road ve-       ports internationaux de marchandises      nalen Warentransport mit Straßen-\nhicle,                                     par vehicules routiers,                   fahrzeugen zu erleichtern,\nCONSIDERING that the improve-              CONSIDERANT que l'amelioration           IN DER ERWÄGUNG, daß die Ver-\nment of the conditions of transport        des conditions des transports constitue   besserung der Transportbedingungen\nconstitutes one of the factors essen-      un des facteurs essentiels au deve-       einen wesentlichen Faktor für die Ent-\ntial to the development of co-opera-       loppement de la cooperation entre         wicklung der Zusammenarbeit zwi-\ntion among them,                           elles,                                    schen ihnen darstellt,\nDECLARING themselves in favour             DECLARANT se prononcer en f a-           IN BEFURWORTUNG einer Verein-\nof a simplification and a harmoniza-       veur d'une simplification et d'une        fachung und Harmonisierung der Ver-\ntion of administrative formalilies in      harmonisation des formalites adminis-     waltungsförmlichkeiten im internatio-\nthe field of international transport, in   tratives dans le domaine des trans-       nalen Transportwesen, insbesondere\nparticular at frontiers,                   p_orts internationaux, en particulier     an den Grenzen -\naux frontieres,\nHA VE AGREED as follows:                   SONT CONVENUES de ce qui suit:           SIND wie folgt UBEREINGEKOM-\nMEN:\nChapter I                              Chapitre premier                                Kapitel I\nGeneral                             Dispositions generales                          Allgemeines\n(a) Definitions                              a) D e f in l t l o n s         a) B e g r i f f s b e s l i m m u n g e n\nArticle 1                                Arlicle premler                                Artikel 1\nFor the purposes of this Conven-           Aux fins de la presente Convention,      Im Sinne dieses Obereinkommens\ntion:                                      on entend                                 bedeutet der Begriff\n(a) The term •TIR operation• shall         a) par er operation TIR •, le transport  a) .TIR-Transport\" die Beförderung\nmean the transport of goods from          de marchandises d'un bureau de           von Waren von einer Abgangszoll-\na Customs office of departure to          douane de depart a un bureau de          stelle bis zu einer Bestimmungs-\na Customs office of destination           douane de destination, sous le re-       zollstelle im Rahmen des in die-\nunder the procedure, called the           gime, dit er regime TIR •• etabli par    sem Ubereinkommen festgelegten\n•TIR prodecure•, laid down in this        la presente Convention;                  sogenannten „ TIR-Verfahrens•;\nConvenlion;\n{b) the term •import or export duties     b) par « droils et laxes a l'importa-     b) ,.Eingangs- und Ausgangsabgaben•\nand taxes• shall mean Customs             tion ou a l'exportation », les droits    die Zölle und alle anderen Abga-\nduties and all other duties, laxes,       de douane et tous autres droits,         ben, Steuern, Gebühren und son-\nfees and other charges which are          taxes, redevances et impositions         stigen Belastungen, die anläßlich\ncollected on, or in connexion             diverses qui sont percus ä l'impor-      oder im Zusammenhang mit der\nwith, the import or export of             tation ou a l'exportalion, ou ä l'oc-    Einfuhr oder Ausfuhr von Waren\ngoods, but not including fees and         casion de l'importation ou de l'ex-      erhoben werden, ohne die Gebüh-\ncharges limited in amount to the          portation de marchandises, ä l'ex-       ren und Belastungen, die dem Be-\napproximate cost of services ren-         ception des redevances et imposi-        trag nach ungefähr auf die Kosten\ndered;                                    tions dont le montant est limite au      der erbrachten Dientsleistungen\ncoüt approximatif des services ren-      beschränkt sind;\ndus;","Nr. 23-Tag der Ausgabe: Bonn, den 29. Mai 1979                                           447\n(c) the term •road vehicie• shall mean     c) par « vehicule routier », non seule-       c) ,.Straßenfahrzeuge• nicht nur Stra-\nnot only any power-driven road             ment un vehicule routier a moteur,           ßenkraftfahrzeuge, sondern auch\nvehicle but also any trailer or            mais aussi toute remorque ou se-             alle Anhänger und Sattelanhänger,\nsemi-trailer desigried to be cou-          mi-remorque con<;ue pour , y ~tre            die dazu bestimmt sind, von der-\npled thereto;                              attelee;                                     artigen Fahrzeugen gezogen zu\nwerden;\n(d) the term •combination of vehicles•     d) par « ensemble de vehicules », des         d) ,.Lastzüge- miteinander verbunde-\nshall mean coupled vehicles                vehicules couples qui participent            ne Fahrzeuge, die als Einheit im\nwhich travel on the road as a              ä la circulation rouliere comme une          Straßenverkehr eingesetzt sind;\nunit;                                      unite;\n(e) the term •container• shall mean an     e) par c conteneur •• un engin de             e) ,.Behälter• eine Transportausrü-\narticle of transport equipment             transport (cadre, citeme amovible            stung (Möbeltransportbehälter, ab-\n(lift-van, movable tank or other           ou autre engin analogue):                    nehmbarer Tank oder anderes ähn-\nsimilar structure) :                                                                    liches Gerät), die\n(i) fully or partially enclosed to            i) constituant un compartiment,              1) einen zur Aufnahme von Wa-\nconstitute a      compartment               totalement ou partiellement                  ren bestimmten ganz oder teil-\nintended     for    containing              clos, destine a contenir des                 weise geschlossenen Hohlkör-\ngoods;                                      marchandises;                                per darstellt;\n(ii) of a permanent character and             ii) ayant un caractere permanent            ii) von dauerhafter Beschaffenheit\naccordingly strong enough to                et etant, de ce fait, suffisam-              und daher genügend wider-\nbe suitable for repeated use;               ment resistant pour permettre                standsfähig ist, um wiederholt\nson usage repete;                            verwendet werden zu können;\n(iii) specially designed to facili-          iii)  specialement con<;u pour faci-         iii) besonders dafür gebaut ist, den\ntate the transport of goods by              liter le transport de marchan-               Transport von Waren durch\none or more modes of trans-                 dises, sans rupture de charge,               ein oder mehrere Verkehrs-\nport without intermediate                   par un ou plusieurs modes de                 mittel ohne Umladung des In-\nreloading;                                  transport;                                   halts zu erleichtern;\n(iv) designed for ready handling,             iv)  con<;u de maniere a etre aise-         iv) so gebaut ist, daß sie leicht\nparticularly     when    being              ment manipule, notamment                     gehandhabt werden kann, ins-\ntransferred from one mode of                lors de son transbordement                   besondere bei der Umladung\ntransport to another;                       d'un mode de transport a un                  von einem Verkehrsmittel auf\nautre;                                       ein anderes;\n(v) designed to be easy to fill               v)  con<;u de fa<;on a etre f acile ä       v) so gebaut ist, daß sie leicht be-\nand to emply; and                          remplir et a vider; et                       laden und entladen werden\nkann, und\n(vi) having an internal volume                vi) d'un volume interieur d'au              vi) einen Rauminhalt von minde-\nof one cubic metre or more;                 moins un metre cube;                         stens einem Kubikmeter hat;\n\"Demountable bodies• are to be             Les « carrosseries amovibles » sont          „abnehmbare Karosserien• gelten\ntreated as containers;                     assimilees aux conteneurs;                   als Behälter;\n(f) the term •customs office of depar-      f) par « bureau de douane de depart »,       f) ,.Abgangszollstelle• diejenige Zoll-\nture• shall mean any Customs               tout bureau de douane d'une Par-             stelle einer Vertragspartei, bei der\noffice of a Contracting Party              tie contractante ou commence, pour           der internationale Transport im\nwhere the international transport          tout ou partie du chargement, le             TIR-Verfahren für die Gesamtla-\nof a load or part-load of goods            transport international, sous le re-         dung oder eine Teilladung beginnt;\nunder the TIR procedure begins;            gime TIR;\n(g) the term •customs office of desti-     g) par « bureau de douane de destina-         g) .Bestimmungszollstelle• diejenige\nnation • shall mean any Customs            tion », tout bureau de douane                Zollstelle einer Vertragspartei, bei\noffice of a Contracting Party              d'une Partie contractante ou prend           der der internationale Transport im\nwhere the international transport          fin, pour tout ou partie du charge-          TIR-Verfahren für die Gesamtla-\nof a load or part-load of goods             ment, le transport international            dung oder eine Teilladung endet;\nunder the TIR procedure ends;              sous le regime TIR;\n(h) the term •customs office en route•     h) par « bureau de douane de passa-           h) ,.Durchgangszollstelle\"       diejenige\nshall mean any Customs office of           ge », tout bureau de douane d'une            Zollstelle einer Vertragspartei,\na Contracting Party through                Partie contractante par lequel un            über die ein Straßenfahrzeug, ein\nwhich a road vehicle, combina-              vehicule routier, un ensemble de            Lastzug oder ein Behälter im Rah-\ntion of vehicles or container is           vehicules ou un conteneur est im-            men eines TIR-Transports ein- oder\nimported or exported in the course         porte ou exporte au cours d'une               ausgeführt wird;\nof a TIR operation;                        operation TIR;\n(j) the term •person• shall mean both        j) par « personnes », a la fois les per-     j) ,.Personen• sowohl natürliche als\nnatural and legal persons;                 sonnes physiques et les personnes             auch juristische Personen;\nmorales;\n(k) the term •heavy or bulky goods•        k) par « marchandises pondereuses ou          k) .außergewöhnlich schwere oder\nshall mean any heavy or bulky              volumineuses •• tout produit pon-            sperrige Waren• alle schweren\nobject which because of its                dereux ou volumineux qui, en rai-            oder sperrigen Gegenstände, die\nweight, size or nature is not              son de son poids, de ses dimen-              wegen ihres Gewichts, ihrer Aus-\nnormally carried in a closed road          sions ou de sa nature, n'est en              maße oder ihrer Beschaffenheit ge-\nvehicle or closed container;               general transporte ni dans un ve-            wöhnlich nicht in einem geschlos-\nhicule routier clos ni dans un con-          senen Straßenfahrzeug oder Behäl-\nteneur clos;                                ter befördert werden;","448                                      Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1979, Teil II\n(1)   the term •guaranteeing associa-          l) par « association garante », une         l} .bürgender Verband• einen Ver-\ntion • shall mean an association            association agreee par les autori-          band, der von den Zollbehörden\napproved by the Customs author-             tes douanieres d'une Partie con-            einer Vertragspartei zugelassen ist,\nities of a Contracting Party to act         tractan te pour se porter caution           um für die Benutzer des TIR-Ver-\nas surety for persons using the             des personnes qui ulilisent le re-          fahrens die Bürgschaft zu überneh-\nTIR procedure.                              gime TIR.                                   men.\n(b) Scope                       b) C h a m p d ' a p p 11 c a t i o n           b) G e 1 t u n g s b e r e l c h\nArticle 2                                    Article 2                                  Artikel 2\nThis Convention shall apply to the           La presente Convention vise les             Dieses Obereinkommen gilt für Wa-\ntransport of goods without interme-           transports de marchandises effectues        rentransporte, bei denen die Waren\ndiate reloading, in road vehicles, com-       sans rupture de dlarge, l travers une       ohne Umladung über eine oder meh-\nbinations of vehicles or in containers,       ou plusieurs frontieres, d'un bureau        rere Grenzen v~n einer Abgangszoll-\nacross one or more frontiers between          de douane de depart d'une Partie            stelle einer Vertragspartei bis zu einer\na Customs office of departure of one          contractante a un bureau de douane          Bestimmungszollstelle einer anderen\nContracting Party and a Customs of-           de destination d'une autre Partie con-      oder derselben Vertragspartei in Stra-\nfice of destination of another or of the      tractante, ou de la m!me Partie con-        ßenfahrzeugen, Lastzügen oder Behäl-\nsame Contracting Party, provided that         tractante, dans des vehicules routiers,     tern befördert werden, wenn auf\nsome portion of the journey between           des ensembles de vehicules ou dans          einem Teil der Strecke zwischen Be-\nthe beginning and the end of the TIR          des conteneurs a condition qu'une           ginn und Ende des TIR-Transports die\noperation is made by road.                    partie du trajet entre le debut de          Beförderung im Straßenverkehr er-\nl'operation TIR et son achevement se        folgt.\nfasse par route.\nArticle 3                                    Article 3                                  Artikel 3\nFor the provisions of this Conven-           Pour beneficier des dispositions de         Voraussetzung für die Anwendung\ntion to become applicable:                    la presente Convenlion:                     dieses Obereinkommens ist,\n( a) the transport operations must be        a) les transports doivent etre effec-        a) daß der Warentransport durchge-\nperformed                                   tues                                        führt wird\n(i) by rneans of road vehicles,              i) par des vehicules routiers, des         i) mit Straßen(ahrzeugen, Lastzü-\ncombinations of vehicles or                ensembles de vehicules ou des               gen oder Behältern, die vorher\ncontainers previously ap-                  conteneurs          prealablement           nach den in Kapitel III Ab-\nproved under the conditions                agrees dans les conditions                  schnitt a festgelegten Bedin-\nset forth in Chapter III (a);              enoncees au chapitre III a); ou             gungen zugelassen worden\nor                                                                                     sind, oder\n(ii) by means of other road ve-             ii) par d'autres vehicules routiers,       ii) mit anderen Straßen(ahrzeugen,\nhicles, other combinations of              d'autres ensembles de vehi-                 Lastzügen oder Behältern, so-\nvehicles or other containers               cules ou d'autres conteneurs                fem die in Kapitel III Ab-\nunder the conditions set forth             s'ils se font conformement                  schnitt c festgelegten Bedin•\nin Chapter III (c);                        aux conditions enoncees au                  gungen beachtet werden;\nchapitre III c);\n(b) the transport operations must be         b) les transports doivent avoir lieu        b) daß für den Warentransport eine\nguaranteed by associations ap-             sous la garantie d'associations             Bürgschaft von Verbänden gelei-\nproved in accordance with the              agreees conformement aux dispo-             stet wird, die nach Artikel 6 zuge-\nprovisions of article 6 and must be        sitions de l'article 6 et doivent           lassen worden sind, und der Trans-\nperformed under cover of a TIR              etre effectues sous le couvert d'un         port unter Verwendung eines Car-\ncarnet, which shall conform to the          carnet TIR conforme au modele re-           net TIR durchgeführt wird, das dem\nmodel reproduced in annex 1 to              produit a l'annexe 1 de la pre-             in Anlage 1 wiedergegebenen Mu-\nthis Convention.                           sente Convention.                           ster entspricht.\n(c) Pr l n c l p Je s                         c) P rl n c i p e s                   c) G r u n d s I t z 11 c h e\n· Bestimmungen\nArtlcle 4                                    Artlcle 4                                  Artikel 4\nGoods carried under the TIR proce-           Les marchandises transportees sous          Für Waren, die im TIR-Verfahren\ndure shall not be subjected to the            le regime TIR ne seront pas assujet-        befördert werden, wird eine Entridl-\npayment or deposit of import or ex-          ties au paiement ou ä la consignation       tung oder Hinterlegung von Eingangs-\nport duties and laxes at Customs             des droits et taxes a l'importation ou       oder Ausgangsabgaben bei den Durch-\noffices en route.                            a l'exportation aux bureaux de douane       gangszollstellen nicht gefordert.\nde passage.\nArUcle 5                                     Arllcle S                                  Artikel 5\n1. Goods carried under the TIR               1. Les marchandises transportees            (1) Für Waren, die im TIR-Verfah-\nprocedure ln sealed road vehicles,            sous le regime TIR dans des vehicu-         ren unter Zollverschluß mit Straßen-\ncombinations of vehicles or contai-          les routiers, des ensembles de vehi-        fahrzeugen, Lastzügen oder Behältern\nners shall not as a general rule be          cules ou des conteneurs scelles ne se-       befördert werden, wird eine Beschau\nsubjected to examination at Customs           ront pas, en regle generale, soumises       bei den Durchgangszollstellen grund-\noffices en route.                            a la visite par la douane aux bureaux       sätzlich nicht vorgenommen.\nde passage.","Nr. 23-Tag der Ausgabe: Bonn, den 29. Mai 1979                                   449\n2. However, to prevent abuses, Cus-      2. Toutefois, en vue d'eviter des         (2) Um Mißbräuche zu verhindern,\ntoms authorities may in exceptional      abus, les autorites douanieres pour-      können die Zollbehörden jedoch in\ncases, and particularly when irregu-     ront, exceptionnellement et notamment     Ausnahmefällen und insbesondere,\nlarity is suspected, carry out an exam-  lorsqu'il y a soup~on d'irregularite,     wenn der Verdacht einer Unregelmä-\nination of the goods at such offices.    proceder a ces bureaux a la visite des    ßigkeit besteht, bei den Durchgangs-\nmarchandises.                             zollstellen eine Beschau der Waren\nvornehmen.\nChapter II                             Chapitre II                               Kapitel II\nIssue of TIR carnets                 Delivrance des carnets TIR                  Ausgabe der Carnets TIR\nLiability of guaranteeing                      Responsabilite                 Hat tung der bürgenden Verbände\nassociations                    des associations garantes\nArticle 6                               Article 6                                 Artikel 6\n1. Subject to such conditions and        1. Sous les conditions et garanties       (1) Jede Vertragspartei kann gegen\nguarantees as it shall determine, each   qu'elle determinera, chaque Partie        Sicherheiten und unter Bedingungen,\nContracting Party may authorize asso-    contractante pourra babiliter des asso-   die sie festsetzt, Verbänden die Be-\nciations to issue TIR carnets, either    ciations a delivrer les camets TIR,       willigung erteilen, entweder selbst\ndirectly or through corresponding        soit directement, soit par l'interme-     oder durch die mit ihnen in Verbin-\nassociations, and to act as guarantors.  diaire d'associations correspondantes,    dung stehenden Verbände Carnets\net ä se porter caution.                   TIR auszugeben und die Bürgschaft\nzu übernehmen.\n2. An association shall not be           2. Une association ne pourra etre         (2) Ein Verband wird in einem Land\napproved in any country unless ils       agreee dans un pays que si sa garan-      nur zugelassen, wenn seine Bürgschaft\nguarantee also covers the liabilities    tie s'etend egalement aux responsa-       sich auch auf die in diesem Lande ent-\nincurred in that country in connexion    bilites encourues dans ce pays ä l'oc-    stehenden Verbindlichkeiten aus Vva-\nwith operations under cover of TIR       casion d'operations sous le couvert       rentransporten mit Carnets TIR er-\ncarnets issued by foreign associations   de carnets TIR delivres par des asso-     streckt, die von ausländischen Ver-\naffiliated to the same international     ciations etrangeres affiliees a l'orga-   bänden ausgegeben worden sind, die\norganization as that to which it is      nisation internationale a laquelle elle   derselben internationalen Organisa-\nitself affiliated.                       est elle-meme affiliee.                   tion wie der bürgende Verband ange-\nhören.\nArticle 7                              Artlcle 7                                Artikel 7\nTIR carnet forms sent to the             Seront admis au benefice de la fran-      Carnet TIR-Vordrucke, die den bür-\nguaranteeing associations by the         dlise des droits et taxes a l'importa-    genden Verbänden von den mit ihnen\ncorresponding foreign associations or    tion ou a l'exportation et ne seront      in Verbindung stehenden ausländi-\nby international organizations shall     soumis a aucune prohibition ou res-       schen Verbänden oder von interna-\nnot be liable to import and export       triction d'importation et d'exportation    tionalen Organisationen zugesandt\nduties and taxes and shall be free of    les formules de camets TIR expedies       werden, sind von Eingangs- und Aus-\nimport and export prohibitions and       aux associations garantes par les asso-   gangsabgaben sowie von Einfuhr- und\nrestrictions.                            ciations etrangeres correspondantes       Ausfuhrverboten und Einfuhr- und\nou par des organisations internatio-      Ausfuhrbeschränkungen befreit.\nnales.\nArticle 8                              Artlcle 8                                Artikel 8\n1. The      guaranteeing association      1. L'association    garante s'enga-       (1) Der bürgende Verband hat sich\nshall undertake to pay the import or     gera a acquitter les droits et laxes a    zu verpflichten, die fälligen Eingangs-\nexport duties and taxes, together with   l'importation ou a l'exportation exi-     oder Ausgangsabgaben zuzüglich et-\nany default interest, due under the      gibles, majores, s'il y a lieu, des in-   waiger Verzugszinsen zu entrichten,\nCustoms laws and regulations of the      terets de retard qui auraient dü etre     die nach den Zollgesetzen und ande-\ncountry in which an irregularity has     acquittes en vertu des lois et regle-     ren Zollvorschriften des Landes zu\nbeen ,noted in connexion with a TIR      ments douaniers du pays dans lequel       entrichten sind, in dem eine Unregel-\noperation. lt shall be liable, jointly   une irregularite relative a l'operation   mäßigkeit im Zusammenhang mit\nand severally with the persons from      TIR aura ete relevee. Elle sera tenue,    einem TIR-Transport festgestellt wor-\nwhom the sums mentioned above are        conjointement et solidairement avec       den ist. Der bürgende Verband haf-\ndue, for payment of such sums.           les personnes redevables des sommes       tet mit den Personen, die die vorge-\nvisees ci-dessus, au paiement de ces      nannten Beträge schulden, gesamt-\nsommes.                                   s<.hulnerisch für die Entrichtung die-\nser Beträge.\n2. In cases where the laws and reg-      2. Lorsque Ies Jois et reglements          (2) Sehen die Gesetze und anderen\nulations of a Contracting Party do d'une Partie contractante ne pre-              Vorschriften einer Vertragspartei die\nnot provide for payment of import voient pas le paiement des droits et             Entrichtung der Eingangs- oder Aus-\nor export duties and laxes as provided    taxes a l'importation ou a l'exportalion gangsabgaben in den in Absatz 1 ge-\nfor in paragraph 1 above, the guaran- . dans les cas prevus au paragraphe 1        nannten Fällen nicht vor, so hat sich\nteeing association shall undertake to ci-dessus, l'association garante s'en•       der bürgende Verband zu verpflich-\npay, under the same conditions, a        gagera a acquilter, dans les memes        ten, unter den gleichen Bedingungen\nsum equal to the amount of the import conditions, une somme egale au mon•          eine Zahlung in Höhe der Eingangs-\nor export duties and taxes and any tant des droits et taxes a l'importa•           oder Ausgangsabgaben zuzüglich et-\ndef ault interest.                        tion ou a l'exportation, majores, s'il   waiger Verzugszinsen zu leisten.\ny a lieu, des interets de retard.\n3. Each Contracting Party shall de-      3. Chaque Partie contractante de-          (3) Jede Vertragspartei setzt den\ntermine the maximum sum per TIR terminera le montant maximum, par                  Höchstbetrag fest, der nach den Ab-","450                                      Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1979, Teil II\ncarnet, which may be claimed from             carnet TIR, des sommes qui peuvent        sätzen 1 und 2 vom bürgenden Ver-\nthe guaranteeing association on the           etre exigees de rassociation garante      band für jedes Camet TIR gegebenen-\nbasis of the provisions of paragraphs         au titre des dispositions des paragra-    falls gefordert werden kann.\n1 and 2 above.                                phes 1 et 2 ci-dessus.\n4. The liability of the guaranteeing         4. L'association garante deviendra         (4) Die Haftung des bürgenden Ver-\nassociation to the authorities of the         responsable a l'egard des autorites       bandes gegenüber den Behörden des\ncountry where the Customs office of           du pays ou est situe le bureau de         Landes, in dem sidl die Abgangszoll-\ndeparture is situated shall commence          douane de depart a partir du moment       stelle befindet, beginnt, wenn das Car-\nat the time when the TIR carnet is            ou le carnet TIR aura ete pris en diar-   net TIR von der Zollstelle angenom-\naccepted by the Customs office. In the        ge par le bureau de douane. Dans les      men worden ist. In den weiteren Län-\nsucceding countries through which             pays suivants traverses au cours          dern, durdi die dieWarenimTIR-Ver-\ngoods are transported under the TIR           d'une operation de transport de mar-      fahren nodl befördert werden, beginnt\nprocedure, this liability shall com-          diandises sous le regime TIR, cette       die Haftung mit der Einfuhr der Wa-\nmence at the time when the goods are          responsabilite commencera lorsque les     ren oder mit der Annahme des Carnet\nimported or, where the TIR operation          marcbandises seront importffs ou, en      TIR durdl die Zollstelle, bei der\nhas been suspended under article 26,          cas de suspension de l'operation TIR      der TIR-Transport wiederaufgenommen\nparagraphs 1 and 2, at the time when          conformement aux dispositions des         wird, wenn er gemäß Artikel 26 Ab-\nthe TIR camet is accepted by the              paragraphes 1 et 2 de l'article 26,       sätze 1 und 2 ausgesetzt worden ist.\nCustoms office where the TIR opera-           lorsque le carnet TIR sera pris en\ntion is resumed.                             charge par le bureau de douane ou\nl'operation TIR est reprise.\n5. The liability of the guaranteeing         5. La responsabilite de l'associa-        (5) Die Haftung des bürgenden Ver-\nassociation shall cover not only the          tion garante s'etendra non seulement      bandes erstreckt sidl nicht nur auf die\ngoods whidl are enumerated in the             aux marchandises enumerees sur le         im Carnet TIR angeführten Waren,\nTIR carnet but also any goods which,          carnet TIR, mais aussi aux mardlan-       sondern audl auf Waren, die zwar im\nthough not enumerated therein, may           dises qui, tout en n'etant pas enume-     Carnet TIR nicht angeführt sind, sich\nbe contained in the sealed section of        rees sur ce carnet, se trouveraient       aber unter Zollverschluß in einem Teil\nthe road vehicle or in the sealed            dans la partie scellee du vehicule rou-   des Fahrzeugs oder einem Behälter\ncontainer. lt shall not extend to any        tier ou dans le conteneur scelle; elle     befinden; sie erstreckt sich nicht auf\nother goods.                                 ne s'etendra ä aucune autre mar-           andere Waren.\ndlandise.\n6. For the purpose of determining            6. Pour determiner les droits et           (6) Die im Carnet TIR über die Wa-\nthe duties and laxes mentioned in            taxes vises aux paragraphes 1 et 2         ren enthaltenen Angaben gelten für\nparagraphs 1 and 2 of this article,           du present article, les indications re-   die Festsetzung der in den Absätzen\nthe particulars of the goods as entered       latives aux marchandises figurant au      1 und 2 genannten Abgaben bis zum\nin the TIR carnet shall, in the absence       carnet TIR vaudront jusqu·a preuve        Beweise des Gegenteils als richtig.\nof evidence to the contrary, be as-          du contraire.\nsumed to be correct.\n7. When payment of sums men-                 7. Lorsque les sommes visees aux           (7) Die zuständigen Behörden haben\ntioned in paragraphs 1 and 2 of this         paragraphes 1 et 2 du present article     soweit möglidl bei Fälligkeit der in\narticle becomes due, the competent           deviennent exigibles, les autorites       den Absätzen 1 und 2 genannten Be-\nauthorities shall so far as possible re-     competentes doivent, dans la mesure       träge deren Entrichtung zunächst von\nquire payment from the person or per-        du possible, en requerir le paiement      der Person oder den Personen zu ver-\nsons directly liable before making a         de Ja (ou des) personne(s) directement    langen, die sie unmittelbar sdlulden,\nclaim against the guaranteeing asso-         redevables de ces sommes avant d'in-      bevor der bürgende Verband zur Ent-\nciation.                                     troduire une reclamation pres l'asso-     richtung dieser Beträge auf gefordert\nciation garante.                          wird.\nArlicle 9                                    Article 9                                 Arllkel 9\n1. The    guaranteeing association           1. L'association garante fixe la pe-      (1) Der bürgende Verband setzt die\nshall fix the period of validity of the      riode de validite du camet TIR en         Gültigkeitsdauer des Carnet TIR fest\nTlR carnet by specifying a final date        specifiant un demier jour de validite     und bestimmt dabei den letzten Gül-\nof validity after whidl the camet may        au-dela duquel le camet ne peut ~tre       tigkeitstag, nadl dem das Camet der\nnot be presented for acceptance at           presente au bureau de douane de de-        Abgangszollstelle nldlt mehr zur An-\nthe Customs office of departure.             part pour la prise en dlarge.              nahme vorgelegt werden kann.\n2. Provided that it has been accep-         2. Pourvu qu'il ait ete pris en             (2) Sofern das Carnet gemäß Ab-\nted by the Customs office of departure       dlarge au bureau de douane de depart,      satz 1 bis spätestens zum letzten Gül-\non or before the final date of validity,     le demier jour de validite, ou avant       tigkeitstag von der Abgangszollstelle\nas provided for in paragraph 1 of this        cette date, comme il est prevu au pa-     angenommen worden ist, bleibt es bis\narticle, the camet shall remain valid         ragraphe 1 ci-dessus, le camet de-       zur Beendigung des TIR-Transports\nuntil the termination of the TIR opera-       meurera valable jusqu'a l'achevement      bei der Bestimmungszollstelle gültig.\ntion at the Customs office of deslina-        de l'operation TIR au bureau de\ntion.                                        douane de destination.\nArticle 10                                   Article 10                                Artikel 10\n1. The TIR camet may be disdlarged          1. Le carnet TIR peut ~tre decbar-          (1) Das Carnet TIR kann unter Vor-\nunconditionally      or · c::onditionally;   ge avec ou sans reserves; si des re-      behalt oder ohne Vorbehalt erledigt\nwhere disdiarge is conditional this           serves sont faites, elles dolvent se      werden; ein Vorbehalt muß sich auf\nshall be on account of facts connected        rapporter a. des faits lies a. l'opera-   Tatsachen . beziehen, die den TIR-\nwith the TIR operation itself. These          tion TIR elle-meme. Ces f aits doivent    Transport selbst betreffen. Diese Tat-\nfacts shall be clearly indicated in the      etre indiques sur le camet TIR.           sachen sind auf dem Carnet TIR anzu-\nTIR camet.                                                                             geben.","Nr. 23---\"- Tag der Ausgabe: Bonn, den 29. Mai 1979                                      451\n2. When the Customs authorities of            2. Lorsque les autorites douanieres        (2) Haben die Zollbehörden eines\na country have discharged a TIR car-          d'un pays auront decharge sans re-         Landes ein Carnet TIR ohne Vorbehalt\nnet unconditionally they can no lon-          serves un camet TIR, elles ne pour-        erledigt, so können sie vom bürgen-\nger claim from the guaranteeing asso-         ront plus reclamer a l'association ga-     den Verband die Entrichtung der in\nciation payment of the sums men-              rante le paiement des sommes visees        Artikel 8 Absätze 1 und 2 genannten\ntioned in article 8, paragraphs 1 and 2,      aux paragraphes 1 et 2 de l'article 8,     Beträge nicht mehr verlangen, es sei\nunless the certificate of disc:harge was      a moins que le certificat de decharge      denn, daß die Erledigungsbescheini-\nobtained in an improper or fraudulent         n'ait ete obtenu d'une fa~on abusive       gung mißbräuchlich oder betrügerisch\nmanner.                                       ou frauduleuse.                            erwirkt worden ist.\nArticle 11                                   Article 11                                  Artikel 11\n1. Where a TIR camet has not                  1. En cas de non-decharge d'un car-        (1) Ist ein Camet TIR nicht oder\nbeen disc:harged or has been dis-             net TIR, ou lorsque la decharge d'un       unter Vorbehalt erledigt worden, so\nc:harged conditionally, the competent         camet TIR comporte des reserves, les       können die zuständigen Behörden\nauthorities shall not have the right to       autorites competentes n'auront pas         vom bürgenden Verband die Entrich-\nclaim payment of the sums mentioned           le droit d'exiger de l'association ga-     tung der in Artikel 8 Absätze 1 und 2\nin article 8, paragraphs 1 and 2, from        rante le paiement des sommes visees        genannten Beträge nur verlangen,\nthe guaranteeing association unless,          aux paragraphes 1 et 2 de l'article 8      wenn sie dem bürgenden Verband\nwithin a period of one year from the          si, dans un delai d'un an, a. compter      innerhalb eines Jahres nach der ·An-\ndate of acceptance of the TIR carnet          de la date de la prise en c:harge du       nahme des Carnet TIR durch die Zoll-\nby those authorities, they have noti-         carnet TIR par ces autorites, elles        behörden die Nichterledigung oder\nfied the association in writing of the        n'ont pas avise · par ecrit l'associa-     die Erledigung unter Vorbehalt schrift-\nnon-discharge or conditional dis-             tion de la non-decharge ou de la de-       lich mitgeteilt haben. Das gleiche gilt,\ncharge. The same provision shall              charge avec reserves. Cette disposi-       wenn die Erledigungsbescheinigung\napply where the certificate of dis-           tion sera egalement applicable en cas      mißbräuchlich oder betrügerisch er-\ncharge was obtained in an improper            de decharge obtenue d'une fa~on            wirkt worden ist, jedoch beträgt in\nor fraudulent manner, save that the           abusive ou frauduleuse, mais alors Je      diesen Fällen die Frist zwei Jahre.\nperiod shall be two years.                    delai sera de deux ans.\n2. The claim for payment of the               2. La demande de paiement des              (2) Die Aufforderung zur Entrich-\nsums ref erred to in article 8, para-         sommes visees aux paragraphes 1 et 2       tung der in Artikel 8 Absätze 1 und 2\ngraphs 1 and 2; shall be made to the          de l'article 8 sera adressee ä l'asso-     genannten Beträge ist an den bürgen-\nguaranteeing       association    at the      ciation garante au plus töt trois mois     den Verband frühestens drei Monate\nearliest three months after the date          ä compter de la date ä laquelle cette      und spätestens zwei Jahre nach dem\non which the association was informed         association a ete avisee que le car-       Tage der Mitteilung an den Verband\nthat the carnet had not been dis-             net n·a pas ete dec:h.arge, qu'il a ete    zu richten, daß das Carnet nicht oder\ncharged or had been discharged con-           decharge avec reserves ou que la de-       nur unter Vorbehalt erledigt oder die\nditionally or that the certificate of dis-   charge a ete obtenue d'une fa~on           Erledigungsbescheinigung mißbräuch-\ncharge had been obtained in an im-            abusive ou frauduleuse, et au plus tard    lich oder betrügerisch erwirkt worden\nproper or fraudulent manner and at            deux ans ä compter de cette meme           ist. Ist jedoch innerhalb der gnenann-\nthe latest not more than two years            date. Toutefois, en ce qui concerne les    ten Frist von zwei Jahren die Sache\nafter that date. However, in cases            cas qui · sont deferes a la justice d·ans  zum Gegenstand eines gerichtlichen\nwhich, during the above-mentioned             le delai sus-indique de deux ans, la       Verfahrens gemacht worden, so muß\nperiod of two years, become the sub-         demande de paiement sera adressee          die     Zahlungsaufforderung       binnen\nject of legal proceedings, any claim         dans un delai a·un an a compter de         einem Jahr nach dem Tage ergehen,\nfor payment shall be made within one         la date ä laquelle la decision judi-       an dem die gerichtliche Entscheidung\nyear of the date on which the decision        ciaire est devenue executoire.             rechtskräftig geworden ist.\nof the court becomes enforceable.\n3. The guaranteeing association               3. Pour acquitter les sommes exi-          (3) Der bürgende Verband hat die\nshall have a period of three months,          gees, l'association garante disposera      geforderten Beträge binnen drei Mona-\nfrom the date when a claim fot pay-           d'un delai de trois mois ä compter de      ten nach dem Tage -der Zahlungsauf-\nmen t is made upon it, in whic:h to pay       la date de la demande de paiement qui      forderung zu entrichten. Die entrichte-\nthe amounts claimed. The sums paid            lui aura ete adressee. L'association       ten Beträge werden dem bürgenden\nshall be reimbursed to the associa-           obtiendra le remboursement des som-        Verband erstattet, wenn innerhalb\ntion if, within the two years follow-        mes versees si, dans les deux ans sui-     von zwei Jahren nach dem Tage der\ning the date on which the claim for          v ant la date de la demande de paie-       Zahlungsaufforderungen ein die Zoll-\npayment was made, it has been estab-          ment, il a ete etabli a la satisfaction    behörden zufriedenstellender Nach-\nlished to the satisfaction of the Cus-       des autorites douanieres qu'aucune         weis erbracht worden ist, daß bei dem\ntoms authorities that no irregularity        irregularite n'a ete commise en ce         betreffenden Transport eine Unregel-\nwas committed in connexion with the          qui concerne I' operation de transport     mäßigkeit nicht begangen wurde.\ntransport operation in question.             en cause.\nChapter III                                  Chapitre III                                Kapitel III\nTransport of goods                       Transport de marchandises                        Warentransport\nunder TIR camet                               sous carnet TIR                            mit Carnets 1JR\n(a) Approval of vehlcles                   a) A g r  em e n t des v   eh 1 c u I e s     a) Z u 1 a s s u n g v o n F a h r -\nand contalners                             et des conteneurs                       zeugen und Behältern\nArtlcle 12                                   Article 12                                  Artikel 12\nIn order to fall within the provisions       Pour beneficier des dispositions des       Die Abschnitte a und b gellen nur\nof seclions (a) and (b) of this Chapter,      sections a} et b} du present chapitre,     dann, wenn jedes Straßen( ahrzeug","452                                    Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1979, Teil II\nevery road vehicle must as regards its      chaque vehicule routier doit satisfaire,      hinsichtlich seiner Bauart und Aus-\nconstruction and equipment fulfil the       par sa construclion et son equipe-            rüstung den in Anlage 2 festgelegten\nconditions set out in annex 2 to this       ment, aux conditions definies a l'an-         Bedingungen entspricht und nach dem\nConvention and must bave been               nexe 2 de la presente Convention et           in Anlage 3 festgelegten Verfahren\napproved according to the procedure         doit avoir ete agree selon la proce-          zugelassen worden isL Das Versdiluß-\nlaid down in annex 3 to this Conven-        dure definie ä. l'annexe 3 de la pre-         anerkenntnis         (Zulassungsbescheini-\ntion. The certificate of approval shall     sente Convention. Le certificat d'agre-       gung) hat dem Muster der Anlage 4\nconform to the specimen reproduced          ment doit etre conforme au modele             zu entsprechen.                   ·\nin annex 4.                                 de rannexe 4.\nArticle 13                                   Article 13                                    Artikel 13\n1. To fall within the provisions of        1. Pour beneficier des dispositions           (1) Die Abschnitte a und b dieses\nsections (a} and (b) of this Chapter,       des sections a) et b) du present cha-         Kapitels gelten nur dann, wenn die\ncontainers must be constructed in           pitre, les conteneurs doivent ~tre            Behälter nach den in Anlage 7 Teil I\nconformity with the conditions laid         construits conformement aux condi-            festgelegten Bedingungen gebaut und\ndown in Part I of annex 7 and must          tions definies dans la premiere partie        nach dem in Teil II der genannten\nhave been approved according to the         de l'annexe 7 et doivent avpir ete            Anlage festgelegten Verfahren zuge-\nprocedure laid down in Part II of that      agrees selon la procedure definie dans        lassen worden sind.\nannex.                                      la deuxieme partie de cette annexe.\n2. Containers approved for the             2. Les conteneurs agrees pour le              (2) Bei Behältern, die zum Waren-\ntransport of goods under Customs seal       transport de mardiandises sous scel-          transport unter Zollverschluß zugelas-\nin accordance with the Customs Con-        lement douanier en application de la          sen worden sind in Obereinstimmung\nvention on Containers, 1956, the agree-    Convention douaniere relative aux              mit dem Zollabkommen über Behälter\nments arising therefrom concluded           containers de 1956, des accords passes        1956, den im Zusammenhang damit\nunder the auspices of the United Na-        sous regide des Nations Unies qui             im Rahmen der Vereinten Nationen\ntions, the Customs Convention on           en ont decoule, de la Convention              getroffenen Obereinkünften, dem Zoll-\nContainers, 1972 or any international       douaniere relative aux conteneurs de          übereinkommen über Behälter von\ninstruments that may supersede or           1972, ou de tous actes internationaux         1972 oder den gegebenenfalls dieses\nmodify the latter Convention, shall         qui remplaceraient ou modifieraient           Obereinkommen ersetzenden oder än-\nbe considered as complying with the        cette derniere Convention, sont con-          dernden internationalen Obereinkünf-\nprovisions of paragraph 1 above and        sideres comme repondant aux dispo-            ten, ist davon auszugehen, daß sie den\nmust be accepted for transport under       sitions du paragraphe 1 ci-dessus et          Vorsdiriften des Absatzes 1 entspre-\nthe TIR procedure without further          doivent etre acceptes pour le trans-          chen; sie sind ohne erneute Zulassung\napproval.                                  port sous le regime TIR sans nouvel           für den Transport im TIR-Verf ahren\nagrement.                                    anzuerkennen.\nArticle 14                                   Article 14                                    Artikel 14\n1.  Each Contracting Party reserves         1. Chaque Partie contractante se              (1) Jede Vertragspartei behält sich\nthe right to ref use to recognize the       reserve le droit de refuser de recon-        das Redit · vor, die Zulassung von\nvalidity of the approval of road ve-       naitre la validite de ragrement des           Straßenfahrzeugen oder Behältern, die\nhicles or containers which do not          vehicules routiers ou des conteneurs          den Vorschriften der Artikel 12 und\nmeet the conditions set forth in arti-     qui ne satisfont pas aux conditions           13 nidit entsprechen, nicht als gültig\ncles 12 and 13 above. Nevertheless,        prevues aux articles 12 et 13 ci-dessus.      anzuerkennen. Die Vertragsparteien\nContracting Parties shall avoid de-        Toutefois, les Parties contractantes          werden jedoch eine Verzögerung der\nlaying traffic when the defects found       eviteront de retarder le transport lors-     Beförderung vermeiden, wenn die\nare of minor importance and do not          que les defauts constates sont d'im-         festgestellten Mängel von geringer\ninvolve any risk of smuggling.              portance mineure et ne creent aucun          Bedeutung sind und keine Schmuggel-\nrisque de fraude.                             gefahr besteht.\n2. Before it is used again for the          2. Avant d'etre reutilise pour le             (2) Straßenfahrzeuge oder Behälter,\ntransport of goods under Customs            transport de marchandises sous scelle-       die den für ihre Zulassung maßge-\nseal, any road vehicle or container         ment douanier, le vehicule routier ou        benden Bedingungen nidit mehr ent-\nwhich no longer meets the conditions        le conteneur qui ne repond plus aux          spredien, dürfen erst dann wieder zum\nwhich justified its approval, shall be      conditions ayant motive son agrement         Warentransport unter Zollverschluß\neither restored to its original state, or   devra, soit etre remis dans son etat         verwendet werden, wenn ihr ur-\npresented for reapproval.                  initial, soit faire l'objet d'un nouvel      sprünglicher Zustand wiederherge-\nagrement.                                    stellt oder das Fahrzeug bzw. der Be-\nhälter erneut zugelassen worden ist.\n(b)  Procedure for trans-                 b) P r o c e d u r e d e t r a n s p o r t         b) D u r c h f ti h r u n g d e s\nport under cover of a                          sous couvert d'un                              Transports mit\nTIR carnet                                   carnet TIR                                  Carnets TIR\nArticle 15                                   Artlcle 15                                    Artikel 15\n1. No special Customs document.            1. Aucun document douanier parti-             (1) Für die vorübergehende Einfuhr\nshall be required in respect of the        culier ne sera exige pour l'importa-          von Straßenfahrzeugen, Lastzügen\ntemporary importation of a road ve-        tion temporaire du vehicule routier,          oder Behältern, die für den Waren-\nhicle, combination of vehicles or con-     de l' ensemble de vehicules ou du            transport im TIR:-Verfahren benutzt\ntainer carrying goods under cover of       conteneur utilises pour le transport de      werden, ist kein besonderes Zolldo-\nthe TIR procedure. No guarantee shall      marchandises sous le regime TIR. Au-          kument erforderlich. Eine Sicherheits-\nbe required for the road vehicle or        cune garantie ne sera exigee pour le          leistung wird für die Straßen(ahrzeu-\ncombination of vehicles or container.      vehicule routier, l'ensemble de vehi-         ge, Lastzüge oder Behälter nicht ge-\ncules ou le conteneur.                        fordert.","Nr. 23 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 29. Mai 1979                                 453\n2. The provisions of paragraph 1 of         2. Les dispositions du paragraphe 1     (2) Absatz 1 hindert eine Vertrags-\nthis article shall not prevent a Con-        du present article ne sauraient em-     partei nicht zu verlangen, daß die Be-\ntracting Party from requiring the ful-       pecher une Partie contractante d'exi-   stimmungszollstelle die nach inner-\nfilment at the Customs office of desti-      ger l'accomplissement, au bureau de     staaUichem Recht vorgesehenen Förm-\nnation of the formalities laid down by       douane de destination, des formalites   lichkeiten vornimmt, um sicherzustel-\nits national regulations to ensure that,     prescrites dans sa reglementation na-   len, daß nach Abschluß des TIR-Trans-\nonce the TIR operation has been              tionale, afin de garantir qu'une fois   ports das Straßen(ahrzeug, der Lastzug\ncompleted, the road vehicle, the com-        achevee l'operation TIR, le vehicule    oder Behälter wiederausgeführt wird.\nbination of vehicles or the container        routier, l'ensemble de vehicules ou\nwill be re-exported.                         le conteneur seront reexportes.\nArticle 16                                 Article 16                              Artikel 16\nWhen a road vehicle or combina-             Lorsqu'une operation TIR sera ef-       Straßenfahrzeuge oder Lastzüge, die\ntion of vehicles is carrying out a TIR       fectuee par un vehicule routier ou par  einen TIR-Transport durchführen, müs-\noperation, one rectangular plate bear-       un ensemble de vehicules, une plaque    sen vorn und hinten eine rechteckige,\ning the inscription •TIR • and conform-      rectangulaire     portant l'inscription den Merkmalen der Anlage 5 ent-\ning to the specifications given in           « TIR » et ayant les caracteristiques   sprechende Tafel mit der Aufschrift\nannex 5 to this Convention, shall be         mentionnees a l'annexe 5 de la pre-     „TIR • tragen. Diese Tafeln müssen so\naffixed to the front and another to          sente Convention sera placee a          angebracht· sein, daß sie gut sichtbar\nthe rear of the road vehicle or combi-       l'avant, et une autre identique A l'ar- sind; sie müssen abnehmbar sein.\nna tion of vehicles. These plates shall      riere du vehicule routier ou de l'en-\nbe so placed as to be clearly visible        semble de vehicules. Ces plaques se-\nand shall be removable.                      ront disposees de fa~on a etre bien\nvisibles et elles seront amovibles.\nArlicle 17                                 Article 17                              Artikel 17\n1. A single TIR carnet shall be             1. Un seul carnet TIR sera etabli       (1) Für jedes Straßenfahrzeug oder\nmade out in respect of eadl road ve-         par vehicule routier ou par conteneur.  jeden Behälter ist ein gesondertes\nhicle or container. However, a single        Un carnet TIR unique pourra cepen-      Camet TIR auszufertigen. Ein einzel-\nTIR carnet may be made out in                dant etre etabli pour un ensemble       nes Carnet kann aber für einen Last-\nrespect of a combination of vehicles         de vehicules ou pour plusieurs conte-   zug oder für mehrere Behälter aus-\nor for several containers loaded on          neurs charges sur un seul vehicule      gefertigt werden, die auf einem ein-\nto a single road vehicle or on to a          routier ou sur un ensemble de vehi-     zigen Straßen{ ahrzeug oder einem\ncombination of vehicles. In that case        cules. Dans ce cas, le manifeste des     Lastzug verladen sind. In einem sol-\nthe TlR manifest of the goods cover-         marchandises du carnet TIR devra re-     dlen Falle muß in dem Warenmani-\ned by the TIR carnet shall list              prendre separement le contenu de         fest des Carnet TIR der Inhalt jedes\nseparately the contents of each vehi-        chaque vehicule faisant partie d'un      zu einem Lastzug gehörenden Fahr-\ncle in the combination of vehicles or        ensemble de vehicules ou de chaque       zeugs oder jedes Behälters gesondert\nof eadl container.                           conteneur.                               aufgeführt sein.\n2. The TIR carnet shall be valid for        2. Le carnet TIR sera valable pour      (2} Das Carnet TIR gilt nur für eine\none journey only. lt shall contain at        un seul voyage. 11 contiendra au moins  Fahrt. Es muß mindestens so viele ab-\nleast the number of detachable               le nombre de volets detachables de      trennbare Annahme- und Erledigungs-\nvouchers for Customs acceptance and          prise en charge et de decharge neces-   abschnitte enthalten, wie für den be-\nfor discharge which are necessary for        saire pour le transport en cause.       treffenden Transport erforderlich sind.\nthe transport operation in question.\nArticle 18                                 Article 18                               Artikel 18\nA TIR operation may involve se-             Une operation TIR pourra compor-        Ein TIR-Transport darf über meh-\nveral Customs offices of departure           ter plusieurs bureaux de douane de      rere Abgangs- und Bestimmungszoll-\nand destination, but, save as may            depart et de destination, mais, sauf    stellen durchgeführt werden; falls von\notherwise be authorized by the Con-          autorisation de la Partie contractante  der betreffenden Vertragspartei oder\n-tracting Party or Parties concemed,          ou des Parties contractantes interes-   von den betreffenden Vertragspar-\nsees,                                   teien keine andere Regelung getroffen\nist,\n( a) the Customs offices of departure        a) les bureaux de douane de depart      a) müssen die Abgangszollstellen in\nshall be situated in only one              devront etre situes dans un seul        ein und demselben Land gelegen\ncountry;                                   pays;                                   sein;\n(b) the Customs ollices of destination      b) les bureaux de douane de destina-     b) dürfen die Bestimmungszollstellen\nshall be situated in not more than         tion ne pourront pas etre situes        in nicht mehr als zwei verschiede-\ntwo countries;                             dans plus de deux pays;                 nenen Ländern gelegen sein;\n{c) the total number of Customs offi-        c) le nombre total des bureaux de       c) darf die Gesamtzahl der Abgangs-\nces of departure and destination           douane de depart et de destination      und Bestimmungszollstellen vier\nshall not exceed four.                     ne pourra depasser quatre.              nicht überschreiten.\nArticle 19                                 Article 19                               Artikel 19\nThe goods and the road vehicle,             Les marchandises et le vehicule rou-    Die Waren und das Straßenfahr-\nthe combination of vehicles .or the          tier, l'ensemble de vehicules ou le     zeug, der Lastzug oder der Behälter\ncontainer shall be produced with the         conteneur seront presentes avec le      sind der Abgangszollstelle mit dem\nTIR carnet at the Customs office of          carnet TIR au bureau de douane de       Carnet TIR vorzuführen. Die Zollbe-\ndeparture. The Customs authorities           depart. Les autoriles douanieres du     hörden des Ausgangslandes treffen\n,-f:\n.\n.\n,;iJ.,:.,, ,~·\n,'f'F: ('\n~~'   _;  .'     1\n'","454                                      Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1979, Teil II\nof the country of departure shall take        pays de depart prendront les mesures       die erforderlichen Maßnahmen, um\nsuch measures as are necessary for            necessaires pour s'assurer de l'exac-      sich von der Richtigkeit des Waren-\nsatisfying themselves as to the               titude du manifeste des marchandises       manifests zu überzeugen und um die\naccuracy of the goods manifest and            et pour l'apposition des scellements       Zollverschlüsse anzulegen oder die\neither for affixing the Customs seals         douaniers, ou pour le contröle des         unter ihrer Verantwortung von hierzu\nor for cheddng Customs seals affixed          scellements douaniers apposes sous la      ermächtigten Personen angelegten\nunder the responsibility of the said          responsabilite desdites autorites doua-    Zollverschlüsse zu prüfen.\nCustoms authorities by duly author-           nieres par des personnes diiment au-\nized persons.                                 torisees.\nArtlcle 20                                   Arlicle 20                                 Artikel 20\nFor journeys in the territory of              Pour le parcours sur le territoire de     Die Zollbehörden können für die\ntheir country, the Customs authorities        leur pays, les autorites douanieres        Fahrt durch ihr Land eine Frist fest-\nmay fix a time-limit and require the          pourront fixer un delai et exiger que      setzen und verlangen, daß das Stra-\nroad vehicle, the combination of ve-          le vehicule routier, l'ensemble de         ßenfahrzeug, der Lastzug oder der\nhicles or the container to follow a           vehicules ou le conteneur suivent un       Behälter eine vorgeschriebene Fahrt-\nprescribed route.                             itineraire detennine.                      strecke einhält.\nArtlcle 21                                  Artlcle 21                                 Artikel 21\nAt each Customs office en route and           A chaque bureau de douane de pas-         Das Straßenfahrzeug, der Lastzug\nat Customs offices of destination, the        sage ainsi qu'aux bureaux de douane        oder der Behälter sind mit der Waren-\nroad vehicle, the combination of ve-         de destination, le vehicule routier,       ladung und dem zugehörigen Camet\nhicles or the container shall be pro-         l' ensemble de vehicules ou le conte-      TIR jeder Durchgangszollstelle und\nduced for purposes of control to the          neur seront presentes aux fins de con-     den Bestimmungszollstellen zur Kon-\nCustoms authorities together with the         tröle aux autorites douanieres avec le     trolle vorzuführen.\nload and the TIR carnet relating              chargement et Ie carnet TIR y aff e-\nthereto.                                     rent.\nArticle 22                                  Article 22                                 Artikel 22\nl.   As a general rule and except             1. En regle generale et sauf dans le      (1) Die Durchgangszollstellen jeder\nwhen they examine the goods in                cas ou elles procederaient ä la visite     Vertragspartei anerkennen in der Re-\naccordance with article 5, paragraph          des marchandises en application du         gel die von den Zollbehörden der\n2, the Customs authorities of the             paragraphe 2 de l'article 5, les auto-     anderen Vertragsparteien angelegten\nCustoms offices en route of each of          rites douanieres des bureaux de            unverletzten Zollverschlüsse, es sei\nthe Contracting Parties shall accept         douane de passage de chacune des           denn, daß eine Beschau der Waren\nthe Customs seals of other Contract-         Parties contractantes accepteront les      nach Artikel 5 Absatz 2 vorgenommen\ning Parties, provided that they are          scellements douaniers des autres Par-       wird. Die Zollbehörden können jedoch,\nintact. The said Customs authorities,         ties contractantes, sous reserve qu'ils   wenn dies für die Kontrolle erforder-\nmay, however, if control requirements        soient intacts. Toutefois, lesdites auto-  lich ist, zusätzlich ihre eigenen Zoll-\nmake it necessary, add their own              rites douanieres pourront, si les ne-.    verschlüsse anlegen.\nseals.                                       cessites du contröle l'exigent, ajou-\nter leurs propres scellements.\n2. The Customs seals thus accep-              2. Les scellements douaniers ainsi        (2) Die von einer Vertragspartei\nted by a Contracting Party shall have         acceptes par une Partie contractante      so anerkannten Zollverschlüsse genie-\nin the territory of that Contracting          beneficieront sur son territorire de la    ßen in ihrem Gebiet den gleichen\nParty the benefit of the same legal           meme protection juridique que les         Rechtsschutz wie die nationalen Zoll-\nprotection as is accorded to the na-          scellements natioliaux.                    verschlüsse.\ntional seals.\nArticle 23                                  Artlcle 23                                 Artikel 23\nThe Customs authorities shall not             Les autorites douanieres ne doivent       Die Zollbehörden dürfen nur in Aus-\nnahmefällen\n-    require road vehicles, combina-         -    faire escorter, aux frais des trans-   - die Straßenfahrzeuge, Lastzüge oder\ntions of vehicles or containers to           porteurs, les vehicules routiers, les      Behälter in ihrem Land auf Kosten\nbe escorted at the carriers' expense         ensembles de vehicules ou les con-         des Transportunternehmers beglei-\non the territory of their country           teneurs sur le territoire de leur          ten lassen,\npays,\n-     require examination en route of         - faire proceder, en cours de route,      -    unterwegs eine Kontrolle und eine\nroad vehicles, combinations of ve-           au contröle et ä la visite du diar•       Beschau der Warenladung der Stra-\nhicles or containers and their loads        gement des vehicules routiers, des         ßenfahrzeuge, Lastzüge oder Be-\nensembles de vehicules ou des con-        hälter vornehmen.\nteneurs\nexcept in special cases.                     que dans des cas exceptionnels.\nArUcle 24                                   Arllcle 24                                 Artikel 24\nIf the Customs authorities conduct            Si, en cours de route ou A un bu-         Nehmen die Zollbehörden eine Be-\nan examination of the load of a road         reau de douane de passage, des auto-       schau der Warenladung eines Straßen-\nvehicle, combination of vehicles or          rites douanieres procedent a la visite     fahrzeugs, eines Lastzugs oder eines\ncontainer in the course of the joumey        du chargement d'un vehicule routier,       Behälters bei einer Durchgangszoll-\nor at a Customs office en route, they        d'un ensemble de vehicules ou d'un         stelle oder unterwegs vor, so müssen\nshall record on the TIR camet                conteneur, elles feront mention des        sie auf den Camet-TIR-Abschnitten,","Nr. 23-Tag der Ausgabe: Bonn, den 29. Mai 1979                                     455\nvouchers used in their country, on      nouveaux scellements apposes ainsi        die in ihrem Land benutzt werden, auf\nthe corresponding counterfoils, and     que de la nature des contröles effec-     den entsprechenden Stammblättern\non the vouchers remaining in the TIR    tues, sur les volets du camet TIR uti-    und auf den im Camet TIR verblei-\ncarnet, particulars of the new seals    lises dans leur pays, sur les soudles     benden Absdlnitten die neu angeleg-\naffixed and of the controls carried     correspondantes et sur les volets res-    ten Zollversdllüsse und die Art der\nout.                                    tant dans le carnet TIR.                  durdlgeführten Kontrollen vermerken.\nArticle 25                              Article 25                                Artikel 25\nIf the Customs seals are broken en      Si un scellement douanier est rom-        Werden Zollversdllüsse in anderen\nroute otherwise than in the circum-     pu en cours de route, dans des cas        als den in den · Artikeln 24 und 35\nstances of articles 24 and 35, or if    autres que ceux prevus aux articles 24    genannten Fällen unterwegs verletzt\nany goods are destroyed or damaged      et 35, ou si des mardlandises ont peri    oder werden Waren ohne Verletzung\nwithout breaking of sudl seals, the     ou ont ete endommagees sans qu'un         der Zollverschlüsse vemidltet oder\nprocedure laid down in annex 1 to       tel scellement soit rompu, la proce-      beschädigt, so wird nach der in An-\nthis Convention for the use of the      dure prevue a l'annexe 1 de la pre-       lage 1 enthaltenen Anleitung für die\nTIR carnet shall, without prejudice to  sente Convention pour l'utilisation du    Verwendung des Camet TIR verfah-\nthe possible application of the provi-  camet TIR sera suivie, sans. prejudice    ren und das im Camet TIR enthaltene\nsions of national law, be followed,     de l'application eventuelle des dis-      Protokoll aufgenommen; die inner-\nand the certified report in the TIR     posilions des legislations nationales,    staatlidlen Redltsvorschritf en bleiben\ncarnet shall be completed.              et il sera dresse le proces-verbal de     unberührt.\nconstat insere dans le carnet TIR.\nArlicle 26                              Article 26                                Artikel 26\n1. When transport under cover of        1. Lorsque le transport eff ectue         (1) Berührt ein Transport mit Car-\na TIR carnet takes place in part in     sous carnet TIR emprunte sur une par-     net TIR auf einer Teilstrecke das Ge-\nthe territory of a State whidl is not   lie du trajet le territoire d'un Etat qui biet eines Staates, der nicht Vertrags-\na Contracting Party to this Conven-     n'est pas Partie contractante a la pre-   partei dieses Ubereinkommens ist, so\ntion, the TIR operalion shall be sus-   sente Convention, l'operation TIR se-     wird der TIR-Transport während der\npended during that part of the jour-    ra suspendue durant cette traversee.      Durdlfahrt durdl dieses Gebiet aus-\nney. In that case, the Customs          Dans ce cas les autorites douanieres      gesetzt. In einem soldlen Fall erken-\nauthorities of the Contracting Party    de Ja Partie contractante dont le terri-  nen die Zollbehörden der Vertrags-\non whose territory the journey contin-  toire est ensuite emprunte accepte-       partei, durch deren Gebiet die Waren\nues shall accept the TIR carnet for     ront le carnet TIR pour Ja reprise de     anschließend befördert werden, für die\nthe resumption of the TIR operation,    l'operation TIR sous reserve que les      Fortsetzung des TIR-Transports das\nprovided that the Customs seals         scellements douaniers et/ou marques       Carnet TIR an, sofern die Zollver-\nand/or identifying marks have re-       d'identification soient demeures in-      schlüsse und/oder die Nämlichkeits-\nmained intact.                          tacts.                                    zeichen unversehrt geblieben sind.\n2. The same shall apply where for       2. 11 en sera de meme pour la par-         (2) Das gleiche gilt für den Teil der\na part of the journey the TIR carnet    tie du trajet au cours de laquelle le     Strecke, auf dem der Inhaber des Car-\nis not used by the holder of the carnet carnet TIR n'est pas utilise par le       net TIR im Gebiet einer Vertragspar-\nin the territory of a Contracting Party titulaire du carnet sur Je territoire     tei das Carnet nidlt verwendet, weil\nbecause of the existence of simpler     d'une Partie contractante en raison       sich einfachere Verfahren für den Zoll-\nCustoms transit procedures or when      de l'existence de procedures plus         gutversand anbieten oder die Inan-\nthe use of a Customs transit regime     simples de transit douanier ou lorsque    spruchnahme eines solchen Verfah-\nis not necessary.                       l'utilisation d'un regime de transit      rens nidlt erforderlich ist.\ndouanier n'est pas necessaire.\n3. In sudl cases the Customs offi-      3. Dans ces cas, les bureaux de           {3) In solchen Fällen gelten die Zoll-\nces where the TIR operation is sus-     douane oü l'operation TIR est inter-      stellen, bei denen der TIR-Transport\npended or resumed shall be deemed       rompue ou reprise seront consideres       ausgesetzt oder wiederauf genommen\nto be Customs offices of exit en route  respectivement comme bureaux de           wird, als Durchgangszollstelle beim\nand Customs offices of entry en route   passage a Ja sortie ou a l'entree.        Ausgang bzw. Durdlgangszollstelle\nrespectively.                                                                     beim Eingang.\nArticle 27                              Artlcle 27                                Artikel 27\nSubject to the provisions of this       Sous reserve des dispositions de la       Vorbehaltlich der Bestimmungen\nConvention and in particular of arti-   presente Convention, et en particulier    dieses Ubereinkommens, insbesondere\ncle 18, another Customs office of des-  de l\"article 18, un autre bureau de       des Artikels 18 kann die ursprüng-\ntination may be substituted for a       douane de destination pourra etre         lidl angegebene Bestimmungszollstelle\nCustoms office of destination origi-    substitue a un bureau de douane de        durdl eine andere Bestimmungszoll-\nnally indicated.                        destination initialement designe.         stelle ersetzt werden.\nArticle 28                              Artlcle 28                                Artikel 28\nOn arrival of the load at the           A l'arrivee du dlargement au bu-          Nadl Ankunft der Ladung bei der\nCustoms office of destination, and      reau de douane de destination, et a       Bestimmungszollstelle ist das Carnet\nprovided that the goods are then        condition que les mardlandises soient     TIR unverzüglidl zu erledigen, sofern\nplaced under another system of          alors placees sous un autre regime        die Waren einem anderen Zollverf ah-\nCustoms control or are cleared for      douanier ou dedouanees pour la con-       ren zugeführt oder zum freien Ver-\nhome use, disdlarge of the TIR carnet\nshall take place without delay.\nsommation, la dedlarge du carnet TIR\naura lieu sans retard.\nkehr abgefertigt werden.                           ,f-;~ .\n,_.\n;\nt,\n;; ..\n.\n.\n,•I_","456                                   Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1979, Teil II\n(c) Provisions concerning                     c) D ls p o s l li o n s r e I a t l v e s       c) B e s t l m m u n g e n il b e r\ntransport of heavy              or                aux transports de                         den Transport außerge-\nb u I k y g o o· d s             marchandlses pondereuses                          wöhnlich schwerer oder\nou volumlneuses                               sperriger Waren\nArtlcle 29                                    Artlcle 29                                      Artikel 29\n1. The provisions of this section            1. Les dispositions de la presente             (1) Dieser Abschnitt gilt nur für\napply only to the transport of heavy        section ne seront applicables qu'aux           den Transport von außergewöhnlich\nor bulky goods as defined in article 1,     transports de mardiandises pondereu-           schweren oder sperrigen Waren im\nsubparagraph (k), of this Convention.       ses ou volumineuses telles qu'elles             Sinne des Artikels 1 Buchstabe k.\nsont definies A l'alinea k) de l'arti-\ncle premier de la presente Convention.\n2. Where the provis1ons of this              2. Lorsque les dispositions de la              (2) Bei   Anwendung dieses Ab-\nsection apply, heavy or bulky goods         presente section sont applicables, le          sdinitts      können       außergewöhnlich\nmay, if the authorities at the Customs      transport de mardiandises pondereu-            sdiwere oder sperrige Waren je nach\noffice of departure so decide, · be car-    ses ou volumineuses peut, selon ce             der Entscheidung der Abgangszollstel- ·\nried by means of non-sealed vehicles        que les autorites du bureau de douane          le mit Fahrzeugen oder Behältern\nor containers.                              de depart decident, s'effectuer avec           ohne Zollverschluß befördert werden.\ndes vehicules ou des conteneurs non\n· scelles.\n3. The provlSlons of this section            3. Les dispositions de la presente             (3) Dieser Abschnitt wird nur ange-\nshall apply only if, in the opinion of      section ne seront appliquees que si,           wandt, wenn nach Ansicht der Ab-\nthe authorities at the Customs office       de l'avis des autorites du bureau de           gangszollstelle die Nämlichkeit der\nof departure, the heavy or bulky            douane de depart, il est possible              außergewöhnlich schweren oder sper-\ngoods carried and any accessories           d'identifier sans difficulte, gräce a Ja       rigen Waren sowie des gegebenen-\ncarried with them can be easily iden-       description qui en est donnee, les             ! alls mit beförderten Zubehörs sich an\ntified by reference to the description      marchandises pondereuses ou volumi-            Hand einer vorhandenen Beschreibung\ngiven, or can be provided with              neuses transportees ainsi que, le cas          ohne weiteres festhalten läßt oder\nCustoms seals and/or identifying            echeant, les accessoires transportes en        sich diese Waren mit Zollplomben\nmarks so as to prevent any substi-          meme temps, ou de les munir de scel-            oder Nämlichkeitszeichen versehen\ntution, or removal of the goods, with-      lements douaniers et/ou de marques             lassen, so daß sie weder ersetzt noch\nout it being obvious.                       d'identification, de facon a empec:her         entfernt werden können, ohne eindeu-\ntoute substitution ou soustraction de          tige Spuren zu hinterlassen.\nces mardlandises sans qu'il en sub-\nsiste des indices manifestes.\nArticle 30                                    Arlicle 30                                     Artikel 30\nAll the provisions of this Conven-          Toutes les dispositions de la pre-             Alle Bestimmungen dieses Uberein-\ntion, save those to which the special      sente Convention auxquelles il n'est           kommens, von denen die besonderen\nprovisions of this section make an          pas deroge par les dispositions par-           Vorschriften dieses Abschnitts nicht\nexception, shall apply to the transport     ticulieres de la presente section sont         abweichen, gelten auch für den Trans-\nof heavy or bulky goods under the           applicables au transport des marchan-          port außergewöhnlich schwerer oder\nTIR procedure.                              dises pondereuses ou volumineuses              sperriger Waren im TIR-Verfahren.\nsous Je regime TIR.\nArticle 31                                    Article 31                                     Artikel 31\nThe liability of the guaranteeing           La responsabilite de l'association             Die Haftung des bürgenden Ver-\nassociation shall cover not only the        garante s'etendra non seulement aux            bandes erstreckt sich nicht nur auf\ngoods enumerated in the TIR camet,          marchandises enumerees sur le carnet           die im Carnet TIR angeführten Waren,\nbut also any goods which, though not        TIR, mais aussi aux marchandises qui,          sondern auch auf Waren, die zwar im\nenumerated in the camet, are on the          tout en n'etant pas enumerees sur ce          Carnet TIR nicht angeführt sind, sich\nload platform or among the goods            camet, se trouveraient sur le plateau           aber auf der Ladefläche oder zwischen\nenumerated in the TIR camet.                de chargement ou parmi les marchan-            den im Carnet TIR angeführten Waren\ndises enumerees sur le carnet TIR.             befinden.\nArlicle 32                                    Artlcle 32                                     Artikel 32\nThe cover and all vouchers of the           Le camet TIR utilise devra porter              Das verwendete Camet TIR muß\nTIR camet shall bear the endorsement         sur sa couverture et sur tous ses vo-         auf dem Umschlag und auf allen Ab-\n\"heavy or bulky goods\" in bold letters      lets l'indication « marchandises pon-         schnitten in englisdier oder franzö-\nin English or in French.                    dereuses ou volumineuses • en ca-             sischer Sprache in hervorgehobenen\nracteres gras, en anglais ou en fran-         Buchstaben den Vermerk „Außerge-\ncais.                                         wöhnlich schwere oder sperrige Wa-\nren• tragen.\nArtlcle 33                                    Article 33                                     Artikel 33\nTue authorities at the Customs of-          Les autorites du bureau de douane              Die Abgangszollstelle kann verlan-\nfice of departure may require sudi          de depart pourront exiger que des lis-         gen, daß Ladelisten, Fotografien, Pläne\npacking lists, photographs, drawings,       tes de colisage, des photos, des plans,        usw., die für die Namlichkeitssiche-\netc., as are necessary for the identi-      etc. qui s'averent necessaires pour           rung der beförderten Waren erforder-\nfica tion of the goods carried to be        l'identification       des     marchandises    lich sind, dem Camet TIR beigefügt\nappended to the TIR carnet. In this         transportees soient annexes au car-           werden. In diesem Falle versieht sie","Nr. 23-Tag der Ausgabe: Bonn, den 29. Mai 1979                                     457\ncase they shall endorse these docu-       net TIR. Dans ce cas, elles apposeront   diese Papiere mit ihrem Stempel, hef-\nments, one copy of the said docu-         un visa sur ces documents, un exem-      tet je eine Ausfertigung auf der Rück-\nmen_ts shall be attac:bed to the inside   plaire desdits documents sera attache    seite des Carnet-TIR-Umsc:blagblatts\nof the cover page of the TIR carnet,      au verso de la page de couverture du     an und vermerkt dies in allen Waren-\nand all the manifests of the TIR carnet   carnet TIR et tous les manifestes du     manifesten.\nshall include a ref erence to such doc-  -carnet feront mention desdits docu-\numents.                                   ments.\nArlicle 34                               Article 34                               Artikel 34\nThe authorities at the Customs offi-      Les autorites des bureaux de douane      Die Durdtgangszollstellen jeder\nces en route of each of the Contract-     de passage de chacune des Parties        Vertragspartei erkennen die von den\ning Parties shall accept the Customs      contractantes accepteront les scelle-    zuständigen Behörden der anderen\nseals and/or identifying marks affixed    ments douaniers et/ou marques            Vertragsparteien angebrachten Zoll-\nby the competent authorities of other     d'identification apposes par les auto-   verschlüsse und/oder Nämlichkeits-\nContracting Parties. They may, how-       rites competentes des autres Parties     zeic:ben an. Sie können jedoch zusätz-\never, affix additional seals and/or       contractantes. Elles pourront toutefois  lich Zollverschlüsse und/oder Näm-\nidentifying marks; they shall record      ajouter d'autres scellements et/ou       lic:bkeitszeichen anbringen, müssen\nparticulars of the new seals and/or       marques d'identification, et feront      aber auf den in ihrem Land benutzten\nidentifying marks on the vouchers of      mention sur les volets du camet TIR      Camet-TIR-Abschnitten, auf den ent-\nthe TIR camet used in their country,      utilises dans Ieur pays, sur les sou-    sprechenden Stammblättern und auf\non the corresponding counterfoils and     dtes correspondantes et sur les volets   den im Camet TIR verbleibenden Ab-\non the voudlers remaining in the TIR      restant dans le carnet TIR, des nou-     schnitten die neu angebradtten Zoll-\ncarnet.                                   veaux scellements et/ou marques          versdllüsse und/oder Nämlichkeitszei-\nd'identification apposes.                chen vermerken.\nArticle 35                               Article 35                               Artikel 35\nIf Customs authorities conducting         Si, en cours de route ou ä un bureau     Müssen die Zollbehörden bei einer\nan examination of the load at a           de douane de passage, les autorites      Durdlgangszollstelle oder unterwegs\nCustoms office en route or in the         douanieres procedant a la visite du      wegen einer Beschau der Warenla-\ncourse of the journey are obliged to      dlargement sont amenees a rompre         dung Zollverschlüsse abnehmen oder\nbreak seals and/or remove identifying     les scellements et/ou a. enlever les     Nämlichkeitszeichen entfemen, so ver-\nmarks, they shall record the new          marques d'identification, elles feront   merken sie auf den in ihrem Land be-\nseals and/or identifying marks on the     mention sur les volets du carnet TIR     nutzten Camet-TIR-Abschnitten, auf\nvouchers of the TIR carnet used in        utilises dans leur pays, sur les souches den entspredlenden Stammblättern\ntheir country, on the corresponding       correspondantes et sur les volets res-   und auf den im Carnet TIR verblei-\ncounterfoils and on the vouchers re-      tant dans le carnet TIR, des nouveaux    benden Abschnitten die neu ange-\nrnaining in the TIR carnet.               scellements et/ou marques d'identifi-    bradtten Zollversdtlüsse und/oder\ncation apposes.                          Nämlidlkeitszeichen.\nChapter IV                              Chapitre IV                               Kapitel IV\nIrregularities                            Irregularites                        Unregelmäßigkeiten\nArlicle 36                               Article 36                               Artikel 36\nAny breach of the provisions of           Toute infraction aux dispositions de     Wer gegen die Bestimmungen die-\nthis Convention shall render the          la presente Convention exposera le       ses Ubereinkommens verstößt, madlt\noff ender liable, in the country where    contrevenant, dans le pays ou l'in-      sich nach den Rechtsvorsdtriften des\nthe offence was committed, to the         fraction a ete commise, aux sanctions    Landes strafbar, in dem die Zuwider-\npenalties prescribed by the law of        prevues par la legislation de ce pays.   handlung begangen wurde.\nthat country.\nArticle 37                               Artlcle 37                               Artikel 37\nWhen it is not possible to estab-         Lorsqu'il n'est pas possible de de-      Kann nicht ermittelt werden, wo\nlish in which territory an irregularity   terminer le territoire sur lequel une    die Unregelmäßigkeit begangen wor-\nwas committed, it shall be deemed         irregularite a ete commise, elle est     den ist, so gilt sie als im Gebiet der\nto have been committed in the terri-      reputee avoir ete commise sur le ter-    Vertragspartei begangen, in dem sie\ntory of the Contracting Party where       ritoire de la Partie contractante ou     festgestellt worden ist.\nit is detected.                           elle a ete constatee.\nArticle 38                               Article 38                               Artikel 38\n1. Each of the Contracting Parties        1.  Chaque Partie contractante aura      {l) Jede Vertragspartei ist beredl-\nshall have the right to exclude tem-      le droit d'exclure, temporairement       tigt, eine Person, die sich einer sdlwe-\nporarily or permanently from the          ou ä titre definitif, du benefice des    ren Zuwiderhandlung gegen die für\noperation of this Convention any per-     dispositions de la presente Conven-      den internationalen Warentransport\nson guilty of a serious offence against   tion, toute personne coupable d'in-      geltenden Zollgesetze oder sonstigen\nthe Customs laws or regulations appli-    fraction grave aux lois ou reglements    Zollvorschriften schuldig gemacht hat,\ncable to the international transport of   de douane applicables aux transports     vorübergehend oder dauernd von den\ngoods.                                    intemationaux de mardtandises.           Erleichterungen dieses Ubereinkom-\nmens auszusdlließen.\n2. This exclusion shall bc notified       2. Celle exclusion sera immediate-       {2) Dieser Aussdtluß ist sofort den\nirnmediately to the Customs authori-      ment notifiee aux autorites douanie-     Zollllehörden der Vertragspartei mit-","458                                   Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1979, Teil II\nlies of the Contracting Party on whose    res de la Partie contractante sur le       zuteilen, in deren Gebiet die betref-\nterritory the person concemed is          territoire de laquelle la personne en      fende Person ihren Wohnsitz oder Ge-\nestablished or resident, and also to      cause est etablie ou domicilee, ainsi      schäftssitz hat, sowie dem (den) bür-\nthe guaranteeing association(s) in the    qu'ä la ou aux association(s) garan-       genden Verband (Verbänden) des Lan-\ncountry where the offence has been        te(s) du pays dans lequel l'infraction     des, in dem die Zuwiderhandlung be-\ncommitted.                                aura ete commise.                          gangen worden ist.\nArticle 39                                   Article 39                              Artikel 39\nWhen TIR operations are accepted          Lorsque les operations TIR sont re-       Wird die Durchführung der TIR-\nas being otherwise in order:              connues regulieres par ailleurs:           Transporte im übrigen als vorschrifts-\nmäßig anerkannt. so gilt folgendes:\n1. The Contracting Parties shall dis-     1. Les Parties contractantes ne rele-      1. Die Vertragsparteien lassen ge-\nregard minor discrepancies in the          veront pas les differences mineu-         ringfügige Abweichungen bei der\nobservance of time-limits or routes        res concemant l'execution des             Erfüllung der mit der Frist und der\nprescribed.                                obligations relatives au delai ou a        Fahrtstrecke zusammenhängenden\nl'itineraire.                             Verpflichtungen unberücksichtigt.\n2. Likewise, · discrepancies between      2. De meme, les divergences entre          2. Auch Abweichungen zwischen den\nthe particulars on the goods mani-         les indications figurant sur le mani-     im Warenmanifest des Camet TIR\nfest of the TIR camet and the              feste de marchandises du carnet           enthaltenen Angaben und dem In-\nactual contents of a road vehicle,         TIR et le contenu du vehicule rou-        halt des Straßen!ahrzeugs, des\ncombination of vehicles or con-            tier, d'un ensemble de vehicules          Lastzugs oder des Behälters wer-\ntainer shall not be considered as          ou du conteneur ne seront pas con-        den nicht als Zuwiderhandlungen\ninfringements of the Convention            siderees comme des infractions ä          des Carnet-TIR-Inhabers im Sinne\nby the holder of the TIR carnet            la charge du titulaire du carnet TIR,     dieses Ubereinkommens betrachtet,\nwhen evidence is produced to the           au sens de la presente Convenlion,        wenn ein die zuständigen Behör-\nsatisfaction of the competent              lorsqu'il sera apporte la preuve,         den zufriedenstellender Nachweis\nauthorities that these discrepan-          ä la salisfaclion des autorites com-      erbracht wird, daß diese Abwei-\ncies were not due to mistakes              petentes, que ces divergences ne          chungen nicht auf Fehlern beruhen,\ncommitted knowingly or through             sont pas dues a des erreurs com-          die beim Verladen oder Versand\nnegligence at the time when the            mises en connaissance de cause ou         der Waren oder beim Ausfüllen\ngoods were loaded or dispatched            par negligence lors du chargement         des Warenmanifests wissentlich\nor when the manifest was made              ou de l'expedition des marchan-           oder fahrlässig begangen worden\nout.                                       dises ou lors de l'etablissement          sind.\ndudit manifeste.\nArticle 40                                   Arlicle 40                              Artikel 40\nThe Customs administralions of the         Les Administrations douanieres des        Die Zollverwaltungen des Abgangs-\ncountries of departure and of destina-     pays de depart et de deslination ne       und Bestimmungslandes. lasten gege-\ntion shall not consider the holder of      retiendront pas ä la charge du tilulaire  benenfalls dort festgestellte Abwei-\nthe TIR carnet responsible for the        du carnet TIR les divergences qui se-      chungen dem Camet-TIR-Inhaber nicht\ndiscrepancies which may be discover-       raient eventuellement constatees dans     an, wenn diese Abweichungen Zoll-\ned in those countries, when the dis-      ces pays lorsque ces divergences con-      verfahren betreffen, die vor oder nach\ncrepancies in fact relate to the           cerneront respeclivement les regimes      dem TIR-Transport stattgefunden ha-\nCustoms procedures which preceded         douaniers qui auront precede ou qui        ben und an denen der Inhaber des\nor followed a TIR operation and in         auront suivi l'operation TIR et que       Carnet nicht beteiligt war.\nwhich the holder was not involved.         le titulaire dudit camet sera hors de\ncause.\nArticle 41                                   Article 41                              Artikel 41\nWhen it is established to the             Lorsqu'il est etabli ä la salisfaclion     Ist ein die Zollbehörden zufrieden-\nsatisfaction of the Customs authori-      des autorites douanieres que les mar-      stellender Nachweis erbracht worden,\nties that goods specified on the mani-   . chandises reprises au manifeste d'un      daß die im Warenmanifest eines Car-\nfest of a TIR carnet have been            camet TIR ont peri ou ont ete irre-        net TIR aufgeführten Waren durch\ndestroyed or have been irrecoverably      mediablement perdues par accident          Unfall oder höhere Gewalt unterge-\nlost by accident or force majeure or      ou par force majeure, ou qu'elles          gangen oder unwiederbringlich verlo-\nthat they are short by reason of their    sont manquantes pour des causes te-        rengegangen sind oder daß sie auf\nnature, payment of the duties and         nant ä leur nature, la dispense de         Grund ihrer Beschaffenheit durch na-\ntaxes normally due shall be waived.        paiement des droits et taxes normale-     türlichen Schwund fehlen, so wird Be-\nment exigibles sera accordee.             freiung von den üblicherweise zu er-\nhebenden Zöllen und Abgaben ge-\nwährt.\nArlicle 42                                   Article 42                              Arlllcel 42\nOn receipt from a Contracting              Sur demande motivee d'une Partie          Auf begründeten Antrag einer Ver-\nParty of a request giving the relevant    contractante, les autorites competen-      tragspartei hin erteilen ihr die zu-\nreasons, the competent authorities of      tes des Parties contractantes interes-    ständigen Behörden der Vertragspar-\nthe Contracting Parties concerned in       sees par une operation TIR accepte-       teien, die durch einen TIR-Transport\na TIR operation shall fumish that          ront de communiquer a celle-ci tou-       berührt sind, alle verfügbaren, für die\nContracting Party with all the avail-     tes les informations disponibles qui      Anwendung der Artikel 39, 40 und 41\nable information needed f or imple-       seraient necessaires pour l'applica-      erforderlichen Auskünfte.\nmentation of the provisions of articles    tion des dispositions des articles 39,\n39, 40 and 41 above.                       40 et 41 ci-dessus.","Nr. 23 -Tag der Ausgabe: Bonn, den 29. Mai 1979                                    459\nChapter V                                Chapitre V                                Kapitel V\nExplanatory notes                         Notes explicatives                          Erläuterungen\nArticle 43                                Artlcle 43                               Artikel 43\nThe Explanatory Notes set out in           Les notes explicatives figurant aux      Die Erläuterungen in Anlage 6 und\nannex 6 and annex 7, Part III, inter-      annexes 6 et 1 (troisieme partie) don-   Anlage 7 Teil III enthalten Ausle-\npret certain provisions of this Con-       nent l'interpretation de certaines dis-  gungen einiger Bestimmungen dieses\nvention and its annexes. They also         positions de la presente Convention      Ubereinkommens und seiner Anlagen.\ndescribe certain recommended prac-         et de ses annexes. Elles reprennent      Sie geben audl einige empfohlene\ntices.                                     egalement certaines pratiques recom-     Praktiken wieder.\nmandees.\nChapter VI                                Chapitre VI                              Kapitel VI\nMiscellaneous provisions                     Dispositions diverses                        Verschiedenes\nArtlcle 44                                Artlcle 44                               Artikel 44\nEadl Conlracting Party shall pro-          Chaque Partie contractante octroie-      Jede Vertragspartei gewährt den\nvide the guaranteeing associations         ra des facilites aux associations ga-    beteiligten bürgenden Verbänden Er-\nconcerned with facilities for:             rantes interessees en ce qui concerne:   leichterungen für die Uberweisung der\nerforderlichen Zahlungsmittel\n(a) the transfer of the currency ne-      a) le transfert des devises necessaires  a) zur Entrichtung der Beträge, die\ncessary for the sums claimed by           au reglement des sommes recla-            von Behörden der Vertragsparteien\nthe authorities of Contracting            mees par les autorites des Parties       aufgrund des Artikels 8 gefordert\nParties by virtue of the provisions       contractantes en vertu des disposi-       werden, und\nof article 8 of this Convention;          tions reprises ä l'article 8 de la\nand                                       presente Convention; et\n(b) the transfer of currency for pay-     b) le transfert des devises necessaires  b) zur Bezahlung der Camet-TIR-\nment for TIR carnet forms sent            au paiement des formules de car-         Vordrucke, die den bürgenden\nto the guaranteeing associations          net TIR envoyees aux associations        Verbänden von den mit ihnen in\nby the corresponding foreign              garantes par les associations etran-     Verbindung stehenden ausländi-\nassociations or by the interna-           geres correspondantes ou par les         schen Verbänden oder von interna-\ntional organizations.                     organisations internationales.           tionalen Organisationen zugesandt\nwerden.\nArticle 45                                Article 45                               Artikel 45\nEadl Contracting Party shall cause         Chaque Partie contractante fera pu-     Jede Vertragspartei veröffentlid1t\nto be published the list of the            blier la liste des bureaux de douane     ein Verzeichnis der zur Durchführung\nCustoms offic~s of departure, Cus-         de depart, de passage et de deslina-     von TIR-Transporten zugelassenen\ntoms offices en route and Customs          tion qu'elle aura designes pour l'ac-    Abgangszollstellen,     Durchgangszoll-\noffices of destination approved by · it    complissement des operations TIR.        stellen und Bestimmungszollstellen.\nfor accomplishing TIR operations. The      Les Parties contractantes dont les ter-  Benadlbarte Vertragsparteien verstän-\nContracting Parties of adjacent ter-       ritoires sont limitrophes se consulte-   digen sidl im gegenseitigen Einver-\nritories shall consult eadl other to       ront pour designer d'un commun ac-       nehmen über die entsprechenden\nagree upon corresponding frontier          cord les bureaux frontiere correspon-    Grenzzollstellen und deren Offnungs-\noffices and upon their opening hours.      dants et les heures d'ouverture de       zeiten.\nceux-ci.\nArlicle 46                                Article 46                               Artikel 46\n1. No    dlarge shall be made for          1. Pour les operations douanieres        (1) Für die in diesem Ubereinkom-\nCustoms attendance in connexion            mentionnees dans la presente Con-        men vorgesehenen Amtshandlungen\nwith      the     Customs     operations   vention, l'intervention du personnel     der Zollbehörden werden keine Ge-\nmenlioned in this Convention, save         des douanes ne donnera pas lieu A        bühren erhoben, es sei denn, daß die\nwhere it is provided on days or at         redevance, exception faite des cas oü    Amtshandlungen außerhalb der nor-\ntimes or places other than those nor-      cette intervention aurait lieu en de-    malerweise hierfür vorgesehenen Ta-\nmally appointed for sudl operations.       hors des jours, heures et emplace-       ge, Stunden oder Plätze stattfinden.\nments normalement prevus pour de\ntelles operations.\n2. Contracting Parties shall arrange       2. Dans la mesure du possible, les       (2) Die Vertragsparteien werden so-\nto the fullest extent possible for         Parties contractantes faciliteront dans  wei ~ wie möglidl die Zollabfertigung\nCustoms        operations    concerning    les bureaux de douane les operations     von leicht verderblidlen Waren bei\nperishable goods at Customs offices        douanieres relatives aux mardlandi-      den Zollstellen erleidltem.\nto be facilitated.                         ses perissables.\nArllcle 47                                ArUcle 47                                Artikel 47\n1. Tue provisions of this Conven-          1. Les dispositions de Ja presente       (1) Dieses Ubereinkommen sdlließt\ntion shall preclude neither the appli-     Convention ne font obstacle ni A         weder die nach Innerstaatlichen Vor-\ncation of restrictions and controls        l'application des restrictions et con-   sdlriften vorgesehenen Besdlränkun-\nimposed under national regulations on      tröles derivant des reglementations      gen oder Kontrollen aus Gründen der\ngrounds of public morality, public se-     nationales et bases sur des conside-     öffentlidlen Moral, öffentlidlen Sicher-               I\n.\nheit, Hygiene oder öffentlidlen Ge-\nI\ncurity, hygiene or public health, or       rations de moralite publique, de secu-\n'\nJi·\n~·;~ . f; .","460                                     Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1979, Teil II\nfor veterinary or phytopathological          rite publique, d'hygiene ou de sante     sundheit sowie veterinärpolizeilichen\nreasons, nor the levy of dues charge-        publique ou sur des considerations       oder pflanzenschutzrechtlichen Maß-\nable by virtue of such regulations.          d'ordre veterinaire ou phytopatholo-     nahmen noch die Erhebung von Ge-\ngique, ni a la perception des sommes     bühren aus, die nach diesen Vorschrif-\nexigibles du fait de ces reglementa-     ten zu erheben sind.\ntions.\n2. The prov1s1ons of this Conven-           2. Les dispositions de la presente       (2) Dieses Ubereinkomrnen steht\ntion shall not preclude the application      Convention ne font pas obstacle a        der Anwendung anderer innerstaatli-\nof other provisions either national or       l'application d'autres dispositions na-  cher Vorschriften über den Transport\ninternational governing transport.           tionales ou internationales reglemen-    nicht entgegen.\ntant les transports.\nArticle 48                                 Article 48                                Artikel 48\nNothing in this Convention shall            Aucune disposition de la presente       Dieses     Ubereinkommen      schließt\nprevent Contracting Parties which            Convention n'exclut le droit pour les    nicht aus, daß Vertragsparteien, die\nform a Customs or economic union             Parties contractantes qui forment une    eine Zoll- oder Wirtschaftsunion bil-\nf rom enacting special provisions in         union     douaniere ou        economique den, besondere Vorschriften für Wa-\nrespect     of    transport    operations    d'adopter des regles particulieres       rentransporte erlassen, die in ihren\ncommencing or terminating in, or             concernant les operations de transport   Gebieten beginnen, enden oder durch\npassing through, their territories, pro-     au depart ou ä destination de leurs      diese hindurchführen, vorausgesetzt,\nvided that such provisions do not            territoires ou en transit par ceux-ci    daß diese Vorschriften die in diesem\nattenuate the facilities provided for        pour autant que ces regles ne dimi-      Ubereinkommen vorgesehenen Er-\nby this Convention.                          nuent pas les facilites prevues par la   leichterungen nicht einschränken.\npresente Convention.\nArticle 49                                  Article 49                               Artikel 49\nThis Convention shall not prevent           La presente Convention ne fait pas        Dieses Ubereinkommen steht der\nthe application of greater facilities        obstacle a l'application des facilites   Anwendung weitergehender Erleichte-\nwhich Contracting Parties grant or           plus grandes que les Parties contrac-    rungen, die die Vertragsparteien ent-\nmay wish to grant either by unilateral       tantes accordent ou voudraient accor-    weder durch einseitige Vorschriften\nprovisions or by virtue of bilateral or      der, soit par des dispositions unilate-  oder im Rahmen zwei- oder mehrsei-\nmultilateral agreements provided that        rales, soit en vertu d'accords bilate-   tiger Ubereinkommen gegenwärtig\nsuch facilities do not impede the            raux ou multilateraux, SOUS reserve      oder künftig gewähren, nicht entge-\napplication of the provisions of this        que les facilites ainsi accordees n'en-  gen, vorausgesetzt, daß die auf diese\nConvention, and in particular, TIR           travent pas l'application des disposi-   Weise gewährten Erleichterungen die\noperations.                                  tions de la presente Convention, et en   Anwendung dieses Ubereinkommens\nparticulier le fonctionnement des ope-   und insbesondere die Durchführung\nrations TIR.                             von TIR-Transporten nicht behindern.\nArticle 50                                  Article 50                               Artikel 50\nThe    Contracting Parties       shall      Les Parties contractantes se com-        Auf Antrag erteilen sich die Ver-\ncommunicate to one another, on re-           muniqueront mutuellement, sur de-        tragsparteien gegenseitig die für die\nquest, information necessary for im-         mande, les informations necessaires a    Anwendung dieses Ubereinkommens\nplementing the provisions of this Con-       l'application des dispositions de la     erforderlichen Auskünfte, insbesonde-\nvention, and particularly information        presente Convention, notamment cel-      re über die Zulassung der Straßen-\nrelating to the approval of road vehi-       les relatives a l'agre~ent des vehi-     fahrzeuge und Behälter und deren\ncles or containers and to the technical      cules routiers ou des conteneurs, ainsi  Konstruktionsmerkmale.\ncharacteristics of their design.            qu·aux caracteristiques techniques de\nleur construction.\nArticle 51                                  Artlcle 51                               Artikel 51\nThe annexes to this Convention              Les annexes a la presente Conven-        Die Anlagen dieses Ubereinkom-\nform an integral part of the Conven-         tion font partie integrante de la Con-   rnens sind Bestandteil des Oberein-\ntion.                                        vention.                                 kommens.\nChapter VII                                 Chapitre VII                             Kapitel VII\nFinal clauses                           Dispositions finales                    Schlußbestimmungen\nArticle 52                                  Artlcle 52                               Artikel 52\nSignature, ratification, acceptance,        Signature, ratificatlon, acceptalion,        Unterzeidmung, Ratifikation,\napproval and accession                      approbation et adbesion                  Annahme, Genehmigung\nund Beitritt\n1. All States Members of the Uni-           1. Tous les Etats Membres de !'Or-       (1) Alle Staaten, die Mitglieder der\nted Nations or members of any of             ganisation des Nations Unies ou mem-      Vereinten Nationen oder einer ihrer\nthe specialized agencies or of the           bres de l'une de ses institutions spe-   Sonderorganisationen oder der Inter-\nInternational Atomic Energy Agency           cialisees ou de l'Agence internatio-     nationalen A tomenergie-Org anisa tion\nor parties to the Statute of the Inter-      nale de l'energie atomique, Parties      oder Vertragsparteien der Statuts des\nnational Court of Justice, and any           au statut de la Cour internationale de   Internationalen Gerichtshofes sind, so-\nother State invited by the General           Justice, et tout autre Etat invite par   wie alle anderen von der Generalver-","Nr. 23-Tag der Ausgabe: Bonn, den 29. Mai 1979                                    461\nAssembly of the United Nations, may        !'Assemblee generale de l'Organi-        sammlung der Vereinten Nationen\nbecome Contracting Parties to this         sation des Nations Unies, peuvent de-    eingeladenen Staaten können Ver-\nConvention:                                venir Parties contractantes ä la pre-    tragsparteien dieses Ubereinkommens\nsente Convention.                        werden,\n(a) by signing it without reservation      a} en la signant, sans reserve de rati-  a) indem sie es ohne Vorbehalt der\nof ratification, acceptance or            fication, d'acceptation ou d'appro-       Ratifikation, Annahme oder Ge-\napproval,                                 bation;                                   nehmigung un te_rzeidmen:\n(b) by depositing an instrument of         b) en deposant un instrument de rati-     b) indem sie eine Ratifikations-, An-\nratification, acceptance or appro-         fication, d'acceptation ou d'appro-     nahme- oder Genehmigungsurkun-\nval after signing it subject to            bation apres l'avoir signee sous        de hinterlegen, nachdem sie es vor-\nratification, acceptance or appro-         reserve de ratification, d'accepta-     behaltlich der Ratifikation, Annah-\nval, or                                    tion ou d'approbation; ou                me oder Genehmigung unterzeich-\nnet haben oder\n(c) by depositing an instrument of         c) en deposant un instrument d'ad-        c) indem sie eine Beitrittsurkunde\naccession.                                hesion.                                   hinterlegen.\n2. This Convention shall be open           2. La presente Convention sera           (2) Dieses Obereinkommen liegt für\nfrom 1 January 1976 until 31 Decem-        ouverte du ler janvier 1976 jusqu'au     die in Absatz 1 genannten Staaten\nber 1976 inclusive for signature at the    31 decembre 1976 inclus, ä !'Office      beim Büro der Vereinten Nationen in\nOffice of the United Nations at Gene-      des Nations Unies ä Geneve, a 1a· si-    Genf vom 1. Januar 1976 bis ein-\nva by the States referred to in para-      gnature des Etats vises au paragra-      schließlich 31. Dezember 1976 zur Un-\ngraph 1 of this article. Thereafter it     phe 1 du present arlicle. Apres cette    terzeichnung auf. Danach liegt es für\nshall be open for their accession.         date, elle sera ouverte a leur adhe-     sie zum Beitritt auf.\nsion.\n3. Customs     or economic unions          3. Les unions douanieres ou eco-         (3) Nach den Absätzen 1 und 2 kön-\nmay, together with all their member        nomiques peuvent egalement, confor-      nen Zoll- und Wirtschaftsunionen zur\nStates or at any time after all their      mement aux dispositions des para-        gleichen Zeit wie alle ihre Mitglied-\nmember States have become Contrac-         graphes 1 et 2 du present article, de-   staaten oder zu jedem beliebigen Zeit-\nting Parties to this Convention, also      venir Parties contractantes a la pre-    punkt, nachdem alle ihre Mitglied-\nbecome Contracting Parties to this         sente Convention en meme temps que       staaten Vertragsparteien dieses Uber-\nConvention in accordance with the          tous leurs Etats membres ou a n'im-      einkommens geworden sind, ebenfalls\nprovisions of paragraphs 1 and 2 of        porte quel moment apres que tous         Vertragsparteien werden. Diese Uni-\nthis article. However, these unions        leurs Etats membres sont devenus Par-    onen haben jedoch kein Stimmrecht.\nshall not have the right to vote.          ties contrnctantes a ladite Convention.\nToutefois, ces unions n·auront pas le\ndroit de vote.\n4. The instruments of ratification,        4. Les instruments de ratification,      (4) Die    Ratifikations-, Annahme-,\nacceptance, approval or accession          d'acceptation, d'approbation ou d'ad-    Genehmigungs- oder Beitrittsurkun-\nshall be deposited with the Secretary-     hesion seront deposes aupres du Se-      den werden beim Generalsekretär der\nGeneral of the United Nations.             cretaire general de l'Organisation       Vereinten Nationen hinterlegt.\ndes Nations Unies.\nArticle 53                                 Article 53                               Artikel 53\nEntry into force                          Entree en vigueur                           Inkrafttreten\n1. This Convention shall enter into        1. La presente Convention entrera        (1) Dieses     Ubereinkommen     tritt\nforce six months after the date on         en vigueur six mois apres la date a      sechs Monate nach dem Tage in Kraft,\nwhich Jive States referred to in arti-     laquelle cinq des Etats mentionnes au    an dem fünf der in Artikel 52 Absatz l\ncle 52, paragraph l, have signed it        paragraphe 1 de l'article 52 l'auront    genannten Staaten es ohne Vorbehalt\nwithout reservation of ratification,       signee sans reserve de ratification,     der Ratifikation, der Annahme oder\nacceptance or approval or have             d'acceptation ou d'approbation, ou       der Genehmigung unterzeichnet oder\ndeposited their instruments of ratifi-     auront depose leur instrument de rati-   ihre Ratifikations-, Annahme-, Geneh-\ncation,     acceptance,     approval   or  fication,     d'acceptation,  d'approba- migungs- oder Beitrittsurkunde hinter-\naccession.                                 tion ou d'adhesion.                      legt haben.\n2. After five Sta.tes referred to in       2. Apres que cinq des Etats men-         (2) Nadtdem fünf der in Artikel 52\narticle 52, paragraph 1, have signed       tionnes au paragraphe l de l'article 52  Absatz 1 genannten Staaten das Uber-\nit without reservation of ratificalion,    l'auront signee sans reserve de rati-    einkommen ohne Vorbehalt der Rati-\nacceptance or approval, or have            fication, d'acceptation ou d'approba-    fikation, der Annahme oder der Ge-\ndeposited their instruments of ratifi-     tion ou auront depose leur instrument    nehmigung unterzeidtnet oder ihre\ncation,     acceptance,     approval   or  de ratification, d'acceptation, d'ap-    Ratifikations-, Annahme-, Genehmi-\naccession, this Convention shall enter     probation ou d'adhesion, la presenle     gungs- oder Beitrittsurkunde hinter-\ninto force for further Contracting Par-    Convention entrera en vigueur, pour      legt haben, tritt es für alle neuen Ver-\nties six months after the date of the      toutes les nouvelles Parties contrac-    tragsparteien sedts Monate nadt dem\ndeposit of their instruments of ratifi-    tantes, six mois apres la date du de-    Tage in Kraft, an dem sie ihre Ratifi-\ncation,     acceptance,     approval   or  pöt de leur instrument de ratification,  kations-, Annahme-, Genehmigungs-\naccession.                                 d'acceptation, d'approbation ou d'ad-    oder Beitrittsurkunde hinterlegt ha-\nhesion.                                  ben.\n3. Any instrument of ratification,         3. Tout instrument de ratification,      (3) Jede Ratifikations-. Annahme-,\nacceptance, approval or accession          d'acceptation, d'approbation ou d'ad-    Genehmigungs- oder Beitrittsurkunde,\ndeposited after the entry into force       hesion depose apres l'entree en vi-      die nadt dem Inkrafttreten einer Än-\nof an amendrnent to this Convention        gueur d'un amendement a Ja presen-       derung dieses Ubereinkommens hin-","462                                    Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1979, Teil II\nshall be deemed to apply to this            te Convenlion sera considere comme        terlegt wird, gilt als für dieses Uber-\nConvention as amended.                      s·appliquant au texte modifie de Ja       einkommen in der geänderten Fas-\npresente Convention.                      sung hinterlegt.\n4. Any such instrument deposited            4. Tout instrument de cette nature       (4) Jede Urkunde dieser Art, die\nafter an amendment has been accep-          depose apres l\"acceptaU-on d'un           nach ·der Annahme einer Änderung,\nted but before it has entered into          amendement mais avant son entree en       aber vor deren Inkrafttreten hinter-\nforce shall be deemed to apply to           vigueur sera considere comme s'ap-        legt wird, gilt als am Tage des In-\nthis Convention as amended on the           pliquant au texte modifie de la pre-      krafttretens der Änderung für dieses\ndate when the amendment enters into         sente Convention a la date de l'en-       Ubereinkommen in der geänderten\nforce.                                     tree en vigueur de l'amendement.          Fassung hinterlegt.\nArticle 54                                 Artlcle 54                               Artikel 54\nDen uncia tion                             Denonclation                               Kündigung\n1. Any      Contracting Party may           1. Toute Partie contractante pourra      (1) Jede Vertragspartei kann dieses\ndenounce this Convention by so noti-        denoncer la presente Convention par       Ubereinkommen durch Notifikation an\nfying the Secretary-General of the         notification adressee au Secretaire       den Generalsekretär der Vereinten .\nUnited Nations.                            general de l'Organisation des Na-         Nationen kündigen.\ntions Unies.\n2. Denunciation shall take effect           2. La denonciation prendra effet         (2) Die   Kündigung wird fünfzehn\n·mteen months after the date of re-         quinze mois apres Ja date a laquelle      Monate nach Eingang der Notifika-\nceipt by the Secretary-General of the      le Secretaire general en aura re~u no-    tion beim Generalsekretär der Ver-\nnotification of denunciation.               tification.                              einten Nationen wirksam.\n3. The     validity of TIR carnets          3. La validite des carnets TIR pris      (3) Die Gültigkeit der Carnets TIR,\naccepted by the Customs office of           en charge par le bureau de douane de     die vor dem Tage, an dem die Kündi-\ndeparture before the date when the          depart avant Ja date ä laquelle Ja de-   gung wirksam wird, von einer Ab-\ndenunciation takes effect shall not be      nonciation prendra effet ne sera pas     gangszollstelle angenommen worden\naffected thereby and the guarantee          affectee par cette denonciation et Ja    sind, wird durch die Kündigung nicht\nof the guaranteeing association shall       garantie des associations garantes res-  berührt; ebenso bleibt die Haftung\nhold good in accordance with the            tera effective selon les conditions de   der bürgenden Verbände nach den Be-\nprovisions of this Convention.              la presente Convention.                  dingungen dieses Ubereinkommens\nbestehen.\nArticle 55                                 Article 55                                Artikel 55\nTermination                                 Extinction                            Außerkraittreten\nIf, after the entry into force of this      Si, apres l'entree en vigueur de la      Beträgt die Zahl der Staaten, die\nConvention, the number of States            presente Convention, le nombre des        Vertragsparteien sind, nadl lnkraft-\nwhich are Contracting Parties is for        Etats qui sont Parties contractantes se   tret2n dieses Ubereinkommens wäh-\nany period of twelve conseculive            trouve ramene a moins de cinq pen-        rend zwölf auf einander folgender Mo-\nmonths reduced to less than five, the       dant une periode quelconque de douze      nate weniger als fünf, so tritt dieses\nConvention shall cease to have effect       mois consecutifs, Ja presente Conven-     Ubereinkommen am Ende dieses Zeit-\nfrom the end of the twelve-month            tion cessera de produire ses effets ä     raums von zwölf Monaten außer Kraft.\nperiod.                                     partir de la fin de ladite periode de\ndouze mois.\nArticle 56                                 Article 56                                Artikel 56\nTermination of lhe operation                        Abrogation                             Außerkraftsetzung\nof lhe TIR Convention, 1959                de la Convention TIR (1959)           des TIR-Ubereinkommens von 1959\n1. Upon its entry into force, this          1. A son entree en vigueur, la pre-      (1) Dieses Ubereinkommen setzt mit\nConvention shall terminale and re-         sente Convention abrogera et rempla-      seinem Inkrafttreten das TIR-Uberein-\nplace, in relations between the Con-       cera, dans )es relations entre les Par-   kommen von 1959 in den Beziehungen\ntracting Parties to this Convention,       ties contractantes a la presente Con-     zwischen den Vertragsparteien außer\nthe TIR Convention, 1959.                  vention, Ja Convention TIR (1959).        Kraft und tritt an dessen Stelle.\n2. Certificates of approval issued in       2. Les certificats d'agrement deli-      (2) Die nach den Bedingungen des\nrespect of road vehicles and contai-        vres pour les vehicules routiers et les   TIR-Ubereinkommens von 1959 für\nners under the conditions of the TIR       conteneurs selon les conditions de la     Straßen!ahrzeuge und Behälter aus-\nConvention, 1959, shall be accepted        Convenlion TIR (1959) seront accep-       gestellten      Verscblußanerkenntnisse\nduring the period of their validity or     tes, dans la limite de leur delai de va-  (Zulassungsbescheinigungen) werden\nany extension thereof for the trans-       lidite, ou sous reserve de renouvelle-    von den Vertragsparteien dieses\nport of goods under Customs seal by        ment, pour le transport de marchandi-     Ubereinkommens für den Waren-\nContracting Parties to this Conven-        ses sous scellement douanier par les      transport unter Zollverschluß inner-\ntion, provided that such vehicles and      Parties contractantes A la presente       halb ihrer Gültigkeitsdauer oder un-\ncontainers continue to fulfil the con-     Convention, pourvu que ces vehicules      ter Vo1behalt der Erneuerung aner-\nditions under which they were origi-       et ces conteneurs continuent de rem-      kannt, sofern die · Fahrzeuge und Be-\nnally approved.                            plir les conditions selon lesquelles ils  hälter nach wie vor den Bedingungen\navaient ete agrees ä l'origine.          entsprechen, unter denen sie ur-\nsprünglich zugelassen worden sind.\nArticle 57                                Article 57                                Artikel 57\nSettlement of disputes                    Reglements des differends               Beilegung von Streitigkeiten\n1. Any    dispute between two or            1. Tout differend entre deux ou plu-     (1) Streitigkeiten   zwis•cnen zwei\nmore Contracting Parties concerning         sieurs Parties contractantes touchant    oder mehreren Vertragsparteien über","Nr. 23-Tag der Ausgabe: Bonn, den 29. Mai 1979                                     463\nthe interpretation or application of      l'interpretation ou l'application de      die Auslegung oder Anwendung die-\nthis Convention shall, so far as          la presente Convention sera, autant       ses Ubereinkommens werden mög-\npossible, be settled by negotiation       que possible, regle par voie de nego-     lichst durch Verhandlungen zwischen\nbetween them or other means of            ciation entre les Parties en litige ou    ihnen oder auf andere Weise beige-\nsettlement.                               d'une autre maniere.                      legt.\n2. Any dispute between two or             2. Tout differend entre deux ou plu-      (2) Streitigkeiten   zwischen zwei\nmore Contracting Parties concerning       sieurs Parties contractantes concer-      oder mehreren Vertragsparteien über\nthe interpretation or application of      nant l'interpretation ou l'application    die Auslegung oder Anwendung die-\nthis Convention which cannot be set-      de la presente Convention qui ne peut     ses Ubereinkommens, die nicht auf die\ntled by the means indicated in para-      etre regle de la maniere prevue au        in Absatz 1 vorgesehene Weise beige-\ngraph 1 of this article shall, at the     paragraphe 1 du present article sera      legt werden können, werden auf An-\nrequest of one of them, be ref erred      soumis, ä la requete de l'une d'entre     trag einer von ihnen einem wie folgt\nto an arbitration tribunal composed       elles, ä un tribunal arbitral compose     zusammengesetzten Schiedsgericht vor-\nas follows: each party to the dispute     de la faton suivante: chacune des par-    gelegt: Jede der am· Streitfall be-\nshall appoint an arbitrator and these     ties au differend nommera un arbitre      teiligten     Parteien ernennt einen\narbitrators shall appoint another arbi-   et ces arbitres designeront un autre      Schiedsrichter; die beiden Schiedsrich-\ntrator, who shall be chairman. lf, three  arbitre qui sera president. Si, trois     ter ernennen einen weiteren Schieds-\nmonths after receipt of a request, one    mois apres avoir retu une requete,        richter als Schiedsgerichtsvorsitzen-\nof the parties has failed to appoint      l'une des parties n'a pas designe         den. Hat eine der Parteien drei Mo-\nan arbitrator or if the arbitrators have  d'arbitre, ou si les arbitres n'ont pu    nate nach Erhalt des Antrags noch\nfailed to elect the chairman, any of      choisir un president, l'une quelconque    keinen Schiedsrichter ernannt oder ha-\nthe parties may request the Secretary-   de ces parties pourra demander au Se-     ben die Schiedsrichter noch keinen\nGeneral of the United Nations to          cretaire general de l'Organisation des    Vorsitzenden gewählt, so kann jede\nappoint an arbitrator or the chairman     Nations Unies de proceder a la nomi-      der Parteien den Generalsekretär der\nof the arbitration tribunal.              nation de l'arbitre ou du president       Vereinten Nationen ersuchen, einen\ndu tribunal arbitral.                     Schiedsrichter oder den Schiedsge-\nrichtsvorsitzenden zu ernennen.\n3. The decision of the arbitralion        3. La decision du tribunal arbitral       (3) Die Entscheidung des nach Ab-\ntribunal established under the provi-     constitue conformement aux disposi-       satz 2 gebildeten Schiedsgerichts ist\nsions of paragraph 2 shall be binding    tions du paragraphe 2 aura force obli-    für die am Streitfall beteiligten Par-\non the parlies to the dispute.           gatoire pour les parties au differend.     teien bindend.\n4. The arbitration tribunal shall de-     4. Le tribunal arbitral arretera son      (4) Das    Schiedsgericht beschließt\ntermine its own rules of procedure.       propre reglement interieur.               seine eigene Geschäftsordnung.\n5. Decisions of the arbitration tri-      5. Les decisions du tribunal arbitral     (5) Das    Schiedsgericht entscheidet\nbunal shall be taken by majority vote.    seront prises a Ja majorite.              mit Stimmenmehrheit.\n6. Any controversy which may arise        6. Toute controverse qui pourrait         (6) Jede Streitfrage, die sich zwi-\nbetween the parties to the dispute       surgir entre les parties au differend     schen den am Streitfall beteiligten\nas regards the interpretation and exe-    au sujet de l'interpretation et de       Parteien wegen der · Auslegung und\nculion of the award may be sub-           l'execution de la sentence arbitrale     Durchführung des Schiedsspruches er-\nmitted by any of the parties for          pourra etre portee par l'une des par-     geben sollte, kann von einer der Par-\njudgment to the arbitration tribunal      ties devant le tribunal arbitral qui a   teien dem Schiedsgericht, das den\nwhich made the award.                     rendu la sentence pour etre jugee par     Spruch gefällt hat, zur Entscheidung\nlui.                                      vorgelegt werden.\nArticle 58                                Article 58                                 Artikel 58\nReservations                                 Reserves                                 Vorbehalte\n1. Any State may, at the time of          1. Tout Etat pourra, au moment ou         (1) Jeder Staat kann bei der Unter-\nsigning, ratifying or acceding to this    i1 signera ou ratifiera la presente Con-  zeichnung oder Ratifikation dieses\nConvenlion, declare that it does not      vention ou y adherera, declarer qu'il     Ubereinkommens oder beim Beitritt\nconsider itself bound by article 57,      ne se considere pas lie par les para-     erklären, daß er sich durch Artikel 57\nparagraphs 2 to 6, of this Convention.    graphes 2 ä 6 de l'article 57 de la pre-  Absätze 2 bis 6 nicht gebunden fühlt.\nOther Contracting Parties shall not be    sente Convention. Les autres Parties      Die anderen Vertragsparteien sind ge-\nbound by these paragraphs in respect      contractantes ne seront pas liees par     genüber jeder Vertragspartei, die\nof any Contracting Party which has        ces paragraphes envers toute Partie       einen solchen Vorbehalt macht, durqi\nentered such a reservation.               contractante qui aura formule une tei-    diese Absätze nicht gebunden.\nle reserve.\n2. Any Contracting Party having           2. Toute Partie contractante qui          (2) Jede Vertragspartei, die einen\nentered a reservation as provided for     aura formule une reserve confonne-        Vorbehalt nach Absatz 1 macht, kann\nin paragraph 1 of this article may at     ment au paragraphe 1 du present ar-      ihn durch Notifikation an den Gene-\nany time withdraw such reservation         ticle pourra ä tout moment Jever cette   ralsekretär der Vereinten Nationen\nby notifying the Secretary-General of     reserve par une notification adressee     jederzeit zurücknehmen.\nthe United Nations.                      au Secretaire general de l'Organisa-\ntion des Nations Unies.\n3. Apart from the reservations pro-       3. A l'exception des reserves pre-         (3) Von den in Absatz 1 vorgese-\nvided for in paragraph 1 of this arti-    vues au paragraphe 1 du present arti-     henen Vorbehalten abgesehen ist ge-\ncle, no reservation to this Convention    cle, aucune reserve ä la presente Con-    genüber diesem Ubereinkommen kein\nshall be permitted.                       vention ne sera admise.                   Vorbehalt zulässig.","464                                     Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1979, Teil II\nArticle 59                                 Article 59                                   Artikel 59\nProcedure for amending this                Procedure d'amendement de                  Verfahren zur Änderung dieses\nConvention                           la presente Convention                          Ubereinkommens\n1. This Convention, including its           1. La presente Convention y com-            ( 1) Dieses   Ubereinkommen kann\nannexes, may be amended upon the            pris ses ~nnexes pourra etre modifiee      mit seinen Anlagen auf Vorschlag\nproposal of a Contracting Party by          sur proposition d\"une Partie contrac-      einer Vertragspartei nach dem in die-\nUie procedure specified in this article.    tante suivant la procedure prevue          sem Artikel vorgesehenen Verfahren\ndans le present article.                   geändert werden.\n2. Any proposed admendment to               2. Tout amendement propose a Ja             (2) Jeder Vorschlag einer Änderung\nthis Convention shall be considered in      presente Convention sera examme            dieses Ubereinkommens wird von\nan Administrative Committee com-            par un Comite de gestion compose de        einem Verwallungsausschuß geprüft;\nposed of all the Contracting Parties in     toutes les Parties contractantes con-      der sich gemäß der Geschäftsordnung\naccordance with the rules of proce-         formement au Reglement interieur fai-      in Anlage 8 aus allen Vertragspar-\ndure set out in annex 8. Any such           sant l'objet de l'annexe 8. Tout           teien zusammensetzt. Jeder derartige\namendment considered or prepared            amendement de cette nature examine         auf der Sitzung des Verwaltungsaus-\nduring the meeting of the Adminstra-        ou elabore au cours de la reunion du       schusses geprüfte oder ausgearbeitete\ntive Committee and adopted by it by         Comite de gestion et adopte _par le        und vom Ausschuß mit einer Zwei-\na two-thirds majority of the members        Comite ä la majorite des deux tiers        drittelmehrheit seiner anwesenden\npresent and voting shall be communi-        de ses membres presents et votants         und abstimmenden Mitglieder ange-\ncated by the Secretary-General of the       sera communique par le Secretaire          nommene Änderungsvorschlag wird\nUnited Nations to the Contracting           general de l'Organisation des Na-          den Vertragsparteien durch den Ge-\nParties for their acceptance.               tions Unies aux Parties contractantes      neralsekretär der Vereinten Nationen\npour accepta tion.                         zur Annahme mitgeteilt.\n3. Except as provided for under             3. Sous reserve des dispositions de          (3)   Jeder nach Absatz 2 mitge-\niHlicle 60, any proposed amendment          l'article 60, tout amendement propo-        teilte Änderungsvorschlag tritt vor-\ncommunicated in accordance with the         se communique en application des           behaltlid1 des Artikels 60 für alle\npreceding paragraph shall come into         dispositions du paragraphe precedent       Vertragsparteien drei Monate nad1\nforce with respect to all Contracting       entrera en vigueur pour toutes les Par-    Ablauf einer Frist von zwölf Monaten\nParties three months after the expiry       ties contractantes trois mois apres        nach dem Datum der Mitteilung in\nof a period of twelve months follow-        l'expiration d\"une periode de douze        Kraft, wenn während dieser Frist kein\ning the date of communication of            mois suivant la date ä laquelle la         Staat, der Vertragspartei ist, beim Ge-\nthe proposed amendment during               communication a ete faite, si pendant      neralsekretär der Vereinten Nationen\nwhich period no objection to the pro-      cette periode aucune objection a           einen Einwand gegen den Änderungs-\nposed amenclment has been communi-          l'amendement propose n·a ete noti-          vorsdilag notifiziert hat.\ncated to the Secretary-General of the      fiee au Secretaire general de !'Orga-\nUnited Nutions by a State which is         nisation des Nations Unies par un Etat\na Contracting Party.                        qui est Partie contractante.\n4. If an objection to the proposed         4. Si une objection ä l'amende-              (4) Ist nach Absatz 3 ein Einwand\namendment has been communicated in         ment propose a ete notifiee confor-        gegen einen Änderungsvorschlag no-\naccordance with paragraph 3 of this        mement aux dispositions du paragra-         tifiziert worden, so gilt die Änderung\narticle, the amendment shall be            phe 3 du present article, l'amende-         als nicht angenommen und bleibt ohne\ndeemed not to have been accepted            ment sera repute ne pas avoir ete          jede Wirkung.\nand shall huve no effect whatsoever.        accepte et n'aura aucun effet.\nArticle 60                                 Article 60                                  Artikel 60\nSpecial procedure for amending           Procedure speciale d'amendement                Sonderverfahren zur .Änderung\nannexes 1, 2, 3, 4, 5, 6 and 7                 des annexes 1, 2, 3, 4, 5, 6 et 7           der Anlagen 1, 2, 3, 4, 5, 6 und 7\n1.  Any proposed amendment to               1. Tout amendement propose aux              (1)  Jeder nach Artikel 59 Absätze\nannexes 1, 2, 3, 4, 5, 6 and 7 con-         annexes 1, 2, 3, 4, 5, 6 et 7, examine     und 2 geprüfte Vorschlag einer Ände-\nsidered in accordance with paragraphs       conformement aux dispositions des          rung der Anlagen J, 2, 3, 4, 5, 6 und 7\n1 and 2 of article 59 shall come into       paragraphes 1 et 2 de l'article 59, en-    tritt an dem Tag in Kraft, den der\nforce on a date to be deterrnined by        trera en vigueur ä. une date qui sera      Verwaltungsausschuß bei Annahme\nthe Administrative Committee at the         fixee par le Comite de gestion au mo-      des Vorschlags festsetzt, es sei denn,\ntime of its adoption, unless by a prior     ment de son adoption, ä. moins qu·a        daß zu einem früheren Zeitpunkt, den\ndate determined by the Administra-          une date anterieure, que fixera le Co-     der Verwaltungsausschuß bei gleicher\ntive Committee at the same time, one-       mite de gestion au meme moment, un         Gelegenheit festsetzt, ein Fünftel der\nfifth or five of the States which are       cinquieme des Etats qui sont Parties       Staaten, die Vertragsparteien sind,\nContracting Parties, whichever num-         contractantes ou cinq Etats qui sont       oder fünf dieser Staaten - je nach-\nber is less, notify the Secretary-Ge-       Parties contractantes, si ce chiff re est  dem, welche Zahl geringer ist - dem\nneral of the United Nations of their        inferieur, aient notifie au Secretaire     Generalsekretär der Vereinten. Natio-\nobjection to the amendment. Deter-          general de !\"Organisation des Na-          nen notifizieren, daß sie Einwendun-\nmination by        the     Administrative   tions Unies qu'ils elevent des objec-      gen gegen die Änderung erheben. Die\nCommiltee of the dates referred to in       tions contre l'amendement. Les dates       in diesem Absatz erwähnten Daten\nthis paragraph shall b~ by a two-           visees au present paragraphe seront        setzt der Verwaltungsausschuß mit\nthirds majority of those present and        fixees par le Comite de gestion a la       einer Zweidrittelmehrheit seiner an-\nvoting.                                     majorite des deux tiers de ses mem-        wesenden und abstimmenden Mitglie-\nbres presents et votants.                  der fest.\n2. On entry into force, any amend-          2. A son entree en vigueur, un              (2) Die nach Absatz 1 angenommene\nment adopted in accordance with the         amendement adopte conformement a           Änderung tritt bei ihrem Inkrafttre-\nprocedmes set out in paragraph 1            la procedure prevue au paragraphe 1        ten für alle Vertragsparteien an die","Nr. 23-Tag der Ausgabe: Bonn, den 29. Mai 1979                                   465\nabove shall for all Contracting Par-     ci-dessus remplacera, pour toutes les    Stelle aller bisherigen Bestimmungen,\nties replace and supersede any pre-      Parties contractantes, toute disposi-    auf die sie sich bezieht.\nvious provisions to whkh the admend-     tion precedente ä laquelle il se rap-\nment refers.                             porte.\nArticle 61                               Artlcle 61                               Artikel 61\nRequests, communlcations and               Demandes, communlcations                 Ersudlen, Mitteilungen und\nobjeclions                              et objections                           Einwendungen\nThe Secretary-General of the Uni-        Le Secretaire general de !'Orga-         Der Generalsekretär der Vereinten\nted Nations shall inform all Contract-   nisation des Nations Unies informera     Nationen unterrichtet alle Vertrags-\ning Parties and all States ref erred to  toutes les Parties contractantes et tous parteien und alle in Artikel 52 Ab-\nin article 52, paragraph 1, of this      les Etats vises au paragraphe 1 de       satz .1 bezeichneten. Staaten von allen\nConvention of any request, communi-      I'article 52 de la presente Conven-      Ersuchen, Mitteilungen und Einwän-\ncation or objection under arlicles 59    tion de toute demande, communica-        den auf Grund der Artikel 59 und 60\nand 60 above and of the date on which    tion ou objection faite en vertu des     und vom Datum des lnkrafttretens\nany amendment enters into force.         articles 59 et 60 ci-dessus et de la     einer Änderung.\ndate d'entree en vigueur d'un amende-\nment.\nArlicle 62                               Arlicle 62                               Artikel 62\nReview Conference                      Conf erence de revision                    Revisionskonferenz\n1. Any State which is a Contract-        1. Un Etat qui est Partie contrac-       (1) Ein Staat, der Vertragspartei ist,\ning Party may, by notification to the    tante pourra, par notification adressee  kann durch Notifikation an den Ge-\nSecretary-General of the United Na-      au Secretaire general de rorganisa-      neralsekretär der Vereinten Nationen\ntions, request that a conference be      tion des Nations Unies, demander la      die Einberufung einer Konferenz zur\nconvened for the purpose of review-      convocation d'une conference a l'effet   Revision dieses Ubereinkommens ver-\ning this Convention.                     de reviser la presente Convention.       langen.\n2. A review conference to which          2. Une conference de revision, a         (2) Eine Revisionskonf erenz, zu der\nall Contracting Parties and all States   laquelle seront invites toutes les Par-  alle Vertragsparteien und alle in Ar-\nreferred to in article 52, paragraph 1,  ties contractantes et tous les Etats     tikel 52 Absatz 1 bezeichneten Staa-\nshall be invited, shall be convened by   vises au paragraphe 1 de l'article 52,   ten eingeladen werden, wird vom Ge-\nthe Secretary-General of the United      sera convoquee par le Secretaire ge-     neralsekretär der Vereinten Nationen\nNations if, within a period of six       neral de l\"Organisation des Nations      einberufen, wenn innerhalb YOn sechs\nmonths following the date of notifi-     Unies si, dans un delai de six mois a    Monaten nach dem Datum, an dem\ncation by the Secretary-General, not     compter de Ja date ä laquelle le Se-     der Generalsekretär der Vereinten\nless than one-fourth of the States       cretaire general de l\"Organisation des   Nationen die Notifikation vorgenom-\nwhidl are Contracting Parties notif y    Nations Unies aura communique la         men hat, mindestens ein Viertel der\nhim of their concurrence with the re-    notification, un quart au moins des      Staaten, die Vertragsparteien sind,\nquest.                                   Etats qui sont Parties contractantes     ihm ihr Einverständnis mit dem Er·\nlui signifient leur assentiment ä la de- suchen mitteilen.\nmande.\n3. A review conference to which          3. Une conference de revision ä          (3) Eine Revisionskonferenz, zu der\nall Contracting Parties and all States   laquelle seront invites toutes les Par-  alle Vertragsparteien und alle in Ar•\nreferred to in article 52, paragraph 1,  ties contractantes et tous les Etats vi- tikel 52 Absatz 1 bezeichneten Staa-\nshall be invited shall also be cou-      ses au paragraphe 1 de l'article 52      ten eingeladen werden, wird vom Ge-\nvened by the Secretary-General of the    sera convoquee egalement par le Se-      neralsekretär der Vereinten Nationen\nUnited Nations upon notification of      cretaire general de l\"Organisation des   auch dann einberufen, wenn der Ver-\na request by the Administrative          Nations Unies des notification d'une     waltungsausschuß ein diesbezügliches\nCommittee.       The      Administrative requete ä cet effet du Comite de ges-    Ersuchen notifiziert hat. Der Verwal-\nCommitlee shall make a request if        tion. Le Comite de gestion decidera      tungsausschuß entscheidet mit der\nagreed to by a majority of those pre-    s'il y a lieu de formuler une teile re-  Mehrheit seiner anwesenden und ab-\nsent and voting in the Committee.        quete ä la majorite de ses rnembres      stimmenden Mitglieder, ob ein solches\npresents et votants.                     Ersuchen an den Generalsekretär der\nVereinten Nationen gerichtet werden\nsoll.\n4. If a conference is convened in        4. Si une conference est convoquee       (4) Wird eine Konferenz nach Ab-\npursuance of paragraph 1 or 3 of         en application des dispositions des pa-  satz 1 oder 3 einberufen, so unter-\nthis article, the Secretary-General of   ragraphes 1 ou 3 du present article, le  richtet der Generalsekretär der Ver-\nthe United Nations shall so advise       Secretaire general de l'Organisation     einten Nationen alle Vertragsparteien\nall the Contracting Parties and invite   des Nations Unies en avisera toutes      entsprechend und lädt sie ein, inner-\nthem to submit, within a period of       les Parties contractantes et les invi-   halb von drei Monaten die Vorschläge\nthree months, the proposals which        tera a soumettre, dans un delai de       vorzulegen, die auf der Konferenz ge-\nthey wish the conference to consider.    trois mois, les propositions qu·eues     prüft werden sollen. Der Generalsek-\nThe Secretary-General of the United      voudraient voir examiner par la con-     retär der Vereinten Nationen über-\nNations shall circulate to all Con-      f erence. Le Secretaire general de       mittelt allen Vertragsparteien minde-\ntracting Parties the provisional agen-   l'Organisation des Nations Unies fera    stens drei Monate vor Beginn der\nda for the conference, together with     tenir _a toutes les Parties contractan-  Konferenz die vorläufige Tagesord-\nthe texts of such proposals, at least    tes !'ordre du jour provisoire de la     nung und den Wortlaut dieser Vor-\nthree rnonths before the date on which   conference et les textes de ces propo-   schläge.\nthe conference is to meet.               sitions trois mois au moins avant la\ndate d'ouverture de la conference.                                                       /i\ni# ,'·\ni\n:,1","466                                     Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1979, Teil II\nArticle 63                                    ArUcle 63                                Artikel 63\nNotUications                                Notlfications                             Notifikationen\nIn addition to the notifications and       Outre les notifications et communi-          Außer den Notifikationen und Mit-\ncommunications provided for in arti-        cations prevues aux articles 61 et 62,       teilungen nach den Artikeln 61 und 62\ncles 61 and 62, the Secretary-General       le Secretaire general de !'Organisa-         notifiziert der Generalsekretär der\nof the United Nations shall notify          tion des Nations Unies notifiera a tous      Vereinten Nationen allen in Arti-\nall the States ref erred to in article 52   les Etats vises a l'article 52:              kel 52 bezeichneten Staaten\nof the following:\n( a) signatures, ratifacitons, accept-      a) les signatures, ratifications, accep-     a) die Unterzeichnungen, Ratifika-\nances, approvals and accessions          tations, approbalions et adhesions           tionen, Annahmen, Genehmigun-\nunder article 52;                         au titre de l'article 52;                   gen und Beitritte nach Artikel 52;\n(b) the dates of entry into f orce of        b) les dates d'entree en vigueur de         b) die Zeitpunkte des Inkrafttretens\nthis Convention in accordance            la presente Convention conforme-             dieses Obereinkommens nach Arti-\nwith article 53;                         ment a l'article 53;                         kel 53;\n(c) denunciations under article 54;         c) les denoncialions au titre de l'ar-       c) die Kündigungen nach Artikel 54;\nlicle 54;\n(d) the termination of this Convention      d) l'extinction de la presente Con-          d) das Außerkrafttreten dieses Uber-\nunder article 55;                         vention au titre de l'article 55;           kommens nach Artikel 55;\n( e) reservations und er article 58.        e) les reserves formulees au titre de        e) die Vorbehalte nach Artikel 58.\nl'article 58.\nArticle 64                                   Article 64                               Artikel 64\nAuthentie text                             Texte authentique                       Verbindliche Wortlaute\nAfter 31 December 1976, the origi-         Apres le 31 decembre 1976, !'origi-           Nach dem 31. Dezember 1976 wird\nnal of this Convention shall be depo-        nal de la presente Convention sera           die Urschrift dieses Ubereinkommens\nsited with the Secretary-General of         depose aupres du Secretaire general           beim Generalsekretär der Vereinten\nthe United Nations, who shall trans-         de l'organisation des Nations Unies,         Nationen hinterlegt, der allen Ver-\nmit certified true copies to each of        qui en transmettra des copies certi-          tragsparteien und allen in Artikel 52\nthe Contracting Parties and to the          fiees confonnes ä chacune des Parties         Absatz 1 bezeichneten Staaten, die\nStates referred to in article 52, para-    contractantes et a chacun des Etats           keine Vertragsparteien sind, beglau-\ngraph 1, which are not Contracting         vises au paragraphe 1 de l'article 52,        bigte Abschriften übersendet.\nParties.                                   qui ne sont pas Parties contractantes.\nIN    WITNESS       WHEREOF,      the      EN FOI DE QUOI, les soussignes,             ZU URKUND DESSEN haben die\nundersigned, being duly authorized          ä ce düment autorises, ont signe la          hierzu gehörig befugten Unterzeichne-\nthereto, have signed this Conven-           presente Convention.                         ten dieses Ubereinkommen unter-\ntion.                                                                                    schrieben.\nDONE at Geneva, this fourteenth            FAIT a Geneve le quatorze no-               GESCHEHEN zu Genf am vierzehn-\nday of November one thousand nine           vembre mil neuf cent soixante-quinze         ten November neunzehnhundertfünf-\nhundred and seventy-five, in a single       en un seul exemplaire, en langues an-        undsiebzig in einer Urschrift in engli-\ncopy in the English, French and Rus-       glaise, frani;aise et russe, les trois tex-  scher, französischer und russischer\nsian languages, the three texts being      tes f aisant egalement foi.                  Sprache, wobei jeder Wortlaut glei-\nequally authentic.                                                                       chermaßen verbindlich ist.","Nr: 23-Tag der Ausgabe: Bonn, den 29. Mai 1979                               467\nAnnex 1\nModel oi TIR carnet\nThe TIR carnet is printed in French except for page 1 of the cover where the items are also printed\nin English. The MRules regarding the use of the TIR carnet• given in French on page 2 of the cover\nare also printed in English on page 3 of the cover.","468                                                Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1979, Teil II\nPage 1 of cover\n············-·····-·····························-······· ·········································-···················································\n(Nom de l'Organisation internationale)\nCARNET TIR*2. -\n1. Valable pour prise en charge par le bureau de douane de depart jusqu'au,                                       inclus\nValid for the acceptance of goods by the Customs office of departure up to and including\n2. Oelivr6 par - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -\nlssu~ by\n3.   ~!~~a;;e _________________________________\n(nom, adrcue. p1yi / n1me, a<JOrtH, to:.mt')'j\n4. Signature du delegu6 de l'as~iation                               5. Signature du secretaire\nemettrice                                                            de l'organisation internationale:\net cachet de cette association:                                      Signature ot the secretar1 of the international\nSignature of authoriz~ officia/ ol the                               organization:\nissuing associat,on and stamp of thal\nassociation:\n.......··········•, ..\n·····-·······\n6. Pays de depart\nCountry of departure\n7. Pays de destination\nCountry/Countries of destination (')\n8. No(s) d'immatriculation du (des) vehicule(s) routier(s) (')\nRegistration No(s). of road vehicle(s) (') ·\n9. Certificat(s) d'agrement du (des) vehicule(s) routier(s) (No et date) (')\nCertificate(s) ol approval of road vehicle(s) (No. and date) (') .\n10. No(s) d'identilication du (des) conleneur(s) (')\n/dentification No(s). of container(s)(')\n11. Observations diverses\nRemarks\n12. Signature du titulaire du eamet:\nSignatur,: of the c,met holder:\n•l')   Bilfer la mention inutile.\nStrike out whichever does not apply.\n• Voir annexe 1 de la convention TIR, 1975, t!laboree sous les auspices de la. Commission economique des Nations Unies pour\n:               l'Europe.\n:             • See annex 1 to the TIR Convention, 1975, prepared under the auspices of the United Nations Economic Commission for Europe.\ni\nl •••.••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••• ---···•·······················•••••·•································•","Nr. 23-Tag der Ausgabe: Bonn, den 29. Mai 1979                                                           469\nPage 2 of cover\nREGLES RELATIVES A L'UTILISATION DU CARNET TIR\nA. Generalites\n1. Emission: Le carnet TIR sera emis dans le pays de depart ou dans le pays oü le titulaire est etabli ou domicilie.\n2. Langue: Le carnet TIR est lmprlm6 en fran~is, l l'exception de la page 1 de la couverture dont les rubriques\nsont egalement imprlm6es en anglals; les •Regles relatives l l'utilisation du carnet TIR• sont reproduites en ver-\nsion anglaise 6 la page 3 de ladite couverture. Par ailleurs, des feuillets supplementaires donnant une traduction\nen d·autres langues du texte imprime pewent ttre ajoutes.\n3. Valldlt6: Le carnet TIR demeure valable jusqu'A l'achevement de l'operation TIR au bureau de douane de desti•\nnation, pour autant qu'il alt et6 pris en charge au bureau de douane de depart dans le delal fixe par l'assoclation\nemettrlce (rubrique 1 de la page 1 de la couverture et rubrique 4 des volets).\n4. Nombre de camets: II pourra 6tre etabll un aeul camet TIR pour un ensemble de vehicules (vehlcules couples)\nou pour plusieurs conteneurs charges solt aur un seul vehlcule solt sur un ensemble de vehieules (volr egalement\nla regle 10 d) ci-dessous].\n5. Nombre de bureaux de douane de d6part et de destlnatlon: les transports effectues sous le couvert d'un carnet\nTIR peuvent comporter plusieurs bureaux de douane de depart et de destination, mais sauf autorlsation:\na) ies bureaux de douane de depart devront ttre sltu6s dans le mime pays;\nb) le, bureaux de douane de destinatlon ne pourront pas 6tre situ6s dans plus de deux pays;\nc) le nombre total des bureaux de douane de depart et de destlnation ne pourra depasser 4 [volr egalement la\nregle 10 e) ci-dessousJ.\n6. Nombre de feußlets: SI le transport comporte un seul bureau de douane de depart et un seul bureau de douane\nde destinatlon, le carnet TIR devra comporter au molns 2 feuillets pour le pays de ~part, 3 feulllets pour le pays\nde destination, puis 2 feuillets pour chaque autre pays dont le territolre est emprunte. Pour chaque bure&u de\ndouane de depart ou de destination aupplementaire, 2 autres feuillets, respectivement 3 autres feuillets, seront\nnecessaires; en outre, II taudra ajouter 2 feuillets sl les bureaux de douane de destination sont sltues dans deux\npays differents.\n7. Prenntatlon awc bureaux de douane: le camet TIR sera presente avec le vehicule routier. l'ensemble de vehi•\ncules, le ou les conteneurs A chacun des bureaux de depart, de passage et de destination. Au dernier bureau\nde douane de depart, la signature de l'agent et le timbre A date du bureau de douane doivent eire apposh au\nbas du manifeste de tous les volets ä utiliser pour la suite du transport (rubrique 19).\nB. Maniere de remplir le carnet TIR\n8. Grattage, 1urcharge: Le carnet TIR ne comportera ni grattage ni surcharge. Toute rectilication devra etre effec•\ntuee en biffant tes indications erronees et en ajoutant, le cas 6ch6ant. les indications voutues. Toute modification\ndevra 6tre approuvee par son auteur et visee par les autorites douanleres.\n9. lndlcaUon relative fl l'lmmatriculaUon: lorsque les dispositions nationales ne prevoient pas l'immatriculation des\nremorques et semi-remorques, on indiquera, en lleu et place du No d'immatriculation, le No d'identification ou de\nfabrication.\n10. Manifeste:\na) Le manifeste sera rempli dans la langue du pays de depart, A moins que les autorites douanieres n'autorisent\nl'usage d·une autre langue. Les autorites douanieres des autres pays empruntes se reservent le droit d'en\nexiger une traduction dans leur langue. En vue d'eviter des retards qul pourraient resulter de cette exigence,\nil est conseille au trarisporteur de se munir des traductions necessaires.\nb) Les lndications portees sur le manifeste devralent ttre dactylographlees ou polycopiees de manltre qu'elles\nsolent nettement llsiblea sur toua lea feulllets. Ln feulllets lllislbles seront relUHs par In autorltes douanleres..\nc) Lorsqu'il n'y a pas assez d'espace pour inscrire sur le manifeste toutes !es marchandises transportees, des\nfeuilles-annexes. du meme modele que te manileste ou des documents commerciaux comportant toutes les\nindications du manifeste, peuvent etre attachees aux volets. Dans ce cas, tous tes volets devront porter les\nindications suivantes:\ni) nombre des feuilles-annexes (case 10),\nii) nombre et nature des colis ou des objets ainsi que le poids brut total des marchandises enumerees sur ces\nfeuilles-annexes (cases 11 A 13).\nd) lorsque le carnet TIR couvre un ensemble de vehicules ou plusieurs conteneurs, le contenu de chaque vehi•\ncule ou de chaque conteneur sera indique separement sur te manifeste. Cette indication devra etre prece-\ndee du No d'.immatriculation du vehicule ou du No d'identification du conteneur (rubrique 11 du manifeste).\ne) De mflme, s'il y a plusieurs bureaux de douane de depart ou de destination, les lnscriptions relatives aux\nmarchandises prises en charge ou destinees 6 chaque bureau de douane seront nettement separees les\nunes des autres sur le manifeste.\n11. Llstes de colisage, photo,, ptans, etc.: Lorsque, pour l'identification des marchandises pondereuses ou volumi•\nneuses, les autorites douanieres exigeront que de tels documents soient annexes au carnet TIR, ces demiers\nseront vises par les autorites douanieres et attaches 6 la page 2 de la couverture du carnet. Au surplus, une men•\ntion de ces documents sera faite dans 1a case 10 de tous les volets.\n12. Slgnature: Tous les volets (rubriques 16 et 17) seront dates et signes par le titulaire du carnet TIR ou par son\nrepresentant.\nC. lncidents ou accidents\n13. S'il arrive en cours de route, pour une cause fortulte. qu'un 1Cellement douanier .solt rompu ou que des mar-\nchandises ~rissent ou soient endommagees, le transporteur 1'adressera lmmediatement aux autorites douanieres\ns'il s'en trouve l proximlt6 ou, l defaut, l d'autres autorites com~tentes du pays oü II se trouve. Ces demi6res\netabliront dans le plus bref delal le proch-verbal de constat figurant dans le carnet TIR.\n14. En cas d'accident necessitant le transbordement sur un autre vehlcule ou dans un autre conteneur, ce transbor•\n• dement ne peut s'effectuer qu'en p\"sence de l'une des autorites deslgn6es l la rtgle 13 cl-dessus. ledite auto-\nrit6 etablira le proces-verbal de constat. A. molns que le camet ne porte la men\\ion •marchandlses pond6reuses\nou volumineuses-, le vehlc:ule ou conteneur de aubsfflutlon devrll ttre ag* pour le transport de marchandl...\nsous scellements douaniers. En plus, II aera scellt et le acellement appos6 sera lndlqut dans le proch-Yefbal\nde constat. Toutefois, si aucun vehicule ou conteneur ag* n'est disponible, le transbordement pourra ttre ef-\nlectu6 sur un v6hlcule ou dans un conteneur non agr66, pour autant qu'II offre des garanties suffisantes. Dans\nce dernier cas, les autorites douan\"res des pays suivanta apprecieront sl elles pewent, elles aussl, lalsser\ncontinuer dans ce vehicule ou conteneur le transport sous le couvert du carnet TIR.\n15. En cas de peril Imminent necessitant le dechargement Immediat. partial ou total, le transporteur peut prendre\ndes mesures de son propre chef sans demander ou uns attendre l'lnterventlon des autorit6s vlsees l la rtgle\n13 ci-dessus. II aura alors l prouver qu'II a dO aglr alnsi dans l'lnter6t du vehlcule ou conteneur ou de son char-\ngement et. aussitOt apres avolr prls les mesures pr6ventlves de premi6re urgence, avertira une des autorites\nvis~es l la r~gle 13 ci-dessus pour faire constater les faits, verifler le chargement. sceller le vehicule ou con-\nteneur et etablir le proc~s-verbal de constal\n16. Le proces-verbal de constat restera Joint au carnet TIR Jusqu'au bureau de douane de destlnallon.\n17. II est recommande aux associations de fournlr aux transporteurs, outre le modele lnsere dans le carnet TIR lui•\nmeme, un certjlin nombre de lormules de P. V. de constat redigees dans la ou les langues des pays 6 traverser.\ny\n'","470                                                       Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1979, Teil II\n------------------------------                                                                                                                ---------7\n1\n1\n1\n1\n1\n1\n1\n1\nCOUNTERFOIL No.11oc1d-num1>e,ec1pao... whit•l ofthe TIR C A R N E T ~                                                                                                                        1\nl\n1\n6. C..Stoms olfice(s slgnature                      1\n.1 •. Accepted°by the Customs olfice at.. ••~···.. ·• ..•· ..· - - - - - - - - - - - - - - -                                               and customs office date stamp                   1\n2. u~No.\n3.  s..isor~.maib•ppi;.j--------------------\n/ ..·····-······•.\\                      1\n1\n1\n1\n4.   0     Seals or identiticatio,, marks found tobe intact                                                                                                                                1\n1\n5. Miscellanec,w (rout, prescribed, Customs omc, at whidl lhe load must                              M procluctd, etc.)\n\\.····~~...•....•··/                     t\n1.\n~··········-·················-····•·················------------------                                                                                                                l\n1\nl\n1\n--\n1\n1\n1\n1\n1\nVOUCHER No.1                                                                                 1.  TIR CARNET                                                                               1\n2. Customs olfice(sj of depalture                                                            3. lssued by(IWMof isauöng-.oo.lion)                                                         1\n1\n1.                                                 2.                                                                                                                                 1\n4. 'Valid for lhe·acceptance ol goods by the Customs ollice of                               1\n1\n3. ·····•···············•····· ········•··· ......                                           cleparture up to and including ... ... ·····-······················-····.. ·--········   1\nForoHitiatuM                                                                                 5. Holder of 11M wnet [name, lddress and country)                                            1\n1\n1\n1\n1\n1\n1\n1\n6. Country of departure                                                                      1\n7. Country/countries\nof destination                                 1\n1                                                        1\na.   Registration No[s). ol road vehicle[s)                                                 10.  Ooc:ul-,ts attadlecl lO \"- rnanifwt                                                      1\nl\nl\n9. Certificate(s) or approval (No. and date)                                                                                                                                              l\nl\n1\n1\nGOODS MANIFEST                                                                                                                                                                            l\n1\n11. l•I Loadcompartmenl(s)                               12. Num~ 1nd type of pKkages or lrticles; Oescription of goods            13.~weigl,t                18. Sealsor                    1\not cont&iner(s)                                                                                                              in kg                        identification          1\nmaruapplied              1\n(nwnber,\n(b) Marks and Nos. ol                                                                                                                                          identif,calion)          1\npacxages or arlicle,                                                                                                                                                               l\n1\n1\n1\n1\nl\n1\nl\n1\nl\n1\n1\nl\n1\n1\n1\n1\n1\nl\n1\n1\n1\n1\nl\n1\nl\n1\n·14. Total number of pac:k.ages                               Number      15. 1 dec:lare lhe Information         19. Customs olfice ol departure,                                          1\nenwed on lhe manif•t.\n\"-\"    ......... :\nIn ltems 1-14 tobe                   Custcms officer\"s signature          and                              1\ncorrect and completit                Custorns olfice date stamp                                            1\n1. Cuslams office                                                  111. l'laceanddale\n17. Slgneturwofhalcleroragent                                                      1-·-.. . ..           ~\n1\nl\n1\n\\.__/\n• 2. Cus10mlolfice                                                                                                                                      t                       ··1    l\nl\n3. CUl1Dmloffice\nl\nl\nl\n20. Cflftlt\"acate of .ac:ceptanc• of goods (CUStoms offlce of                                                                                                                             l\nd~arture · or of entrv en route)                                                                                                                                                    l\n1\nD 21. s.ts or ldenlific:ation                             22. Time-limi1 lor transit\nmart<s found IO be inllet\n23. Registered by lhe Customs olfice                      at                  underNo.\n1\n24. Miscellaneous (routti prescribed, Customs ·01tice ät whidl th•\nload lnusl bl procluced, etc;.)\n.,,--~.....\n/              \\\n25. Customs officer's algnature\nand Customs office date stamp\ni                 j\n\\ ......_ //","Nr. 23 -Tag der Ausgabe: Bonn, den 29. Mai 1979                                                                                                                                471\n.--- --------------------- ---------------------------------,                                                                                                                                                                    1\n1\n1\n1\n1\n1\n1\n1\nCOUNT ER FO I L N·c::,. 2 1even~umwedpages.g,een> of the TIR CARNET ~ ·                                                                                                                                                1\n1\n1\n1. Arrival c«!rtified·by the Cusloms ol/ice at ............................................................................ _ _ __\ne. tusloms officet's                                     1\nsignature and Customs                                 1\n2. 0 Seals or identiliu6on marl<$ found tobe inbct\n3. D~-----pacuges or articles (as specified in lhtmamestl\n4.NewMllsaffixed _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ __\n(---~.)\notfice date stamp                                    1\n1\n1\n1\n1\n1\n5.   Conditionsofclild-ve(ifln~---------------------                                                                                                                    ....... ~ .............-✓                   1\n------..........................................................................---•---- ......                          ______                       ........................   , ____                         1\n1\n1\n1\n1\n-\n1\n---------,                 1\n1\n1\nVOUCHER No.2                                                                                                 ,. TIR CARNET                                                                                          1\n2. Customs officelsl of CMpartine                                                                            3. lssued by (11ame of issuing ass«it.lionl                                                            1\n1\n1.                                                 2..................................................                                                                                                         1\n········•                                                      4. Valid lor the acceptance of goods by the customs oflice of                                          1\n1\n3.....   ··•········•·•··•········ ...............                                                         departura up to and including ......................................................                1\nFor official use                                                                                             5. Holder of the carnet (name, lddress and country)                                                    1\n1\n1\n1\n1\n1\n1\n1\n6. Country of departuro                      7. Country/countries                                      1\nol dest,nahon                                       1\n1                                                                1\n8. flegistration No(s). of road vehicle(s)                                                                   10. Oocuments ltlKhed IO th• m,l!ifest                                                                  1\n1\n1\n9. Certilicate(s) of approval (No. and date)                                                                                                                                                                        1\n1\n1\n1\nGOODS MANIFEST                                                                                                                                                                                                       1\n1\n11. (a) Load compartment(sJ                               12. Number and type of packages or articles; description of goods                          1J.Gross weight 18. S.lsor                                       1\nor conginer{•I                                                                                                                                 in kg                              identification           1\nmati<s apphed            1\n(numbef',\nlbl Marks and Nos. of                                                                                                                                                                   identification]          1\npackages or articles                                                                                                                                                                                      1\n1\n1\n1\n1\n1\n1\n1\n1\n1\n1\n1\n1\n1\n1\n1\n1\n1\n1\n1\n1\n1\n1\n1\n1\n1\n14. Tolalnumberofpecbges                                         Number             15. 1 declare-the Information               19. CUStoma olfice of depart~re,\nentered on tlle menif.C.                                                            In ileins 1-14 to.be                       Customs otricer's aignature.'and\nDestin1töon:                                                                        eorrect lnd .complete                      Cusloms orrict date stamp\n1. Cu$1oms Office                                                            tS. Place 111d date\nü\n17. Sianature of hold« « •oent\n2. Customs office\n3. Cus110mS office\n.----- -------------------------\n20. Certificateof            ~ o f gooda                 jcusloml othceof           -------~-------------------------------\ncltpa,ture                2e. Certiflcalt of disdlarge\n············••\n(Customs        ofllce of exlt en rout•\n----,1\nor of    en1ry-,rocm1                                                                                       or of dastinaUon)                                                                                 1\n021. Sealsoridentiticatioll.\nmar1<s found to be intact\n22. Time\"limit.for tranlit                          0 27. Stlll oridlntifation mar1'.s found       '° be iflllct                                            1\n1\n1\n23. R~istered by lhe Customs olfice at                                                    under No.           28. Numberof ~ dischlfVed\n1                                                                                                                                  1\n1\n21. Miseellaneous (route presc:ribed; Customs olfice at whidl tlle                                            2t. Condilions of di1CflarVe f,f.,,                                                                    1\n1\nö               load must ba produced, etc.)\n1\nz\n(-')\n1\n(~:)\na:                                                                                                                                                                                                                           1\n-\n1\n'i=       25. Customs oflicef°s signatvre                                                                               30. Customs officer·• signalure                                                                        1\nand Customs office date stamp                                                                              and Customs office date stamp                                                                     1\nCl)\nC\nll,,,\n.. .............•··\n'•• ,\n1\n1\nca      ·····················--·····························--··\n1\n0                                                                                                                                                                                                                            1\n1\ni","472                                                            Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1979, Teil II\n.----·----------------------------------------------------,\n1\n1\n1\n1\n1\n1\n1\n1\n1\n1\n1\n1\nVOUCHER INTENDED EXCLUSIVELV\n1\n1                                                                 for the Customs office of destination                                                                                              1\n1\n1\nif so required                                                                                               1\n1\n1                                                                                                                                                                                                    1\n1                                                                                                                                                                                                    1\n1                                                                                                                                                                                                    1\n1                                                                                                                                                                                                    1\n,.\n1\n1\n1\n1\n1\n1                                                                                                                                                                                                    1\n1\n'\n1                                                                                                                                                                                                    1\n,----------------\n1\n1\n----------------------------:                                                                   1\n~~\n1\n1\n1      VOUCHER No 2                                              (pink)                                ,. TIR CARNET                                                                                 1\n1      2. Customs off,ce(s) of departu,e                                                                3. l$$Ued by (name of issuir,g association)                                                  1\n1                                                                                                                                                                                                    1\n1                                                                2.....                                                                                                                              1\n'••M•,-oM,-MM_M„MOHuo .. •••••\"\"\"\"\"\n1                                                                                                      4. Valid for the acceptance of goods by lhe Customs office of                                 1\n1                                                                                                                                                                                                    1\n1          3. M•••H••••••'\"\"      ...........................•                                             departure up lo and lncluding ··-····                         ·····-·······~·••· :·•      1\nfOl official Uff                                                                                 5. Holder of the umet (riame, address and country)\n'\n1\n1\n1\n1\n1\n1\n6. Country of departure                     7. Country/countries\nol destination\n1\ne.   Registration No{s). of road vehicle{s)                                                    10. Ooeuments 111Uched to the m11nifest\n9. Cerlificat~{s}            or approval (No. and dale)\nGOODS MANIFEST\n11. (a) Load campanment(s)                                 12. Numbef and type of packilges or artJctes; descrip~on of goods           13 Gross weiglit        18. Seatsor\nor container{s)                                                                                                                  in kg                    ident,fication\nmarks il;>plied\n(num~.\n(b) Marks and Nos. or                                                                                                                                             iden~lication)\npackages or articles\n14. Total numberof packages                                     Number      15. 1 deelare lhe Information          19. Customs office of departure,\nentered on the menif~                                                      In ltems 1 -14 tobe                   Customs ollicer·s signature and\nDestination:                                                               COfrect and complete                  CU$loms olf\"e date stamp\n1. Custllmsoffice                                                     18. Piece Incl date\n17. Sigllltweofholdtrougent                                                       .....•······ .................\n2. C111toms oHice\n3. CUl10ml off,c;e                                                                                                          ,                        \\,)\nor\n20. Certilieate acceptance goods (Customa ollice     or                            or            20. Certlfic:ate of discharge (Customs olfice or exit en route\ndeoarture or of entry en IOllte)                                                               or of destinalionl\nD 21. Seals or iderllifQtion\nmarks lound to ti. inlact\n22. Time:-limit for transit          •    27. S-orid1111ific:a!iomlrksfoundtobeintKt\n23. Registered by llle Customs office at                                        underNo.        28. Numberolpacugesdis<:haried\n1\n24. Miscellaneous (route presc:ribed, Customs office at which the                               29. Concilionaoldilchaf9'ltilanyl\nload must be produced, etc.)\n25. Customs olficer's signature\nand Customs ollice date stamp\n........................................................\n(:)                   30. Customs offieer's signature\nand Customs office date sta/111)\n........\n(\".:)\n'-------------------------------------------------J","Nr. 23-Tag der Ausgabe: Bonn, den 29. Mai 1979                                                                                       473\nr--------------------------------------------------~------------------------,\n'\n1\n1\n~--------~-----~--~----------------------------~----~\n1\n:\n1\nCertified report                (yllow)\nDrawn up In accordance wilh article 2S of the TIR Convenlion\nl\n'\n:                                                         (See also rutes 13 to 17 regardlng the use of the TIR carne1)                                                  l\nTIRCARNET ~~\n1        t Customs offi~sl ol departure                                                      2.                                                                          1\n1                                                                                                                                                                        1\n1                                                                                                                                                                        1\n1                                                                                             3. ISllltd by                                                              1\n1                                                                                                                                                                        1\n1                                                                                                                                                                        1\n1        4. Registration No(s). ol road vehicle(s)                                            &. Holder of tht c.anm                                                     1\n1           ldentihcation No(s). ol container(s)                                                                                                                         1\n1                                                                                                                                                                        1\n1                                                                                                                                                                        1\n1                                                                                                                                                                        1\n1                                                                                                                                                                        1\n1                                                                                                                                                                        1\n1                                                                                                                                                                        1\n1        6. The C1.stoms seal(s) is/ aro                          intact       not intact     8. flcmarks                                                                1\n1                                                                   D                                                                                                    1\n1                                                                                 D                                                                                      1\n1        7. The load compartmtntls) or                            lnbct        notln-=t                                                                                  1\n1            containtt(slitln\n•             •                                                                                       1\n1\n9. O No good11ppnred tobt mi»ina                                  •    The goods indiclted in it-10to13119 lfflling IM)\norhlvebeen d•lrOytd (D) n i/ldiQted in column12\n1\n1\n1\n10. l•l   Load comp1rtmenl(s)                 11. Number 1nd ~ of pacbges or articles;                     12.     13. Rem111ts (give ~rticula~ of                1\norc:ontaine,(s)                        dt$Gtiption ot goods                                    MorD         quantilies miUil'lg o, dntrayed)           1\n(bl Marks and Nos. of                                                                                                                                         1\npackages or articles                                                                                                                                   1\n1\n-1\n14. Oatt, place and circum,tance5 ot lha acc;ident\n15.   ~            taken to 1111bit lhe TIR operation lo.COlltÄll\\le\n0      1ffixlll(i of newstlb: numbw                              dncription\n0      transferoflold(SHitlm1Sbelow)\n•      oth«\n16. II tht goods h•vt bNn transfemd: delcription of IOld 'llhk:le(Sl/COlltliMrill subStiMld\n(II) whid•\nRegistration No.\nY•\n•\n~\nNo\n•\nHo. of certlflcata\norappl'OYII          __\nNumwtnd~\n_,        ,\nClfMllllffincl\n•        •\n'11 cont.ain«\nldenlific:ation No.\n17. Authority whidl drew up this Cllrti!ied rtpOrt\n--               •\n•\na\n0       -                    __ ,____\n_.;._/\n11. Endorsement or nut CUstoms omce readled bl( lhe\nn\ntlRtransport\n~........~··\".,/  '\n1\n~Oat._iStamp                                Signatur•\n___________________________________________________________________________ J\nSignatur•           -                                           1\n1\n1\nL      O  Mark tht app,09ria1e bo,es with a CtcKS.                                                                                                                        1","474                                                Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1979, Teil II\nPage 3 of cover\nRULES REGARDING THE USE OF THE TIR CARNET\nA. General\n1. lnue: The TIR camet may be issued either in the country of departure or in the country In which the holder 1s\nestablished or resident.\n2. u1111uage: The TIR carnet ls printed In French except for page 1 of the cover where the ltems are also printed In\nEnglish; this page is • translation of the •Rules regarding the use of the TIR camet• given In French on page 2 of\nthe cover. Additional sheets giving a translation of the printed text may also be lnserted.\n3. Valldlty: The TIR camet remains valid untll the completion of the TIR operatlon at the CUstoms offlce ot destina-\ntlon, provlded that lt has been taken under Customs control at the Customs offlce of departure withln the time-\nlimit set by the lssuing assoclation (item 1 ot page 1 ot the cover and item 4 of the vouc:hers).\n4. Number of camets: Only one TIR camet need be requlred tor a comblnatlon ot vehlcles (coupled vehlcles) or tor\nseveral contalners loaded either on a alngle vehlcle or on a comblnatlon ot vehlcles (see also rule 10 (d) below).\n5. Number ot eu.toms offlc• of c1epa11u„ and cu.toma offlc:ff of clNUnatlon: Transport under cow,r ot a TIR\ncamet may lnvolve several Customs offlces ot departure and deStlnatlon, but, unless otherwlse authorlzed:\n(a) the Customs offices ot departure must be situated In the ume countty;\n(b) the Customs olfices of destinatlon may not be altuated In rnore than two countrles;\n(c) the total number of Customs offlces of departure and destlnatlon may not exceed four (see also rule 10 (e)\nbelow).\ne.   Number of forma: Where there ls only one Customs office ot departure, and one Customs office ot destlnatlon,\nthe TIR carnet must contaln at least 2 sheets tor the country of departure. 3 sheets for the country ot destlnation\nand 2 sheets for each country traversed. For each additional Customs office of departure 2 extnl lheets and for\neach additional Customs olfice of destination 3 extra shNts shall be requlred; In addition, there must be 2 more\nsheets lf the Customs offices of destination are situated In two different countries.\n7. Prnentatlon at Customs offlcet: The TIR carnet shall be presented with the road vehicle. combinatlon of vehicles,\nor container(s) at each Customs office of departure. Customs office en route and Customs office of destination.\nAt the last Customs office of departure. the Customs Officer shall sign and date stamp item 19 below the manifest\non all vouchers to be used on the remainder of the journey.\nB. How to fill in the TIR carnet\n8. &nur.., over-wrltlng: No erasures or over-writing shall be made on the TIR carnel Any corrections shall be\nmade by crossing out the incorrect particulars and adding, if necessary, the required partlculara. Any change\nshall be lnitialled by the person making ,t and endorsed by the Customs authorities.\n9. lnformatlon concemlng reglstratlon: When national legislatlon does not pn,vide for registratlon of trailers and\nsemitrailers, the identification of manufacturer's no. shall be shown instead of the registration no.\n10. Th• manifest:\n(a) The manifest must be completed in the language of the country ol departure, unless the Customs authorities allow\nanother language to be used. The Customs authorities of the other countries traversed reserve the right to\nrequire its translation into their own language. In order to avoid delays which might ensue from this require-\nment, carriers are advised to supply the driver of the vehicle with the requisite translations.\n(b) The Information on the manifest should be typed or multlcopled In such a way n lo b• clearty leilble on all\nthe sheets. llleglbl• sheeta wlU not b• accepted by the Customa authorttfes.\n(c) When there is not enough space in the manifest to enter all the goods carried, separate sheets of the same\nmodel as the manifest or commercial documents providing all the Information requlred by the manifest may\nbe attached to the vouchers. In such cases. all the vouchers must contain the following particulars:\n(i) the number of sheets attached (box 10),\n(ii) the number and type of packages or articles ar.d the total gross weight of the goods listed on the attached\nsheets (boxes 11 to 13).\n(d) When the TIR carnet covers a combination of vehicles or several containers, the contents of each vehicle or\neach container shali be indicated separately on the manifest. This information shall be precedeö by the reg-\nistration no. of the vehicle or the identification no. of the container (item 11 of the manifest).\n(e) Likewise, if there are several Customs olfices of departure or of destination, the entries concerning the goods\ntaken under Customs control at, or intended for, each Customs office shall be clearly separated from each\nother on the manifest.\n11. Paddng llata, pholographs, plans, etc.: When such documents are required by the Customs authorities for the\nidentification of heavy or bulky goods, they shall be endorsed by the Customs authorities and attached to page 2\nof the cover of the carnel In addition, a reference shall be made to these documents in box 10 of all vouchers.\n12. Signatur•: All vouchers (items 16 and 17) must be dated and signed by the holder of the TIR carnet or his agent.\nC. lncidents or accidents\n13. In the event of Customs seals being broken or goods being destroyecl or damaged by accldent en route the\ncarrier shall immediately contact the Customs authorities. lf there are any near et hand, or, lf not, any other\ncompetent authorities of the country he 1s In. The authorities concemed shall draw up with the mlnimum delay\nthe certified report which is contained In the TIR camet.\n14. In the event ot an accldent necessitating transfer of the load to another vehlcle or another contalner, thls transfer\nmay be carried out only in the presence of one of the authorities mentionecl In rule 13 above. The said authority\nshall draw up the certified report. Unless the camet carrles the worda •Heavy or bulky goods-, the vehlcle or\ncontalner substltuted must be one approved tor the transport ot gooda under Customs seals. Furthermore, lt\nshall be sealed and details ot the seaJ atfixed shall be lndlcated In the certified report. However, lt no approved\nvehlcle or container is available, the goods may be transferred to an unapproved vehicle or container, provlded\nit affords adequate safeguards. In the latter event. the Customs authorities of succeecling countrfes shall Judge\nwhether they, too, can allow the transport under cover of the TIR carnet to continue in that vehicle or container.\n15. In the event of imminent danger necessitating Immediate unloading of the whole or of part of the load, the\ncarrier may take action on his own Initiative withOut requesting, or waiting for action by the authorities mert-\ntioned In rule 13 above. lt shall then be tor him to turnish proot that he wu compelled to take such actlon In\nthe lnterests of the vehicle or contalner or of the load and, as soon as he has taken such preventive measures\nu the emergency may requlre, he shall notify one ot the authoritles mentioned In rule 13 above In order that the\ntacts may be verifled. the load checked, the vehicle or container sealed and the certifled report drawn up.\n16. The certified report shall remain attached to the TIR camet until the Customs office ot destinatlon ls reached.\n17. In additlon to the model form lnserted In the TIR camet ltself, associatlons are recommended to fumish carriers\nwith a supply ot certified report forms in the language or languages of the countries of transll\n______   ................... _............. ____ .................................................................... .","Nr. 23-Tag der Ausgabe: Bonn, den 29. Mai 1979                               475\nAnnexe 1\nModele du camet TIR\nLe carnet TIR est imprime en fran~ais, ä l'exception de la page 1 de la couverture dont les rubri-\nques sont egalement imprimees en anglais; les «Regles relatives ä l'utilisation du carnet TIR» sont\nreproduites en version anglaise a la page 3 de ladite couverture.","476                                                   Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1979, Teil II\nPage 1 de /a couverture\n1········································································································-·······························.. ··········\n(Nom de l'Organis\nCARNET Tl\n1. Valable pour prise en charge par le bureau de do                                                                                           lus\nValid for the accep!ance of goods by th& Customs\n2. Delivre par\n/ssved by\n3. Titulaire _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ __\nHolder\n(nom, adre,s.e, pays / name, address, count,y)\n4. Signature du d1%gue de f\"associa\"tion                                         5. Signature du secretaire\ntmettrice                                                                      de l'organisation internationale:\net cachet de cette association:                                                Signature of fhe secretary of the international\nSign•tvre of avthorized official of thtl                                       organization:\nissving association and sramp of that\nas.sociation:\nCA. rempltr  1vent   r w1r1iu11on  par ••    btulaire d\"    urnet /    To  bt  complete-d  be-fort \"\"  by   tht  holder of tht      Umf't)\n6. Pays de depart\nCovnrry of departure\n· 7. Pays de destination\nCovnt,y/Countries of destination (')\n8. No(s) d'immatriculation du (des) .vehicule(s) routier(s) (')\nRegistration No{s). of road vehic/e(s) (') •                        •\n9. Certificat(s) d'agrement du (des) vehicule(s) routier(s) (No et dale) (')\nCertiticate(s) ot approval of road vehicle(s) (No. and date) (')\n10. No(s) d'identification du (des) conteneur(s) (')\n1                            /dentitication No(s). of conlainer(s){')\ni                     11. Observations diverses\nl                            Rem•r/cs\n1                                                                                                          12. Signatur• du titulaire du carnet:\ni                                                                                                              Sign•tun o/ th• c•rn•t ho/d,r:\ni                    •(') Biffer la mention inutile.\nStrike ovt whichever does not •pply.\ni:             • Voir annexe 1 de la convention TIR, 1975, elaboree sous les auspices de la. Commission konomique de, NatioM Unies pour\nl               l'Europe.\nl\n.!.......... .......................................................................... ·........---··..................................................................................\n•          ,\n• See annex 1 to the TIR Convention, 1975, prepared under the auspice, of the United Nations Economic Commission for Euro~\n.                                                                      •","Nr. 23-Tag der Ausgabe: Bonn, den 29. Mai 1979                                                                            477\nPage 2 de Ja couverture\nREGLES RELATIVES A L'UTILISATION DU CARNET TIR\nA. Generalites\n1. Emission: Le camet TIR sera 6mis dans le pays de d6part ou dans le pays oü le titulalre est 6tabli ou domlcili6.\n2. Langue: Le camet TIR est lmprlm6 en franc;ais, l l'exception de 1a page 1 de la couverture dont les rubriques\nsont t;alement lmprtm6es en angl&ls; IM •Regl• relat!YN l l'utilisatlon du carnet TIR- eont reproduites en ver-\nsion anglalse l 1a page 3 de ladite c:ouv.rtura. Par ailleurs, des fe1.1illeta auppl6mentalres donnant une traduction\nen d'autret langues du texte lmprim6 pewent 6tre ajout6s.\n3. ValldH6: Le camet TIR demeul'9 valable }usqu'l l'achhement de l'op6ration TIR au bureau de douane de desti-\nnalion, pour autant qu'U all Mt pria .,. charge au bureau de douane de d6part dans le d61aJ fix6 par l'assoclatlon\n6mettrlce (rubrlque 1 de 1a page 1 de 1a couverture et rubrique 4 des wlets).\n4. Nombre de c:arnela: II      pourra ttre ttabl1 un HUI   camet     TIR pour un ensemble de whlcules (vehlcules coupl6s)\nou pour plusleurs conteneurs charg6s soit sur un seul whicule soft sur un ensemble de whicules (volr 6galement\nla regle 10 d) cklessous].\n5. Nombre de buream de douane de d4part el de destlnatloft: Les transports effectu6s sous le couvert d'un carnet\nTIR peuvent comporter plullewa buNaux de doulne de d6pert et de destlnatlon, mals sauf autorlsation:\na) les bureaux de douane de ~ devront •tr• sltu6s dans le mfme pays;\nb) les bureaux de douane de destlnatioft ne pourront pas ttre situ6s dans plus de deux pays;\nc) le nombre total des bureaux de douane de d6part et de destination ne pourra depasser 4 [voir egalement la\nrilgle 10 e) ci-dessous].\n8. Nomn de INlllell: SI le transport comporte un seul bureau de douane de cUpart et un seul bureau de douane\nde destlnatlon, le carnet TIR dewa comporter au molna 2 feullleta pour le pays de cUpart, 1 feullleta pour le pays\nde destinatlon, puis 2 feuineta pour c:haque autre pays dont le tfflltolre eet empNntt. Pow chaque bureau de\ndouane de depart ou de destlnatlon suppl6mentaire, 2 autrea feulllett. reapectlvement I eutree feuillets. seront\nnecessaires: en outre, il faudra ajouter 2 feuillets sl les bureaux de douane de destination sont situ6s dans deux\npays differents.\n7. Presentatlon aux bureaux de douane: Le camet TIR sera presente avec le vehicule routier, l'ensemble de vehi-\ncules, le ou les conteneurs 6 chacun dea bureaux de depart, de passage et de destination. Au demie, bureau\nde douane de depart, 1a signature de l\"agent et le timbre l date du bureau de douane doivent etre apposes au\nbas du manifeste de tous les voJets ä utiJiser pour Ja suite du transport (rubrique 19).\n8. Maniere de remplir le carnet TIR\n8. Grattage, surcharge: Le carnet TIR ne comportera ni grattage ni surcharge. Toute rectilication devra ftre effec-\ntu6e en biffant lee lndlcaUona erron6el II en ajoulant, le cas 6ch6ant., lee lndications voulues. Toute modification\ndevra ftre approuvee par son auteur et vfs6e par les autorit6s douanieres.\n9. lndicatlon relative 6 flmmatrtculatloft: Lorsque les dispositions nationales ne pr6voient pas l'immatriculation des\nremorques et semi-remorques, on indiquera, en lieu et place du No d'immatriculation, le No d'identification ou de\nfabrication.\n10. Manifeste:\na) Le manifeste sera rempJi dans Ja langue du pays de depart, ä moins que les autorites douanieres n'autorisent\nl'usage d'une autre langue. Les eutorit6s douani-.. des autres pays emprunt69 M r6servent 18 droit d'en\nexiger une traduction dana leur langue. En vue d'6viter des retard9 qul pourraient resulter de cette exigence.\nil est conseill6 eu transporteur de M munlr des traductions necessaires.\nb) Les lndlc:aUoM portees au, le fflenitnle dewrlJent ltre decty1ographl6e ou polycoplHS de manl~re qu'elles\nsolent nettement llslblee .,, laue lee leulllet&. LN leullletl Wlalblee eeronl refusn par les autorlt6s douanleres.\nc) Lorsqu'il n'y • pu assez d'espace pour lnscrlre sur le manifeste tout\" 1el muchendisee transportees, des\nfeuilles-annexes, du m6me modele que le manifeste ou des documenta commen:laux comportant toutn les\nindications du manifeste, peuvent etre attac:hees aux volets. Dans ce cas, tous les volets devront porter les\nindications suivantes:\ni) nombre des feuilles-annexes (case 10),\nii) nombre 91 nature des colis ou des objets ainsi que le poids brut total des marc:handises enumerees sur ces\nfeuilles-annexes (CUM 11 6 13).\nd) Lorsque le camet TJR couvl'9 un ensemble de vehicules ou plusieurs conteneurs, le contenu de chaque vehi•\ncule ou de chaque conteneur eera lndiqu6 16par6ment aur le manifeste. Celle indication devra 6tre prece-\ndee du No d'.immatriculation du vehicule ou du No d'identification du conteneur (rubrique 11 du manifeste).\ne) De ~e. s'il y • plusleurs bureaux de douane de d6part ou de destination, les lnscriptions relatives aux\nmarc:handises prises en c:harge ou destinees ä c:haque bureau de douane seront nettement separees les\nunes des autres sur le manifeste.\n11. Ustes de collsage, photo-, pfans. etc.: Lorsque, pour l'identification des marchandises pondereuses ou volumi-\nneuses. les eutorit6s douanieres exigeront que de tels documenta aoient annex6s eu camet TIR. ces derniers\nseront 'vi~s ~r les autorit'- douanieres et attac:h6s l 1a page 2 de 1a couverture du camet. Au surplus, une men•\ntion de ces documenta sera faite dans la case 10 de tous les volets.\n12. Slgnatunt: Tous les voJets (rubriques 16 et 17) seront dates et sign6s par le titulaire du carnet TIR ou par son\nrepr6sentant.\nC. lncidents ou accidents\n13. S'il arrive en cours de route, pour une cause fortuite, qu'un scellement douanlet' solt rompu ou que des mar-\nchandises p6rlssent ou eolent endommag6ee. le tranlpOrleur a'ad,_. lmm6dla1lement eux autorit6s douani6res\ns·n •·• trowe A proxlmlt6 ou, A d6faut. A d'autNe eutorttN COfflp6tentN ctu s-ya oO I ae trouve. Ces demltres\netabliront dans le plus bref delal le p ~ r b a l cse constat flgurant dans le camet TIR.\n14. En cas d·accldent MeeSSltant le trensbofdement sur un •\"\"- rihlcule ou dans un eutre conteneur, ce transbor-\n• dement ne peut a'effectuer qu'en pr6sence de l'une dee eutorlt• dtslgnMe l II rtgle 13 cf-dessus. Ladite auto-\nrit6 6tabllra le ~ de COna1at. A IIIOlne Qla& • carnel ne por18 II...._ -man:hlncSINe pond6reuses\nSOUS acellernenta douaniers. En plus, • Nr& acellt et        „\nou volumlneuses•, le whlcule ou conteneur de aubsfflutlon dewa ..,. agrM pour • nnspo,t de marchandises\necellemenl eppoe6 ..,. lnclqut dane\nde constat. Toutefois, sl aucun v6hlcule ou cont9neur eg\"6 n'est disponible, le tranabofdement pourra ltre ef-\n„    procts-verbal\nfectu6 aur un whlcule ou dana un conteneur non.eg\"6. pour autanl qu'ß offre des garanU• suffisantes. Dan.s\nce dernier cas, lee eutorit6a douanltree d• P8Y9 aulvanta eppr6eleront al •II\" peuvent, elles aussl, laisser\ncontinuer dans ce rihicute ou conteneur le transport soua le couvert du carnet TIR.\n15. En cas de p6rll Imminent n6cessltant le dKhargement lmm6dlat. partlel ou total. le transporteur peut prendre\ndes fflfl9UNe de eon propre c:hef ..,,. demander ou        •M       attandre rtntervent1on des autorit6s vfs6es l la r6gle\n13 ckte9aa n eura alors l prouver qu'il • dO eglr elnll dana nnt6r6l du rihlcufe ou conteneur ov de son char-\ngement et. eulllt6t apr6a avolr pri9 les mesures prtventlve9 de premltre urgenc:e. avertlra une des autorit6s\nvis6es l 1a rtgle 13 cl-deuua pour faire constater les faits, ririfler le chargement. sceller le rihicule ou con-\nteneur et 61abllr le proces-verbal de constal.\n16. Le proch-Yerbal de constat restera Joint au carnet TIR Jusqu'au bureau de douane de destlnation.\n17. II est recommand6 aux associations de fournlr aux transporteurs. outre le mod61e lns6rt dans le carnet TIR lui-\nm~me, un cert11in nombre de formuJes de P. V. de constat redig6es dans la ou les langues des pays 6 traverser.\n·············································-------····································","478                                                           Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1979, Teil II\nr-----                                                                                                                                                                                                         ------,\n1\n1\n1\n1\n1\n1\n1\n1\nSOUCHE N° 1                                    (pages impairH, blanc}                                     du CARNET TIR                                                                                        1\n1\n1\n6. s;gnaturederagentet timbte                        1\n1. Prisen charge par le bureau de douanede - - - - - - - - - - - - - - - - -                                                                                  Adate du bureau dedouane                       1\n2. Sous Je No _ _ _ __                                                                                                                                                                                       1\n3. Scellementsau marques d\"identific:ation apposes _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _,___                                                                                /~....-· ..····......\\                    i\n1\n1\n4. 0Seellements ou marques d\"identilic:ation reeonnus intacts                                                                                                     ~                          i               1\n1\n1\n------·········. ····.....\" ....\" ....                     ________________\n5. OiYWS fitinnire fuci, buruu ou •• transport doit In pmentf,, etc.)\n\\\n···•...............\"'··~\nJ                1\n1\n1\n1\n1\n1                                                                                                                                                                                                                     1\n1                                                                                                                                                                                                                     1\n-\n1                                                                                                                                                                                                                     1\n,-------------------\n1\n1\n-----------------,\n.                                                  1\n1\n1        VOLET                   N°1                                                                              1.       CARNET TIR                                                                                 '·\n1\n1\n1                                                                                                                                                                                                                     1\n1\n2. Buteau{r) de douane de d6pMt                                                                          3. ~ par • - de rassociltion 6mettricel\n1\n1\n,.                                        ....... 2..,- ..................\n4. Valable pout prise en chlrge par le bureau de douane. de depart\n1\n1\n1\n1\n3. ·--........................... - .............                                                         jusqu•au                       ........ _.__ ..,     . .... -·-··-.. -·....... inclus\n1\n1                                                                                                                                                                                                                     1\n1        Pour usage otfic•el                                                                                       5. Titul1ire du camet {nom. adresH. pays}                                                          1\n1                                                                                                                                                                                                                     1\n1                                                                                                                                                                                                                     1\n1                                                                                                                                                                                                                     1\n1                                                                                                                                                                                                                     1\n1                                                                                                                                                                                                                     1\n1                                                                                                                                                                                                                      1\n1                                                                                                                                                                                                                      1\n1                                                                                                                  6. Pays de depart                             7. Pa)'S de des1inatio11                              1\n1\n1                                                            1\n8. No(s) d·immatriculation du (dn) vthicule(s) routier(s)                                               10. DOQlmtnts joints ~ manifeste                                                                     i\n1\n1\n9. Certificat(s} d'agrement (No et dale)                                                                                                                                                                      1·\n1\n1\n1\nMANIFESTE DE MARCHANDISES                                                                                                                                                                                     1\n1\n11. •l Compartiment{s} do                             12. Nombre et nature des coli$ O'J objm; d~sriation d~ marthandis~                             13. Poidsbrot              18. Scel:ements                1\nchargement ou                                                                                                                                   • enkg                        ouma,quts                1\ncontent>ur(s)                                                                                                                                                                 rfiden:jt,c.at,o:i       1\nb) Marques et Nos                                                                                                                                                                 •pposes                  ..\ndes colis ou ooje!s                                                                                                                                                           (nombre.\nident,ftcafon)           1\n1\n1\n1\n1\n1\n1\n1\n1\n1\n1\n1\n(\n14. Total des colis ligwant                                 Nombre              15. Jecertif,equti.indic:ations\"\"\"          19. BurHu da douane de d•part\n-lemaniteste                                                                        rubriques 1 • 14 ci-desais ~            Signalure de ragent et timbfe i d,te\nDestination:                                                                       . . . . . 1tmn,plet11                    du bu~,u de douane\nt. But..u da douane                                                        16. U.Ultdlle\n17.SiGnllufedu\"\"-ire                                                                           {,..,..          ·•..\\\n2- Bureau d a ~\noudesonrtprtMntant\n.... _\n3. Butllll de dcKilne\n-                                                                                                                         \\~......~-....,..,,,.)\n20. C«tificat de p,IN en dlart• lblnlu de douene ä dtpart\naudlpaaaged\"entrtet\n0 21. Seel..,,_.. ou l'NfqUH                            22. OMal de transit\nd'iclentilic:ationl'l00IWIUS~\n23. Erngistr6 par le burNu de douane de                                      j   •ous le No\n24. Diwrs (itin6ran w, bur-, oü l• transport doit ttr, p,esenti, etc.J\n.,,,,,.,. ...-...,...\n25. s;gna11ndlragen1\net timbre •    date du burellu de douane                              (. )        __","Nr. 23-Tag der Ausgabe: Bonn, den 29. Mai 1979                                                                                                                                                                           479\n1\n1\n1\n1\n1\n1\n1\n1\nSOUCHE N° 2                                       (pages paires,vertl                                               du CARN ET TIR                                                                                                                               1\n1\n1\n6. Signallire de r agent et timbre                               1\n1. ArriYM constatN par le buruu de douane d e - - - - - - - - - - - - - - - - -                                                                                                                    i date du bureau de dOUllne                                 1\n2. 0 Sallements ou marques d'identilii:ation reconnus intacts                                                                                                                                                                                                  1\n3. ~ - - - - - - e o l i s ou objets (comme stipulc sw le manifestef\n{..····                ·•·.•.\\                    1\n1\n,. NOUYIIIUX acellements appoHS _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ __                                                                                                                                                                                       1\n5.  R...,_ ___________________________                                                                                                                                                                       ~                             i                   1\n1\n\\ ................•·\"/                           1\n- - - - - • • • • • • ..••• .. •••••••.............. _ _ _ _ ... M..............M • - - - - -                                                                                                                                                              1\n1\n.... •••-••--•-• .. •••• .......... - - - - - • .. ••• .. •-••••••••• .. ••••• .. •• ..••••m••• .. •.. •••• .. MM••••••••••••••• .. •••• .. ••••••• .. ••••• .. •--• .. •.... •..•·      •••• .. •• .. •••• ...................................            1\n1\n1\n1\n1\n-,\n1\nVOLET N°2                                                                                                          1.         CARNET TIR                                                       l&                                                             1\n1\n1\n2. Bureau{•) de douane de d~rt                                                                                     3. Oelivre par (nom de raS$0C1ation imetttice,I\n1\n1.............. -........... -................... 2·-----                                                                                                                                                                                                  1\n4. Valable pour prise en charge pa, le bureau de douane de depart                                                                           1\n1\n3 ....................... .                                                                                        jusqu•au ··-··-····--··                                                                         ........ ·--- inclus                   1\nrour usage otticiel                                                                                                 5. Tilulaire du ca,net {nom. 1dresse. pa~)                                                                                                 1\n1\n6. Pa,-s d~ depart                                                   j    7. Pa~ de de,;t,,a:,on\n8.  No{s} a·immatriculation du (des) vehicule(s} roulier(s)                                                       10. [)o(umems joints IU manifeste\n9. Certificat(s) d·agremenl (No el dale)\nMANIFESTE DE MARCHANDISES\n11. a) Compartiment(sj de                              12. Nombfe et nature des colis ou objets; des<gnat,on deS =lland,ses                                                                13. Pt)ods bfvt                18. Sceffements\ncha,aement ou                                                                                                                                                                          er. kg                             OU rna<ques\nconteneu,fs)                                                                                                                                                                                                              cfidenliflcation\nb) Marques et Nos                                                                                                                                                                                                              apposes\ndes colis ou objels                                                                                                                                                                                                      lnombfe.\nidet\\111,cation)\n1\n1\n1\n1\n1\n1\n--~\n1\n1\n1             14. Total d• colis figurant                                Nombrt              15. JaW!tifie~•indicaliotll-                                       19. Bureau de douane de d6pert\n1                 -l•manif--\n0.tinalioft:\nn,briqua 1614 ci-dlll&II IOl'lt                                    s;gn.ture de ragent et timbre a dlte\ndu bureeu dt doulne\n1\n1                  t. Bureau de douane                                                       18. U...etdate\n1                                                                                            17. Sögnaturedu lmllaite                                                                                                                 l···················.•,.\n1         1---2.-B_ur_n_u_de_doua           __    ,,.------,1-----1                                 ou de sonrepr6senlant\n1\n1\n1\n1\n1\n3. Bwwu de douane\nt--•--·+.-20..-.Cet1fflca\n_ _ _t_de_priee         __en_cllec9e_ _t_lllnlu_ _.de,__doullll\n_ _de.__depert     _ _ ____,..-2_1_.-Cert_lficet                   _ _.de.,__d6c_harve       _ _l____de_doua_Ml_de_~---.-socti-.-.--+-----t\n\\~.... )\nou ä pauage              ,r..,.,...,                                                                               ou de destinatiocll\n0 21. Sc.llements ou ma,quas                            22. Dilli de trlnsil                                         O 27.     ScellemenCS ou m,rques d'identilication - • irOCII\nd'identificationreconnusintacts\n1SOUS le No                            28. Nornbre de eolis dech•'lles\n24. Divas (itintraire lbt4 bureeu oü le trlnsport doit ttre pRSent•. etac.)                                       29. R...,.,_\n0\nz                                                                                                                                                                                                                                    .....-···••*\"\"·••--·••,,.........\nCC\n;::\nci>\n25. Signatur• de raveni\net timbnt • date 11\\1 burea11 de douant\n30. Signature de ragent\nat timbre a date du burea11 de downe\n(.         ______     )\n0\n...as\nC\n·-·-····...·........ ______","480                                                               Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1979, Teil II\nr-------------------------                                                                                                                                                                               ---------7\n1\n1\n1\n1\n1\n1\n1\n1\n1\n1\n'l                                                                 VOLET DESTINE EXCLUSIVEMENT,\n1\n1                                                                  en tant que de besoin, au bureau\n1\n1\nde douane de destination\n------------~--------------,•\nVOLET .N° 2                                  (roSt)                                                                1.      CARNET TIR                             ~\n2. Bureau(,) de douane de depart                                                                                   3. Oelivre par (nom der nsociation emettrice)\n1 ................................................    2..................................................\n4. Valable pour prise en char9e p.r le bureau de douane de depart\n3 ......................                                                                                         jusqu'au                       ····---····                               inclus\n··················\"'''-·\nPour usage ott,c,el                                                                                                5. Tilulaire du carnel (nom, adresse, pays)\n6, Pays de depart                             7. Pays de destination\n1\n8. No(s) d'immalricutalion du (des) vehitule(s) roulie,ts)                                                        10. Oocumtnts joints 1u manifeste\n9. Certificat(s) d'agremenl (No et date)\nMANIFESTE DE MARCHANDISES\n11. a) Compartiment(s) de                                   12. Nombre e1 nature des col,s ou objels; dts,griation des marchandises                           13. Poidsbt'Ut    18. Sceffernents\nchargement ou                                                                                                                                            enkg                 ouma,ques\nconteneur(s>                                                                                                                                                                  d'identiftcation\nb) Marques et Nos                                                                                                                                                                 apposes\ndes colis ou objets                                                                                                                                                          (nomb<e.\nidenti!,cation)\n14. Total des colis figur1nt                                        Nombrl              15.Jecriie\"\" .. . . . , , . _                 19. lurHU de dou1ne dl d6p• r1\nsur le manifest•                                                                        rubriqull 161-4 c i ~ lonl                  Signatvre de rlllffll et timbre • d1t1\nDestination:\n1. Bureau de dou1ne\n--•CIOl'l,pltttl\n16. l.ieuetdlte\ndll bur„u de douant\n17. Signaturedulilulair•                                                                  ....•··        ··,....\nou dt SOii repmantant                                                            ..·                     \\\n\\.... ...........)\n2. Bureau de dou1ne\n3. Buruu de douane                                                                                                                                                               ._\n20. Certlficat de prl• • 11 dl•rv• (bureau de dou-cledjpa,t                                                         26. C.rtlflcattled'4:h• 19e (blnlu dedou-depasegede~\nou de plSSlge d'entr\"I                                                                                           ouded.atinationl•\nD 2L Scellements ou marques                                  22.   ~ dt tr1111it                                     0  27, S~tmtn410UffllfflU9'cl'identificationreconnus intacta\nd'idel'llification reconnus intacts\n23. Enregistr• par I• burNu de dou~n• de                                             j   aous „No                  21. Nombre de eolis d«:ti.rg•\n24. Div.n (itineraire li\"'- bu„u oü Je lrlnsport doit ttre prnfflt6, et!:.)\n29. \" · -\n25. Signature de r~ent\n(                   ·,.)        30. Signaturw de r~ent\n(_....,..•\"·•·······.\\\n• t 1,mbre • date du bureau de doulM                                                                             • t limbre • data du t:u•u de doulne\n~-....................··...                                                               \\ .................../!\n........................................................","Nr. 23-Tag der Ausgabe: Bonn, den 29. Mai 1979                                                                                      481\nr-------------------------------~------------------------------------------,\n______ __ ....      _._\n..\n1-\nProces-verbal de constat üaune>\n„\n6tabli applöcation de ra,t1c1e 25 de II COCMlltion TIR\n1. Bureau{•! de douane de depart\n(voir ~lement les r6gles 13 117 relatives I rutilisation du camet TiRI\n2.\nCARNETTIR\n3. Dclivr*llit\n._\"\"\n4. No{s) d'immatriculation du {des) rihicule(s) roulier(s)                      5. Titut.irc du camet\nNo(sJ d'identilication du (des) conteneur(s)\n6. Le(sJ scellernent(sl dovanier(sJ est[sontl        intact(s) noninlact(s)     8. ObseMtions\nD          D\n7. le(sl 00ffll)ilr1imtnl(sj de chllllement          inlld(s) aoninlacl(sl\nou conreneur(s) est(sont)                            D          •\n9. O Aucune marchanclise ne semble manqutr                    0  les llllrdllndises desögn6es dMs les Nbriques 10 i 13 manquent IM)\nou sont dldnlites 101 tomme indiqu4 daM 1a rubrique 12\n10. a)  Compartiment(s) d~                11. Nombre et nature des colis ou objets;                    12.      13. Observations !indiqu« notamment\nchars;ement au                         designation des marchandises                          MovD            les quanti:es manquantes ou detruitetf\nconteneur(s)\nb) Marques et Nog\ndes colis ou objels\n14. Date, lieu et circonstances de raccident\n15. Mesures prises pour que roperation TIR puisse H poursulvre\nO   lppOlition denouvMuxscellerMnls: nombre                                ~\nD   transbordement des marthanclises (YOir rubrique16 cl-ep~\nD   IUll'es\n•J vihicule\nNo d'immalrlculllion\noulAg,66111111\n•\n•\n•\n•\nNo du C1Ntillcal\nd'agr6ment             __\n16. Si les marchlndiMs ont etj tlallfbordffl: carac;tjristiques du(dell whiculeltl routiertsl ou dll(dlllcon'-t-> de IUbstitution\n__ ,      ,\nNombre l t ~\nd• ICellements lppoMI\nb)  conteneur\nNo d'identification\n0         •0                              _,\n___ ,\n17. Autoritt ayanl ctabli lc priscnl procM•verbal\n•\n11. VISI dll pl'OChaill burtlu de doulne touch* par lt lnnlpOrtTIA\nLieu / date / timbre                          signatvre\nL _______________________________________________________________________\nO Marquer d'une cro•• In CHes qui conviennenl\nsignatvre\nn,   ...... ./\n_.\n1\n1\n1\n1\n1\n1\n1\njf","482                                Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1979, Teil II\nPage 3 de la couverture\nRULES REGARDING THE USE OF THE TIR CARNET\nA. General\n1. mue: The TIR camet may be issued either in the country of departure or in the country in which the holder is\nestabiished or resident\n2. Languag•: The TIR camet is printed in Frenc:h except for page 1 of the cover where the items are also printed in\nEnglish; this page is a transiation of the •Rules regarding the use of the TIR camet• glven in French on page 2 of\nthe cover. Additional sheets giving a translalion of the printed text may also be lnserted.\n3. Valldlty: The TIR camet remains valid until the completion of the TIR operatlon at the Customs office of destina-\ntion, provided that lt has been taken under Customs control at the Customs offlce of departure within the time-\nlimit set by the issuing association (item 1 of page 1 of the cover and item 4 of the vouchers).\n4. Number of camets: Only one TIR camet need be required for a combination of vehlcles (coupled vehicles) or for\nseveral containers loaded either on a single vehicle or on a combination of vehieles (see also rule 10 (d) below).\n5. Number of Customs offlcH of departure and CUStoma ofllcff ol dMtinatlon: Transport under cover of a TIR\ncarnet may lnvolve several Customs offices of departure and destinatlon, but, unless otherwise authorized:\n(a) the Customs offices of departure must be situated in the same country;\n(b) the Customs offices of destination may not be sltuated in mon, than two countries;\n(c) the total number of Customs offices of departure and destination may not exceed four (see also rufe 10 (e)\nbelow).\n6. Number of fonns: Where there 1s only on• Customs otrice of departure. and one Custorns office of destination,\nthe TIR camet must contain at least 2 sheets for the c:ountry of departure, 3 sheets for the country of destination\nand 2 sheets for each country traversed. For each additional Customs office of departure 2 extra sheets and for\neach additional Customs office of destination 3 extra sheets shall be required; In addition, there must be 2 more\nsheets if the Customs offices of destination are aituated in two diff•rent countrles.\n7. PTeeentatlon at Customs offlcH: The TIR camet shall be presented with the road vehicle, combination of vehicles,\nor container(s) at each Customs office of departure, Customs office en route and Customs office ol destination.\nAt the last Customs office of departure, the Customs Office, shall sign and data stamp item 19 below the manifest\non all vouc:hers to be used on tha ramainder of the journey.\nB. How to fill in the TIR carnet\n8. Erasurea, over-writlng: No erasures or over-writing shall be made on the TIR camet. Any corrections shall be\nmade by crossing out the incorrect particulars and adding, lf necessary, the required partlcutara. Arry d'lange\nshall be initialled by tha person making .lt and andorsed by the Customs authorities.\n9. lnfonnatlon c:oncemlng regfatratlon: When national legislation does not provide for registration of trailers and\nsemitrailers, the identilication of manufacturer's no. lhall be shown instead of the registration no.\n10. Th• manifest:\n(a) The manifest must be completed in the language of the country of departure, unless the Customs authorlties aliow\nanother language to be used. The Customs authorities of the other countries traversed reserve the right to\nrequire its transla!ion into their own language. In order to avoid delays which might ensue from this require-\nment, carriers are advised to supply the driver of the vehicle with the requisite translations.\n(b) Th• lnformatlon on the manifest should be typed or multlcopled In such a _, n lo be clearty laglble on all\nthe sheets. llleglble sheets wlll not be accepted by the Customs authorttles.\n(c) When there is not enough space in the manifest to enter all the goods carried, separate sheets of the same\nmodel as the manifest or commercial documents providing all the Information required by the manifest may\nbe attached to the vouchers. In such cases, all the vouchers must contain the following particulars:\n(i) the number of sheets attached (box 10),\n(ii) the number and type of packages or articles ar.d the total gross weight of tha goods listed on the attached\nsheets (boxes 11 !o 13).\n(d) When the TIR camet covers a combination of vehicles or several containers, the contents of each vehicle or\neach container shall be indicated separatety on the manifest This Information shall be preceded by the reg-\nistration no. of the vehicie or the identification no. of the container (item 11 of the manifest).\n(e) Likewise, if there are several Customs offices of departure or of destination, the entries conceming the goods\ntaken under Customs control at, or intended for, each Customs office shall be cleariy separated from each\nother on the manifest.\n11. Paddng llsta, photographs, plans, etc.: When such documents are required by the Customs authorities for the\nldentification of heavy or bulky goods, they shali be endorsed by the Customs authorities and attac:hed to page 2\nof the covar of the carnet In addition, a reference shall be made to these documents in box 10 of all vouchers.\n12. Slgnature: All vouchers (items 16 and 17) must be dated and signed by the holder of the TIR camet or his agent.\nC. lncidents or accidents\n13. In the event of Customs seals being broken or goods being destroyed or damaged by accldent en route the\ncarrier shall immediately contact the Customs authorities, lt there ere any neer at hand, or, lt not. any other\ncompetent authorities of the country he is in. The authorities corteemed ahall draw up with the minlmum delay\nthe certified report which is contained in the TIR camet.\n14. In the event of an accident necessitating translar of the load to another vehicle or anothercontalner, thistransfer\nmay be carried out only in the presence of one of the authorities mentioned in rule 13 abcwe. The sald authority\nshaJI draw up the certified report Unless the camet carries the words •Hnvy or bulky goods•, the vehlcle or\ncontalner substltuted must be one approved tor the transport of goods under Customa aaJs. Furthermore, lt\nshaJI be sealed and details of the seal affaxed shall be lndicated in the certified report. However, lf no 8Pt)roved\nvehicle or container 1s available, the goods may be transfemtd to an unapproved vehlcle or container, provlded\nlt affords adequate safeguards. In the latter event, the Customs authoritles of aucceeding countries shall Judge\nwhether they, too, can allow the transport under cover of the TIR carnel to contlnue In that vehicle or contalner.\n15. In the event of imminent danger necessitating Immediate unloading of the whole or of part of the load, the\ncarrier may take action on his own initiative without requesting, or waiting for action by the authorities men-\ntioned In rule 13 abcwe. lt shall then be for him to fumish proof .that he was compelled to take auch actlon in\nthe lnterests of the vehicle or contalner or of the load and, as soon u he haa taken IUdl preventJve measures\nas the emergency may require, he shall notify one of the authorities mentloned In rule 13 above In order that the\nfacts may be verified, the load checked, the vehicle or container sealed and the certified report drawn up.\n16. The certified report shall remain attached to the TIR camet until th• Customs office of destinatlon 1s reached.\n17. In addition to the model form inserted in the TIR camet ltself, usociatlons are recommended to fumish carriers\nwith a supply of certified report forms in the languaga or languages of the countries of transit.","Nr. 23 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 29. Mai 1979                           483\nAnlage 1\nMuster des Carnet TIR\nDas Carnet TIR wird in französisdier Spradie gedruckt, abgesehen von Seite 1 des Umsdilags, deren\nAngaben auch in englisdier Spradie wiedergegeben sind; die .Anleitung für die Verwendung des\nCamet TIR\" ersdieint in englisdier Spradie auf Seite 3 des Umsdilags.","484                                                               Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1979, Teil II\nSeite 1 des Umschlags\n(Name der internationalen Organisation)\nCARNET TIR*--\n1. Gültig für die Abfertigur,g durch ä~ Abgangszollstelle bis einschließlidl\n2. Ausgegebenvon - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -\n3. Inhaber _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ __\n,.._~Landl\n4. Unter.c.hrif1 des Beauftragten                                                                                           6. Untenchrift d e s ~ der internationalen\ndes ausgebenden Verbandes                                                                                                   Organisation\nund Stempel dieses Verbandes\n:,,...~. -···•...........-;.\ni                          ;\n\\,.,.. __•....../\n,.\ni(\n-t\nl\n8. Abgar,gsfand _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ __                                                                                                                                                                                E\n7.      Bestimmungsland/-lander                             1'1-----------------------                                                                                                                                                              i\n8. AmUiche{s) Kennzeichen d8$ Straße!lfahneugs/der Straßenfalvzeug4 (')\n9. VlfSChlußanerkemtnis(se) (Zulassungsbescheinigu\"9(en)) für das tdi4!1 Strll!enfahneug(e) (Nr. und Datum)(')\n10. Erkennun~ummeiin) des (de,1 Behilte,(sj (')\n11. Bemerkungen _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ __\n12. Unterschrift des CameUnhaberl\nrl Nichtzutreffendes streiclien.\n• Siehe Anhang 1 des TIR-Überein~mmens 1975, 1usve,rbeitet unter Verantwortung del' Wirtxhaftskommission der Vnnten\nNationen füf Europa.                                                                                .\n;                                                                     .\n•••••••••••••••••• , . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ' ••••. t •••• ., ............................................... - , ...................................................................................,.. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .\n~","Nr. 23 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 29. Mai 1979                                                                                                                                                           485\nSeite 2 bzw. Seite 3 des Umschlags\n............................................................................................................................. -...................................................................................................................................... .\n!\n!\nANLEITUNG FÜR DIE VERWENDUNG DES CARNET TIR\nA. Allgemeines\n1. Auegabe: Des Camet TIR wird im Abgangsland oder in dem l a n d • ~ in dem cf« Inhaber Ni,-i Wohnsitr oder\nGasch•ttaitz hat.\n2.    Sprache: O•, Carnet TIR witd In franz6sischer SPl'ltht gedruckt. abgesehen von Seite 1 des Umachlags. d.,.,, Angaben IUdl in\n~lischtr Sprach• w i e d ~ sifld; dit .,Anleitung für ~ Verwendung des Carnet TIR• tncheint in tng61Chtr Spracht IUf\nSa,tt 3 dM Umschlags. Zusltzlich k6n„n Seiten mit einer Ubersetzwng des gedruc:kttn Textes in andere Spl'achen ting9fügt\nwarden.\n3.    Oült'9kelt: o„ C.mtt TIR bleibt bis aur hMdiQuno dat Tlfl-T,anspo,ta ti.i der Btstimmungtzollsttllt OOffig. 9C>fern 11\ninnerhalb d« IIOn dem tutgabenden Vlfbend festgtstttten Frist (Nr. 1 auf Saite 1 d• Umschlags und Nr. 4 der AbechnitteJ\nbai d« Abganguollstallt 1nganommen wordtn ist.\n4.   Z.hl d« Cenietr. für einen Lastzug lmitainander Wfbu\"\"- Fahrzeuge) oder für mehrlll't Behllter, di• auf einem tinz~\nFahrzeug oder auf einem l.asttug v.nadtn sind lsieht euch Nr. 10 d) dieser Anleitung). ist nur ain Carntt TIR trforderhch.\n5.   Z.hl Nr Ab91np- und leatlmmungaohtellen: W_,.,.neport, mit Camet TIR dürfen über rneh,_. Abgangt- und\nhltimmungszollsteli.., durchgeführt w.den; falls keine ander9 Regelung getroffen ist.\n1) müssen dil Abgangczollsttllen in ein und ~ b e n land liegen;\nbl dürfen di• Batimmungszollsi.llen in nicht mehr als z:w« vcnchier:141Mn Undern liegen;\ncJ darf die Gesamtzahl dtt Abgangs. und Btstimmungsioltatellen villl' nöcht überschreiten lsiahe auch Nr. 10 tl diese, Anleitung).\n6. Zahl dM Abachnltt•: Wird dar Transpon nur wer eine Abgangszollstelle und eine Bastimmungazollstal\\a durchgeführt, 10 ffiu&\ndlS C.rntt TIR m i ~ 2 Abschnitte fiw da Abgangsland. 3 Abschnitte für das Bestimmungsland und je 2 Abschnitte für\njed• Du«:hgangsland emn.tten. Füt- ~ zusltzricht Abgingt• oder Bestimmungszollstelle lind 2 bzw. 3 weit- Abschnitte\narlorderlich; darüber hinaus sind 2 weitere Abschnitte notwendig, wenn die Bestimmungszollstelltn in zwei verschiedenen\nLindern liegen.\n7. Vortage ti.l d•n Zollatelltn: Das Camtt TIR ist bei der Vomlhrung des Straßenfahrzeugs. des lastzugs. des BehJlters oder\nder Behllte, bei jedlll' Abgangs-, Durchgangs- und Bestimmungszollstall• vorzul9Qen. Bei der letzten AbgangszoUstella ist dia\nUntlll'1<:hrift des Zollbeamten und d« Datumsstempel de, Zollstelle untlll' dem Warenmanifest im Feld 19 ,11„ füt den -itlll'tn\nTr,nsport zu verwendenden Abschnitte anzubringen.\nB. Ausfüllen des Camet TIR\n8. Redltren. Übe.-.chrelben: Im Camet TlR darf weder rwd'llf't noch übtrxhrillbtr\\ warden. Jede B«ichtigung i~ ro vorzunahmen_\ndaß dia ifftümlichen Angaben gastrichtn und geg1btnenf1lls die richtigan Angaben eingesetzt werden. Jtde Andarung mu4 _..\ndemjerugen. d« ait vornimmt. bestitigt und 110n den Zollbeh6rd1111 bNchtinigt wwden.\n9. Angaben über daa amtllche Kenmalchan: Sehen die innerst,atlichen Rechtsvorschriften bei Anhingen, und Settelenhlngern\neine Zulessun<;i nicht vor. so sind an Stell• des amtlichen Kennzeich- die Erkennungsnummer oder die Febriknummer anzugeben.\n10. WerenmanlfHt:\ntl Das Warenmanifest ist in der Sprache des Abg1ngsl1nd11 auszvfüllffl, ts sei denn, da& dit Zollbehörden dit V..-idung\neiner _anderen Spracha zulas•en. Dit Zollbehörden dir anderen benihrten Linder behalten sich jedoch das Recht vor.\neine Ublll'Mtzung in die jeweilige Llndeßl)rach• zu fordern. Um dabei etwaige Verzögerungen zu v«meiden. wirt1 dlll'n\nWarenführlll' lll'Opfohlan, sich die notwendigen Ubetwuu~ zu beschaffan.\nb) Die Im w„enm1nllHt enthaltenan Angati.n eolllan mn Meac:Nne gHdlrleti.n oder IO venlettlll~ werden, dall III auf\nallen lllllem gut leMrlldl ,1nc1. Unl-rlldle lllller werden                                             \"°\"    den ZollbehOrden zurildcgewle•en.\nc) wann der Raum nicht ausreicht, um 111, beförderttn Waren im Warenmanifest aufzuführen, können den Abschnitten\nZusatzblitter, die dem Muster dN Waranm1nifasts antsprechen. ode, Handelsdokumente, di• 1111 Angaben des Waren-\nmanifests enthalten, beigefügt -den. Alle Abschnitte müssan jedoch tolgende Angaben 1nth11ten:\ni) Anzahl der Zusatzblittlll' (Feld 10,,\niil Anzahl und Art der Packstücke od..- Gegenstlnde und das Gesamtbruttogewicht der in den Z~ublittem aufgeführten\nWaren (Felder 11 bis 131.\ndl Wenn das Cernet TIR für einen lastzug oder meh.-- Behitter ausgefertigt wird. mull in dem Warenmanifest d« Inhalt jedes\nFahrzeugs oder jedes Blhitters gesondert aufgeführt sain. Vor diesefl Angaben ist das amtliche Kennzeichen des Fahrzeugs\noder die Er1<ennungsnummer des Be/\"liltetS einzusatzan IFald 11).\ne) Wird der Transport iiber mehrere Abgangs• oder Bestimmungszollstellen durchgeführt, so sind die Eintragungen bezüg•\nlieh der Waren, dia von den einzelnen Zollstellen abzulenigen oder lur die einzelnen Zollstellen beslimmt sind, im Waren--\nmanifest ebentalls jeweils deutlich voneinander zu trennen.\nt1.    udellatan. Fotograften. Pllna u-.: Wenn die Zollbeh6tden füt die Nimlichktitssicherung 110n 1ußargew6hnlich schweren\nod9' spemgen Waren verlang..-, daß dem C1mtt TIR diMa Papiere beizufügen sind, werden sie zotlamthch bestltigt und auf\nSeite 2 des C1rnet-Umschl1gs angeheftet F«nlll' sind dies, Papiere auf 1Han Abschnitten im Feld 10 zu vermerken.\n12. Unta.-.chrltt: Alle Abschnitte (Felder 115 und 17) sind vom C1rnet-TIR-lnhaber odlll' von MiOlll'O Vertrttlll' zu unterschreiben\nund mit Datum zu versehen.\nC. Vorfälle oder Unfälle\n13. Werden ZollverschlüSH unt-.ga infotga tints urwortlatgesehentn Er9igniUal vttrletzt odlll' Waren vernichtet oder beschldigt.\nIO hat sich der Warenführer unvtllügltdl \"' eint Zollbth6tdt n, ~ -                                                                           eint eolc:he In der Näht ist. endemfalla '\"\neint andere zustlndigt 8\"'6tde dtl Landes, in dem • lieh befindet. 0itN nimmt 10 IChntll worie m6gficfl da im CMnet Tlft\nenthalt- Protokoll evf.\n14. Wird bei einem Unf1ff das Umladen dir W1rtnlldung auf ein 1ndtral Feflrzeug oder In einen lndertn Bahllter erfordtrfich, 10\n='~nurn!t~4:i-C-~~.!;h1,,31i:.:=::==-~-:\nbehlltar tüt- den Wlrentransport unter Z~hlul ~ Min. AuStrdtm lind ZolMll\"'IChlüsse anzulegen und im\nProtokoll zu varmerten. Sind jedoch keine mit tinlll'O VtrlehluSanarltanntnis 1ZulaS1UngsbescheinigungJ 1usgestatteten Fahrzeuge\n==~r:f:,::~to===\noder 8ahllter -'ügblr, IO kOnnen die Waren auch in nichtzugtla- flhrHuge oder Bahllter umgeladen WM!~ -                                                                                                            die\nFatvztu.91 oder Bahlltlll' -eichende Sicherheit bitten. In dilstm fal prüfen dit Zollbeh6tdtn der nachfolgenden Under,\nob sie d11 Weiwrbtf6'de,ung der Wartn in diesem flhrz\"'II oder 8thllter mit Camet TIR zulassen k6nnen.\n15. Zwingt aint drohande Gel.tw zum ~ tailwtiten oder wonstilndilllft Enlladtn. 10 kaM dir W•tnführlr\nhandeln. ohne du Eingreifend« in Nr. 13 genaMttn Bth6fdtn zu bNntr19tn oder lbzuw9rtan. Er mu8 daM nachwtisan. da& er\n\"°\"     licti aus\n!!ezwunven -r. im lntlll'tsH da Fahrzeugs. das 8ehilters oder der i..dung IO m handeln; sofort nach Vornahme dir dring-\nlichsten Sicherungsm1ßnahman hat III' eine dlll' in Nr. 13 genannten Bth6rdtn zu btnac:lvichtigen, damit der T1tbast1nd fest•\ngestallt, di• Ladung überprüft. das Fahrzeug odw d« 8ahilt« verschlossen und ein Protokoll aufgenomm111 werden kann.\n18. Das Protokoll bleibt bis zur Be5timmungszollstellt dlll'O Cerntt TIR beigefügt.\n17. Den V«binden wird ampfohlan, den Warenfuhrtrn neben dam im Cemet TIR enthaltenen Vordruck weitere Protokollvordrucke in\nde, Sprach4' oder den Spra<;han der Ourchga~indet zur V•rfügung zu stellen.\n~\nj\n~i\n:.................................................................. · ........................................................................................................................................................................................ :","486                                                              Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1979, Teil II\n--------,1\n1\n1\n1\n1\n1\n1\n1\nSTAMM BLATT Nr.1                                               (SeitenmitungendenZehl•n-wei&)                     des CARNET T I R ~                                                1\n1\n6, Unwxhrift des BNmten                  1\n1. Abgefertigt wn der Zollstelle                                                                                                            und Datumsstemp«                      1\nd«Zoltstelle                          1\n2. Untw der N r . - - - -                                                                                                                                                         1\n.:-✓·•'       •••••••••           1\n3. Angelegte ZollverschlÜSH oder Nimlichbilsztiditn---------------                                                                                                                1\n~)\n1\n4. 0 ZollwnchlÜSM od« Nimlichkeitszeidlen unvtrleut                                                                                                                               1\n5. VerschiecHnll (YOrgesdlritbent F1hrtstreckt, Zollstelle, bti der dtr Transport                                                                                                 1\n1\nwnufühNn ist. usw.J                                                                                                                                                         1\n1\n1\n1\n1\n1\n1\nABSCHNITT Nr.1                                                                                 1.  CARNETTIR\n2. Abgangszollstelle{n)                                                                        3. Ausgtgtben    \"°\"  (Namt des 1u59ebtndtr1 Verbandes)\n1.                                ............... 2.\n3.............................................. ~                                        \"·  Gültig für M Abffltigung durch dit Abgangszoll stellt\nbis einschlitßlich                                    ...\nFiir lmtliche Zweck.-                                                                          5.. Inhaber des Clmtt (Name, Adresse, ulld)\n1\n1\n1\nfi. ~\"l!Sllnd                           7. f!estimmungs!and/-lind«                 1\n1\nr                                              1\n8. Amaiche{sl K111nztichen dfl(~ Slr1Benf~hrzeu9s(-f1hrzeuae)                                 10. Oam W1renmanilnt beigefügte 1'1pier1                                            1\n1\n1\n9. V ~ s e l IZ~niauno(en)J (Nr. u. Datum)                                                                                                                                        1\n1\n1\n1\nWAREN MANIFEST                                                                                                                                                                     1\nlt 1) Llderlum(-rium.)\nodwllehlttw\n12. Anzahl und M der f'ackstüdle oder GegenJUnde;\nBezeidinuflll dor Waren\n13. Brutto•\ngewicht\n18.Angoiegla\nZolMnchlüse\n'\n1\n1\nlnkg                 oder Nämlich-        1\nb) 2eöchen und Nummern                                                                                                                                 bi1slechen.\n1,6.ruN.             1\nder f' ackstück•                                                                                                                                                      1\noder Gevemtindt                                                                                                                                  Mtr1rlr,alef\n1\n1\n1\n1\n1\n1\n1\n1\n1\n1\n1\n1\n1\n1\n1\n1\n1\n1\n1\n1\n1\n1\n1\n1\n1\n1\n14. Geumtzahl der fNf dem Wann-\n~=-~~\n15.                                  19. A ~ l e                                                      1\nAnDhl                                                    Untenchrilt d• 8MfflW'I und\n~~-~l'IICllstückt.                                                                                                                                                     1\nsieben in den Feldern t bis 14         Dtlllmllttmpll dtr Zolllttlle                              1\nt.Zollltalle\nC)\n1S. Ort und Dllum                                                                                     1\n17. Unlwlc:hrift dll lnhabera                                                                         1\n2. Zollst.ite                                                         odw Millll Vtrtmn                                                                                 1\n1\n1\n3. Zollsttllt                                                                                                                                                           1\n1\n1\n20. Abter11gungsbtec1Mnigung ~ o d e r                                                                                                                                            l\n~•beimEinpng)                                                                                                                                                          1\n1\nO21.~oder                                                 22. Frist filr die Durdlhh                                                                                                1\nNimlichbimtic:htn ur-1.izt                                                                                                                                             1\n23, Eingetragen 'IOl'I der Zollstelle                                                                                                                                            1\nunter der Nr.\n1                                                                                                      1\n1\n24. Venchi.S- ~ Fahrtstrecke, Zollsleffe, bei der                                                                                                                                 1\nder Transport YOrzufühl'W! ist. usw.)                                                                                                                                 1\n1\nc·:-)\n1\n1\nl\n25. Unterschrift d• a_,,19n                                                                                                                                                       1\nund Datumsstempel der Zollstelle                                                                                                                                       1\n1\n1\n._________________________________ _\n·••t••••••OOOOHOoO • OOOOoOoOo\n_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ J1\n1\n1","Nr. 23-Tag der Ausgabe: Bonn, den 29. Mai 1979                                                                                                 487\n....-------------------------------------------,\nSTAMM BLATT Nr_.2                                               fs.itenmitgeraden2ah1en-griinJ                  des CA~NET T I R ~\n6. Unl9r$dvilt d• S-ten\n1. Anbdlfestgestelltvon.derZolls1elle-------------------                                                                                     und Datumsstempel\n2. 0 Zollverschlüsse oder Nirrv,chJceitszeichen unwrlatzt _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ __                                                       der:Zollstelle\n3. Erledigt _ _ _ _ _ PacbtücktoderGegensünde(wieimWnnmarifestlngegebq\n.,..........\",....\n4. N-Zo11Yerschlüssean9e1egt _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ __\nr                   '\n5. Vorbehalte-------------------------                                                                                                          \\....\n·~~.J            )\n--------------------------                                                                                                                                                      -,\nABSCHNITT Nr. 2                                                                              1.  CARNETTIR\n2. Ab9angszolstell9(11)                                                                      3. Ausgegeben YOII (Name des ~ebeftden Verbandes)\n1.                                                 2..\"'\"\"\"\"\"'\"\"\"_\" _ _ _\n4. Gültig für die Abfertigung durdl die Abgangszollstelle\n3 ................................................                                             bis einschließlich\nFur 1mUithe Zwec:ke                                                                          5. Inhaber des Camet {Name, Adresse, Land)\n6. Abgangsland                            7. Bestimmungsland/-linder\n1\n6. AmUithe(sj Kennzeichen des(d11) S1r18entahrzeugs(-f1hne,age)                             10. Dem Wll'tllffllnilest beigafügte P..,;-\n9. VetSChlußanerl<enntnis(se) (Zulassungsbescheinigung(en}I (Nr. u. Datum)\nWARENMANIFEST\n11. 1) uderaum(-räume)                                 12. Anzahl und M   der Pacl<stückll oder Gegenswde;                            13. Brutto-           18.~\noderBehilter                                       Bezeidloor,g der Wllffl                                                        gewidlt                ~\nislkg                 oder Nämlich-\nb) Zeic:hen und Nummern                                                                                                                                      bitszeichen\n• der Packstücke\nod« Gegensünde\n,.,..,,....,\nCAnr.aH.\n14. G.Nmtzahl dtr euf dem Wann-\n~~\n1. Zollste119\n. ,~                    MZrH       15. ldl beatJtiQe die Aidltigqit\nUIICI Vollldndigl,at cler Alt-\nllllblllinctenftldlm1bis14\n18. 011 und 0,fum\n19. Abganguollltelle\n~-Zoll5tllle\nUntaschrifldlaa-nllnund\n2. Zollstelle\n17. Untersc:hrift d• Inhabers\noder MinelV111r.-s                                                            r,,....\". .\\\n1-----\n3. Zollstelle\n20. A b t ~ !Abglngsiollstllle oder - - - - -                                               -------\n28.~(Du.dpg\n-----\n\\J\n------------ ----,\nr rs ')lim.Aulglng\nO~beimBn;anal                                                                                                                                                            1\noderB~                                                                        1\n02t.~odar\nNimlichkeillnichen-ittzt\n22. friltfiirdieOuldlfllhr             • 27. Z~odlrNlmlitH11·11zs•~urwt«zt                                                1\n23. Eingengenwncltr~                                                   l unt«                 28. Anuhl dlrlrledigttnP~\n'\n1\n24. V e n d l i - - - ~ Fahrbtrec:ke, Zollli.lle, bei d«\nde, \"'·\n29. VOftllhllte\n'\n1\n1\nz\n..:            detlranspo11~ülnn ist. usw.)\n/---·~....                                                                             .....-·,         '\n1\n1\nu /'                 t\na:                                                                                                                                                                                   \\\ni=       25. UmwscMfl de& 8-nten\ni                \\      30.Untersc:hriftdeahamlaA\n1\n1\nundO~del'Zolls..a.                                             i                  '        und O.iumssternptl dir :zollslalle                                            1\nCl)\n...as\nC                                                                             \\ ... ......./\n__ ,                                                                                                1\n0\n''\n1\n1","488                                                            Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1979, Teil II\nr-------------------                                                                                                                                                ---------------,\nABSCHNITT AUSSCHUESSUCH\nsoweit erforderlich\nfür die Bestimmungszollstelle\n1\n1\nbestimmt\n1\n1\n1\n1\n1\n1\n1\n·-----------------------------------------------------------------\nABSCHNITT Nr. 2 cro1aJ                                                                          1.   CARNET TIR\n2. Abgangszollstetle(n)                                                                          3. Ausg~eben von !Name des ausgebenden Verbandes!\n1. ............................................... 2....................· - - - · - - ~ - - - - - - - - - - - - - - - - - - - '\n4. Gi<lt;g lür d,e Ablert;9un9 durch d,e Abgangszollstelle\n3 .....                                                                                          bis einschließlich ...................................... ..\nfur amtloche Zv,ecke                                                                             5. Inhaber des Carnet (Name, Adresse, Land)\n6. Abgangsland                               1      7. Bestimmungsland/-linder\n8. Amtliche(s) Kennze;chen deslderl Str1Benlahtzeu11s(-lahrzeu;e)                               10.   Dem W,renmanilest beigefügte P,p,e,e\n9. Verschlußaneo.enntnis(se) (ZU:auur,gs~nigung(en)l {Nr. u. Datum)\nWAREN MANIFEST\n11. a) Lade<aum(-räume)                                 12. Annhl und Art der P~kstücke od« Gege<1Stao0e;                                         13. Brutto-\noder Behalt«                                        Beze,chn,mg de, Waren                                                                       gev,icht\nin kg\nbi Zeichen und Nummerr,\nder Packstueke\nodet Gegenstande\n14- Geumtzahl der auf dem Wa,...                                             1S. Ich bestilige die Ricnti9keit      19, Abgangszollstelle\nmanifest ..,,geführten Pacb1irc:ke,                      Anzahl           und Vollstlndigkeit der An•             Unterschrift d• Bumlen und\n~ t i ~ l u r : = -~ - - - - - - + - - - - i                                        gaben in den Feldern 1 bls 14            Datumutempel de, Zollstelle\n1. Zollstelle                                                          16. Ort und D ~\n1---    -_-z-\n2\n- ,-,.--.--~----i--~\n01 1 1\n17. Untenchrift d• lnhabe,s\noder seina Vll'lrete<s                                                            (.······ · ..     ,)\n3. Zolls1elle\n·········-··...·••·\n20. Ablerugungsbelcheinigung (Abgangszollstelle oder\nDurchgangszollst.lle beim E,ngang)\n021. Zoll~oder                                          22- FrislfürdieOu,d,luh(                  0 27, ~ ü s s e oder Nimhc.hkeitsztichen urwer1etzt\nNamlichkeitsz_._ ~\n2 3. Eingelragen von der ZoUslwle                                           1 unterde<Nr.       28. Anzahl der erledigten P ~kslück•\n'1\n'1\n1\n24.    Verschiedenes(~ Fahrtslreclte, Zollstelle. bei der                                        29. Vorbehalte\nder Transport VO<Tuluhren ist. usw.)\n'1\n1\n1\n1\n25. Unterschrift d• Bumten                                                                        30. Unt~rift da Beamten                                                                    1\nund Datumsstempel der Zollstelle                                                              und O.tumsst~ de, Zollstelle                                                           1\n1\n1\n1\n1\n_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ J1\n-----------------------------","Nr. 23 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 29. Mai 1979                                                                      489\nr---------------------------------------------------------------------------,\n1                                                                                                                                                      1\n1                                                                                                                                                      1\n1                                                                                                                                                      1\n1                                                                                                                                                       1\n1                                                                                                                                                      1\n1                                                                                                                                                       1\n1                                                                                                                                                      1\n1                                                                                                                                                      1\n1                                                                                                                                                       1\n1                                                                                                                                                      l\n1                                                                                                                                                      1\n1                                                                                                                                                       1\n1                                                                                                                                                      l\n1                                                                                                                                                       1\n1                                                                                                                                                       1\n1                                                                                                                                                       1\nr                                                                                                                                                      1\n1                                                                                                                                                       1\n1                                                                                                                                                       1\n1                                                                                                                                                       1\n1                                                                                                                                                       1\n.1                                                                                                                                                      1\n1                                                                                                                                                       1\n1                                                                                                                                                       1\n~---------------------------------------------------~\n1\nI                                                                     Protokoll             (gelb)\n1\n:\ngemiß Artikel 25 des TIR-Übereinkommens                                                   1\nfs,ehuucll  Nummern 13 bis l7 der Anleitung für die v-endung des CametTlR)                                  :\n1\n~\"~\n1, Al>gaf111$Zollstelle{n)                                                    2.\nCARNETTIR                                           1\n3. Au59egeben von\n4. Amtliche(sl Kennzeichen des (d.., Straßenfahrzeug, (-f1hneuge)              5. Inhaber des Camet\nErl<eoou~(n) da (de,j 8ehilttt{s)\n6. Der(dieJ Zollverschluß(YellehlÜSle) ist(sind) unverletzt -1etrt             8. 8emer1<11ngen\nD            D\n7. Der (die) Laderaum(-rium•l oder                unvwtetzt wr1clrt\nBehilter ist{lind)\nD           •\n9.  0  Es scheint keine Ware Zll fehlen\nD      Die In den Feldern 10 bis 13 bezeichneten Waren fehlen (M)\noder sind vernichtet (0), wie in Feld 12 angegeben\n10. a)- Laderaum(-riume)                 11. Anzahl und M der Pactatücke oder Gegenstinde;          12.   13. Bemerkungen (u.a. Fehlmengen oder\nod«Behilter                         Bezeichnung d« Waret1                               ModerD       ~ichtete Mengen angeben)\nb) Zeichen und Nummern\nder Packstücke\noder Gegemtinde\n14. Datum, Ort und Umstände des Unfalls\n15. Mallnahmen im lnter•H ein« Fortführung d• TIR-Transpo,tes\n0 Anlegtn-Zoll~Anzahl                                            M~\n0 UmladenderWlftfl(sieheFtld16)\n0 Sonstiges\n16. Bei Umi.den chr W-: ~ des lderl Ena1Dtn&entatneugst-fahrzeuve) oder da(der) EnatztiehMt~s)\nMlllic:hel KennzlÖdlen                             Nr. des Venchlußa-'tenntnisses       Anrahl und Mertunele der\n•l Fahrzeug\n~\n• D       \"       (Z~ng)                               angtlepn ~\n---/\n•          D                                          -----/\n~\nb1 Behilter                                         D          •                                          ----/\n•          •                                          -··---· I\n17. Beh6cde, die das ProliOkoll aufgenommen hat                               18. S\\emptl chf nlchltenwm TIR-Transport bsilhrtenZollstelle     1\n1\n()\n1\n1\n'\n1\n1\n1\n-        0,VOa!UnVStempel                           Unterschrift\n--··--······\nUnterschrift\n1\n1\n1\n0   Zutreffendes anl<teuzen                                                                                                                       1\n-------------~--------------------------------------------------------------~","490                                      Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1979, Teil II\nAnlage 2\nVorschriften über die technischen Bedingungen für Straßenfahrzeuge,\ndie für den internationalen Warentransport unter Zollversc:hluß zugelassen werden können\nAnnex 2\nRegulations on technical conditions applicable to road vehicles which\nmay be accepted for international transport under Customs seal\nAnnexe 2\nReglement sur les conditions techniques applicables aux vehicules routiers pouvant etre admis\nau transport international sous scellement douanier\nArticle 1                                 Arlicle premier                                  Artikel 1\nBasic principles                         Principes fondamentaux                             Grundsätze\nApproval for the international               Seuls pourront etre agrees pour le          Für den internationalen Waren-\ntransport of goods under Customs seal        transport international de mardlandi-       transport unter Zollverschluß werden\nmay be granted only to vehicles, the         ses sous scellement douanier les ve-        nur Fahrzeuge zugelassen, deren La-\nload compartments of which are con-          hicules dont le compartiment reserve        deräume so gebaut und eingerichtet\nstructed and equipped in suc:h a man-        au chargement est construit et amena-       sind, daß\nner that:                                    ge de telle fa~on:\n(a) no goods can be removed from,           a) qu'aucune mardlandise ne puisse          a} dem       zollamtlich verschlossenen\nor introduced into, the sealed part        etre extraite de la partie scellee du       Teil der Fahrzeuge keine Wqren\nof the vehicle without leaving             vehicule ou y etre -introduite sans         entnommen oder in ihn hineinge-\nobvious traces of tampering or             laisser de traces visibles d'effrac-        bradlt werden könrien, ohne sicht-\nwithout breaking the Customs               tion ou sans rupture du scellement          bare Spuren des Aufbrechens zu\nseal;                                      douanier;                                   hinterlassen oder den Zollver-\nschluß zu verletzen;\n(b) Customs seals can be simply and         b) qu'un scellement douanier puisse y       b} Zollverschlüsse auf einfache und\neffectively affixed to them;               etre appose de maniere simple et            wirksame Weise angebracht wer-\nefficace;                                   den können;\n(c) they contain no concealed spaces        c) qu'ils ne comportent aucun espace        c} sie keine Verstecke enthalten, in\nwhere goods may be hidden;                 cache permettant de dissimuler des          denen °\"Varen verborgen werden\nmardlandises;                               können;\n(d) all spaces capable of holding            d) que tous les espaces susceptibles       d) alle zur Aufnahme von Waren\ngoods are readily accessible for           de contenir des marc:handises                geeigneten Räume für die Zollkon-\nCustoms inspection.                        soient facilement accessibles pour           trolle leicht zugänglich sind.\nles visites douanieres.\nArticle 2                                    Article 2                                    Artikel 2\nStructure of load compartments                   Structure du compartiment                      Bauart des Laderaums\nreserve au chargement\n1. To meet the requirements of ar-          1. Pour repondre aux prescriptions          (1) Damit die Laderäume den Er-\nticle 1 of these Regulations:               de l'article premier du present Regle- fordernissen des Artikels               entspre-\nment:                                       chen, gilt folgendes:\n(a) the constituent parls of the load        a) les elements constitutifs du com-        a) die Bestandteile des Laderaums\ncompartment (sides, floor, doors,          partiment reserve au chargement              (Wände, Boden, Türen, Dach,\nroof, uprights, frames, cross-pieces,       (parois, planchers, portes, toit, mon-     Pfosten, Rahmen, Querträger usw.)\netc.) shall be assembled either by\"        tants, cadres, traverses, etc.) seront      müssen entweder durch Vorrich-\nmeans of devices which cannot              assembles soit au moyen de dispo-           tungen, die von außen nicht ent- ·\nbe removed and replaced from               sitifs ne pouvant etre enleves et           femt und wieder angebracht wer-\nthe outside without leaving ob-            remis en place de l'exterieur sans          den können, ohne sichtbare Spu-\nvious traces or by such methods            laisser de traces visibles, soit selon       ren zu hinterlassen, oder durch\nas will produce a structure which          des methodes ayant pour effet de            eine Konstruktion zusammengefügt\ncannot be modified without leav-           constituer un ensemble ne pouvant           sPin, die ohne Hinterlassung sicht-\ning obvious traces. When the               etre modifie sans laisser de traces ·       barer Spuren nidlt verändert wer-\nsides, floor, doors and roof are           visibles. Si les parois, le plandler,        den kann. Bestehen Wände, Boden,\nmade up of various components,            les portes et le toit sont constitues       Türen und Dach aus verschiedenen\nthese shall meet the same require-         d'elements divers, ces elements            Bauteilen, so müssen diese den\nmen ts and be of sufficient                devront repondre aux memes pres-            gleichen Erfordernissen entspre-\nstrength;                                   criptions et etre suffisamment re-         chen und genügend widerstands-\nsistants;                                   fähig sein;\n( b) doors and all other closing sys-        b) les portes et tous autres systemes       b) Türen und alle anderen Abschluß-\ntems (including stopcodcs, man-           de fermeture (y compris les robi-            einrichtungen (einschließlich Häh-\nhole-covers, Hanges etc.) shall be        nets, trous d'homme, flasques, etc.)         ne, Mannlochdeckel,         Flanschen","Nr. 23 -Tag der Ausgabe: Bonn, den 29. Mai 1979                                        491\nfitted with a device on which Cus-          comporteront un dispositif permet-         usw.) müssen mit einer Vorrid1-\ntoms seals can be fixed. This de-           tant l'apposition d'un scellement          tung versehen sein, an der ein\nvice must be sudl that it cannot            douanier. Ce dispositif ne devra           Zollversdiluß angebracht werden\nbe removed and replaced from the            pas pouvoir etre enleve et remis           kann. Diese Vorrichtung muß so\noutside without leaving obvious             en place de J'exterieur sans. lais:-       beschaffen sein, daß sie von außen\ntraces, or the door or fastening            ser de traces visibles ni Ja porte ou      nicht entfernt und wieder ange-\nbe opened without breaking the              la f ermeture etre ouverte, sans           bracht werden kann, ohne sichtba-\nCustoms seals. The latter shall be          rompre le scellement douanier. Ce          re Spuren zu hinterlassen, und die\nadequately protected. Opening               dernier sera protege de maniere            Tür oder Abschlußeinrichtung nicht\nroofs sh?ll be permitted;                   adequate. Les toits ouvrants seront        geöffnet werden kann, oline den\nadrnis;                                    Zollverschluß zu verletzen. Dieser\nmuß ausreidiend geschützt sein.\nSchiebedächer sind zulässig;\n( c) apertures for ventilation and           c) les ouvertures de ventilation et          c) Lüftungs- und Abflußöffnungen\ndrainage shall be provided with a           d·ecoulement seront munies d·un            sind mit einer Vorrichtung zu ver-\ndevice prevenling access to the             dispositif empechant d'avoir acces         sehen, die den Zugang zum Innern\ninterior of the load compartment.           ä l'interieur du compartiment re-          des Laderaums verhindert. Diese\nThis device must be such that ·it           serve au chargement. Ce dispositif         Vorrichtung muß so beschaffen\ncannot be removed and replaced              ne devra pas pouvoir etre enleve           sein, daß sie von außen nicht ent-\nfrom the outside without leaving            et remis en place de l'exterieur           fernt und wieder angebracht wer-\nobvious traces.                             sans laisser de traces visibles.           den kann, ohne sichtbare Spuren\nzu hinterlassen.\n2. Notwithstanding the prov1s1ons             2. Nonobstant les dispositions de          (2) Ungeachtet des Artikels 1 Buch-\nof article 1 (c) of these Regulations,       l'article premier, alinea c) du present     stabe c sind Laderaumbestandteile, die\nconslituent parts of lhe load compart-       Reglement, les elements constitutifs        aus praktischen Gründen Hohlräume\nment which, for practical reasons,           du compartiment reserve au charge-          enthalten müssen (z. B. zwischen den\nhave to include empty spaces (for            ment qui, pour des raisons pratiques,       Wandungen von Doppelwänden), zu-\nexample, between the partitions of           doivent comporter des espaces vides         lässig. Damit die Hohlräume nicht als\na double wall) shall be permitted. In        (par exemple, entre les cloisons d'une      Warenversteck benutzt werden kön-\norder that the said spaces cannot be         paroi double), seront admis. Afin que       nen, gilt folgendes:\nused to conceal goods:                       ces espaces ne puissent etre utilises\npour y dissimuler des marchandises:\n(i) where it covers the full height            i) si le revetement interieur du com-           i) Wenn die innere Verkleidung\nfrom floor to roof, or, in other              partirnent recouvre la paroi sur               des Laderaums die Wand in\ncases, where the space betwcen               toute sa hauteur du plancher au                ihrer ganzen Höhe vom Boden\nit and the outer wall is cornplete-          toit ou, dans d'autres cas, si l'es-           bis zum Dach bedeckt oder\nly enclosed the lining inside the            pace existant entre ce revetement              wenn, in anderen Fällen, der\nload compartment shall be so                  et Ja paroi exterieure est entiere-            Zwischenraum zwischen Ver-\nfitted that it cannot be removed            ment clos, ledit revetement devra               kleidung und Außenwand voll-\nand replaced without leaving                  etre pose de teile sorte qu·n ne               ständig geschlossen ist, muß\nobvious traces; and                          puisse pas etre demonte et remis               die Verkleidung so angebracht\nen place sans laisser de traces vi-            sein, daß sie nicht entfernt\nsibles; et                                     und wieder angebracht werden\nkann, ohne sichtbare Spuren\nzu hinterlassen, und\n(ii) where a lining is of less than            ii) si le revetement ne recouvre pas            ii) wenn    die Verkleidung die\nfull height and the spaces be-               la paroi sur toute sa hauteur et si            Wand nicht in ihrer ganzen\ntween the lining and the outer               les espaces qui le separent de Ja              Höhe bedeckt und wenn die\nwall are not completely enclosed,            paroi exterieure ne sont pas en-               Zwisdienräume zwischen Ver-\nand in all other cases where                 tierement clos, et dans tous les               kleidung und Außenwand nicht\nspaces occur in the construction of           autres cas ou la construction en-              vollständig geschlossen sind,\na load compartment, the number               gendre les espaces, le nombre des-             sowie in allen sonstigen Fäl-\nof suc:h spaces shall be kept to a           dits espaces devra etre reduit au              len, in denen konstruktions-\nminimum and these spaces shall               minimum et ces espaces devront                 bedingte Hohlräume entstehen,\nbe readily accessible for Customs            etre aisement accessibles pour                 muß deren Zahl auf ein Min-\ninspection.                                  les visites douanieres.                        destmaß beschränkt sein; die\nHohlräume müssen für die\nZollkontrolle leicht zugänglich\nsein.\n3. Windows shall be allowed provi-           3. Les lucarnes seront autorisees a        (3) Lichtöffnungen sind zulässig, so-\nded that they are made of materials           condition qu'elles soient faites de ma-    fern sie aus genügend widerstands-\nof sufficient strength and that they          teriaux suffisamment resistants et         fähigem Material hergestellt sind und\ncannot be removed and replaced from           qu·enes ne puissent etre enlevees et       von außen nicht entfernt und wieder\nthe outside without leaving obvious           remises en place de l'exterieur sans       angebracht werden können, ohne\ntraces. Glass shall nevertheless be           laisser de traces visibles. Toutefois, le  sichtbare Spuren zu hinterlassen. Glas\npermitted, but in this case the window        verre sera admis, mais dans ce cas la      ist zulässig; in diesem Fall muß aber\nshall be fitted with a fixed metal            lucarne sera pourvue d'un grillage         die Uchtöffnung mit einem festen Me-\ngrille which cannot be removed from           metallique fixe ne pouvant etre en-        tallgitter versehen sein, das von au-\nthe outside; the mesh of the grille           leve de l'exterieur; la dimension des      ßen nicht entfernt werden kann; die\nshall not exceed 1O mm.                       mailles du grillage ne depassera pas       Maschenweite des Gitters darf höch-\n10mm.                                       stens 10 mm betragen.","492                                     Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1979, Teil II\n4. Openings mad-:? in the floor for         4. Les ouvertures amenagees dans           (4) Offnungen im Boden zu techni-\ntedmical purposes, such as lubrica-          le plancher ä des fins tedmiques, tel-     schen Zwecken, z.B. zum Schmieren,\ntion, maintenance and filling of the         les que graissage, entretien, remplis-     zur Wagenpflege, ·zum Füllen des\nsand-box, shall be allowed only on           sage du sablier, ne seront admises         Sandstreuers sind nur zugelassen,\ncondition that they are füted with a         qu'ä condition d'etre munies d'un cou-     wenn sie mit einem Deckel versehen\ncover capable of being fixed in such         vercle qui doit pouvoir etre fixe de       sind, der so befestigt werden kann,\na way as to render the load compart-         telle maniere qu'un acces de l'exte-       daß ein Zugang von außen zum Lade-\nment inaccessible from the outside. ·        rieur au compartiment reserve au           raum nicht möglich ist.\nchargement ne soit pas possible.\nArticle 3                                   Article 3                                   Artikel 3\nSheeted vehicles                           V ehicules baches                      Fahrzeuge mit Schutzdecken\n1. Where applicable, the provisions         1. Les vehicules baches satisferont        (1) Die Artikel 1 und 2 gelten auch\nof articles 1 and 2 of these Regula-         aux conditions des articles premier et     für Fahrzeuge mit Schutzdecken, so-\ntions shall apply to sheeted vehicle.s.      2 du present Reglement dans la me-         weit sie darauf anwendbar sind. Au-\nIn addition, these vehicles shall con-       sure ou elles sont susceptibles de leur    ßerdem müssen diese Fahrzeuge den\nform to the provisions of this article. · etre appliquees. Ils seront en outre          Bestimmungen dieses Artikels ent-\nconformes aux dispositions du present      sprechen.\narticle.\n2. The sheet shall be either of             2. La bäche sera soit en !orte toile,      (2) Die Schutzdecke muß entweder\nstrong canvas or of plastic-covered or       soit en tissu recouvert de matiere plas-   aus starkem Segeltuch oder aus nicht\nrubberized cloth, which shall be of         tique ou caoutchoute, non extensible       dehnbarem, genügend widerstandsfä-\nsufficient strength and unstretchable.      et suffisamment resistant. Elle sera       higem kunststoff- oder kautschukbe-\nlt shall be in good condition and made      en bon etat et confectionnee de ma-        schichtetem Gewebe bestehen. Sie\nup in such a way that once the clo-          niere qu'une fois place le dispositif     muß in gutem Zustand und so herge-\nsing device has been secured, it is          de fermeture, on ne puisse avoir acces    richtet sein, daß nach Anlegen der\nimpossible to gain access to the load        au compartiment reserve au charge-        Verschlußvorrichtung ein Zugang zum\ncompartment without leaving obvious          ment sans laisser de traces visibles.     Laderaum nicht möglich ist, ohne sicht-\ntraces.                                                                                bare Spuren zu hinterlassen.\n3. If the sheet is made up of seve-         3. Si la bache est faite de plusieurs      (3) Ist die Schutzdecke aus mehreren\nral pieces, their edges shall be folded      pieces, les bords de ces pieces seront    Stücken zusammengesetzt, so müssen\ninto one another and sewn together           replies l'un dans l\"autre et assembles    die Ränder der Stücke ineinanderge-\nwith two seams at least 15 mm apart.         au moyen de deux coutures eloignees        faltet und durch zwei mindestens\nThese seams shall be made as shown           d'au moins 15 mm. Ces coutures se-         15 mm voneinander entfernte Nähte\nin sketch No. 1 appended to these            ront faites conformement au croquis       miteinander verbunden sein. Die Näh-\nRegulations; however, where in the           n° 1 joint au present Reglement; tou-      te müssen entsprechend der diesen\ncase of certain parts of the sheet           tefois, lorsque, pour certaines parties    Vorschriften beigefügten Zeichnung 1\n(such as flaps and reinforced corners)      de la bäche (telles que rabats et angles   ausgeführt sein; wenn es jedoch bei\nit is not possible to assemble the           renforces), il n'est pas possib.le d'as-   gewissen Teilen der Schutzdecke (wie\npieces in that way, it shall be suffi-       sembler les pieces de cette f ac;:on, il  z. B. bei Uberfällen und verstärkten\ncient to fold the edge of the top sec-       suffira de replier le bord de la partie    Ecken) nicht möglich ist, die Stücke\ntion and make the seams as shown in         superieure et de faire les coutures        auf diese Weise zusammenzunähen,\nsketches Nos. 2 or 2 (a) appended to        conformement aux croquis n° 2 ou           so genügt es, daß nur der Rand des\nthese Regulations. One of the seams         n° 2 a) joints au present Reglement.       oberen Teiles umgefaltet und entspre-\nshall be visible only from the inside        L'une des coutures ne sera visible que     chend der diesen Vorschriften beige-\nand the colour of the thread used for       de l'interieur et la couleur du fil uti-   fügten Zeichnung 2 oder 2 a angenäht\nthat seam shall be clearly different        lise pour cette couture devra etre de      ist. Die eine Naht, deren Faden sich\nfrom the colour of the sheet itself         couleur nettement differente de Ia         in der Farbe vom Faden der anderen\nand from the colour of the thread used      couleur de la bäche ainsi que de la        Naht und von der Schutzdecke deut-\nfor the other seam. All seams shall         couleur du fil utilise pour l'autre cou-   lich unterscheiden muß, darf nur an\nbe machine-sewn.                            ture. Toutes les coutures seront faites    der Innenseite sichtbar sein. Alle Näh-\na la machine.                              te müssen mit der Maschine genäht\nsein.\n4. If the sheet is of plastic-covered       4. Si la bäche est en tissu recouvert      (4) Besteht die Schutzdecke aus\ncloth, and is made up of several pie-       de matiere plastique et f aite de plu-     kunststoffbeschichtetem Gewebe und\nces, the pieces may alternatively be        sieurs pieces, ces pieces pourront         ist sie aus mehl'eren Stücken zusam-\nwelded together in the manner shown         egalement etre assemblees par sou-         mengesetzt, so können diese Stücke\nin sketc:h No. 3 appended to these Re-      dure conformement au croquis n° 3          auch durch Verschweißen entspre-\ngulations. The edges of the pieces           joint au present Reglement. Le bord       chend der diesen Vorschriften beige-\nshall overlap by at least 15 mm. The        d'une piece recouvrira le bord de          fügten Zeichnung 3 aneinandergefügt\npieces shall be fused together over         l'autre sur une largeur d'au moins         werden. Dabei müssen sich die Rän-\nthe whole width of the overlap. The         15 mm. La fusion des pieces sera assu-    der der Stücke um mindestens 15 mm\nedge of the outer sheet shall be cov-       ree sur toute cette largeur. Le bord      überlappen. Sie müssen in der vollen\nered with a band of plastic material        exterieur d'assemblage sera recou-        Breite der 15 mm miteinander ver-\nat least 7 mm wide, affixed by the         vert d'un ruban de matiere plastique,      schmolzen sein. Auf der Außenseite\nsame welding process. The plastic           d'une largeur d'au moins 7 mm, qui         ist die Uberlappkante mit einem min-\nband and the sheet on each side of          sera fixe par le meme procede de          destens 7 mm breiten Kunststoffband\nit for a width of at least 3 mm shall       soudure. Il sera imprime sur ce ruban,     im selben Schweißverfahren zu über-\nhave a clearly-defined uniform relief      ainsi que sur une largeur d'au moins       decken. Das Kunststoffband und ein\npattern stamped on them. The pieces        3 mm de chaque cöte de celui-ci, un        Streifen von mindestens 3 mm zu bei-\nshall be welded in such a way that          relief uniforme et bien marque. La        den Seiten dieses Bandes sind mit","Nr. 23-Tag der Ausgabe: Bonn, den 29. Mai 1979                                          493\nthey cannot be separated and rejoined      soudure sera faite de telle maniere           einer gleichförmigen und deutlich\nwithout leaving obvious traces.            que les pieces ne puissent etre se-           sichtbaren Narbung zu versehen. Das\nparees, puis reassemblees, sans lais-        Verschweißen muß so ausgeführt sein,\nser de traces visibles.                       daß die ·stücke nicht getrennt und da-\nnach wieder zusammengefügt werden\nkönnen, ohne sichtbare Spuren zu hin-\nterlassen.\n5. Repair~ shall be made in accor-        5. Les raccommodages s'effectue-              (5) Ausbesserungen sind nach dem\ndance with the method described in         ront selon la methode illustree au cro-       in der beigefügten Zeichnung 4 darge-\nsketch No. 4 app~nded to these Re-         quis n° 4 joint au present Reglement,         stellten Verfahren auszuführen; die\ngulations; the edges sball be folded       les bords seront replies l'un dans            Ränder müssen ineinandergefaltet und\ninto one another and sewn together         l'autre et assembles au moyen de              durch zwei sichtbare, mindestens\nwith two visible seams at least 15 mm      deux coutures visibles et distantes           15 mm voneinander entfernte Nähte\napart; the colour of the thread visible    d'au moins 15 mm; la couleur du fil           miteinander verbunden sein; die Far-\nfrom the inside shall be different         visible de l'interieur sera differente        be des auf der Innenseite sichtbaren\nfrom that of the thread visible from       de celle du fil visible de l'exterieur        Fadens muß sich von der Farbe des\nthe outside and from that of the           et de celle de la bache; toutes les cou-      auf der Außenseite sichtbaren Fa-\nsheet itself; all seams shall be ma-       tures seront faites a la machine. Lors-       dens und von der Farbe der Schutz-\nchine-sewn. When a sheet which has         que le raccommodage d'une bache               decke unterscheiden; alle Nähte müs-\nbeen damaged near the edges is re-         endommagee pres des bords doit etre           sen mit der Maschine genäht sein.\npaired by replacing the damaged part       opere en rempla~ant la partie abimee          Wenn zur Ausbesserung einer Schutz-\nby a patch, the seam can also be           par une piece, la couture pourra aussi        decke, die an den Rändern beschädigt\nmade in accordance with the provi-         s\"effectuer conformement aux pres-            ist, an den schadhaften Stellen Flik-\nsions of paragraph 3 of this article       criptions du paragraphe 3 du present          ken eingesetzt werden müssen, so\nand sketch No. 1 appended to these         article et du croquis n° 1 joint au pre-      können die Nähte auch nach Absatz 3\nRegulations. Sheets of plastic-covered     sent Reglement. Les raccommodages             entsprechend der diesen Vorschriften\ncloth may alternatively be repaired in     des bäches en tissu recouvert de ma-          beigefügten Zeichnung 1 ausgeführt\naccordance with the method described       tiere plastique pourront egalement            werden. Ausbesserungen von Schutz•\nin paragraph 4 of this article, but in     etre effectues suivant la rnethode de-        decken aus kunststoffbeschic:htetem\nthat case the plastic band must be         crite au paragraphe 4 du present ar-          Gewebe können auch nach dem in\naffixed to both sides of the sheet, the    ticle mais, dans ce cas, le ruban devra       Absatz 4 beschriebenen Verfahren\npatch being fitted on the inside of        etre appose sur les deux f aces de la         ausgeführt werden, doch ist in diesem\nthe sheet.                                 bache, la piece etant posee sur la face     . Falle der Flicken auf der Innenseite\ninterne.                                      einzusetzen und das Band auf beiden\nSeiten der Schutzdecke anzubringen.\n6.                                        6.                                            (6)\n( a) The sheet shall be fixed to the       a) La bache sera fixee au vehicule de         a) Die Schutzdecke muß an dem\nvehicle in strict compliance with        fa~on a repondre strictement aux              Fahrzeug so befestigt sein, daß die\nthe conditions set forth in article     conditions de l'article premier, ali-          Bedingungen des Artikels 1 Buch-\n1 (a) and (b) oftheseRegulations.       neas a) et b), du present Regle-               staben a und b dieser Vorschriften\nThe following types of f astening       ment. La f errneture en sera assuree           in vollem Umfang erfüllt sind. Zur\nshall be provided:                      par:                                           Befestigung sind zu verwenden\n(i) metal rings fixed to the ve-           i) des anneaux metalliqucs appo-               i) am Fahrzeug befestigte Metall-\nhicles;                                  ses au vehicule;                               ringe,\n(ii) eyelets let into the edge of          ii) des oeillets pratiques dans le            ii) in den Rand der Schutzdecke\nthe sheet;                               bord de la bäche;                              eingelassene Osen;\n(iii) a fastening passing through         iii) un lien de fermeture passant             iii) ein Befestigungsmittel,     das\nthe rings above the sheet and            dans les anneaux par-dessus la                 über der Schutzdecke durch die\nvisible from the outside for             bache et restant visible a l'ex-               Ringe führt und in seiner gan-\nits entire Iength.                       terieur sur toute sa longueur.                 zen Länge von außen sichtbar\nist.\nThe sheet shall overlap solid            La bache recouvrira .des elements             Die Schutzdecke muß den festen\nparts of the vehicle by at least         solides du vehicule sur une dis-              Teil des Fahrzeugs um mindestens\n250 mm, measured from the centre         tance d' au moins 250 mm mesuree               250 mm, von der Mitte der Befesti-\nof the securing rings, unless the        a partir du centre des anneaux de             gungsringe an gemessen, überdek-\nsystem of construction of the ve-        fixation, sauf dans les cas oü le             ken, sofern nicht schon die Art der\nhicle in itself prevents all access      systeme de construction du vehi-              Konstruktion des- Fahrzeugs als\nto the Ioad compartment.                 cule empecherait par lui-meme                 solche jeden Zugang . zum Lade-\ntout acces au compartiment reser-             raum verhindert.\nve au chargement.\n(b) When any edge of a sheet is to         b) Lorsque le bord d'une bache doit           b) Wenn der Rand der Schutzdecke\nbe permanently secured to a ve-          etre attache de maniere permanen-             auf Dauer am Fahrzeug befestigt\nhicle, the two surfaces shall be         te au vehicule, l'assemblage sera             werden soll, muß die Verbindung\njoined toge.ther without a break         continu et realise au moyen de                lückenlos sein und durch eine feste\nand shall be held in place by            dispositifs solides.                          Vorrichtung hergestellt werden.\nstrong devices.\n7. The sheet shall be supported by        7. La bache sera supportee par une             (7) Die · Schutzdecke muß durd1\nan adequate superstructure (uprights,     superstructure adequate (montants,             einen entsprechenden Aufbau (Pfo-\nsides, arches, slats, etc.).               parois, arceaux, lattes, etc.).               sten, Wände, Tragbügel, Latten usw.)\ngestützt sein.","494                                     Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1979, Teil II\n8. The spaces between the rings             8. L'intervalle entre les anneaux         (8) Der Zwischenraum        zwischen\nand the spaces between the eyelets           et entre les oeillets ne depassera pas    den Ringen und zwischen den Osen\nshall not exceed 200 mm. The eyelets         200 mm. Les oeillets seront renforces.    darf 200 mm nicht übersteigen. Die\nshall be reinforced.                                                                   Osen müssen verstärkt sein.\n9 .. The following fastenings shall be      9. Seront utilises comme liens de         (9) Als Befestigungsmittel sind zu\nused:                                        fermeture:                                verwenden\n(a) steel wire ropes of at least 3 mm        a) des cables d'acier d'un diametre       a) Stahldrahtseile von mindestens\ndiameter; or                               d'au moins 3 mm; ou                       3 mm Durchmesser oder\n( b) ropes of hemp or sisal of at least      b) des cordes de chanvre ou de sisal      b) Hanf- oder Sisalseile von minde-\n8 mm diameter encased in a                d'un diametre d'au moins 8 mm             stens 8 mm Durchmesser, die mit\ntransparent sheath of unstretch-           entourees d'une gaine en matiere         einem durchsichtigen, nichtdehnba-\nable plastic.                             plastique transparente non exten~         ren Kunststoffüberzug versehen\nsible.                                     sind.\nWire ropes may have a transparent            Les cables pourront etre entoures         Drahtseile dürfen mit einem durch-\nsheath of unstretchable plastic.             d'une gaine en matiere plastique          sichtigen, nichtdehnbaren Kunststoff-\ntransparente non extensible.              überzug versehen sein.\n10. Each rope shall be in one piece         10. Chaque cable ou corde devra           (10) Jedes Seil muß aus einem ein-\nand have a hard metal end-piece at           etre d'une seule piece et muni d'un       zigen Stück bestehen und an beiden\neach end. The fastener of each metal         embout de metal dur a chaque extre-       Enden mit einer Zwinge aus hartem\nend-piece shall include a hollow rivet       mite. Le dispositif d'attache de chaque   Metall versehen sein. Die Befesti-\npassing through the rope so as to            embout metallique devra comporter         gungsvorrichtung jeder Zwinge muß\nallow the introduction of the thread         un rivet creux traversant le cable ou     eine durch das Seil gehende Hohlniete\nor strap of the Customs seal. The rope       la corde et permettant le passage du      enthalten, durch die die Zollschnur\nshall remain visible on either side of       lien du scellement douanier. Le cable     oder das Band für den Zollverschluß\nthe hollow rivet so that it is possible      ou la corde devra rester visible de       durchgezogen werden kann. Das Seil\nto ensure that the rope is in one piece      part et d'autre du rivet creux, de        muß auf beiden Seiten der Hohlniete\n( see sketch No. 5 appended to these        fac;on qu'il soit possible de s·assurer   sichtbar sein, damit festgestellt wer-\nRegulations).                                que ce cable ou cette corde est bien      den kann, ob es aus einem einzigen\nd'un seule piece (voir le croquis no 5    Stück besteht (siehe die diesen Vor-\njoint au present Reglement).              schriften beigefügte Zeichnung 5).\n11. At the openings in the sheet,           11. Aux ouvertures servant au char-       (11) An den Offnungen der Schutz-\nused for loading and unloading, the          gemen t et au dechargement pratiquees     decke, die zum Beladen und Entladen\ntwo edges of the sheet shall have            dans la bäche, les deux bords de la       dienen, müssen die beiden Ränder der\nan adequate overlap. They shall also         bäche se chevaucheront de fa<;on suffi-   Schutzdecke      einander    ausreichend\nbe fastend by:                               sante. En outre, leur fermeture sera      überlappen. Außerdem muß ihr Ver-\nassuree par:                              schluß gesichert sein durch\n(a) a flap sewn or welded in accor-          a) un rabat cousu ou soude confor-       a) einen Uberfall, der nach Absatz 3\ndance with paragraphs 3 and 4              memen t aux paragraphes 3 et 4            oder 4 angenäht oder angeschweißt\nof this article;                           du present article;                       ist;\n(b) rings and eyelets meeting the con-       b) des anneaux et des oeillets satis-    b) Ringe und Osen, die den Bedin-\nditions of paragraph 8 of this             faisant aux conditions du paragra-        gungen des Absatzes 8 entspre-\narticle; and                               phe 8 du present article; et              chen;\n( c) a thong made of appropriate ma-         c) une laniere faite d'une matiere        c) einen Riemen aus geeignetem Ma-\nterial,    in    one   piece    and        appropriee, d\"une seule piece et          terial, der aus einem einzigen\nunstretchable, at least 20 mm wide         non extensible, d'au moins 20 mm          Stück besteht, nicht dehnbar, min-\nand 3 mm thidc, passing through            de largeur et 3 mm d'epaisseur,           destens 20 mm breit und 3 mm dick\nthe rings and holding together             passant dans les anneaux et rete-         ist und der durch die Ringe geführt\nthe two edges of the sheet and             nant ensemble les deux bords de la        wird und die beiden Ränder der\nthe flap; the thong shall be se-           bache ainsi que le rabat; cette la-       Schutzdecke und den Uberfall zu-\ncured inside the sheet and fitted          niere sera fixee a l'interieur de la      sammenhält; der Riemen muß an\nwith an eyelet to take the rope            bache et pourvue d\"un oeillet pour        der Innenseite der Schutzdecke be-\nmentioned in paragraph 9 of this           recevoir le cable ou la corde vise        festigt und mit einer Ose zur Auf-\narticle.                                   au paragraphe 9 du present article.       nahme des in Absatz 9 angeführten\nSeiles versehen sein.\nA flap shall not be required if a spe-       Lorsqu'il existe un dispositif special    Ein Uberf all ist nicht erforderlich,\ncial device, such as a baffle plate, is      (chicane, etc.) empechant d'avoir         wenn durch eine Spezialvorrichtung\nfitted, which prevents access to the         acces au compartiment reserve au          (Sperre usw.) ein Zugang zum Lade-\nload compartment without leaving             chargement sans laisser de traces vi-     raum nicht möglich ist, ohne sichtbare\nobvious traces.                              sibles, un rabat ne sera pas exige.       Spuren zu hinterlassen.","Nr. 23-Tag der Ausgabe: Bonn, den 29. Mai 1979                                     495\nSketdl No. l                          Croquis no l                                 Zeidlnung 1\nSheel made of several pieces          Bache falte de plusleurs pieces           Sdlutzdecke aus mehreren Stücken\nsewn together                     assemblees par couture                         zusammengenäht\nOutside view\nVue de l'exterieur\nAnsicht von außen\nSeam\nCouture\nNaht\na                        at\nInside vicw\nVue de l'interieur\nAnsicht von innen\nSeam               Seam (thread of a colour different from that of the\nCouture             sheet and from that of the other seam)\nNaht                Couture (fil de couleur differente de celle de la\nbäche et de celle de l'autre couture)\nNaht (Nähfaden, der sich farblich von der Schutz-\ndecke und dem der anderen Naht unterscheidet)\nScction a-a 1\nCoupe a-ra 1\n~%~~\nSchnitt a-a 1\nDouble flat seam\nCouture a double repli\nDoppelte Kappnaht\nd    ~ -...--=====--------         wg,4&    al\nAt least 15 mm        Thread visible from the inside only and of a colour\n15mm            different from that of the sheet and from that of\nau moins          the other seam\nMindestens         Fil visible de l'interieur seulement et de couleur\n15 mm           differente de celle de la bäche et de celle de l'autre\ncouture\nNähfaden, de.r nur von innen sichtbar ist und sich\nfarblich von der Schutzdecke und dem der anderen\nNaht unterscheidet","496                                    Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1979, Teil II\nSketch No. 2                                Croquis no 2                             Zeichnung 2\nSheet made of several pleces               BAche falte de plusleurs pteces         Schutzdecke aus mehreren StUd<.en\nsewn together                          assemblees par couture                       zusammengenäht\nCorner seam\nCouture d'angle\nEdmaht\n-- ---   -- - ... -...\n-- -- --    --  --- --\nOutside view\n---                                                                              Seam\nCouture\nVue de l' exterieur                                                                                      Naht\nAnsicht von außen\nSeam (thread of a colour different from that of the sheet and from that of\nthe other seam)\nCouture (fil de couleur differente de celle de la bache et de celle de l'autre\ncouture)\nNaht (Nähfaden, der sich farblich von der Schutzdecke und dem der anderen\nNaht unterscheidet)\nInside view\nVue de l'interieur\nAnsicht von innen\na\nSection a-a 1\nCoupe a-a 1\nSchnitt a-a1\nThread visible from the inside only\nand of a colour different from that of\nthe sheet and from that of the other                        40mm\nseam                                                       environ\nFil visible de l'interieur seulement et                    ungefähr\nde couleur differente de celle de la                        40mm\nbäche et de celle de l'autre couture\nNähfaden, der nur von innen sichtbar\nist und sich farblich von der Schutz-\ndecke und dem der anderen Naht un-\nterscheidet\nat","Nr. 23 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 29. Mai 1979                                                     497\nSketch No. 2 (a)                                Croquis no 2 a)                                          Zeichnung 2 a\nSheet made of several pleces               Bäche falte de plusieurs pieces                            Schutzdecke aus mehreren Stücken\nsewn togetber                            assemblees par couture                                       zusammengenäht\nCorner seam\nCouture d'angle\nEcknaht\n--~Seam\nCouture\nNaht\nOutside view\nVue de l'exterieur\nAnsid1t von außen\nSeam (thread of a colour different from that of the sheet and from that of\nthe other seam)\nCouture (fil de couleur differente de celle de la bädle et de ceUe de l'autre\ncouture)\nNaht (Nähfaden, der sidl farblich von der Schutzdecke und dem der anderen\nNaht unterscheidet)\n-- --\n----~-                 ... ---   .........\n-- - - - - -- -\n,.,,,------\nSeam\n1\n1\n..............\n-- -... ... _--\nCouture\nNaht\nInside view\nVue de l'interieur\nAnsidlt von innen\nSection a-a 1\nCoupe a-a 1                                                        a\nSdlnitt a-a 1\nf\nAbout\n40mm\n40mm\nenviron\nungefähr\n40mm\nt\nThread visible from the inside only\nand of a colour different f rom that of\nthe sheet and from that of the other\nseam\nFil visible de l\"interieur seulement et\nde couleur differente de celle de la\nbäche et de celle de rautre couture\nNähfaden, der nur von innen sichtbar\nist und sich farblich von der Sdlutz-                             al\ndecke und dem der anderen Naht un-\ntersdleidet","498                             Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1979, Teil II\nSketch No. 3                         Croquis no 3                                Zeichnung 3\nSheet made of several pieces       Bäche falte de plusieurs pleces         Schutzdecke aus mehreren Stücken\n- welded together                   assemblees par soudure                       zusammengeschweißt\na-·\nOutside view\nVue de l\"exterieur\nAnsicht von außen\nSection a-a 1\nCoupe a-a 1\nSchnitt a-a 1\nBand of plastic material\nRuban de matiere plastique\nKunststoffband\nSection a-a 1\nCoupe a-a 1\nSchnitt a-a 1\nThe figures shown are millimetres\nLes cotes sont en millimetres\nZahlenangaben in Millimetern\nInside view\nVue de l'interieur\nAnsicht von innen","Nr. 23-Tag der Ausgabe: Bonn, den 29. Mai 1979                                                499\nSketch No. 4                                    Croquis no 4                                    Zeichnung 4\nRepair of the sheet                         Raccommodage de la bache                    Ausbesserung der Schutzdecke\n1 ---------------------,\n1 ,-------------------~ 1\n1 1                                    1 t\n1   1                                  '\n1   1                                  1\n1\n'1\n::\n' 1\n'\n·-~~-=---\n'\n1\n'\nSeams\nCoutures\nNähte\n1\n: :                     a              •         a\n1   \\..-------------------'               '\nOutside view                       1 ----- ------- - -           - ------'\nVue de l'exterieur\nAnsicht von außen\n,-------------------\n: -------------------i '             ~  - t\n1                                     1 1\n.1\n1\n1\n1\nSeams *)\nCoutures *)\nNähte*)\n•1                                    1\nInside view\nVYe de l'interieur                   '\n:    - - - - -- --------------~          1\nAnsicht von innen                    L--------------------~\nOutside\nExterieur\nSection a-a 1\nCoupe a-a 1\nSchnitt a-a 1\n1\na      Inside\nInterieur\nInnen\nAt least 15 mm\n15mm\nau moins\nMindestens\n15 mm\n•) Threads visible from Inside shall be of a  •) Les fils visibles de l'lnterleur devront ~tre •) Die von Innen sichtbaren Nähfäden müssen\ncolour different from that of the threads     de couleur differente de celle des flls vlsl•    sidi farblidi von den von außen sichtbaren\nvisible from lhe outside and from that of     bles de rexterieur, et de celle de la b!die.     Nähfäden und von der Sch.utzdedc.e unter-\nthe sheet.                                                                                     scheiden.","500                                     Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1979, Teil II\nSketch No. 5                                  Croquis no 5                             Zeichnung 5\nExample of end-piece                            Specimen d'embout                       Muster einer Zwinge\n1. Side view: Front                         1. V u e laterale : Recto            1. Seitenansicht: Vorderseite\nHollow rivet for passing the thread or strap of the Customs seal (minimum\ndimensions of the hole:\nwidth 3 mm, length 11 mm)\nRivet creux pour le passage du lien du scellement douanier (dimen-\nsions minimales de rouverture:\nlargenr 3 mm, longueur 11 mm)\nHohlniete zum Durchziehen der Zollschnur oder des Bandes für\nden Zollverschluß (Mindestmaße der Offnung:\nBreite 3 mm, Länge 11 mm)\nSolid rivet\nRivet plein\nVollniete\nHard meta! end-piece\nEmbout de meta! dur\nZwinge aus hartem t,.,fetall\nTransparent plastic sheath\nGaine en matiere plastique transparente\nDurchsichtiger Kunststoffüberzug\nHole for closing by carrier\nTrou pour la fermeture par Je transporteur\nOffnung für den Verschluß durch den Warenführer\n2. S i de v i e w : Back                   2. V u e l a t er a 1 e : Verso        2. Seitenansicht: Rückseite","Nr. 23-Tag der Ausgabe: Bonn, den 29. Mai 1979                                   501\nAnlage 3\nVerfahren für die Zulassung der Straßenfahrzeuge, die den technischen Bedingungen\nder Anlage 2 entsprechen\nAnnex 3\nProcedure for the approval of road vehicles complying with\nthe technical conditions set forth in the regulations\ncontained in annex 2\nAnnexe 3\nProcedure d'agrement des vehicules routiers repondant aux conditions techniques\nprevues dans le reglement de l'annexe 2\nGeneral                                 Generalites                               Allgemeines\n1. Road vehicles may be approved          1. Les vehicules routiers peuvent        (1) Straßenfahrzeuge  können nach\nby one of the following procedures:      etre agrees selon l'une des proce-       einem der beiden folgenden Verfahren\ndures suivantes:                         zugelassen werden:\n(a) individually, or                     a) soit individuellement,                 a) einzeln\n( b) by design type (series of road      b) soit par type de construction (serie   b) nach dem Konstruktionstyp (Se-\nvehicles)                               de vehicules routiers).                  rienherstellung).\n2. An approval certificate conform-      2. L'agrement donnera lieu ä la de-      (2) Für die zugelassenen Fahrzeuge\ning to the standard form of annex 4      livrance d'un certificat d'agrement      wird ein Verschlußanerkenntnis (Zu-\nshall be issued for approved vehicles.    conforme au modele de l'annexe 4.        lassungsbescheinigung) nach dem Mu-\nThis certificate shall be printed in the  Ce certificat sera imprime dans la lan-  ster der Anlage 4 ausgestellt. Es ist\nlanguage of the country of issue and      gue du pays de delivrance et en fran-    in der Sprache des Ausstellungslandes\nin French or English. When the author-   c;ais ou en anglais. 11 sera accompagne, und in französischer oder englischer\nity which has granted the approval       lorsque l'autorite qui a delivre l'agre- Sprache zu drucken. Wenn die zulas-\ndeems it necessary, photographs or dia-  ment l'c1ura estime utile, de photogra-  sende Behörde es für erforderlich hält,\ngrams authenticated by that author-      phies ou de dessins authentifies par     sind ihm von dieser Behörde beglau-\nity shall be attached to the certifi-    cette autorite. Le nombre de ces do-     bigte Fotografien oder Zeichnungen\ncate. The number of those documents      cuments sera alors porte par cette       beizufügen. In diesem Fall ist die Zahl\nshall then be inserted by that authori-   autorite dans la rubrique No 6 du cer-   der Dokumente von dieser Behörde\nty under item No. 6 of the approval      tificat.                                 unter Nr. 6 des Verschlußanerkennt-\ncertificate.                                                                      nisses (Zulassungsbescheinigung) an-\nzugeben.\n3. The approval certificate shall        3. Le certificat devra se trouver   a    (3) Das Verschlußanerkenntnis (Zu-\nbe kept on the road vehicle.             bord du vehicule routier.                lassungsbescheinigung) ist im Straßen-\nfahrzeug mitzuführen.\n4. Road vehicles shall be produced       4. Les vehicules routiers seront         (4) Die Straßenfahrzeuge sind alle\nevery two years, for the purposes of      presentes tous les deux ans, aux fins    zwei Jahre den zuständigen Behörden\ninspection and of renewal of approval     de verification et de reconduclion       des Landes, in dem das Fahrzeug zum\nwhere appropriate, to the competent       eventuelle de l'agrement, aux auto-      Verkehr zugelassen ist, oder - bei\nauthorities of the country in which       rites competentes du pays d'immatri-     nicht zulassungspflichtigcn Fahrzeu-\nthe vehicle is registered or, in the      culation du vehicule, ou, en cas de      gen - des Landes, in dem der Eigen-\ncase of unregistered vehicles, of the     vehicules non immatricules, du pays      tümer oder der Benutzer seinen Sitz\ncountry in which the owner or user        dans lequel le proprietaire ou l'usa-    hat, zur Oberprüfung und etwaigen\nis resident.                              ger est domicilie.                       Erneuerung der Zulassung vorzufüh-\nren.\n5. If a road vehicle no longer com-      5. Si un vehicule routier ne satis-      (5) Entspricht ein Straßenfahrzeug\nplies wi th the technical conditions      f ait plus aux . conditions techniques   nicht mehr den für seine Zulassung\nprescribed for its approval, it shall,    prescrites pour son agrement, i1 devra,  vorgeschriebenen technischen Bedin-\nbefore it can be used for the transport   avant de pourvoir etre utilise ä nou-    gungen, so muß es, bevor es erneut\nof goods under cover of TIR carnets,      veau pour le transport de marchandises   zum Warentransport mit Carnets TIR\nbe restored to the condition which        sous le couvert de carnets TIR, etre     verwendet werden kann, wieder in\nhad justified its approval so as to       remis dans l'etat qui lui avait valu     den Zustand versetzt werden, der für\ncomply again with the said tedmical       l'agrement, de maniere ä satisfaire      seine Zulassung maßgebend war, da-\nconditions.                               a nouveau a ces conditions techniques.   mit es den technischen Bedingungen\nwieder entspricht.\n6. If the essential characteristics      6. Lorsque les caracteristiques es-      (6) Werden wesentliche Merkmale\nof a road vehicle are changed, the        sentielles d'un vehicule routier sont    eines Straßen!ahrzeuges geändert, so\nvehicle shall cease to be covered by      modifiees, ce vehicule ne sera plus      erlischt seine Zulassung; es muß, be-\nthe approval and shall be reapproved      couvert par l'agrement accorde et        vor es zum Warentransport mit Car-\n3","502                                     Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1979, Teil II\nby the competent authority before it        devra recevoir un nouvel agrement de          nets TIR verwendet werden kann, von\ncan be used for the transport of goods      l'autorite competente avant de pou-           der zuständigen Behörde erneut zuge-\nunder cover of TIR camets.                  voir etre utilise pour le transport de        lassen werden.\nmarchandises saus le couvert de car-\nnets TIR.\n7. The competent authorities of the          7. Les autorites competentes du               (7) Die zuständigen Behörden des\ncountry of registration of the vehicle      pays d'immatriculation du vehicule,           Lan~es, in dem das Fahrzeug zum\nor, in the case of vehicles for which        ou dans le cas de vehicules ne· ne-          Verkehr zugelassen ist, oder - bei\nregistration is not required, the com-       cessitan t pas d'immatriculation, les        nicht zulassungspflichtigen Fahrzeu-\npetent autorities of the country            autorites competentes du pays ou le           gen - des Landes, in dem der Eigen-\nwhere the owner or user of the vehi-        proprietaire ou l'utilisateur du vehi-        tümer oder der Benutzer des Fahr-\ncle is established may, as the case may      cule est etabli, peuvent, le cas             zeuges seinen Sitz hat, können gege-\nbe, withdraw or renew the approval .        echeant, retirer ou renouveler le certi-      benenfalls unter den in Artikel 14 des\ncertificate or issue a new approval         ficat d'agrement ou delivrer tin nou-         tJbereinkommens und in den Ab-\ncertificate in the circumstances set out     veau certificat d'agrement dans les          sätzen 4, 5 und 6 dieser Anlage ge-\nin article 14 of this Convention and         circonstances enumerees a l'article          nannten Bedingungen das Verschluß-\nin paragraphs 4, 5 and 6 of this annex.      14 de la presente Convention et aux          anerkenn tnis        (Zulassungsbescheini-\nparagraphes 4, 5 et 6 de la presenle         gung) entziehen oder erneuern oder\nannexe.                                      ein neues Verschlußanerkenntnis (Zu-\nlassungsbcsc:heinigung) ausstellen.\nProcedure ior individual approval              Procedure d'agrement individuel            Verfahren für die Einzelzulassung\n8. The owner, the operator or the            8. L'agrement individuel est de-             (8)   Die Einzelzulassung ist von dem\nrepresentative of either shall apply         rnande a l'autorite competente par le        Eigentümer, dem Halter oder dem\nto the competent authority for indi-        proprietaire, l'exploitant ou le repre-      Vertreter des einen oder des anderen\nvidual approval. The competent               sentant de l'un ou de l'autre. L'auto-       bei der zuständigen Behörde zu be-\nauthority shall inspect the road vehi-       rite competente procede au contröle          antragen. Die zuständige Behörde\ncle produced in accordance with the          du vehicule routier presente en appli-       prüft das nach den allgemeinen Be-\ngeneral rules laid down in paragraphs       cation des regles generales prevues          stimmungen der Absätze 1 bis 7 vor-\n1 to 7 above and shall satisfy itself       aux paragraphes 1 a 7 ci-dessus, s'as-       geführte Straßen!ahrzeug, überzeugt\nthat the vehicle complies with the          sure qu'il satisfait aux conditions tech-    sich, daß es den technischen Bedin-\ntechnical conditions prescribed in          niques prescrites a l'annexe 2 et de-         gungen der Anlage 2 entspricht, und\nannex 2, and after approval shall           livre, apres agrement, un certificat         stellt bei Zulassung eine Besdleini-\nissue a certificate conforming to the       conforme au modele de l'annexe 4.            gung nach dem in Anlage 4 abge-\nmodel in annex 4.                                                                         druckten Muster aus.\nProcedure for approval                        Procedure d'agrement                 Verfahren für die Zulassung nach\nby design type                          par type de construction             dem Konstruktionstyp (Serienher-\n( Series of road vebicles)                (series de vehicules routiers)                          stellung)\n9. Where road vehicles are manu-              9. Lorsque les vehicules routiers            (9) Werden Straßenfahrzeuge eines\nfactured by type series, the manuf ac-      sont fabriques en serie selon un meme        Typs in Serie hergestellt, so kann\nture may apply to the competent             type de construction, le constructeur         der Hersteller bei der zuständigen Be-\nauthority of the country of manufac-        pourra demander l'agrement par type           hörde des Herstellungslandes die Zu-\nture for approval by design-type.           de construction a l'autorite compe-           lassung nach dem Konstruktionstyp\ntente du pays de fabrication.                 beantragen.\n10. The manufacturer shall state in          10. Le constructeur devra indiquer,           (10) Der Hersteller muß in seinem\nhis application the identification num-     dans sa demande, les numeros ou les           Antrag die Erkennungsnummern oder\nbers or letters which he assigns to          lettres d'identification qu'il attribue      -buchstaben angeben, die er dem Stra-\nthe type of road vehicle to which his       au type de vehicule routier dont il de-       ßenfahrzeugtyp gibt, dessen Zulassung\napplication for approval relates.          rnande l'agrement.                            er beantragt.\n11. The application shall be accom-           11. Cette demande devra etre ac-             (11) Dem Antrag sind Zeichnungen\npanied by drawings and a detailed           compagnee de plans et d'une specifi-          und eine detaillierte Konstruktionsbe-\ndesign specification of the type of        cation detaillee de la construction du        schreibung des zuzulassenden Stra-\nroad vehicle to be approved.               type de vehicule routier a agreer.            ßenfahrzeugtyps beizufügen.\n12. The manufacturer shall give an           12. Le constructeur devra s'enga-            (12) Der Hersteller muß sich schrift-\nundertaking in writing that he will:       ger par ecrit:                                lich verpflichten,\n(a) produce to the competent author-        a) a presenter a l'autorite competente        a} der zuständigen Behörde die Stra-\nity such vehicles of the type                ceux des vehicules du type en cau-           ßen!ahrzeuge     des   betreffenden\nconcerned as that authority may             se qu'elle desire examiner;                   Typs, die sie prüfen möchte, vor-\nwish to examine;                                                                          zuführen;\n(b) permit the competent authority to       b}    a permettre a l'autorite competente     b) der zuständigen Behörde während\nexamine further units at any time            d'examiner d'autres unites A tout            der Herstellung der Serie des be-\nduring the production of the type           moment au cours de la production              treff enden Typs jederzeit die Prü-\nseries concerned;                           de la serie du type considere;               fung weiterer Einheiten zu gestat-\nten;\n(c) advise the competent authority of        c)   a   infonner l'autorite competente      c) der zuständigen Behörde jede,\nany change, however small, in the            de toute modification des plans ou           auch die kleinste Änderung der\ndesign or specification before pro-         des specifications, quelle qu'en soit        Bauart vor ihrer Durchführung an-\nceeding with such change;                   l'importance, avant d'y proceder;            zuzeigen;","Nr. 23-Tag der Ausgabe: Bonn, den 29. Mai 1979                                        503\n(d) mark the road vehicles in a v1s1-       d) ä porter sur les vehicules routiers,   d) auf den Straßenfahrzeugen an\nble place with the identification         en un endroit visible, les numeros          einer sichtbaren Stelle die Erken-\nnumbers or letters of the design-         ou lettres d'identification du type         nungsnummern oder -buchstaben\ntype and the serial number of the         de construction, ainsi que le nume-         des Typs sowie ihre laufende Num-\nvehicle in the type series (manu-         ro d'ordre de chaque vehicule               mer in der Serie des betreffenden\nfacturer's number);                       dans la serie du type considere            Typs {Fabrikationsnummer) anzu-\n(numero de fabrication);                   bringen;\n(e) keep a record of vehicles manu-        e) ä tenir un etat des vehicules fa-      e) ein Verzeichnis der hergestellten\nfactured to the approved design-          briques selon le type agree.                Fahrzeuge der zugelassenen Bau-\ntype.                                                                                 art zu führen.\n13. The competent authority shall          13. L'autorite competente indique-         (13) Die   zuständige Behörde teilt\nstate what changes, if any, must be        ra, le cas echeant, les modifications a   mit, welche Änderungen gegebenen-\nmade to the proposed design-type in        apporter au type de construction pre-     falls an der vorgeschlagenen Bauart\norder that approval may be granted.        vu pour pouvoir accorder l'agrement.      vorgenommen werden müssen, damit\nsie zugelassen werden kann.\n14. No approval by design-type             14. Aucun agrement par type de             (14) Es wird keine Zulassung nach\nshall be granted unless the competent      construction ne sera accorde sans que      dem Konstruktionstyp erteilt, ohne\nauthority has satisfied itself by exa-     l'autorite competente ait constate,        daß sich die zuständige Behörde durch\nmination of one or more vehicles           par l'examen d'un ou plusieurs ve-         Prüfung eines oder mehrerer herge-\nmanufactured to the design-type con-       hicules f abriques selon ce type de        stellter Fahrzeuge dieses Konstruk-\ncerned that vehicles of that type          construction, que les vehicules de ce      tionstyps davon überzeugt hat, daß\ncomply with the technical conditions       type satisfont aux conditions techni-      die Fahrzeuge den technischen Be-\nprescribed in annex 2.                     ques prescrites a l'annexe 2.              dingungen der Anlage 2 entsprechen.\n15. The competent authority shall          15. L'autorite competente notifiera        {15) Die   zuständige Behörde teilt\nnotify the manuf acturer in writing of     par ecrit au constructeur sa decision     dem Hersteller ihre Entscheidung über\nits decision to grant approval by          d'agrement du type. Cette decision         die Erteilung der Zulassung nach dem\ndesign-type. This decision shall be        sera datee, numerotee, et designera       Konstruktionstyp schriftlich mit. Die\ndated and numbered. The authority          avec precision l'autorite qui l'a prise.  Entscheidung ist mit Datum und Num-\nwhich took the decision shall be                                                     mer zu versehen und muß die genaue\nclearly designated.                                                                  Bezeichnung der Behörde enthalten,\ndie sie getroffen hat.\n16. The competent authority shall          16. L'autorite    competente prendra       (16) Die zuständige      Behörde trifft\ntake the necessary steps to issue an       les mesures necessaires pour delivrer,    die erforderlichen Maßnahmen, damit\napproval certificate, which it has duly    pour chaque vehicule construit en con-    für jedes hergestellte Fahrzeug der\nsigned, in respect of every vehicle        formite avec le type de construction      zugelassenen Bauart ein von ihr ord-\nbuilt in conformity with an approved       agree, un certificat d'agrement du-       nungsgemäß bestätigtes Verschlußan-\ndesign-type.                               ment vise par ses soins.                  erkenntnis (Zulassungsbescheinigung)\nausgegeben wird.\n17. The holder of the approval cer-        17. Le titulaire du certificat d'agre-    (17) Der Inhaber des Verschlußan-\ntificate shall, before using the vehicle   ment devra, avant toute utilisation du    erkenntnisses        (Zulassungsbescheini-\nfor the carriage of goods under the        vehicule, pour le transport de mar-        gung) muß, ehe das Fahrzeug für den\ncover of a TIR carnet, fill in, as may     chandises sous le couvert de carnets      Warentransport mit Carnets TIR be-\nbe required, on the approval certifi-      TIR, completer, en tant que de besoin,    nutzt wird, das Verschlußanerkenntnis\ncate:                                      le certificat d'agrement par:             {Zulassungsbescheinigung)         erforder-\nlichenfalls ergänzen\n-   the registration number given to       -   l'indication du numero d'immatri-     - durch Angabe des amtlichen Kenn-\nthe vehicle (item No. 1) or,               culation attribue au vehicule {ru-         zeichens des Fahrzeugs (Nr. 1)\nbrique No 1), ou                           oder\n-   in the case of a vehicle not subject   -   lorsqu'il s'agit d'un vehicule non    - bei       nicht     zulassungspflichtigen\nto registration, particulars of his        soumis a l'immatriculation, l'indi-        Fahrzeugen, durch Angabe seines\nname and business address (item            ca tion de son nom et du siege de          Namens und seiner Geschäftsadres-\nNo.8)                                      son etablissement (rubrique No 8).         se {Nr. 8).\n18. When a vehicle which has been          18. Lorsqu'un vehicule ayant fait         (18) Wird ein nach dem Konstruk-\napproved by design-type is exported        l'objet d'un agrement par type de         tionstyp zugelassenes Fahrzeug in ein\nto another country which is a Con-         construction est exporte vers un autre    anderes Land ausgeführt, das Ver-\ntracting Party to this Convention, no      pays, Partie contractante a la presen-    tragspartei dieses Ubereinkommens\nfurther approval procedure shall be        te Convention, aucune nouvelle pro-       ist, so wird in diesem Land auf Grund\nrequired in that country on account        cedure d'agrement ne sera exigee          der erfolgten Einfuhr kein neues Zu-\nof its importation.                        dans ce pays du fait de l'importation.    lassungsverfahren verlangt.\nVerfahren für das Anbringen von\nProcedure for endorsement                     Procedure d'annotation                Vermerken auf dem Verschluß-\nof the certificate of approval                 du certlficat d'agrement             anerkenntnls (der Zulassungsbe-\nscheinigung)\n19. When      an approved vehicle,         19. Lorsqu·un        vehicule   agree,    (19) Weist ein zugelassenes Fahr-\ncarrying goods under cover of a TIR        transportant des marchandises sous le     zeug, mit dem unter Verwendung\ncarnet, is found to have major defects,    couvert d'un carnet TIR, presente des     eines Carnet TIR Waren befördert\nthe competent authorities of Contrac-      defauts d'importance majeure, les         werden, größere Mängel auf, so kön-\nting Parties may either refuse to allow    autorites competentes des Parties con-    nen die zuständigen Behörden der\nthe vehicle to continue its journey        tractantes pourront, soit refuser au      Vertragsparteien dem Fahrzeug die","504                                     Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1979, Teil II\nunder a TIR carnet, or allow the ve-        vehicule l'autorisation de poursuivre   Weiterfahrt mit Carnets TIR entweder\nhicle to continue its journey under         son voyage sous le couvert d\"un car-    verwehren oder auf ihrem Gebiet un-\na TIR carnet on its territory while         net TIR, soit permettre au vehicule de  ter Anwendung geeigneter Kontroll-\ntaking the necessary security precau-       continuer son voyage sous le couvert    maßnahmen gestatten. Das zugelasse-\ntions. The approved vehicle must be         d'un camet TIR sur leur propre terri-   ne Fahrzeug muß innerhalb kürzester\nrestored to a satisfactory state as         toire en prenant les mesures de con-    Frist, spätestens bis zur erneuten Ver-\nrapidly as possible, and in any case        tröle appropriees. Le vehicule agree    wendung für den Transport mit Car-\nbefore it is again used for the trans-      devra etre remis en etat dans les       nets TIR wieder instandgesetzt wer-\nport of goods under cover of a TIR          moindres delais et, au plus tard, avant den.\ncarnet.                                     taute nauvelle utilisatian pour le\ntranspart sous le couvert d'un carnet\nTIR.\n20. In each of these cases the              20. Dans chacun de ces deux cas,        (20). In beiden Fällen bringen die\nCustoms authorities shall make an           les autorites douanieres porteront une  zuständigen Behörden in Feld 10 des\nappropriate endorsement in item No.         mentian appropriee ä la rubrique No     Verschlußanerkenntnisses         (Zulas-\n10 of the certificate of approval of the    10 du certificat d'agrement du vehi-    sungsbescheinigung) des Fahrzeugs\nvehicle. When the vehicle has been          cule. Lorsque le vehicule aura ete      einen entsprechenden Vermerk an.\nrestored to a condition which justifies     remis dans un etat qui justifie l\"agre- Nach Wiederherstellung eines mit der\napproval, it shall be presented to the      ment, il sera presente aux autorites    Zulassung zu vereinbarenden Zu-\ncompetent authorities of a Contract-        competentes d\"une Partie contractan-    stands ist das Fahrzeug den zuständi-\ning Party who shall revalidate the          te qui valideront A nouveau le certi-   gen Behörden einer Vertragspartei\ncertificate by adding an endorsement        ficat en ajoutant ä la rubrique No 11   vorzuführen, die das Verschlußaner-\nto item No. 11 cancelling the earlier       une mention annulant les annotations    kenntnis      (Zulassungsbescheinigung)\nobservations. No vehicle, the certifi-      precedentes. Aucun vehicule dont le     durch einen Vermerk in Feld 11, mit\ncate of which has been endorsed at          certificat porte une mention a la ru-   dem die bisherigen Vermerke aufge-\nitem No. 10 under the provisions of         brique No 10 en vertu des dispositions  hoben werden, wieder für gültig er-\nthe preceding paragraph, may again           precitees ne pourra etre utilise ä     klären. Fahrzeuge, deren Verschluß-\nbe used for the transport of goods          nouveau pour le transport de marchan-   anerkenntnis       (Zulassungsbescheini-\nunder a TIR carnet until it has been        dises sous le couvert d'un carnet TIR   gung) auf Grund der vorstehenden Be-\nretored to a satisfactory condition          tant qu\"il n'aura pas ete remis en     stimmungen in Feld 10 einen Vermerk\nand until the endorsement in item          etat et que les annotations a la ru-    trägt, können erst dann wieder für\nNo. 10 has been cancelled as stated        brique No 10 n'auront pas ete annu-     den Warentransport mit Carnets TIR\nabove.                                      lees camme il est dit ci-dessus.       benutzt werden, wenn sie instandge-\nsetzt und die Vermerke in Feld 10\nnach dem vorstehend beschriebenen\nVerfahren aufgehoben worden sind.\n21. Each endorsernent rnade on the          21. Taute mention portee sur le         (21) Alle auf dem Verschlußaner-\ncertificate shall be dated and authen-      certificat sera datee et authentifiee  kenntnis      (Zulassungsbescheinigung)\nticated by the competent authorities.       par les autorites competentes.         angebrachten Vermerke werden von\nden zuständigen Behörden mit Datum\nversehen und beglaubigt.\n22. When a vehicle is found to             22. Lorsque les autorites douanie-      (22) Sind die Zollbehörden der An-\nhave defects which the Customs              res jugent qu'un vehicule presente     sicht, daß ein Fahrzeug Mängel gerin-\nauthorities consider to be of minor         des defauts d'importance mineure qui   ger Bedeutung auf weist, die kein\nimportance and not involving the risk       ne creent aucun risque de fraude, la   Schmuggelrisiko mit sich bringen, so\nof smuggling, the continued use of          poursuite de l'utilisation de ce vehi- kann die Weiterverwendung des Fahr-\nthe vehicle for the transport of goods     cule pour le transport de marchandises  zeugs für den Warentransport mit\nunder cover of a TIR carnet can be         sous le couvert de carnets TIR pourra   Carnets TIR gestattet werden. Der\nauthorized. The holder of the approval      etre autorisee. Le porteur du certifi- Inhaber des Verschlußanerkenntnisses\ncertificate shall be notified of the        cat d'agrement sera avise de cette     (Zulassungsbescheinigung) wird von\ndefects and shall restore his vehicle       def ectuosite et devra faire remettre  dem Mangel unterrichtet und muß sein\nto a satisfactory state within a reason-    son vehicule en etat dans des delais   Fahrzeug innerhalb einer angemesse-\nable time.                  ·               raisonnables.                          nen Frist instandsetzen lassen.","r----------------------------------r---------------------------------7                                            1\n1\n1\n(Back pagt)                           l                   (Co'tltr pagt)              l\n1\n1\nIMPORTANT NOTICE                                                                             •\nt. When the authority which has granted the approval                                                           .?\ndeems it necessary, photograpb, or diagrams authenticated                                                             0           z:-1\nby that authority, mall be attached to the approval cer-\n-n...\nQ.,\ntt>          t,,.)\ntilicate. The number of those documents shall then be                                                                              w\ninserted by the competent authority, undcr itcm No. 6                                                                  tt>\n..,\n1\n=  .-\nof the cenificate.\nAPPROVAL CERTIFICATE                            ...n      ca\nc»\n2. The certificate shall be kept on the road vehicle.\nof a road vchiclc for the transport of goods      -S).I\ntt>\n0.\n~\n'\"1\n3. Road vehicles shall be produced every two years, for\nthe purposes of inspection and of renewal of approval\nwhere appropriate, to the competent authorities of the      i.e:\nundcr Customs seal\n-t\n0\n~\nt:S\n~\nVl\nca\nc»\nr:J'\ncountry in whic:b die vehicle is registered or, in the case                CERTIFICATE No •••••\n\"0\n...\n0\ntt>\n~     ~\nof unregistered vehides, of the country in which the                                                                               ~\nowner or user is resident.\n4. If a road vehicle no longer complies with the tedtnical\nTIR Convention of U November 197S            --\n<\n0\nS).I\nS).I\n.i:. 0\n::,\nF\n0.\n(t)\n::,\nconditions prescribed for its approval, it shall, before it                                                       l:d             t,,.)\ncan be used for the transport of goods under cover of                                                              0\nS).I           ~\nTIR camets, be restored to the condition which bad\n~\nQ.,\njustified its approval so as to comply again with the                    Issued by (competent authority)\n~              ~-\nsaid tedmical conditions.\n=-             -\n(0\nS. If the essential c:haracteristics of a road veb.icle are\nchanged, the vehicle shall. cease to be covered by the\n-\n;.;·\ntt>\n-.J\n(0\napproval and shall be reapproved by the competent\nauthority before it can be used for the uansport of\ngoods under cover of TIR. camets.\nL----------------------------------L---------------------------------~                                                                CII\n0\nCII","c.n\n0\nQ)\n-----------------------------------r---------------------------------7\n1\n1                                    Remarb\n1 Ceroficate of approval                   No.                         {reserved for the we oC competent authoritlet1)\nIdentlfication                                                                                                                          10. Defecu ooted                           11. Rectificallon of defecta\nl. Reptratioa No..............................................................................................................\n2. Type ol vebicle ...............................................................................................................\n3. ChalllaNo. ..................................................................................................................... .\nAuthority             Stamp                Authority                  Stamp\n4. Trade marlt (or name o( manu!acturer)\n5. Other putkulan ............................................................................................................\nSignature                                  Signature                              td\nc::\n6. Number ol Annexe. ........................................................................................................ .                                                                                            ::,\n0..\nC1)\n7  Approval                                                                                                                              10. Defecta noted                          11. Rectificallon of defecta           rn\n•     individual •pproval                                              V~d~illl'-- - - - -\nc.Q\nC1)\n(/1\n0     approval by deelp type                                                                                                                                                                                            ~\nN\n(marlt applicable alternative with an 'X'}                                                                                                                                                                        er\nPlace ..................................................................................... .\nr----7                                Authority              Stamp                Authority                   Stamp\n[\n1        Stamp              1                                                                                         r-\nDate ................... _ _ _ _ _                         ............................... ..  1                            1      Ö'                                                                                   c......\n1                            1      ß                                                                                    0J\n::r\nSlgnature ............................................................................ .       1                            1         Signature                                  Slgnature                              \"1\nc.Q\n1L ____ _J1                                                                                                              0J\n::,\n10. Defecta noted                          11. Recllficallon of defecu          c.Q\n1. Holder (owncr or opcrator)                                                                                                                                                                                             .....\n<.O\n((or unrc,l11etcd nhlcln only)                                                                                                                                                                                          -.J\n_<.O\nName and adreu ................................................................. .                                                                                                                                     -1\nC1)\n9. Renewala                                                                                                                              Authority              Stamp                Authority                  Stamp     .....\n.....\nValid aatil\nPlace                                                                                                                                 Signature                                  Signature\n1\nDate                                                                                                                                1\n1 12. Other remarlu\nSlgnature                                                                                                                           1\n1\nStamp                                                                                                                               1\n1\n1                     Important notice overleaf\n1\n1\n1\nL __________________________________ L _________________________________                                                                   1                                                                               ~","r----------------------------------r---------------------------------7\n1\n1\n1\nl                             (Dmiiere page)                              j                  (Page de couverture)\n1\n1\n1\n?\nAVIS IMPORTANT                                                                                      0\n-\nC.\n~~        z:-,\n~\n1. Le certificat d'agrement sera accompagn~ lorsque l'autorite                                                                      N\nC.        w\nqui a delivre l'agrement l'aura estime utile, de photographies\nou de dessins authentifies par cette autorite. Le nombre de ces                                                            =\nn            1\ndocuments sera alors porte par cette autorite dans la rubrique                                                             ...\n~         ~\nn• 6 du certificaL                                                              CERTIFICAT D'AGREMENT                      =\n...,\n.....\n0J\n(Q\n0.\n2. Le certificat devra se trouver l bord du vehicule routier.\n3. Les vehicules routiers seront presentes tous les deux ans,\nd'un vehicule routier pour les transports des\nmarchand.ises sous scellement douanier\n-~·\nn\n~\nC.\n>\n..,ro\n•\ni::\nt/)\naux flJll de verification et de reconduction eventuelle de\nl'agrement, aux autorites com~tentes du pays d'immatri-            J..e:                                               tQ\n...\n~\n=\n=\n~\n(Q\nll>\ner\nro\nculation du v8ucule, ou, en cas de vehicules non immatricules,                        CERTIFICAT N° ...                   !3~    ~\n~\n-\ntx,\ndu pays dans lequel le proprietaire ou l'usager est domicilie.\n=\nC.\n~\n0\n::,\n.?\n.C.. Si un v8ucule routier ne satisfait plus aux conditions                    Convention TIR du 14 novcmbrc 1975\nr::::    0.\ntechniques prescrites pour son agremcnl, il devra, avant de\npouvoir ltre utilise a nouveau pour le transport de marchandises                                                          =\n<\n~\nro\n::,\nN\nsous le couvert de camets TIR, ~tre remis dans l'etal qui lui\navait valu l'agrement, de manicre a satisfaire a nouveau a ces                                                           =-\n;:;·\n~\n~\nconditiona techniques.                                                           Dclivre par (autorite competcnte)\n=\n;-         ~-\n5. Lorsque les caracteristiques essentielles d'un vehicule routier\n...0      -\nc.o\n-...\n-..J\nc.o\nsont modifiees, ce vehicule ne sera plus couvert par l'agrement\naccorde et devra recevoir un nouvel agrement de l'autorite\n.=\n~\n....\ncom~tente avant de pouvoir ltre utilise pour le transport de\nmarchandises sous Je couvert de camets TIR.\nL----------------------------------L---------------------------------~                                                                 (n\nQ\n~","c:n\n0\n=\n,1 ----------------------------------r---------------------------------7\n1\n1\n1                                                                                           l  Certiticat d'agrement\nNo\nj\n1\n1\n1\nI                                Observations\n(rcscrvc aux autorith competenles)\n1\n1\n1   Identiflcation                                                                                                                                   10. Dcfauts constatcs                    11. Remise en elat\n1\n1    1. NumEro d'immatriculalion: .................................................................................. ,....... ..\n1   2. Type du vehlcule: ................................................. ,................................ ,., ... ,...... ,•. ,,,.,. .. ..\n3. NumEro de ch&ssis: ........................................, ................................ ,............................. ..\nAutorit6              Cachct             Autorite           Cachet\n4. Marque (ou nom du constructeur): ................................................................................. .\n5. Autres caractEristiqucs: ................................................ ,.............. ,................................. .\nSignaturc                                Signature                       ttl\n6. Nombre d'anncxes: ........................................................................................................ .                                                                                           r::\n::,\n0..\n7. Agr&nent                                                                                                                                      10. Dcfauts constalcs                    11. Remise cn etat              ro\nVl\nD agrEment individucl                                          Valable jusqu'au 1                                                   1                                                                               t.Q\nro\nVl\nD agrEment par type de construction                                                                                                                                                                                   ro\n(marquer d'une croix Ja case appropriEe)                                                                                                                                                                         N\nc:r\nr - Cachct--,\nLieu· ............................................ ,........ ,........ ,.. ,............. ,..... .\n1\n1\n1\n1\n~\n~\nAutoril6               Cachct             Autorit6           Cachet\n~\nDate: •.......\"''''.......,...,... ,......................................................                                                                                                                            ~\n1                          1         ~                                                                             r:ll\n1                          1                                                                                       ::r'\nSignature• .................................................... ,....... ,., .. ,. ..... ,... .                                             Signature                                 Signaturo\n-;\n1\nL ____ _j                  1                                                                                    t.Q\nr:ll\n::,\n8. TiNlalrc (proprlctatrc ou utilisatcur)\n(sculanent pour v&ic:uks non immattlculb)\n10. Defauts constates                     11. Remise en ~tat\n-\nt.Q\nCO\n-.J\n~\nNOfft' et adresse ••• , ••••••• , ••• , ••••. , , , •••.• , , • , • , , ••••.• , , •. , , , , •. , , •.. , , , , , • , , • , , ,\n-l\n9. Renouvellements\n~-\nAulorit6               Cachct            Autorite            Cachet      ......\n,_.\nValablo juaqu'au\nLieu                                                                                                                                        Signalure                                Signaluro\nDato\nl :z. Autrcs remarqucs\nSignature\nCachet\nAvis important au verso\nr\n1\n•                                                                       1\nL----------------------------------L---------------------------------~","r----------------------------------r---------------------------------\n1                                                                     1\n1\n1\n1                                                                     1                                                1\n1                                                                     1                                                1\n:                               (Letzte Seite)                        l                        (Titelseite)            l\n1                                                                     1                                                t\n1\n1\n1                                                1         ~\n-\nC\n1                                                                                                                                Vl\n1                                                                                                                                ~\n'\"'I\nl                                                                                                                                Q.\nWICIITIGER IIlNWEIS                                                                                      ~\nVl          z:-1\nWenn die zulassende Behörde es für erforderlich hält, sind dem                                                               <\n~           N\nw\n~~~ß.anerkenntnis (Zulassungsbescheinigung) von dieser                                                                       '\"'\nVl\nBehörde beglaubigte Fotokopien oder Zeichnungen beizufügen.                                                                  g.            1\nIn diesem Fall gibt die zuständige Behörde die Anzahl der\nDokumente in Nr. 6 des Verschlußanerkenntnisses (Zulassungs-              VERSCHLUSSANERKENNTNIS                             =\nt;::)    <.Q\n---1\n'21\n~~~g) an. ..                                                             (ZULASSUNGSBESCHEINIGUNG)\n-\nc::\n'\"'I\n=\nPJ\n~\n0.\n(t)\n'\"'\n(2) Das V erschlußanerkenntnis (Zulassungsbescheinigung) ist\nfür ein Straßenfahrzeug zum Warentransport\nVl.,.\n_:,:;-\n'\"'~          >\n•r::\nPJ =\nim Straßenfahrzeug mitzuführen.\n~-\nCl)\n~\nunter Zollvenchluß\n_\nt;::)  =\n....   =\n~\n<.Q\n'21\nc:r\n(3) Die Straßenfahrzeuge sind alle zwei Jahre den zuständigen\nBehörden des Landes, in dem das Fahrzeug zum Verkehr zuge-\n:3                                                   ==\nPJ Vl\ntQ\n~\net>\nBESCHEINIGUNG Nr..... .                  ::r    C/l        o:i\nlassen ist, oder - bei nicht zulassungspflichtigen Fahrzeugen -\ni!1 dem der Eigentümer oder der Benutzer seinen Sitz hat, zur                                                         ~-\n'\"'~\nN      Vl\n~\np\n0\n::,\nÜbeq,riifung und etwaigen Erneuerung der Zulassung vorzu-\nführen.                                                                 TIR-Übereinkommen vom 14. November 1975       ~-\nc:N\ntQ      C:\nPJ\nVl\nVl\n0.\nCi)\n::,\nN\n~\n(4) Entspricht ein Straßenfahrzeug nicht mehr den für seine                                                                  C:\nZulassung vorgeschriebenen technischen Bedingungen, so muß                                                                   =\ntQ           3::\nes, bevor es emeut zum Warentransport mit Camets TIR ver-                                                                    Vl          e!.\nwendet werden kann, wieder in den Zustand versetzt werden,\nder für seine Zulassung maßgebend war, damit es den technischen\nAusgestellt von (zuständige Behörde)             r:J'\n~\nVl\ng.\n-\ntO\n-.J.\ntO\nBedingungen wieder entspricht.                                                                                               ~\n5;-\n(5) Werden wesentliche Merkmale eines Straßenfahrzeugs ge-                                                                  t5·\nändert, so erlischt seine Zulassung; es muß, bevor es zum Waren-                                                             C\ntransp<>rt mit Camets TIR verwendet werden kann, von der                                                                    a=\nzuständigen Behörde erneut zugelassen werden.\n/\nL----------------------------------L-------------------------- ------~                                               \\\n(n\n0\n1\n<O","-\nC/l\n0\n· ----------------------------------r---------------------------------7                                                                                 1                                                                                      1\nV erschl ußanerkenntnis                                     1                                      Bemerkungen                                     1\n(Zulassungsbescheinigung)                                   1                        (nur von den zuständigen Behörden awzufüllen)                 l\nBeschreibung\n1. Amtlichet Kennzeichen\n1Nr.\ni I\n1  ,------------,.-----------~\nJO fo•g~«Ut< M\"'gd                         111.  WlodttuUw,dxiznng             Ii 1\n2. Fahneugtyp .......................... ·............... ,. ··· ....... ····· ·...... ······· ··· ···· ········ ·· ·········· ······· ........ .  1\n3. Fahrgettellnwnmer ........................................................................................................ .                     1\n1   Behörde                    Stempel            Behörde                   Stempel\n4. Marlte(oderNunedesHentellen) ................................................................................ ..                                 1\n1\n5. Andere Merle.male .......................................................................................................... .                   1\nUnterschrift                                 Untenchrift                              t:c\n1                                                                                          ~\nG. Amahl der Anlagen ........................................................................................................ .                     1                                                                                          ::,\n0..\n1                                                                                          (t)\n7. Zuluaung                                                                                                                                             1U. festgestellte Mängel                      11. WicderinltandJetzung                 C/l\n•\n1                                                                                        (Q\nEinzelzutuaung\nGültigbil        1                                                  1  1                                                                                          (t)\nC/l\n1\n0   Zuluaung nach Komtniktionstyp\n1\n(t)\n,.....\nN\n(Zutreffenclet ankreuzen)\n1                                                                                         Cl'\nOrt ........................................................................................ .\nr-----,                                  1                                                                                          ~\n1          Stempel               1           Behörde                    Stempel            Behörde                  Stempel\n!\"'\"\nDatum ................................................................................... .            1\n1\n1\n1      f\n::,\n'-<\np,\n::r'\nUntenchrift ............................................................................ .             1                                1           Unterschrift                                  Untenchrift                            (Q\n'\"1\n1L ____                        _j 1                                                                                                 p,\n::,\n(Q\n10. Fcatgestellte Mängel                      11. Wicderin.atandaetzung\n1. Inhaber (Elgentllmer oder Benutzer)\n.....\n<D\n(nur bei nicht zulaMung1pnichtlgen Fahrnugcn)                                                                                                                                                                                             -.J\n_eo\nName und Adre11e •••••••••••.•..•••••••••..••.•••••••••••.•.•..•.••••..•.••••..•.                                                                                                                                                         ...,\n~\n!). Erneuerungen                                                                                                                                        Behörde                    Stempel           Behörde                   Stempel        ....\n....,\nGilltigbia\nOrt                                                                                                                                                 Unterschrift                                  Untenchrift\nDatum\nl '2. Sorutige Bemerkungen\nU ntenchrift\nStempel\nWichtiger Hinweis auf der Rückseite\nL __________________________________ L _________________________________                                                                                                                                                                     ~","Nr. 23-Tag der Ausgabe: Bonn, den 29. Mai 1979                               511\nAnnex 5                               Annexe 5                                Anlage 5\nTIR plates                           Plaques TIR                              TIR-Tafeln\n1. The dimensions of the plates       1. Les plaques auront pour dimen-        (1) Die Tafeln müssen 250 mm mal\nshall be 250 mm by 400 mm.            sions: 250 mm sur 400 mm.               400 mm groß sein.\n2. The letters TIR in capital Latin   2. Les lettres TIR, en caracteres la-    (2) Die Buchstaben TIR in  großer\ncharacters shall be 200 mm high and   tins majuscules, auront une hauteur     lateinischer    Druckschrift  müssen\ntheir strokes at least 20 mm wide.    de 200 mm et leur trait une epaisseur   200 mm hoch und ihre Striche  minde-\nThe letters shall be white on a blue  d'au molns 20 mm. Elles seront de       stens 20 mm breit sein. Sie   müssen\nground.                               couleur blanche sur fond bleu.          weiß auf blauem Grund sein.","512                                        Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1979, Teil II\nAnnex 6                                                         Annexe 6\nExplanatory notes                                               Notes explicatives\nIntroduction                                                     Introduction\n(i) In accordance with the provisions of article 43 of            i) Conformement aux dispositions de l'article 43 de la\nthis Convention, the explanatory notes interpret                presente Convcntion, les notes explicatives donnent\ncertain provisions of this Convention and of its                l'interpretation de certaines dispositions de la pre-\nannexes. They also describe certain recommended                 sente Convention et de ses annexes. Elles reprennent\npractices.                                                      egalement certaines pratiques recommandees.\n(ii) The explanatory not es do not modif y the provisions        ii) Les notes explicatives ne modifient pas les disposi-\nof this Convention or of its annexes but merely make            tions de la presente Convention ou de ses annexes;\ntheir contents, meaning and scope more precise.                 elles en precisent simplement le contenu, la signifi-\ncation et la portee.\n(iii) In particular, having regard to the provisions of         iii) En particulier, eu egard aux dispositions de l'article\narticle 12 of this Convention and of annex 2 relating           12 et de l'annexe 2 de la presente Convention, rela-\nto the technical conditions for the ·approval of road           tives aux conditions techniques d\"agrement des ve-\nvehicles for transport under Customs seal, the                  hicules routiers pour le transport sous scellement\nexplanatory notes specify, where appropriate, the               douanier, les notes explicatives precisent, s'il y a\nconstruction techniques to be accepted by the Con-              lieu, les techniques de construction qui doivent etre\ntracting Parties as complying with those provisions.            acceptees par les Parties contractantes comme re-\nThe explanatory notes also specify, where appropri-             pondant a ces dispositions. Elles precisent aussi, le\nate, which construction techniques do not comply                cas echeant, les tedrniques de construction qui ne\nwith those provisions.                                          satisfont pas a ces dispositions.\n(iv) The explanatory notes provide a means of applying           iv) Les notes explicatives permettent d'appliquer les dis-\nthe provisions of this Convention and of its annexes            positions de la presente Convention et de ses an-\nso as to take into account the development of tech-             nexes en tenant compte de l'evolution technique et\nnology and economic requirements.                               des exigences d\"ordre economique.\n0              Maintext of the convention                       0               Texte principal de la convention\n0.1            Article 1                                        0.1             Article premier\n0.1 (b)        The fees and charges excepted in article 1.      0.1 b)          Les exceptions (redevances et impositions)\nsubparagraph (b) mean all sums, other than                       visees ä ralinea b) de l'article premier s·en-\nimport or export duties and taxes, levied by                     tendent de toutes les sommes autres que les\nContracting Parties on or in connexion with                     droits et taxes pen;us a l\"importation ou a\nimportation or exportation. These sums shall                    l'exportation par les Parties contractantes\nbe limited in amount to the approximate                          ou a roccasion de l'importation ou de l'ex-\ncost of the services rendered and shall not                     portation. Les montants de ces sommes se-\nrepresent an indirect protection to domestic                    ront limites au cout approximatif des ser-\nproducts or a tax on imports or exports for                     vices rendus et ne constitueront pas un mo-\nfiscal purposes. Such fees and charges in-                      yen indirect de protection des produits na-\nclude inter alia payments relating to:                          tionaux ou une taxe ä caractere fiscal pertue\nsur les importations ou les exportations. Ces\nredevances et impositions comprennent, en-\ntre autres, les versements afferents\n-    certificates of origin if they are required                 - aux certificats d'origine s'ils sont ne-\nfor transit                                                     cessaires pour le transit,\nanalyses carried out by Customs labora-                     - aux analyses effectuees par les labora-\ntories for control purposes                                     toires des douanes a des fins de contröle,\nCustoms inspections and other clearance                     - aux inspections douanieres et aux autres\noperations carried out outside normal                           operations de dedouanement effectuees\nworking hours or away from Customs                              en dehors des heures ouvrables normales\noffices                                                         et des locaux officiels du bureau des\ndouanes,\ninspections for sanitary, veterinary or                     - aux inspections effectuees pour des rai-\nphytopathological reasons.                                      sons d\"ordre sanitaire, veterinaire ou\nphytopathologique.","Nr. 23-Tag der Ausgabe: Bonn, den 29. Mai 1979             513\nAnlage 6\nErläuterungen\nEinleitung\ni) Nach Artikel 43 dieses Ubereinkommens enthalten\ndie Erläuterungen die Auslegung einiger Bestimmun-\ngen dieses Ubereinkommens und seiner Anlagen. Sie\ngeben auch einige empfohlene Praktiken wieder.\nii) Die Erläuterungen ändern die Bestimmungen dieses\nUbereinkommens und seiner Anlagen nicht; sie ver-\ndeutlichen nur ihren Inhalt, ihren Sinn und ihren An-\nwendungsbereic:b..\niii) Insbesondere      werden in den Erläuterungen hin-\nsichtlich des Artikels 12 und der Anlage 2 dieses\nUbereinkommens über die technischen Bedingungen\nfür die Zulassung der Straßenfahrzeuge zur Beför-\nderung unter Zollverschluß gegebenenfalls die Kon-\nstruktionstechniken, die von den Vertragsparteien\nals diesen Bestimmungen entsprechend anerkannt\nwerden müssen, näher bezeichnet. In den Erläute-\nrungen werden gegebenenfalls auch die Konstruk-\ntionstechniken, die diesen Bestimmungen nicht\nentsprechen, näher bezeichnet.\niv) Die Erläuterungen dienen der Anwendung dieses\nUbereinkommens und seiner Anlagen entsprechend\ndem jeweiligen Stand der Technik und den wirt-\nschaftlichen Erfordernissen.\n0               Grundtext des Ubereinkommens\n0.1             Artikel 1\n0.1 b)          Als ausgenommen im Sinne des Artikels 1\nBuchstabe b (Gebühren und Belastungen)\ngelten alle Beträge, bei denen es sich nicht\num Abgaben und Steuern handelt, die an-\nläßlich oder im Zusammenhang mit der Ein-\nfuhr oder Ausfuhr von den Vertragsparteien\nerhoben werden. Diese Beträge bleiben un-\ngefähr auf die Kosten der erbraditen Dienst-\nleistungen beschränkt und dürfen nidlt eine\nindirekte Sdlutzmaßnahme für inländisdie\nWaren oder eine Finanzabgabe auf Einfuh-\nren oder Ausfuhren darstellen.\nZu solchen Gebühren und Belastungen ge-\nhören unter anderem Zahlungen für\n- Ursprungszeugnisse, soweit sie für den\nVersand erforderlidi sind;\n- Kontrolluntersudlungen durdl die zoll-\ntechnischen Prüfungsanstalten;\n- Zollkontrollen und andere Amtshandlun-\ngen außerhalb der üblidlen Offnungszei-\nten und des Amtsplatzes der Zollstelle;\n-   Kontrollen aus gesundheitlichen, veteri-\nnärpolizeilichen oder pflanzenschutzredit-\nlichen Gründen.","514                                   Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1979, Teil II\n0.1 (e)     The term ·demountable body\" means a load        0.1 e)    On entend par « carrosserie amovible » un\ncoinpartment which has no means of locomo-                compartiment de chargement qui n'est dote\ntion and which is designed to be transported              d'aucun moyen de locomotion et qui est\nupon a road vehicle, the chassis of which,                conc;u pour etre transporte sur vehicule mu-\ntogether with the under-framing of the body,              tier, le chassis de ce vehicule et le cadre\nis specially adapted for this purpose.                    inferieur de la carrosserie etant speciale-\nrnent adaptes a cette fin.\n0.1 (e) (i) The term \"partially enclosed\", as applied to    0.1 e) i) Le terme « partiellement clos » tel qu'il\nequipmcnt in article 1, subparagraph (e) (i).             s'applique a l'equipement vise a l'alinea e)\nrelates to equipment generally consisting of              i) de l'article premier s'entend des engins\na floor and a superstructure marking off a                generalement constitues par un plancher et\nloading space equivalent to that of a closed              une superstructure delimitant un espace de\ncontainer. The superstructure is generally                chargement equivalant a. celui d'un conte-\nroade up of roetal members forming the                    neur clos. La superstructure est generale-\nframe of a container. Containers of this type             ment faite d'elements metalliques consti-\nmay also comprise one or more lateral or                  tuant la carcasse d'un conteneur. Ces types\nfrontal walls. In some cases there is only a              de conteneurs peuvent comporter egalement\nroof attached to the floor by uprights. This              une ou plusieurs parois laterales ou fronta-\ntype of container is used in particular for               les. Certains de ces conteneurs comportent\nthe transport of bulky goods (motor cars,                simplement un toit relie au plancher par des\nfor exnmple).                                             montants verticaux. Les conteneurs de ce\ntype sont utilises, notamment, pour le trans-\nport des marchandises volumineuses {voitu-\nres automobiles, par exemple).\n0.2         Article 2                                      0.2       Article 2\n0.2-1       Article 2 provides that a transport opera-     0.2-1      L'article 2 prevoit qu'un transport sous\ntion under cover of a TIR camet may begin                 carnet TIR peut commencer et se terminer\nand end in the same country on condition                  dans un meme pays a condition qu'il em-\nthat part of the joumey is performed in                   prunte au cours du trajet un territoire etran-\nforeign territory. In such cases there is                 ger. Rien ne s· oppose en pareil cas ä ce que\nnothing to prevent the Customs authorities                les autorites douanieres du pays de depart\nof the country of departure from requiring,               exigent, en plus du carnet TIR, un document\nin addition to the TIR carnet, a national                 national destine a assurer la libre reimpor-\ndocument, intended to ensure duty-free                    tation des marchandises. 11 est cependant\nreimportation of the goods. lt is nevertheless            recommande que les autorites douanieres\nrecommended that Customs authorities                      evitent d'exiger un tel document et accep-\nshould not insist on the use of such a docu-              tent de le remplacer par une annotation spe-\nment but accept instead an appropriate                    ciale sur le carnet TIR.\nendorsement on the TIR carnet.\n0.2-2       The provisions of this article allow goods to   0.2-2     Les dispositions de cet article permettent le\nbe carried under cover of a TIR carnet when               transport de marchandises sous le couvert\nonly part of the journey is made by road.                 d'un camet TIR lorsqu'une partie seulement\nThey do not specify what part of the jour-                du trajet est effectuee par route. Elles ne\nney has to be made by road and it is                      precisent pas quelle partie du trajet doit etre\nsufficient that this should occur at some                 effectuee par route et il suffit que cette par-\npoint between the beginning and the end                   tie se situe entre le debut de l'operation\nof the TIR operation. However, it may hap-                TIR et son achevement. Cependant, en depit\npen that, for unforeseen reasons of a com-               des intentions de l'expediteur au depart, il\nrnercial or accidental nature, no part of the            peut se produire pour des raisons imprevues,\njourney can be made by road, despite the                 de caractere commercial ou accidentel,\nintentions of the sender at the start of the              qu·aucune partie du trajet ne peut etre effec-\njourney. In these exceptional cases the                  tuee par route. Dans ces cas exceptionnels,\nContracting Parties shall nevertheless accept             les Parties contractantes accepteront le car-\nthe TIR carnet and the liability of the                  net TIR et la responsabilite des associations\nguaranteeing associations shall remain in                garantes demeurera engagee.\nforce.\n0.5          Article 5                                      0.5       Article 5\nThis article does not exclude the right to               Cet article n'exclut pas le droit d'effectuer\ncarry out spot checks on the goods but                   des contröles des marchandises par sondage,\nstresses that these checks should be very                 mais il fait ressortir que ces contröles doi-\nlimited in number. The international TIR                 vent demeurer tres limites en nombre. En\ncarnet procedure, in fact, provides protec-              effet, le systeme international du camet TIR\ntion greater than that given by national                 donne des garanties supplementaires a cel-\nprocedures. Firstly the particulars on lhe               les presentees par les procedures nationales;\nTIR carnet relating to the goods must agree              d'une part, les indications du carnet TIR\nwith the particulars given on the Customs                 relatives aux marchandises doivent corres-","Nr. 23 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 29. Mai 1979        515\n0.1 e)      Unter einer „abnehmbaren Karosserie\" ist ein\nLaderaum ohne Fortbewegungsvorric:btung\nzu verstehen, der für den Transport auf\neinem Straßenfahrzeug bestimmt ist, wobei\ndas Fahrgestell des Straßenfahrzeugs und\nder untere Rahmen der Karosserie eigens\nfür diesen Zweck hergerichtet sind.\n0.1 e) i)   Unter einem „ teilweise geschlossenen\" Behäl-\nter im Sinne von Artikel 1 Buchstabe e Zif-\nfer i ist eine Transportausrüstung zu ver-\nstehen, die im allgemeinen aus einem Boden\nund einem Aufbau besteht, die einen dem\ngeschlossenen Behälter entsprechenden La-\nderaum abgrenzt. Der Aufbau besteht im\nallgemeinen aus Metallteilen, wie sie das\nGerüst eines Behälters bilden. Behälter die-\nser Art können auch eine oder mehrere Sei-\nten- oder Stirnwände haben. Manche Behäl-\nter bestehen nur aus Dach und Boden, die\ndurch Pfosten miteinander verbunden sind.\nDieser Behältertyp wird insbesondere für\ndie Beförderung sperriger ·waren (z.B. Kraft-\nfahrzeuge} benutzt.\n0.2         Artikel 2\n0.2-1       Nach Artikel 2 kann ein ·warentransport mit\nCamets TIR in demselben Land beginnen\nund enden, wenn auf einem Teil der Strecke\nausländisches Gebiet berührt wird. In einem\nsolchen Fall steht es den Zollbehörden des\nAusgangslandes völlig frei, neben dem Car-\nnet TIR noch ein eigenes Zolldokument für\ndie abgabenfreie Wiedereinfuhr der \\\\Taren\nzu verlangen. Die Zollbehörden sollten je-\ndoch auf ein solches Dokument verzichten\nund stattdessen einen besonderen Vermerk\nauf dem Carnet TIR anbringen.\n0.2-2       Nach diesem Artikel können Waren unter\nVerwendung eines Carnet TIR befördert\nwerden, wenn der Transport lediglich auf\neinem Teil der Strecke im Straßenverkehr\ndurchgeführt wird. In dem Artikel wird nicht\nangegeben, auf welchem Teil der Strecke die\nWaren im Straßenverkehr befördert werden\nmüssen; es genügt, daß die Beförderung im\nStraßenverkehr irgendwann zwischen Beginn\nund Ende des TIR-Transports erfolgt. Es\nkann jedoch vorkommen, daß trotz der ur-\nsprünglichen Absicht des Absenders aus un-\nvorhergesehenen Gründen, die kommerziel-\nler Art oder durch einen Unfall bedingt sein\nkönnen, der Transport auf keinem Teil der\nStrecke im Straßenverkehr durmgeführt wer-\nden kann. Die Vertragsparteien nehmen in\nsolchen Ausnahmefällen das Camet TIR an\nund die Haftung der bürgenden Verbände\nbleibt bestehen.\n0.5         Artikel 5\nDieser Artikel smließt nicht das Recht aus,\ndie Waren stichprobenweise zu kontrollie-\nren, macht aber deutlich, daß die Zahl dieser\nKontrollen sehr beschränkt bleiben muß. In\ndiesem Zusammenhang bietet das interna-\ntionale Carnet-TIR-Verfahren verglichen mit\nden innerstaatlichen Verfahren zusätzlime\nSicherheiten; einerseits müssen die Angaben\nüber die Waren im Carnet TIR mit den An-","516                              Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1979, Teil II\ndocuments which may be required in the                   pondre aux mentions portees sur les docu-\ncountry of departure. In addition the coun-              ments de douane eventuellement etablis\ntries of transit and destination are given               dans le pays de depart; d'autre part, les\nprotection by the controls which are carried             pays de passage et de destination trouvent\nout at departure and which are certified by              deja des garanties dans les contröles qui\nthe Customs authorities at the office of                 sont effectues au depart et qui sont attestes\ndeparture. (See note below to article 19.)               par le visa du bureau de douane de depart.\n(Voir aussi plus loin la note ä l'article 19.)\n0.6.2   Article 6, paragraph 2                          0.6.2    Article 6, paragraphe 2\nUnder the provisions of this paragraph, the              D'apres les dispositions de ce paragraphe,\nCustoms authorities of a country may ap-                 les autorites douanieres d'un pays peuvent\nprove rnore than one association, each of                agreer plusieurs associations, chacune d'el-\nwhich may incur liability arising from the               les assumant la responsabilite decoulant\noperations undertaken under cover of the                 d'operations effectuees sous le couvert des\ncarnets issued by it or by its corresponding             carnets qu'elle a emis ou qu'ont emis les\nassociations.                                            associations dont elle est la correspondante.\n0.8.3   Article 8, paragraph 3                          0.8.3    Article 8, paragraphe 3\nCustoms authorities are recommended to                   11 est recommande aux autorites douanieres\nlimit to a sum equal to $US 50 000 per TIR               de limiter ä une somme equivalente a 50 000\ncarnet the maximum amount which may be                   dollars des Etats-Unis par carnet TIR le mon-\nclaimed from the guaranteeing association.                tant maximum eventuellement exigible de\nl'association garante.\n0.8.6   Article 8, paragraph 6                          0.8.6     Article 8, paragraphe 6\n1. In the absence in the TIR carnet of partic-           1. A defaut de l'existence, dans le carnet\nulars detailed enough to enable charges on              TIR, d'indications suffisamment precises\nthe goods to be determined, the parties                  pour permettre de taxer les marchandises,\nconcerned may produce evidence of their                   les interesses peuvent apporter la preuve de\nprecise nature.                                           leur nature exacte.\n2   lf no evidence is furnished, duties and              2. Si aucune preuve n'est apportee, les\ntaxes will be charged, not at a flat rate                droits et laxes seront appliques, non pas ä\nunrelated to the nature of the goods, but at             un taux forfaitaire sans relation avec la na-\nthe highest rate applicable to the kind of               ture des marchandises, mais au taux le plus\ngoods covered by the particulars in the TIR              eleve applicable au genre de marchandises\ncarnet.                                                  couvertes par les indications du carnet TIR.\n0.10    Article 10                                     0.10      Article 10\nThe certificate of discharge of the TIR car-             Le certificat de decharge du carnet TIR est\nnet shall be regarded as having been ob-                 considere comme avoir ete obtenu abusive-\ntained in a improper or fraudulent manner               ment ou frauduleusement lorsque l'opera-\nwhen the TIR operation has been carried                  tion TIR a ete effectuee au moyen de com-\nout by means of load compartments or con-                partiments de chargement ou de conteneurs\ntainers adapted for fraudulent purposes, or              modifies frauduleusement ou lorsque ont ete\nwhen such malpractices as the use of false or            constatees des manoeuvres telles que l'em-\ninaccurate documents, the substitution of                ploi de documents faux ou inexacts, la sub-\ngoods, tampering with Customs seals, etc.,               stitution de marchandises, la manipulation de\nhave been discovered, or when the certifi-               scellements douaniers, ou lorsque ce certifi-\ncate has been obtained by other illicil                  cat a ete obtenu par d'autres moyens illi-\nmeans.                                                   cites.\n0.11    Article 11                                      0.11     Article 11\n0.11-1  In deciding whether or not to release the       0.11-1   Lorsqu'elles doivent prendre la decision de\ngoods or vehicle, Customs authorities should             liberer ou non les marchandises ou les vehi-\nnot, when they have other means in law of                 cules, les autorites douanieres ne devraient\nprotecting the interests for which they are              pas se laisser influencer par le fait que l'asso-\nresponsible, be influenced by lhe fact that             ciation garanle est responsable du paiement\nthe guaranteeing association is liable for               des droits, laxes ou interets de retard dus\nthe paymenl of duties, laxes and default                 par le titulaire du carnet, si leur legislation\ninterest payable by the holder of the carnet.            leur donne d'autres moyens d'assurer la\nprotection des interets dont elles ont la\ncharge.\n0.11-2   lf a guaranteeing association is asked, in     0.11-2    Si l'association garante est pnee, conforme-\naccordance with the pr9c_edure set out in                ment a la procedure prevue a l'article 11,\narticle 11, to pay the sums referred to in               de verser les sommes visees aux paragra-","Nr. 23-Tag der Ausgabe: Bonn, den 29. Mai 19'79       517\ngaben übereinstimmen, die in den im Aus-\ngangsland gegebenen! alls ausgestellten Zoll-\ndokumenten enthalten sind; andererseits ge-\nben auch die Kontrollen, die beim Abgang\nder Waren durchgeführt werden und die\ndurch den Vermerk der Abgangszollstelle\nnachgewiesen werden, den Durchfuhr- und\nBestimmungsländern Garantien (vgl. die\nnachstehenden Ausführungen zu Artikel 19).\n0.6.2     Artikel 6 Absatz 2\nNach diesem Absatz können die Zollbehör-\nden eines Landes mehrere Verbände zulas-\nsen, wobei jeder Verband für die Verbind-\nlichkeiten aus durchgeführten Transporten\nmit Carnets haf tel, die er ausgegeben hat\noder die die mit ihm in Verbindung stehen-\nden Verbände ausgegeben haben.\n0.8.3     Artikel 8 Absatz 3\nDen Zollbehörden wird empfohlen, den\nHöchstbetrag, der gegebenen{ alls vom bür-\ngenden Verband zu entrichten ist, je Carnet\nTIR auf eine Summe festzusetzen, die dem\nWert von 50 000 USS entspricht.\n0.8.6     Artikel 8 Absatz 6\n(1) Sind die im Carnet TIR enthaltenen An-\ngaben für die Festsetzung der auf die Waren\nentfallenden Abgaben zu ungenau, so kön-\nnen die Beteiligten den Nachweis der ge-\nnauen Beschaffenheit der \\Varen erbringen.\n(2) \\Vird kein Nachweis erbracht, so wer-\nden die Waren nicht pauschal ohne Rück-\nsicht auf ihre Beschaffenheit, sondern zum\nhöchsten Satz verzollt, der für die Kategorie\nvon Waren gilt, die den Angaben des Car-\nnet TIR entspricht.\n0.10      Artikel 10\nDie Erledigungsbescheinigung des Carnet\nTIR gilt als mißbräuc:hlich oder betrügerisch\nerwirkt, wenn der TIR-Transport unter Ver-\nwendung von Laderäumen oder Behältern\ndurchgeführt worden ist, die auf betrügeri-\nsche Weise geändert worden sind, oder wenn\nwiderrechtliche Handlungen wie etwa die\nVerwendung falscher oder unzutreffender\nDokumente, die Vertauschung von \\Varen\noder die Manipulation der Zollverschlüsse\nfestgestellt worden sind, oder wenn sonsti-\nge illegale Mittel zur Erlangung der Erle-\ndigungsbescheinigung      angewandt worden\nsind.\n0.11       Artikel 11\n0.11-1     Bei der Entscheidung darüber, ob Waren\noder Fahrzeuge freizugeben sind, sollten\nsich die Zollbehörden nicht von der Erwä-\ngung beeinflussen lassen, daß der bürgende\nVerband für die Zahlung von Zöllen, Steuern\nund Verzugszinsen haftet, die der Carnet-\nInhaber für die Freigabe der Waren oder\nFahrzeuge zu entrichten hat, wenn sie auf\nGrund ihrer Rechtsvorschriften die Möglich-\nkeiten haben, die ihnen anvertrauten Be-\nlange auf andere Weise zu sichern.\n0.11-2     Wird der bürgende Verband nach Artikel 11\naufgefordert, die in Artikel 8 Absätze 1 und\n2 genannten Beträge zu entrichten, und","518                                 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1979, Teil II\narticle 8, paragraphs 1 and 2, and fails to do             phes 1 et 2 de l'article 8 et ne le fait pas\nso within the time-limit of three months                   dans le delai de trois mois prescrit par la\nprescribed by the Convention, the compe-                   Convention, les autorites competentes pour-\ntent authorities may rely on national regu-                ront exiger le paiement des sommes en ques-\nlations in requiring payment of the sums in                tion sur la base de leur reglementation na-\nquestion because what is involved in such                  tionale, car i1 s·agit alors d'une non-execu-\ncases is a failure to carry out a contract                 tion d'un contrat de garantie souscrit par\nof guarantee entered into by the guarante-                 rassociation garante en vertu de la legis-\ning association under national law.                        lation nationale.\n0.15     Article 15                                       0.15      Article 15\nCertain dif ficulties may arise in the case of             La dispense de document douanier d'impor-\nvehicles not subject to registration, such as              tation temporaire peut creer certaines diffi-\nin some countries, trailers or semi-trailers,              cultes lorsqu'il s·agit de vehicules non\nwhen Customs documents are not required                    soumis a l'immatriculation tels que dans\nfor temporary admission. In that case, the                 certains pays les remorques ou semi-remor-\nprovisions of article 15 may be observed,                  ques. Dans ce cas, les dispositions de rarti-\nwhile assuring adequate protection for the                 cle 15 peuvent etre respectees, tout en ga-\nCustoms authorities, by recording particu-                 rantissant aux autorites douanieres une se-\nlars of these vehicles (make and numbers)                 curite suffisante, en faisant mention sur les\non vouchers 1 and 2 of the TIR carnet used                volets n° 1 et n° 2 du carnet TIR utilises par\nby the countries concerned and on the                     le pays en question et sur les souches cor-\ncorresponding counterfoils.                                respondantes des caracteristiques (marques\net numeros) de ces vehicules.\n0.17     Article 17                                      0.17       Article 17\n0.17-1   The provision that the manifest of the goods    0.17-1     La disposition prevoyant que le manifeste\ncovered by the TIR carnet shall show sepa-                 des marchandises couvertes par le carnet TIR\nra tely lhe contents of eacb vehicle of a                  doit indiquer separement le contenu de\ncombination of vehicles, or of eacb contai-                chaque vehicule d'un ensemble de vehicu-\nner, is only intended to simplify Customs                  les, ou de chaque conteneur, a uniquement\ninspection of the contents of eacb vehicle                 pour objet de faciliter le contröle douanier\nor container. This provision shall not there-              du contenu d\"un seul vehicule ou d'un seul\nfore be interpreted so rigidly that each vari-             conteneur. Cette disposition ne doit donc\nation between the actual contents of a vehi-              pas etre interpretee avec une rigueur telle\ncle or container and the contents of that                  que taute difference entre le contenu effectif\nvehicle or container as shown on the mani-                 d'un vehicule ou d'un conteneur et Je con-\nfest is considered a breach of the provisions             tenu de ce vehicule ou de ce conteneur, tel\nof the Convention. If the carrier can satisfy             qu'il est indique dans le manifeste, soit\nthe rekvant authorities that, notwithstand-                consideree comme une violation des dispo-\ning such a variation, all the goods shown                 sitions de Ja Convention. Si le transporteur\non the manifest agree with the total of goods             peut prouver a la satisfaction des autorites\nloaded in the combination of vehicles or in               competentes qu'en depit de cette difference,\nall the containers covered by the TIR carnet,             toutes Ies marchandises indiquees dans Je\nthis shall not nonnally be considered a                   manifeste correspondent au total des mar-\nbreach of Customs requirements.                           chandises chargees dans l ensemble des ve-\nhicules ou dans les conteneurs couverts par\nle carnet TIR, on ne devra pas, en principe,\nconsiderer qu'il y a violation des disposi-\ntions douanieres.\n0.17-2    In the case of household removals, the pro-    0.17-2      Dans Je cas de demenagements, on pourra\ncedure laid down in paragraph 10 (c) of the               faire application de la procedure prevue au\nRules for the use of the TIR carnet can be                paragraphe 10 c) des regles relatives a l'uti-\napplied, the list of articles concerned being             lisation du carnet TIR et on simplifiera rai-\nreasonably condensed.                                     sonnablement l\"enumeration des objets\ntransportes.\n0.18     Article 18                                      0.18       Article 18\n0.18-1   lt is essential for the smooth operation of     0.18-1     Le hon fonctionnement du regime TIR im-\nthe TIR procedure that the Customs authori-              plique que les autorites douanieres d'un\nties of one country should refuse to desig-               pays refusent qu'un bureau de sortie de ce\nna te a Customs office of exit as a Customs               pays soit designe comme bureau de destina-\noffice of destination for a transport opera-              tion pour un transport qui continue vers le\ntion which is going on to a neighbouring                  pays voisin, egalement Partie contractante\ncountry when that country is also a Contract-             a Ja presente Convention. a moins que des\ning Party to this Convention, unless there                raisons particulieres ne justifient la deman-\nare some special circumstances to justify                 de.\nthe request.\n0.18-2    1. Goods should be so loaded that the con-     0.18-2     1. Les marchandises doivent ~tre chargees\nsignment to be unloaded at the first unload-              de tetle facon que le lot de marchandises des-","Nr. 23-Tag der Ausgabe: Bonn, den 29. Mai 1979          519\nkommt er innerhalb der im Obereinkommen\nfestgelegten Frist von drei Monaten dieser\nAufforderung nicht nach, so können die\nzuständigen Behörden auf Grund ihrer inner-\nstaatlichen Rechtsvorschriften die Entrich-\ntung dieser Beträge verlangen, da es sich in\neinem solchen Fall um die Nichterfüllung\neines vom bürgenden Verband nach den\ninnerstaatlichen Rechtsvorschriften abge-\nschlossenen Bürgschaftsvertrages handelt.\n0.15      Artikel 15\nDer Verzicht auf ein Zolldokument für die\nvorübergehende Einfuhr kann bei nicht zu-\nlassungspflichtigen Fahrzeugen wie z.B. An-\nhängern oder Sattelanhängern in bestimmten\nLändern zu gewissen Schwierigkeiten füh-\nren. In solchen Fällen kann Artikel 15 bei\nausreichender Sicherheit für die Zollbehör-\nden eingehalten werden, wenn auf den in\ndem betreffenden Land benutzten Abschnit-\nten 1 und 2 des Carnet TIR und auf den\nentsprechenden Stammblättern die Merkmale\n(Zeichen und Nummern) dieser Fahrzeuge\nvermerkt werden.\n0.17      Artikel 17\n0.17-1    Mit der Bestimmung, wonach in dem Waren-\nmanifest des Carnet TIR der Inhalt jedes zu\neinem Lastzug gehörenden Fahrzeugs oder je-\ndes Behälters gesondert aufzuführen ist, soll\nlediglich eine Erleichterung der zollamtlichen\nPrüfung des Inhalts des einzelnen Fahrzeugs\noder Behälters erreicht werden. Diese Be-\nstimmung ist daher nicht so streng auszule-\ngen, daß jede Abweichung zwischen dem tat-\nsächlichen Inhalt eines Fahrzeugs oder eines\nBehälters und dem im Warenmanifest be-\nschriebenen Inhalt dieses Fahrzeugs oder\ndieses Behälters als Verletzung des Uberein-\nkommens betradltet wird. Wenn der Waren-\nführer den die zuständigen Behörden zufrie-\ndenstellenden Nachweis erbringen kann, daß\ntrotz der festgestellten Abweichungen sämt-\nliche im Warenmanifest angegebenen Waren\nmit der Gesamtmenge der Waren überein-\nstimmen, die sich im Lastzug oder in den\nBehältern befinden, für die das Carnet TIR\nausgegeben wurde, so darf hier nicht grund-\nsätzlich eine Verletzung der Zollvorschriften\nunterstellt werden.\n0.17-2    Bei Umzügen kann das in Nr. 10 Buchstabe c\nder Anleitung für die Verwendung des Car-\nnet TIR vorgesehenene Verfahren angewandt\nund die Aufzählung der beförderten Waren\nangemessen einfach gehalten werden.\n0.18      Artikel 18\n0.18-1    Im Interesse der reibungslosen Durchfüh-\nrung des TIR-Verfahrens lassen die Zollbe-\nhörden eines Landes nicht zu, daß bei einem\nWarentransport, der in das Nachbarland wei-\nterführt, das gleichfalls Vertragspartei dieses\nUbereinkommens ist, eine Ausgangszollstel-\nle des ersten Landes als Bestimmungszoll-\nstelle benannt wird, es sei denn, daß beson-\ndere Gründe dafür sprechen.\n0.18-2     (1) Die Waren sind so zu verladen, daß die\nWaren, die am ersten Entladungsort entla-","520                                Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1979, Teil II\ning point can be taken out of the vehicle                  tine a etre decharge au premier lieu de de-\nor the container without it being necessary                chargement puisse etre retire du vehicule ou\nto unload the other consignment or consign-                du conteneur sans qu'il soit necessaire de\nments of goods due to be unloaded at the                   decharger l'autre lot ou les autres lots de\nother unloading points.                                    marchandises destines a etre decharges aux\nautes lieux de dechargement.\n2. Where a transport operation involves                    2. Dans le cas d'un transport comportant\nunloading at more than one office it is                    dechargement dans plusieurs bureaux, il est\nnecessary that, after a partial unloading,                 necessaire, des qu'un dechargement par-\na record of it should be made in box 12 on                 tiel a eu Heu, d'en faire mention sur tous\nall the remaining manifests of the TIR car-                les manifestes restants du carnet TIR dans la\nnet, and at the same time another record                   case 12 et d'y preciser en meme temps sur\nshould be made on the remaining vouchers                   les volets restants et sur les souches corres-\nand the corresponding counterfoils to the                  pondantes que de nouveaux scellements ont\neffect that new seals have been affixed.                   ete apposes.\n0.19    Article 19                                       0.19      Article 19\nThe requirement that the Customs office of                 L'obligation, pour le bureau de douane de\ndeparture should check the accuracy of the                  depart, de s'assurer de l'exactitude du ma-\ngoods manifest implies the need to verify                  nifeste de marchandises implique la necessite\nat least that the particulars in the goods                 de verifier au moins que les indications du\nmanifest tally with those in the export                    manifeste relatives aux marchandises corres-\ndocuments and in the transport or other                     pondent a celles des documents d'exporta-\ncommercial documents relating to the goods;                 tion et des documents de transport ou autres\nthe Customs office of departure may also                  documents commerciaux relatifs a ces mar-\nhave to examine the goods. The Customs                      chandises; le bureau de douane de depart\noffice of departure must also, before affixing             peut aussi examiner les mardiandises en tant\nseals, check the condition of the road vehicle             que de besoin. Le bureau de douane de de-\nor container and, in the case of sheeted                    part doit aussi, avant d'apposer les scelle-\nvehicles or containers, the condition of the               ments, verifier l'etat du vehicule routier ou\nsheets and sheet fastenings, as this equip-                du conteneur et, dans le cas de vehicules ou\nment is not included in the certificate of                 de conteneurs bäches, l'etat des bäches et\napproval.                                                  des liens de fenneture des bäches, ces acces-\nsoires n'etant pas compris dans le certificat\nd'agrement.\n0.20    Article 20                                      0.20       Article 20\nWhen fixing time-limits for the transport of               Lorsqu'elles fixent des delais pour le trans-\ngoods within their territory, Customs author-              port de marchandises sur leur territoire, les\nities must likewise take into account inter                autorites douanieres doivent egalement tenir\nalia any special regulations to which carriers             compte, entre autres, des reglements particu-\nare subject, particularly regulations concem-               liers auxquels les transporteurs doivent sc\ning working hours and mandatory rest                       conformer, et notamment des reglements re-\nperiods for drivers of road vehicles. lt is                latifs aux heures de travail et aux periodes\nrecommended that these authorities should                  de repos obligatoire des conducteurs de ve-\nexercise their right to prescribe a route                  hicules routiers. II est recommande que ces\nonly when they consider it essential.                      autorites douanieres ne fassent usage de\nleur droit de fixer l'itineraire que lorsqu'el-\nles le jugent indispensable.\n0.21    Article 21                                      0.21        Article 21\n0.21-1  The provisions of this article do not restrict  0.21-1      Les dispositions de cet article ne limitent en\nthe right of Customs authorities to examine                 rien le pouvoir des autorites douanieres\nall parts of a vehicle other than the sealed                d'inspecter et de contröler tous les ele-\nload compartment.                                           ments du vehicule autres que les comparti-\nments de chargement scelles.\n0.21-2  The Customs office of entry may turn             0.21-2     Le bureau de douane d'entree peut ren-\nback the carrier to the Customs office of                  voyer le transporteur au bureau de douane\nexit of tbe adjacent country if it f,inds that             de sortie du pays voisin lorsqu'il constate\nno clearance has been given by that office                 que le visa de sortie a ete omis ou n'a pas\nor that clearance has not been given in due                ete correctement appose dans ledit pays. En\nform. In such cases the Customs office of                  pareil cas, le bureau de douane d'entree\nentry inserts a note in the TIR camet for the              insere dans le camet TIR une note a l'in-\nCustoms office of exit concemed.                           tention du bureau de douane de sortie cor-\nrespondant.\n0.21-3   If in the course of an examination, Customs     0.21-3     Si, lors des operations de contröle, les auto-\nauthorities draw samples of goods, a note                  rites douanieres prelevent des echantillons\nrecording full particulars of the goods taken              de marchandises, elles doivent porter sur le\nmust be made by those authorities on the                   manifeste des marchandises du camet TIR\ngoods manifest of the TIR carnet.                          une annotation contenant toutes precisions\nutiles sur les marchandises prelevees.","Nr. 23 -Tag der Ausgabe: Bonn, den 29. Mai 1979           521\nden werden sollen, aus dem Fahrzeug oder\ndem Behälter entnommen werden können,\nohne daß die übrigen Waren,· die weiterbe-\nfördert werden sollen, entladen zu werden\nbrauchen.\n(2) Im Falle von Transporten, bei denen\nWaren bei mehreren Zollstellen zu entladen\nsind, ist es erforderlich, jedes Entladen einer\nTeilmenge auf allen übrigen Warenmani-\nfesten des Carnet TIR in Feld 12 zu ver-\nmerken und gleichzeitig auf den verblie-\nbenen Abschnitten und den entsprechenden\nStammblättern anzugeben, daß neue Zoll-\nverschlüsse angelegt worden sind.\n0.19       Artikel 19\nDie Verpflichtung für die Abgangszollstelle,\nsich von der Richtigkeit des Warenmanifests\nzu überzeugen, macht zumindest die Prüfung\nerforderlich, ob die im Warenmanifest über\ndie Waren enthaltenen Angaben mit den\nAngaben in den Ausfuhrpapieren, Beförde-\nrungsdokumenten und sonstigen Handels-\npapieren für diese Waren übereinstimmen;\ndie Abgangszollstelle kann auch - soweit\nerforderlich - eine Beschau der Waren vor-\nnehmen. Vor Anbringung der Zollverschlüs-\nse hat sie auch den Zustand des Straßen-\nfahrzeuges oder des Behälters und bei Fahr-\nzeugen oder Behältern mit Schutzdecken\nden Zustand der Schutzdecken und der Be-\nfestigungsmittel zu prüfen, da diese im Ver-\nschlußanerkenntnis         (Zulassungsbescheini-\ngung) nicht erfaßt sind.\n0.20       Artikel 20\nWenn die Zollbehörden für den Transport\nvon Waren auf ihrem Gebiet eine Frist fest-\nsetzen, haben sie unter anderem auch die\nbesonderen Regelungen für Transportunter-\nnehmer, insbesondere die Regelungen über\ndie Arbeitsstunden und die für Fahrer von\nStraßenfahrzeugen vorgeschriebenen Ruhe-\npausen zu berücksichtigen. Es wird empfoh-\nlen, daß die Zollbehörden von ihrem Recht,\ndie Fahrtstrecke vorzuschreiben, nur dann\nGebrauch machen, wenn sie dies für unbe-\ndingt erforderlich halten.\n0.21       Artikel 21\n0.21-1     Dieser Artikel schränkt in keiner Weise die\nBefugnis der Zollbehörden zur Uberprüfung\naller übrigen Teile des Fahrzeugs ein, die\nnicht zu den verschlossenen Laderäumen\ngehören.\n0.21-2     Die Eingangszollstelle kann den Warenfüh-\nrer an die Ausgangszollstelle des Nachbar-\nlandes zurückweisen, wenn festgestellt wird,\ndaß die Ausgangsbescheinigung in diesem\nLand nicht oder vorschriftswidrig erteilt wor-\nden ist. In diesem Fall bringt die Eingangs-\nzollstelle einen Vermerk für die entspre-\nchende Ausgangszollstelle im Camet TIR an.\n0.21-3      Werden von den Zollbehörden bei der Be-\nschau Proben entnommen, so haben sie im\nWarenmanifest des Camet TIR einen Ver-\nmerk mit allen erforderlichen Angaben über\ndie entnommenen Waren anzubringen.","522                              Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1979, Teil II\n0.28   Article 28                                     0.28       Artlcle 28\n1. Article 28 provides that discharge of the              1. L'article 28 prevoit que la decharge du\nTIR carnet at the office of destination shall             carnet TIR au bureau de destination doit\ntake place without delay, on condition that               avoir lieu sans retard, sous reserve que les\nthe goods are placed under another Customs                marchandises soient placees sous un autre\nprocedure or cleared for home use.                        regime douanier ou dedouanees pour la con-\nsommation.\n2. The use     of the TIR carnet must be                  2. L'usage du carnet TIR doit etre limite\nrestricted to the function which it was                   aux fonctions qui lui sont propres, c'est-a-\nintended to cover, namely the transit opera-              dire le transit. Le carnet TIR ne doit pas\ntion. The TIR carnet must not, for example,               servir, par exemple, a couvrir le stationne-\nbe used to cover the storage of goods under               ment des marchandises sous douane a des-\nCustoms control at destination. Where no                  tination. Si aucune irregularite n'a ete com-\nirregularity has taken place, the office of               mise, le bureau de destination doit decharger\ndestination must discharge the TIR carnet as              le carnet TIR des que les marchandises re-\nsoon as the goods covered by the carnet                   prises sur le carnet ont ete placees sous un\nhave come under another Customs proce-                    autre regime douanier ou ont ete dedoua-\ndure or have been cleared for home use. In                nees pour la consommation. Dans la prati-\npractice discharge must be given as soon as               que, cette decharge doit etre effectuee apres\nthe goods have been directly re-exported                  la reexportation immediate des marchandi-\n(as, for example, when they are shipped on                ses (cas, par exemple, de leur. embarque-\narrival at a port), or as soon as a declara-              ment direct dans un port maritime), ou des\ntion for Customs purposes has been made at                qu'elles ont fait l'objet a destination d'une\nthe place of destination, or as soon as the               declaration de douane ou encore des qu'el-\ngoods have been received into a place                     les ont ete placees sous un regime douanier\napproved for storage while awaiting a decla-              d'attente (par exemple, magasinage sous\nration for Customs purposes (for example, a               douane) selon les regles en vigueur dans le\ntransit shed), in accordance with the regula-             pays de destination.\ntions in force in the country of destination.\n0.29   Article 29                                     0.29       Article 29\nNo certificate of approval is required for                11 n'est pas requis de certificat d'agre-\nroad vehicles or containers transporting                  ment pour les vehicules routiers ou les con-\nheavy or bulky goods. lt is, nevertheless,                teneurs transportant des marchandises pon-\nthe responsibility of the Customs office of               dei:euses ou volumineuses. 11 incombe nean-\ndeparture to make sure that the other condi-              moins au bureau de douane de depart de ve-\ntions laid down in this article for this type             rifier que les autres conditions fixees dans\nof transport operation are met. Customs                   cet article sont remplies pour ce genre de\nofhces of other Contracting Parties shall                 transport. Les bureaux de douane des autres\naccept the decision of the Customs office                 Parties contractantes accepteront la decision\nof departure unless in their opinion it is                prise par le bureau de douane de depart a\nclearly in conflict with the provisions of                moins qu'elle ne leur paraisse en contradic-\narticle 29.                                               tion evidente avec les dispositions de cet\narticle 29.\n0.38.1 Article 38, paragraph 1                        0.38.1     Article 38, paragraphe 1\nA business enterprise should not be excluded             Une entreprise ne devrait pas etre exclue du\nfrom the TIR system because of offences                   benefice du rcgime TIR du fait d\"infractions\ncommitted by one of its drivers without the               commises a l'insu de ses responsables par\nknowledge of the management.                              l'un de ses conducteurs.\n0.38.2 Article 38, paragraph 2                        0.38.2     Article 38, paragraphe 2\nWhere a Contracting Party has been notified               Lorsqu'une Partie contractante a ete in-\nthat a person established or resident in its              formee qu'une personne etablie ou domici-\nterritory has committed an offence on the                 liee sur son territoire s'est rendue coupable\nterritory of a foreign country, it need not               d'une infraction sur le territoire d'un pays\ncease to allow the issue of TIR carnets to                etranger, elle n'est pas tenue de s'opposer\nthat person.                                             ä la delivrance de carnets TIR a la per-\nsonne en cause.\n0.39   Article 39                                     0.39       Article 39\nThe expression •mistakes committed through                1·expression « erreurs commises par negli-\nnegligence• is to be taken to mean acts                   gence • vise des actes qui ne sont pas com-\nwhich, although not committed deliberately                mis deliberement et en pleine connaissance\nand in full knowledge of tbe facts, are due               de cause mais qui resultent du fait que des\nto a failure to take reasonable and necessary             mesures raisonnables et necessaires n·ont\nsteps to ensure the accuracy of the facts                 pas ete prises pour assurer l'exactitude des\nin any particular case.                                  informations dans un cas particulier.","Nr. 23-Tag der Ausgabe: Bonn, den 29. Mai 1979          523\n0.28       Artikel 28\n(1)  Nac.h Artikel 28 ist das Carnet TIR bei\nder Bestimmungszollstelle unverzüglich zu\nerledigen, sofern die Waren einem anderen\nZollverfahren zugeführt oder zum freien\nVerkehr abgefertigt werden.\n(2) Das Carnet TIR darf nur im Zusammen-\nhang mit seiner Zweckbestimmung, d. h. dem\nWarenversand, benutzt werden. Es darf z.B.\nnic.ht für die Aufbewahrung des Zollguts im\nBestimmungsort verwendet werden. Wenn\nkeine Unregelmäßigkeit begangen worden\nist, muß die Bestimmungszollstelle das Car-\nnet TIR erledigen, sobald die im Carnet auf-\ngeführten \\Varen einem anderen Zollverfah-\nren zugeführt oder zum freien Verkehr abge-\nfertigt worden sind. In der Praxis ist das\nCarnet zu erledigen, sobald die Waren un-\nmittelbar wiederausgeführt worden sind (z.B.\nwenn sie in einem Seehafen auf ein Schiff\nverladen werden), oder sobald für sie am\nBestimmungsort eine Zollerklärung abgege-\nben worden ist oder sie bis zur Zollbehand-\nlung nac.h den im Bestimmungsland gelten-\nden Vorsc:hriften in Verwahrung unter Zoll-\naufsid1t genommen worden sind.\n0.29       Artikel 29\nFür Straßenfahrzeuge oder Behälter, mit de-\nnen außergewöhnlic.h sc.hwere oder sperrige\nWaren befördert werden, ist kein Versc:hluß-\nanerkenntnis (Zulassungsbesc:heinigung) er-\nforderlich. Es ist jedoch Aufgabe der Ab-\ngangszollstelle nachzuprüfen, ob die anderen\nin diesem Artikel festgelegten Bedingungen\nbei ·warentransporten dieser Art erfüllt sind.\nDie Zollstellen der anderen Vertragsparteien\nerkennen die Entsc.heidung der Abgangszoll-\nstelle an, sofern sie ihnen nic.ht in krassem\nWiderspruc:h zu Artikel 29 zu stehen sc.heint.\n0.38.1     Artikel 38 Absatz l\nEin Unternehmen sollte nic.ht wegen Zuwi-\nderhandlungen, die von einem seiner Fahrer\nohne \\Vissen der Unternehmensleitung be-\ngangen worden sind, vom TIR-Verfahren\nausgeschlossen werden.\n0.38.2     Artikel 38 Absatz 2\nWenn einer Vertragspartei mitgeteilt wor-\nden ist, daß eine Person, die in ihrem Gebiet\nihren Wohnsitz oder Gesc.häftssitz hat, sich\neiner Zuwiderhandlung auf dem Gebiet eines\nanderen Landes sc.huldig gemacht hat, ist\ndiese Vertragspartei nicht verpflichtet, sich\nder Ausstellung von Carnets TIR an die be-\ntreffende Person zu widersetzen.\n0.39        Artikel 39\nUnter dem Ausdruck .Fehler .•• ,- die •.•\nfahrlässig begangen worden sind•, sind\nHandlungen zu verstehen, die nicht vorsätz-\nlich und in voller Kenntnis der Dinge be-\ngangen werden, sondern daraus erwac.hsen,\ndaß es unterlassen wurde, sich im Einzelfall\nin angemessenem Umfang und in der erfor-\nderlichen Weise von der Ric.htigkeit der\nAngaben zu überzeugen.","524                                    Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1979, Teil II\n0.45      Article 45                                         0.45      Article 45\nContracting Parties are recommended to                       Il est recommande aux Parties contractan-\nmake the largest possible number of                          tes d'ouvrir le plus grand nombre possible\nCustoms offices, both inland and at the                      de bureaux de douane aux operations TIR,\nfrontier, available for dealing with TIR                     qu'il s·agisse de bureaux interieurs ou de\noperations.                                                  bureaux frontiere.\n2         Annex 2                                            2         Annexe 2\n2.2       Article 2                                          2.2       Article 2\n2.2.l (a) Subparagraph 1 (a) -        Assembly of constitu-  2.2.1 a)  Alinea 1 a) -        Assemblage des elements\nent parts                                                    constitutifs\n(a) Where joining devices (rivets, screws,                   a) Lorsque des dispositifs d'assemblage (ri-\nbolts and nuts,- etc.) are used, a suffi-                  vets, vis, boulons et ecrous, etc.) sont\ncient number of such devices shall be                      utilises, un nombre suffisant de ces dis-\ninserted from outside, traverse the as-                    positifs seront places de l'exterieur, tra-\nsembled constituent parts, protrude in-                    verseront les elements assembles et de-\nside and there be firmly secured (e.g.                     passeront a l'interieur ou ils seront fixes\nriveted, weJded, bushed or bolted and                      de maniere sure (par exemple, rives, sou-\nswaged or welded on the nut). How-                         des, bagues, boulonnes et rives ou SOU-\never, conventional rivets (i.e. rivets                     des sur l'ecrou). Toutefois, les rivets\nwhose placing requires handling from                       classiques (c'est-a-dire ceux dont la pose\nboth sides of the assembly of consti-                      exige une intervention de part et d'autre\ntuen t parts) may also be inserted from                    des eJements assembJes) pourront aussi\nthe inside. Notwithstanding the above,                     etre places de l'interieur. Nonobstant\nload compartment floors may be secured                     ce qui precede, le plandler des comparti-\nby means of self-tapping screws, or                        men ts reserves au dlargement peut etre\nseJf-drilling rivets or rivets inserted by                 fixe au moyen de vis autotaraudeuses, de\nmeans of an explosive dlarge, when                         rivets inseres au moyen d'une dlarge\nplaced from inside and passing at right-                  explosive ou de rivets autoperceurs, pla-\nangJes through the floor and the metal-                    ces de l'interieur et traversant a angle\nlic crosspieces underneath, on condition,                  droit le plandler et les traverses metalli-\nexcept in the case of self-tapping                        ques inferieures, a condition que, sauf\nscrews, that some of their ends be flush                   dans Je cas des vis autotaraudeuses, cer-\nwith the JeveJ of the outside part of the                 taines des extremites soient noyees dans\ncrosspiece or be welded on to it.                         Ja partie exterieure de la traverse ou\nsoudees sur elle.\n(b) The competent authority shall determine                  b) L'autorite competente determine le nom-\nwhat joining devices, and how many of                     bre et la nature des dispositifs d'assem-\nthem, must fulfil the requirements of                     blage qui doivent satisfaire aux condi-\nsubparagraph (a) of this note; they shall                  tions de l'alinea a) de la presente note,\ndo so by making sure that the consti-                     en s·assurant qu'il n'est pas possible de\ntuent parts so assembled cannot be                        deplacer et remettre en place les ele-\ndisplaced and replaced without leaving                    ments constitutifs ainsi assembles sans\nobvious traces. The dloice and placing                     laisser de traces visibles. Le dloix et la\nof other joining devices are not subject                   pose des autres dispositifs d'assemblage\nto any restriction.                                        ne sont soumis ä aucune restriction.\n( c) Joining devices whidl can be removed                    c) Les dispositifs d'assemblage qui peuvent\nand repJaced from one side without leav-                   elre enleves et remplaces sans laisser de\ning obvious traces i.e. without requir-                    traces visibles par action sur un seul cöte,\ning handling from both sides of the                        c·est-a-dire sans qu'il soit necessaire\nconstituent parts to be assembled, shall                   d'intervenir de part et d'autre des ele-\nnot be allowed under subparagraph (a)                      ments a assembler, ne seront pas admis\nof this note. Examples of sudl devices                     au sens de l'alinea a) de Ja presente note.\nare expansion rivets, blind rivets and                     II s·agit, en particulier, des rivets a ex-\nthe like.                                                 pansion, des rivets « aveugles » et simi-\nlaires.\n(d) The assembly methods described above                    d) Les modes d'assemblage decrits ci-dessus\nshall apply to special vehicles, for                       s'appliquent aux vehicules speciaux, par\nexample to insulated vehicles, refrigera-                 exemple aux vehicules isothermes, aux\nted vehicles and tank-vehicles in so far                  vehicules frigorifiques, et aux vehicules-\nas they are not incompatible with the                     citernes, dans la mesure ou ils ne sont\ntedlnical requirements which such ve-                     pas incompatibles avec les prescriptions\nhicles must fulfil having regard to their                 tedlniques auxquelles ces vehicules doi-\nuse. Where, due to technical reasons, it                  vent satisfaire eu egard a leur utilisa-\nis not practicable to secure parts in the                 tion. Lorsqu'il n'est pas possible, pour\nmanner described in subparagraph (a)                      des raisons techniques, de fixer les ele-\nof this note, the constituent parts may                    ments de Ja fai;on. decrite a l'alinea a)\nbe joined by means of the devices                          de la presente note les elements consti-\nmentioned in subparagraph (c) of this                      tutifs pourront etre assembles au moyen","Nr. 23 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 29. Mai 1979        525\n0.45        Artikel 45\nDen Vertragsparteien wird empfohlen, mög-\nlichst viele Zollstellen im Landesinneren und\nan der Grenze zur Abfertigung von TIR-\nTransporten zuzulassen.\n2           Anlage 2\n2.2          Artikel 2\n2.2.1 a)    Absatz l Buchstabe a -      Zusammenbau der\nBestandteile\na) Sind Verbindungsteile (Nieten, Schrau-\nben, Bolzen, Muttern usw.) verwendet, so\nmüssen sie in ausreichender Zahl von\naußen angebracht sein, ins Innere durch-\ngehen und dort gut gesichert sein (z. B.\nvernietet, verschweißt, mit Schließring\nversehen, verschraubt und die Muttern\nvernietet oder verschweißt). Dagegen dür-\nfen herkömmliche Nieten (d. h. Nieten,\nbei deren Anbringung beide Seiten der\nverbundenen Teile zugänglich sein müs-\nsen) auch von innen angebracht sein.\nDessenungeachtet kann der Boden des\nLaderaums durch Gewindeschneideschrau-\nben, eingeschossene Nieten oder Bolzen,\ndie von innen angebracht sind und im\nrechten Winkel durch den Boden und die\ndarunterliegenden Querträger aus Metall\nhindurchgehen, befestigt sein, sofem bei\neinigen - Gewindeschneidschrauben aus-\ngenommen - das Ende mit der Außen-\nseite des Querträgers planeben abschließt\noder mit ihm verschweißt ist.\nb) Die zuständige Behörde bestimmt, wel-\nche und wieviele Verbindungsteile den\nErfordernissen nach Buchstabe a entspre-\nchen müssen, wobei sie sich davon zu\nüberzeugen hat, daß die verbundenen\nTeile nicht verschoben und wieder in die\nAusgangslage gebracht werden können,\nohne sichtbare Spuren zu hinterlassen.\nDie Wahl und das Anbringen anderer\nVerbindungsteile sind freigestellt.\nc) Verbindungsteile, die von einer Seite aus\nentfernt und, ohne daß beide Seiten der\nverbundenen Teile zugänglich sind, er-\nsetzt werden können, ohne sichtbare Spu-\nren zu hinterlassen, sind nach Buchsta-\nbe a nicht zulässig. Hierzu gehören insbe-\nsondere Spreng- und Blindnieten und\ndergleid1en.\nd) Die vorstehend beschriebenen Zusam-\nmenbaumethoden gelten für Spezialfahr-\nzeuge, z. B. Isolierfahrzeuge, Kühlf ahr-\nzeuge und Tankfahrzeuge, soweit sie mit\nden technischen Erfordernissen, die sich\naus der Zweckbestimmung dieser Fahr-\nzeuge ergeben, nicht unvereinbar sind.\nKönnen die Bestandteile aus technischen\nGründen nicht nach der unter Buchstabe a\nbeschriebenen Methode verbunden wer-\nden, so können sie mit den unter Budlsta-\nbe c genannten Verbindungsteilen zu-\nsammengebaut werden, sofern die an der","526                                       Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1979, Teil II\nnote provided that the devices used on                       des dispositifs v1ses ä l'alinea c) de la\nthe inner face of the wall are not                           presente note a condition que les dispo-\naccessible from the outside.                                 sitifs utilises sur la face interieure de la\nparoi ne soient pas accessibles de rexte-\nrieur.\n2.2.1 (b) Subparagraph 1 (b) -           Doors and other clos- 2.2.1 b)   Alinea 1 b) -         Portes et autres systemes de\ning systems                                                     fermeture\n(a) The device on which Customs seals can                        a) Le dispositif permettant l'apposition du\nbe fixed must:                                                scellement douanier doit:\n(i) be secured by welding, or by not                            i) etre fixe par soudure ou a l'aide d\"au\nless than two joining devices con-                             moins deux dispositifs d'assemblage\nforming to subparagraph (a) of ex-                             conformes a l'alinea a) de la note\nplanatory note 2.2.1 (a); or                                  explicative 2.2.1 a); ou\n(ii) be so designed that when the load                          ii) etre corn;u de telle maniere qu'il ne\ncompartment has · been closed and                               puisse, une fois le compartiment re-\nsealed the device cannot be removed                           serve au chargement ferme et scelle,\nwithout leaving obvious traces.                               etre enleve sans laisser de traces\nvisibles.\nlt must also:                                                11 doit aussi:\n(iii) incorporate holes of not less than                        iii) comporter des trous d'au moins\n11 mm in diameter or slots of at                               11 mm de diametre ou des fentes\nleast 11 mm in length by 3 mm in                               d'au moins 11 mm de long sur 3 mm\nwidth, and                                                     de large, et\n(iv) afford equal security whatever type                      iv) presenter une surete egale quel que\nof seal is used.                                               soit le type de scellement utilise.\n(b) Butt hinges, strap hinges, hinge-pins and                   b) Les charnieres, pentures. gonds et autres\nother devices for hanging doors and the                      dispositfs d'attache des portes, etc. de-\nlike must be secured in conformity with                      vront etre fixes conformement aux pres-\nthe requirements of subparagraphs ( a)                       criptions de l'alinea a) i) et ii) de la pre-\n(i) and (ii) of this note. Moreover, the                    sente note. De plus, les differentes par-\nvarious components of such devices (e.g.                     ties constitutives du dispositif d'attache\nhingeplates, pins or swivels) must be so                      (axes ou tiges des charnieres ou des gonds,\nfitted that they cannot be removed or                        par exemple) seront agencees de maniere\ndismantled when the load compartment                         a ne pas pouvoir etre enlevees ou demon-\nis closed and sealed without leaving                         tees sans laisser de traces visibles lorsque\nobvious traces. However, where such a                         le compartiment reserve au chargement\ndevice is not accessible from outside it                      est ferme et scelle. Toutefois, lorsque le\nwill suff ice if, when the door or the like                  dispositif d'attache n'est pas accessible\nhas been closed and sealed, it cannot be                      de rexterieur, il suffira que la porte, etc.,\ndetached from the hinge or similar de-                        une fois fermee et scellee, ne puisse\nvice without leaving obvious traces.                         etre retiree de ce dispositif sans laisser\nWhere a door or closure-device has                            de traces visibles. Lorsque la porte ou le\nmore than two hinges, only those two                          systeme de fermeture comporte plus de\nhinges nearest to the extremities of the                      deux gonds, seuls les deux gonds qui sont\ndoor need to be fixed in conformity with                      les plus proches des extremites de la por-\nthe requirements of subparagraph (a) (i)                     te doivent etre fixes conformement aux\nand (ii) above.                                              prescriptions de l'alinea a) i) et ii} ci-\ndessus.\n( c) Exceptionally, in the case of vehicles                     c) Exceptionnellement, dans le cas des vehi-\nhaving insulated load compartments, the                      cules munis de compartiments calorifu-\nCustoms sealing device, the hinges and                       ges reserves au chargement, le dispositif\nany fittings, the removal of which would                     de scellement douanier. les charnieres et\ngive access to the interior of the load                      les autres pieces dont l'enlevement per-\ncompartment or to spaces in which                            mettrait d'acceder a l'interieur du com-\ngoods could be concealed, may be fixed                       partiment reserve au chargement ou a\nto the doors of such load compartments                       des espaces dans lesquels des marchan-\nby means of set bolts or set screws                          dises pourraient etre cachees, peuvent\nwhich are inserted from the outside but                      etre fixees aux portes de ce comparti-\nwhich do not otherwise meet the require-                    ment reserve au chargement par des bou-\nments of Explanatory Note 2.2.1 (a).                        lons ou des vis qui sont introduits depuis\nsubparagraph ( a) above, on condition                        l'exterieur, mais qui ne satisfont pas par\nthat:                                                         ailleurs aux exigences de l'alinea a) de\nla note explicative 2.2.1 a) ci-dessus, sous\nreserve:\n(i) the tails of the set bolts or set                           i) que les pointes des boulons ou des\nscrews are fixed into a tapping plate                          vis soient ancrees dans une plaque","Nr. 23-Tag der Ausgabe: Bonn, den 29. Mai 1979          527\nInnenwand verwendeten Verbindungstei-\nle von außen nicht zugänglich sind.\n2.2.1 b}  Absatz 1 Buchstabe b -        Türen und andere\nAbschlußeinriditungen\na) Die Vorrichtung, die das Anbringen\neines Zollverschlusses ermöglicht, muß\ni) angeschweißt oder mit mindestens zwei\nunter Buchstabe a der Erläuterung\n2.2.1 a beschriebenen Verbindungstei-\nlen befestigt sein oder\nii) so beschaffen sein, daß sie, nachdem\nder Laderaum gesdllossen und mit\neinem Zollverschluß versehen wor-\nden ist, nicht entfernt werden kanri,\nohne sichtbare Spuren zu hinterlas-\nsen.\nSie muß ferner\niii) Offnungen von mindestens 11 mm\nDurchmesser oder Schlitze von min-\ndestens 11 mm Länge und 3 mm Brei-\nte besitzen und\niv) bei jeder Art Zollverschluß, die ver-\nwendet wird, gleichermaßen sicher\nsein.\nb) Scharniere, Türbänder, Angeln und an-\ndere Vorrichtungen zum Anschlagen von\nTüren usw. müssen nach den Vorschriften\ndes Buchstabens a Ziffern i und ii an-\ngebracht sein. Außerdem müssen die Be-\nschlagteile (z. B. Platten, Stifte, Angeln)\nso gesichert sein, daß sie, nachdem der\nLaderaum geschlossen und mit einem\nZollverschluß versehen worden ist, nicht\nentfernt oder ausgebaut werden können,\nohne sichtbare Spuren zu hinterlassen. Ist\ndagegen die Anschlagvorric:b.tung von\naußen nicht zugänglich, so genügt es,\nwenn z. B. die Tür, nachdem sie geschlos-\nsen und mit einem Zollverschluß verse-\nhen worden ist, von der Vorrichtung nidlt\ngelöst werden kann, ohne sichtbare Spu-\nren zu hinterlassen. Besitzt eine Tür oder\nAbschlußeinrichtung mehr als zwei An-\ngeln, so müssen nur die beiden Angeln,\ndie den Türenden am nächsten sind, nach\nden Vorschriften des Buchstabens a Zif-\nfern i und ii dieser Erläuterung befestigt\nsein.\nc} Bei Fahrzeugen mit wärrneisoliertem La-\nderaum können ausnahmsweise das Zoll-\nverscblußsystem, die Scharniere und die\nanderen Teile, deren Entfernung den Zu-\ngang zum Inneren des Laderaums oder\nzu etwaigen Verstecken gestatten würde,\nan den Türen des Laderaums mit Bolzen\noder Schrauben befestigt sein, die von\naußen angebracht werden, aber sonst den\nBedingungen des Buchstabens a der Er-\nläuterung 2.2.1 a nicht entsprechen, vor-\nausgesetzt, daß\ni) das Ende der Bolzen oder Schrauben\nin einer mit Gewinden versehenen","528                                      Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1979, Teil II\nor similar device fitted behind the                          taraudee ou dans un dispositif sein-\nouter layer or layers of the door                            blable monte derriere le panneau\nstructure; and                                               exterieur de la porte, et\n(ii) the heads of the appropriate num-                        ii) que les tetes d'un nombre approprie\nber of set bolts or set screws are                           de ces boulons ou de ces vis soient\nso welded to the Customs sealing                             soudees au dispositif de scellement\ndevice, hinges etc., that they are                           douanier, aux charnieres, etc., de teile\ncompletely deformed and that the                             maniere qu'elles soient complete-\nset bolts or set screws cannot be                            ment deformees et que r on ne puisse\nremoved without leaving visible                              enlever ces boulons ou ces vis sans\nsigns of tampering. 1)                                       laisser de traces visibles. 1)\nThe term \"insulated load compartment\"                       Le terme « compartiment calorifuge re-\nis to be taken to include refrigerated                      serve au chargement » doit etre interprete\nand isothermic load compartments.                           comme s'appliquant aux compartiments\nfrigorifiques et isothermes reserves aux\nchargements.\n(d) Vehicles compnsmg a large number of                       d) Les vehicules comportant un nombre im-\nsuch closures. as valves, stopcocks,                        portant de fermetures telles que vannes,\nmanhole covers, Hanges and the like                         robinets, trous d\"homme, flasques, etc.,\nmust be designed so as to keep the                          seront amenages de maniere a limiter,\nnumber of Customs seals to a minimum.                       autant que possible, le nombre des scelle-\nTo this end, neighbouring closures must                     ments douaniers. A cet effet, les ferme-\nbe interconnected by a common device                        tures voisines les unes des autres seront\nrequiring only one Customs seal, or                         reliees par un dispositif commun exi-\nmust be provided with a cover meeting                       geant un seul scellement ou pourvues\nthe same purpose.                                          d'un couvercle repondant au meme but.\n(e) Vehicles with opening roofs must be                       e) Les vehicules a toit ouvrant serout cons-\nconstructed in such a manner as to per-                     truits de maniere a limiter autant que\nmit sealing with a minimum number of                        possible le nombre de scellements doua-\nCustoms seals.                                             niers.\n2.2.1 (c)-1 Subparagraph 1 (c) -        Ventilation apertures 2.2.1 c)-1  Alinea 1 c) - Ouvertures de ventilation\n(a) Their greatest dimension must, in prin-                   a) Leur dimension maximale ne devra, en\nciple, not exceed 400 mm.                                   principe, pas depasser 400 mm.\n(b) Apertures permitting direct access to                     b) Les ouvertures qui pourraient permettre\nthe load compartment, must be obstruc-                     l'acces direct au compartiment reserve\nted by means of wire gauze or perfo-                       au chargement seront obstruees par une\nrated metal screens (maximum dimension                     toile metallique ou une plaque metalli-\nof holes: 3 mm in both cases) and pro-                     que perforee (dimension maximale des\ntected by welded metal lattice work                        trous: 3 mm dans les deux cas) et seront\n(maximum dimension of holes: 10 mm).                       protegees par un grillage metallique\nsoude (dimension maximale des mailles:\n10 mm).\n( c) Apertures not permitting direct access to                c) Les ouvertures ne permettant pas l'acces\nthe load compartment ( e.g. because of                     direct au compartiment reserve au drnr-\nelbow or baffle-plate systems) must                        gement (grace a des systemes a coudes\nbe provided with the same devices, in                      ou a c:hicanes, par exemple) seront pour-\nwhich, however, the dimensions of the                      vues des merues dispositifs, les dimen-\nholes may be as much as 10 mm and                          sions des trous et mailles pouvant toute-\n20 mm respectively.                                        fois aller jusqu·a 10 et 20 mm respective-\nment.\n(d) Where openings are made in sheets, the                   d) Lorsque des ouvertures seront pratiquees\ndevices referred to in subparagraph (b)                     dans des bäches, les dispositifs mention-\nof this note must in principle be pre-                      nes ä l'alinea b) de la presente note se-\nscribed. However, blocking decives in the                  ront en principe exiges. Cependant, les\nform of a perforated metal screen fitted                   systemes d'obturation constitues par une\noutside, and wire or other gauze fitted                     plaque metallique perforee placee a l'ex-\ninside, will be allowed.                                    terieur et une toile metallique ou en\nautre matiere, fixee a l'interieur, seront\nadmis.\n(e) Identical non-metal devices may be al-                   e) Des dispositifs identiques non metalliques\nlowed provided that the holes are of the                    pourront etre admis ä condition que les\nrequisite dimensions and the material                      dimensions des trous et des mailles soient\nused is strong enough to prevent the                        respectees et que le materiau utilise soit\nholes from being substantially enlarged                     suffisamment resistant pour que ces trous\nwithout visible damage. In addition, it                     ou ces mailles ne puissent pas etre agran-\nmust be impossible to replace the ven-                     dis sensiblement sans deterioration visi-\nl) See sketch No. l appended to this annex                   l) Voir croquis no 1 Joint ä cette annexe","Nr. 23-Tag der Ausgabe: Bonn, den 29. Mai 1979            529\nPlatte oder einer ähnlichen hinter der\nAußenwand der Tür befestigten Vor-\nrichtung verankert ist und\nii) die Köpfe dieser Bolzen oder Schrau-\nben in ausreichender Zahl mit dem\nZollverschlußsystem, den Scharnieren\nusw. so verschweißt sind, daß sie\nvollständig verformt sind und die\nBolzen oder Schrauben nicht entfernt\nwerden können, ohne sichtbare Spu-\nren zu hinterlassen. 1)\nDer Ausdruck„ wärmeisolierter Laderaum•\numfaßt Laderäume mit Kühl- oder Wär-\nmeanlage.\nd) Fahrzeuge mit zahlreichen Verschlüssen\nwie Ventilen, Hähnen, Mannlochdeckeln,\nFlanschen usw. müssen so beschaffen\nsein, daß die Zahl der erforderlichen Zoll-\nverschlüsse möglichst gering ist. Zu die-\nsem Zweck müssen benachbarte Ver-\nschlüsse an eine gemeinsame Vorrichtung\nangeschlossen sein, für die ein einziger\nZollverschluss genügt, oder mit einer Ab-\ndeckung versehen sein, die dem gleichen\nZweck dient.\ne) Fahrzeuge mit Schiebedach müssen so\ngebaut sein, daß die. Zahl der erforder-\nlichen Zollverschlüsse möglichst gering\nist.\n2.2.1 c)-1 Absatz 1 Buchstabe c -         Lüftungsöffnungen\na) Ihre größte Weite darf grundsätzlich\n400 mm nid1t überschreiten.\nb) Offnungen, die einen unmittelbaren Zu-\ngang zum Laderaum gestatten, müssen\nmit einem Drahtgeflecht oder einem\ndurchlochten Blech (größte Weite der Ma-\nschen oder Löcher 3 mm) versperrt und\ndurch ein geschweißtes Metallgitter\n(größte Weite der Maschen 10 mm) ge-\nschützt sein.\nc) Offnungen, die keinen unmittelbaren\nZugang zum Laderaum gestatten (z.B.\nbei Verwendung von Lüftungskanälen,\ndie aus gebogenen Rohren bestehen oder\nSperreinrichtungen besitzen), müssen mit\nden gleidlen Vorriditungen versehen\nsein, wobei aber die Loch- oder Maschen-\nweite 10 mm bzw. 20 mm betragen darf.\nd) Wenn die Offnungen in Sdiutzdecken\nangebracht sind, werden grundsätzlich die\nVorridltungen nach Buchstabe b verlangt.\nDoch sind Sperrvorrichtungen in Form\neines an der Außenseite angebrachten\ndurdilochten Blechs und eines an der\nInnenseite angebraditen Geflechts aus\nDraht oder anderem Material gestattet.\ne) Gleidlartige Vorrichtungen aus ande-\nrem Material als Metall sind zulässig,\nwenn die Loch- oder Maschenweite den\nfestgesetzten Maßen entspridit und das\nverwendete Material genügend wider-\nstandsfähig ist, damit die Löcher bzw.\nMaschen ohne siditbaren Sdiaden nidit\n!) Siehe Zeichnung 1 dieser Anlage","530                                     Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1979, Teil II\ntilation device by working from one                       ble. En outre le dispositif d'aeration ne\nside of the sheet only.                                    doit pas pouvoir etre remplace en agis-\nsant d'un seul cöte de la bäche.\n2.2.1 (c)-2 Subparagraph 1 (c) -Drainage apertures            2.2.1 c)-2 Alinea 1 c) -    Ouvertures d'ecoulement\n( a) Their grea test dimension must, in prin-                a) Leur dimension maximale ne devra pas,\nciple, not exceed 35 mm.                                   en principe, depasser 35 mm.\n(b) Apertures permitting direct access to the                b} Les ouvertures permettant l'acces direct\nload compartment must be provided                          au compartiment reserve au chargement\nwith the devices described in subpara-                     seront pourvues des dispositifs indiques\ngraph (b) of explanatorynote2.2.1 (c)-1                    a l'alinea b} de la note explicative\nfor ventilation apertures.                                2.2.1 c)-1 pour les ouvertures de venti-\nlation.\n( c) When drainage apertures do not permit                   c} Lorsque les ouvertures d'ecoulement ne\ndirect access to the load compartment,                    permettront pas l'acces direct au com-\nthe devices ref erred to in subparagraph                   partiment reserve au chargement, les dis-\n( b) of this note will not be prescribed,                 positif s vises ä. l'alinea b) de la presente\non condition that the apertures are                       note ne seront pas exiges, a condition\nprovided with a reliable baffle system                    que les ouvertures soient pourvues d'un\nreadily accessible from inside the load                   systeme sur de chicanes, facilement acces-\ncompartment.                                              sible de l'interieur du compartiment re-\nserve au chargement.\n2.3        Article 3                                         2.3        Article 3\n2.3.3      Paragraph 3 -        Sheets made up of several    2.3.3      Paragraphe 3 -        Baches faites de plusleurs\npieces                                                       pieces\n( a) The several pieces constituting one sheet               a) Les diverses pieces d'une meme bäche\nmay be made of different materials con-                    peuvent etre faites de materiaux diffe-\nforming to the provisions of annex 2,                      rents, satisfaisant aux dispositions du pa-\narticle 3, paragraph 2.                                    ragraphe 2 de l'article 3 de l'annexe 2.\n(b) Any arrangement of the pieces which                     b) Dans la confection de la bache, toute dis-\nadequately guarantees security will be                     position des pieces donnant des garanties\nallowed in rnaking up the sheet, on                       de securite suffisantes sera admise, ä.\ncon<lition that the pieces are assembled                  condition que l'assemblage soit realise\nin conformity with the requirements of                    conformement aux prescriptions de l'ar-\nannex 2, article 3.                                       ticle 3 de l'annexe 2.\n2.1.6 (a)   Subparagraph 6 (a) -       Vehicles with sliding  2.3.6 a)  Alinea 6 a) -      Vehicules   a  anneaux coulis-\nrings                                                       sants\nMeta! securing rings sliding on rnetal bars                 Des anneaux de fixation en metal coulissant\nfixed to the vehicles are acceptable for the                sur les barres metalliques fixees aux vehi-\npurpose of this paragraph (see sketch No. 2                 cules sont acceptables aux fins du present\nappended to this annex) provided that:                      paragraphe (voir croquis n° 2 joint ä la pre-\nsente annexe) ä condition\n( a) the bars are affixed to the vehicle at                 a) que les barres soient fixees au vehicule\nmaximum spacings of 60 cms and in such                   a des intervalles maximaux de 60 cm, de\na manner that they cannot be removed                      telle maniere qu'on ne puisse les enlever\nand replaced without leaving obvious                      et les remettre en place sans laisser de\ntraces;                                                   traces visibles;\n(b) the rings are made with a double hoop                   b) que les anneaux soient faits d'une double\nor equipped with a central bar and made                    boucle ou pourvus d'une barre centrale\nin one piece without the use of weld-                    et qu'ils soient fabriques d'une seule\ning; and                                                 piece sans soudure;\n( c) the sheet is fixed to the vehicle in                   c} que la bäche soit fixee au vehicule d'une\nstrict compliance with the conditions set                 fa~on qui satisfasse strictement ä la condi-\nforth in annex 2, article 1 (a) of this                   tion enoncee ä l'alinea a) de l'article pre-\nConvention.                                              mier de l'annexe 2 a la presente Con-\nvention.\n2 16 (b)    Subparagraph 6 (b) -       Pennanently-secured   2.3.6 b)   Alinea 6 b -      BAches attadiees de manlere\nsheets                                                      permanente\nWhere one or more edges of the sheet are                    Lorsqu'un ou plusieurs bords de la bäche\nperrnanently attached to the body of the                    sont fixes de maniere permanente a la car-\nvehicle, the sheet shall be held in place by                rosserie du vehicule, la bäche sera maintenue\none or mo, e strips of metal or other suitable.             par une bande ou des bandes de metal ou de\nmaterial secured to the body of the vehicle                 tout autre materiau approprie, ancrees a Ia","Nr. 23 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 29. Mai 1979           531\nwesentlich vergrößert werden können.\nFerner darf die Lüftungsvorrichtung nicht\nersetzt werden können, wenn nur von\neiner Seite der Schutzdecke aus. Zugang\nbesteht.\n2.2.1 c)-2  Absatz 1 Buchstabe c - Abflußöffnungen\na) Ihre größte Weite darf         grundsätzlich\n35 mm nicht überschreiten.\nb) Offnungen, die einen unmittelbaren Zu-\ngang zum Laderaum gestatten, müssen\nmit den Vorrichtungen versehen sein, die\nfür Lüftungsöffnungen nach Buchstabe b\nder Erläuterung 2.2.1 c)-1 vorgeschrieben\n·sind.\nc) Wenn die Abflußöffnungen keinen un-\nmittelbaren Zugang zum Laderaum ge-\nstatten, werden die Vorrichtungen nach\nBuchstabe b dieser Erläuterung nicht ver-\nlangt, sofern die Offnungen mit einer zu-\nverlässigen Sperreinrichtung versehen\nsind, die von der Innenseite des Lade-\nraums lei~t zugänglich ist.\n2.3         Artikel 3\n2.3.3       Absatz 3 - Aus mehreren Stücken zusam-\nmengesetzte Schutzdecken\na) Die einzelnen Stücke einer      Schutzdecke\nkönnen aus verschiedenen       Stoffen be-\nstehen, die den Vorschriften   des Artikels\n3 Absatz 2 der Anlage 2        entsprechen.\nb) Bei der Herstellung der Schutzdecke ist\njede Anordnung der einzelnen Stücke zu-\nlässig, die eine ausreichende Sicherheit\ngewährleistet, sofern die Stücke nach\nden Vorschriften des Artikels 3 der An-\nlage 2 zusammengesetzt sind.\n2.3.6 a)   Absatz 6 Buchstabe a -      Fahrzeuge mit Gleit-\nringen\nBefestigungsringe aus Metall, die über die\nan den Fahrzeugen angebrachten Metallstan-\ngen gleiten, sind für die Zwecke dieses Ab-\nsatzes zulässig (siehe Zeichnung 2 dieser\nAnlage), sofern\na) die Stangen in Abständen von nicht\nmehr als 60 cm am Fahrzeug befestigt\nsind, und zwar so, daß sie nicht entfernt\nund wieder angebracht werden können,\nohne sichtbare Spuren zu hinterlassen;\nb) die Ringe aus einer Doppelschleife be-\nstehen oder mit einem Mittelsteg ver-\nsehen und in einem Stück ohne Schwei-\nßung hergestellt sind;\nc) die Schutzdecke am Fahrzeug in einer\nWeise befestigt ist, die genau der in Ar-\ntikel 1 Buchstabe a der Anlage 2 festge-\nlegten Bedingung entspricht.\n2.3.6 b).   Absatz 6 Buchstabe b - Dauerhaft befestigte\nSchutzdecken\nIst ein Rand oder sind mehrere Ränder der\nSchutzdecke auf Dauer an der Karosserie des\nFahrzeugs befestigt, so muß die Schutzdecke\nmit einem Band oder Bändern aus Metall\noder einem anderen geeigneten Material ge-","532                                      Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1979, Teil II\nby joining devices meeting the requirements                 carrosserie du vehicule par des dispositifs\nof subparagraph (a) of note 2.2.1 (a) of this               d'assemblage satisfaisant aux exigences de\nannex.                                                      l'alinea a) de la note 2.2.1 a) de la presente\nannexe.\n2.3.9         Paragraph 9 -     Textile-cored steel fastening 2.3.9       Paragrapbe 9 - Cables de fermeture en acier\nropes                                                       avec ame en textile\nFor purposes of this paragraph, ropes com-                  Sont admissibles, au titre de ce paragraphe,\nprising a textile core surrounded by six                    les cables constitues par une äme en matiere\nstrands consisting solely of steel wire and                 textile entouree de six torons constitues\ncompletely covering the core will be allow-                 uniquement de fils d'acier et recouvrant\ned on condition that the ropes (without                     entierement l'ame, a condition que le dia-\ntaking into account the transparent plastic                 metre de ces cables soit d'au moins 3 mm\nsheath, if any) are not less than 3 mm in                    (sans tenir compte, eventuellement, d'une\ndiameter.                                                   gaine en matiere plastique transparente).\n2.3.11 (a)    Subparagraph      11 (a)   -   Sheet-tensioning 2.3.11 a)   Alinea 11 a) -      Rabat de tension des baches\nflaps\nThe sheets of many vehicles are provided on                 Sur de nombreux vehicules, la biiche est mu-\nthe outside with a horizontal flap pierced by               nie a l'exterieur d'un rabat horizontal\neyelets running along the length of the side                perce d'oeillets s'etendant le long de la pa-\nof the vehicle. Such flaps, known as ten-                   roi laterale du vehicule. Ces rabats, appeles\nsioning flaps, are used to tauten the sheet                 rabats de tension, sont destines a permettre\nby means of tensioning cords or similar de-                  de tendre la bache a l'aide de cordes ou de\nvices. Such flaps have been used to conceal                 dispositifs semblables. Ces rabats ont ete\nhorizontal slits made in the sheets giving                  utilises pour cacher des entailles horizonta-\nimproper access to the goods carried in the                 les pratiquees dans les biiches, qui permet-\nvehicle. lt is therefore recommended that                   taient d'acceder de maniere illicite aux\nthe use of flaps of this type should not be                 marchandises transportees dans le vehicule.\nallowed. The following devices may be used                  Cest pourquoi il est recommande de ne\ninstead:                                                    pas autoriser l'utilisation de rabats de ce\ntype. Ils peuvent etre remplaces par les dis-\npositifs suivants:\n(a) tensioning flaps of similar design fixed                a) rabats de tension d'un type semblable,\non the inside of the sheet; or                             fixes a l'interieur de la bache; ou\n(b) small individual flaps each pierced by                  b) petits rabats individuels perces chacun\none eyelet secured to the outside sur-                     d'un oeillet, fixes sur la face exterieure\nface of the sheet and spaced at such                       de la bache et repartis a des intervalles\ndistances as will permit an adequate                       tels qu'ils permettent de tendre Ja bache\ntensioning of the sheet.                                   de maniere satisfaisante.\nAlternatively, it may be possible in certain                Une autre solution, possible dans certains\ncases to avoid the use of tensioning flaps                 cas, consiste a eviter l'utilisalion des ra-\non sheets.                                                 bats de tension sur Je baches.\n2.3.11 ( c)   Subparagraph 11 (c) -     Sheet thongs         2.3.11 c)   Alinea 11 c). -    laniere des baches\n2.3.11 (c)-1 The following materials are regarded as         2.3.11 c)-1 Les matieres suivantes sont considerees\nsuitable for making thongs:                                 comme convenant pour la confection des Ja-\nnieres:\n(a) leather;                                                a) cuir;\n(b) non-tensile textile materials including                 b) rnatieres textiles non extensibles, y com-\nplastic-covered or rubberized cloth,                       pris le tissu plastifie ou caoutchoute, a\nprovided that such materials cannot                        condition qu'elles ne puissent etre sou-\naf ter severance be welded or reconsti-                    dees ou reconstituees apres rupture sans\ntuted without leaving obvious traces.                      laisser de traces visibles. En outre la ma-\nFurthermore, the plastic material used                     tiere plastique de recouvrement des la-\nto cover thongs shall be transparent                       nieres sera transparente et sa surf ace se-\nand smooth-surfaced.                                       ra lisse.\n2.3.11 (c)-2 The device shown in sketch No. 3 appended       2.3.11 c)-2 Le dispositif faisant l'objet du croquis n° .3\nto this annex meets the requirements of the                joint a la presente annexe repond aux pres-\nlast part of annex 2, article 3, paragraph 11.             criptions de la derniere partie du paragra-\nlt also meets the requirements of annex 2,                 phe 11 de l'article 3 de l'annexe 2. 11 re-\narticle 3, paragraph 6.                                    pond aussi aux prescriptions du paragraphe 6\nde l'article 3 de l'annexe 2.","Nr. 23-Tag der Ausgabe: Bonn, den 29. Mai 1979             533\nhalten werden, wobei das Band durch Ver-\nbindungsteile, die den Bedingungen des Buch-\nstabens b der Erläuterung 2.2.1 a entsprechen,\nmit der Karosserie des Fahrzeugs verbunden\nist.\n2.3.9        Absatz 9 -       Stahldrahtseile mit Textilseele\nZulässig sind auch Seile mit einer Textil-\nseele, die von sechs Litzen aus Stahldraht so\numwunden ist, das die Seele vollständig be-\ndeckt ist, sofern der Durchmesser des Seils\n(ohne einen etw.a vorhandenen durchsichti-\ngen Kunststoffüberzug) mindestens 3 mm be-\nträgt.\n2.3.11 a)    Absatz 11 Budtstabe a -        Spannüberfall bei\nSchutzdecken\nBei vielen Fahrzeugen hat die Sdtutzdecke\nan der Außenseite einen horizontalen Ober-\nfall mit Osen, der sich entlang der Seiten-\nwand des Fahrzeugs erstreckt. Dieser Ober-\nfall, der als Spannüberfall bezeichnet wird,\nermöglicht es, die Schutzdecke mit Seilen\noder ähnlichen Vorrichtungen zu spannen.\nDiese Uberfälle sind dazu benutzt worden,\nhorizontale Einschnitte in der Schutzdecke\nzu verbergen, durch die man sich wider-\nrechtlich Zugang zu den im Fahrzeug beför-\nderten Waren verschafft hat. Es wird deshalb\nempfohlen, die Verwendung von Oberfällen\ndieser Art nicht zuzulassen. Statt dessen las-\nsen sich insbesondere folgende Vorrichtun-\ngen verwenden:\na) Spannüberfälle ähnlicher Art, die an der\nInnenseite der Schutzdecke befestigt wer-\nden, oder\nb) kleine einzelne Oberfälle mit je einer\nOse, die an der Außenseite der Schutz-\ndecke befestigt werden, und zwar in Ab-\nständen, die ein zufriedenstellendes Span-\nnen der Schutzdecke gewährleisten.\nIn gewissen Fällen läßt sich die Verwendung\nvon Spannüberfällen bei Schutzdecken auch\nganz vermeiden.\n2.3.11 c)     Absatz 11 Buchstabe c -       Schutzdecken-Rie-\nmen\n2.3.11 c)-1  Für die Herstellung der Riemen werden fol-\ngende Stoffe als geeignet angesehen:\na) Leder,\nb) nichtdehnbare       Spinnstoffwaren,    ein-\nschließlich kunststoff- oder kautschukbe-\nbeschichteter Gewebe, sofern sie nach\nDurchtrennung nicht wieder zusammen-\ngeschweißt oder zusammengefügt werden\nkönnen, ohne sichtbare Spuren zu hinter-\nlassen. Außerdem muß der Kunststoff-\nüberzug der Riemen durchsichtig und an\nder Oberfläche glatt sein.\n2.3.11 c)-2 Die in Zeichnung 3 dieser Anlage abgebilde-\nte Vorrichtung entspricht den Vorschriften\nder Anlage 2 Artikel 3 Absatz 11 Satz 3.\nSie entspricht auch den Vorschriften der An-\nlage 2 Artikel 3 Absatz 6.","534                              Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1979, Teil II\n3      Annex 3                                        3          Annexe 3\n3.0.17 Approval procedure                             3.0.17     Procedure d'agrement\n1. Annex 3 provides that the competent                    1. L'annexe     3 dispose que les autorites\nauthorities of a Contracting Party may                    competentes d·une Partie contractante peu-\nissue a certificate of approval in respect of             vent delivrer un certificat d·agrement pour\na vehicle constructed within its territory                un vehicule fabrique sur le territoire de la-\nand that no additional approval procedures                dite Partie et que ce vehicule ne sera soumis\nshall be applied in respect of such a vehicle             ä aucune procedure d'agrement supplemen-\nin the country where it is registered or, as              taire dans le pays oll il est immatricule, ou\nthe case may be, where the owner is resi-                 dans le pays oll son proprietaire est domi-\ndent.                                                     cilie, selon le cas.\n2. These provisions are not intended to                   2. Ces dispositions ne visent pas ä. limiter\nrestrict the right of the competent authori-              le droit que les autorites competentes de la\nties of the Contracting Party where the                   Partie contractante oll le vehicule est imma-\nvehicle is registered or where the owner is               tricule, ou sur le territoire de laquelle son\nresident to require the production of such a              proprietaire est domicilie, ont d'exiger la\ncertificate of approval either at importation             presentation ct·un certificat ct·agrement,\nor subsequently for purposes connected with               soit ä. l'importation, soit ulterieurement ä.\nthe registration or control of the vehicle or             des fins liees ä. l'immatriculation ou au con-\nwith similar legal requirements.                          tröle du vehicule ou ä. des formalites analo-\ngues.\n3.0.20 Procedure for endorsement of the certificate   3.0.20     Procedure d'annotation du certificat d'agre-\nof approval                                               ment\nWhen an endorsement conceming defects is                  Pour annuler une mention relative ä des\nto be cancelled after the vehicle has been                defectuosites lorsque le vehicule aura ete\nrestored to a satisfactory state, it is suffi-            remis dans un etat satisfaisant, il suffira\ncient to state, under item No. 11 provided                d'apposer, dans la rubrique no 11 prevue ä\nfor the purpose, \"Defects rectified\" followed             cet effet, la mention « Defectuosites repa-\nby the name, signature and stamp of the                   rees », le nom, la signature et le cac:het de\ncompetent authority concerned.                            l'autorite competente interessee.","Nr. 23 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 29. Mai 1979        535\n3           Anlage 3\n3.0.17      Zulassungsverfahren\n(1) Anlage 3 sieht vor, daß die zuständigen\nBehörden einer Vertragspartei für ein im\nGebiet dieser Vertragspartei hergestelltes\nFahrzeug ein Versdllußanerkenntnis (Zulas-\nsungsbesdleinigung) ausstellen können und\ndaß sidl in dem Land, in dem das Fahrzeug\nzum Verkehr zugelassen wird, oder in dem\nder Eigentümer seinen Sitz hat, jedes wei-\ntere Zulassungsverfahren erübrigt.\n(2) Diese Bestimmungen schränken nicht das\nRecht der zuständigen Behörden der Ver-\ntragspartei ein, in deren Gebiet das Fahrzeug\nzum Verkehr zugelassen wird oder der Ei-\ngentümer seinen Sitz hat, bei der Einfuhr\noder später im Zusammenhang mit der Zu-\nlassung zum Verkehr oder der zollamtlichen\nUberwadlung des Fahrzeugs oder ähnlichen\nFörmlichkeiten die Vorlage eines Verschluß-\nanerkenntnisses (Zulassungsbescheinigung)\nzu verlangen.\n3.0.20     Verfahren für die Anbringung von Vermer-\nken auf dem Verschlußanerkenntnis (Zulas-\nsungsbescheinigung)\nUm nach zufriedenstellender Instandsetzung\ndes Fahrzeugs einen Vermerk über festge-\nstellte Mängel zu löschen, genügt es, daß die\nbetreffende zuständige Behörde im Feld 11\nden Vermerk „Mängel behobenu, ihren Na-\nmen, ihre Unterschrift und ihren Stempel\neinsetzt.","536                                   Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1979, Teil II\nSketch No.1                               Croquis n° 1                           Zeichnung 1\nExample of hinge and Customs sealing       Exemple de charnlere et de dlspositif Scharniere und Zollverschlußsysteme\ndevice on doors                  de scellement dounanler pour les          für Türen von Fahrzeugen\nof vehicles having insulated              portes de vehicules munls de        mit wärme-isolierten Laderäumen\nload compartments                   compartiments de chargement\ncalorifuges\nHinge blade\nLame de charniere\nScharnierpla tte\nTapped metal plate\nPlaque mctallique taraudee\nMetallplatte mit Gewinde\nHead of bolt or screws fully welded and completely\ndeformed\nTete de boulon ou de vis entierement soudce et\ncompletement <leformec\nVerschweißter Bolzen oder Schraubenkopf mit\nangeglic:henen Rändern\nHinge                                  Charniere                              Scharnier","Nr. 23-Tag der Ausgabe: Bonn, den 29. Mai 1979                                  537\nnoch Zeichnung 1\n®\n©\n---0\n,..._____        ®\n~~-----®\n-------@)\n-------®\nCustoms sealing device            Dispositif de scellement douanier              Zollverschluß s ys tem\nCD Door                                CD Porte                                CD Tür\n@ Pivoting section                     ® Partie pivotante                      @  Schwenkbarer Teil\n@ Pivot bush                           ® Tourillon de la partie pivotante      @  Drebzapfen des schwenkbaren Teils\n© Pivot                                © Pivot                                 ©  Schwenkachse\n® Set-screw head completely deformed   @ Tete de vis de fixation complete-     @  Befestigungschraubenkopf mit durch\nbv welding. Not accessible when        ment deformee par soudage, inac-        den Schweißvorgang angeglichenen\ndoor sealed                            cessible quand la porte est scellee.    Rändern, bei verschlossener Tür\nunzugänglidl\n© Lever                                © Levier                                @  Hebel\n0 Holes for Customs seals              0  Orifices pour scellement douanier    0  Offnungen für Zollverschlüsse\n® Back plate                           @ Plaque de fixation ·                  ®  Befestigungsplatte\n® Head of set-bolt or set-screw com-   ® Tete de boulon ou de vis de fixa-     ®  Befestigungsbolzeri oder -schrauben-\npletely deformed by welding            tion completement deformee par          kopf mit durch den Schweißvorgang\nsoudage.                                angeglichenen Rändern\n© Tapped metal plate                   © Plaque metallique taraudee            @) Metallplatte mit Gewinde\n® Insulating material                  ® Isolation                             ®  Isolierung","538                                   Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1979, Teil II\nSketch No. 2                                Croquis no 2                         Zeldlnung 2\nSheeted vehicles with sliding rings           Vebicules bAches ä. anneaux         Fahrzeuge mit Schutzdecken und\ncoullssants                          Gleitringen\n(D Double hooped ring\nAnneau a double boucle\nDoppelschleife\nQ) Metal bar\nBarre metallique\nMetallstange\nd) Fastening wire\nCäble de fixation\nBefestigungsseil\nSecond possibility:\nDeuxieme variante:\n2. Möglichkeit:\nAlternative ring with centre bar\nAnneau a barre centrale\nRing mit Mittelsteg\nBar attachment points\nPoints de fixation de Ja barre\nBefestigungspunkte der Stange","Nr. 23-Tag der Ausgabe: Bonn, den 29. Mai 1979                                                          539\nSketch No. 3                                 Croquis no 3                                                        Zeichnung 3\nExample of a device for fastening           Exemple de dlspositif de fermeture                                 Beispiel einer Vorrichtung\nvehicle sbeets                          d'une bache de vehicule                               zur Befestigung von Schutzdecken\nThe device illustrated below meets            Le dispositif reproduit ci-dessous                          Die abgebildete Vorrichtung ent-\nthe requirements of the last part of          repond aux prescriptions du dernier                        spricht den Vorschriften der Anlage 2\nparagraph 11 of annex 2, article 3. lt        alinea du paragraphe 11 de rarticle 3                      Artikel 3 Absatz 11 Satz 3. Sie ent-\nalso meets the requirements of annex          de rannexe 2. 11 repond aussi aux                          spricht auch den Vorschriften der An-\n2, article 3, paragraph 6.                    prescriptions du paragraphe 6 de l' ar-                    lage 2 Artikel 3 Absatz 6.\nticle 3 de l'annexe 2.\nSheet\nBache\nSchutzdecke\nSheet-fastening rope\nCable de fermeture\n---\nSeil zur Befestigung der Schutzdecke\nSecuring ring\nAnneau de fixation\nBefestigungs ring                                                       n\nt.\nPart of Sheet\nPartie de bache\nSchutzdecke\nEyelets\nOeillets\nOsen\nMetal bar, riveted\nBarre metallique, rivee\nMetallschiene, vernietet\nWall\nParoi\nWand\n~...::::::::.,,:::~=...:!·'=:-::..;:::::::•:::·~t::,::?if.'!.'","540                                   Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1979, Teil II\nSketch No. 4                               Croquis no 4                           Zeichnung 4\nDevice for fastening sheets           Dlsposltlf de fenneture d'une bAche      Vorrichtung zur Befestigung einer\nSchutzdecke\nThe device illustrated below meets        Le dispositif reproduit ci-dessous      Die abgebildete Vorrichtung ent-\nthe requirements of annex 2, article 3,   repond aux prescriptions de l'alinea a) spricht den Vorschriften der Anlage 2\nsubparagraph 6 (a),                       du paragraphe 6 de l'article 3 de l'an- Artikel 3 Absatz 6 Buchstabe a.\nnexe 2.\nSheet\nBäche\nSd1utzdecke\nIron girder               Floor\nMembrure en fer           Plancher\nEisenträger               Boden\nSecuring ring\nAnneau de fixation\nBefestigungsring\nFastening rope\nCäble de fermeture\nBefestigungsseil","Nr. 23 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 29. Mai 1979                                      541\nAnlage 7\nAnlage über die Zulassung von Behältern\nAnnex 7\nAnnex regarding approval of containers\nAnnexe 7\nAnnexe relative a l'agrement des conteneurs\nPart I                                   Premiere partie                                 Teil I\nRegulations on technical                   Reglement sur les conditions            Vorschriften über die technischen\nconditions applicable to                   techniques applicables aux                  Bedingungen für Behälter,\ncontainers which may be accepted                conteneurs pouvant etre admis            die zum internationalen Transport\nfor international transport under                 au transport international             unter Zollverschluß zugelassen\ncustoms seal                          sous scellement douanier                         werden können\nArticle 1                                 Article premier                                Artikel 1\nBasic principles                         Principes fondamentaux                            Grundsätze\nApproval for the international               Seuls pourront etre agrees pour le         Zum internationalen Vv'arentrans-\ntransport of goods under Customs              transport international de marchandi-      port unter Zollverschluß werden nur\nseal may be granted only to contai-           ses sous scellement douanier les con-      Behälter zugelassen, die so gebaut\nners constructed and equipped in such         teneurs construits et amenages de          und eingerichtet sind, daß\na manner that:                                telle fa<;on:\n( a) no goods can be removed from, or         a) qu·aucune marchandise ne puisse         a) dem       zollamtlich verschlossenen\nintroduced into, the sealed part            etre extraite de Ja partie scellee         Teil des Behälters keine Waren\nof the container without leaving            du conteneur ou y etre introduite          entnommen oder in ihn hineinge-\nvisible traces of tampering or              sans laisser de traces visibles d'ef-      bracht werden können, ohne sicht-\nwithout breaking the Customs                fraction ou sans rupture du scelle-        bare Spuren des Aufbrechens zu\nseal;                                       ment douanier;                             hinterlassen oder den Zollversd1Iuß\nzu verletzten;\n(b) Customs seals can be simply and           b) qu'un scellement douanier puisse        b) Zollverschlüsse auf einfache und\neffectively affixed to them;                y etre appose de maniere simple            wirksame Weise angebracht wer-\net efficace;                               den können;\n{c) they contain no concealed spaces          c) qu'ils ne comportent aucun espace       c) sie keine Verstecke enthalten, in\nwhere goods may be hidden;                  cache permettant de dissimuler des         denen Waren verborgen werden\nmarchandises;                              können;\n(d) all spaces capable of holding             d) que tous les espaces suceptibles de     d) alle zur Aufnahme von Waren ge-\ngoods are readily accessible for            contenir des marchandises soient           eigneten Räume für die Zollkon-\nCustoms inspection.                         facilement accessibles pour les vi-        trolle leicht zugänglich sind.\nsites douanieres.\nArtlcle 2                                    Artlcle 2                                   Artlkel 2\nStructure of containers                    Structure des conteneurs                       Bauart der Behälter\nl. To meet the requirements of ar-           l. Pour reporidre aux prescriptions       (1) Damit die Behälter den Bestim-\nticle l of these Regulations:                 de rarticle premier du present Regle-      mungen des Artikels l entsprechen.\nment:                                      gilt folgendes:\n(a) the constituent parts of the con-         a) Ies elements constitutifs du conte-     a) Die Bestandteile des Behälters\ntainer (sides, floor, doors, roof,           neur (parois, plancher, portes, toit,     (Wände, Boden, Türen, Dach, Pfo-\nuprights, frames,       cross-pieces,       montants, cadres, traverses, etc.)         sten, Rahmen, Querträger usw.)\netc.) shall be assembled either by          seront assembles soit au moyen de         müssen entweder durch Vorrich-\nmeans of devices which cannot be            dispositifs ne pouvant etre enleves       tungen, die von außen nicht ent-\nremoved and replaced from the               et remis en place de rexterieur           fernt und wieder angebracht wer-\noutside without leaving visible             sans laisser de traces visibles, soit     den können, ohne sichtbare Spu-\ntraces or by such methods as will           selon des methodes ayant pour              ren zu hinterlassen, oder durch\nproduce a structure which cannot            effet de constituer un en$emble ne        eine Konstruktion zusammengefügt\nbe modified without Ieaving vis-            pouvant etre modifie sans laisser         sein, die ohne Hinterlassung sicht-\nible traces. When the sides,                de traces visibles. Si les parois, le     barer Spuren nicht verändert wer-\nfloor, doors and roof are made up           plancher, les portes et le toit sont      den kann. Bestehen Wände, Boden,\nof various components, these                constitues d'elements divers, ces         Türen und Dach aus verschiedenen\nshall meet the same requirements            elements devront repondre aux             Bauteilen, so müssen diese den\nand be of sufficient strenght;              memes prescriptions et etre suffi-        gleichen Erfordernissen entspre-\nsamment resistants;                       chen und genügend widerstands-\nfähig sein;","542                                      Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1979, Teil II\n(b) doors and all other closing              b) les portes et tous autres systernes     b) Türen und alle anderen Absd1luß-\nsystems (including stopcocks, man-         de fermeture (y compris les robi-          einrichtungen (einsd1ließlich Häh-\nhole-covers, flanges, etc.) shall be       nets, trous d\"homme, flasques, etc.)       ne, Mannlochdeckel, Flanschen usw.)\nfitted with a device on which              comporteront un dispositif permet-         müssen mit einer Vorrichtung ver-\nCustorns seals can be fixed. This          tant rapposition d'un scellement           sehen sein, an der ein Zollver-\ndevice must be such that it can-            douanier. Ce dispositif ne devra          schluß angebracht werden kann.\nnot be removed and replaced                pas pouvoir etre enleve et remis           Diese Vorrichtung muß so beschaf-\nfrom outside the container without         en place de rexterieur sans lais-          fen sein, daß sie v9n außen nicht\nleaving visible traces, or the door         ser de traces visibles ni la porte ou     entfernt und wieder angebrad1t\nor f astening be opened without             la fermeture etre ouverte, sans           werden kann, ohne sid1tbare Spu-\nbreaking the Customs seals. The             rompre le scellement douanier. Ce         ren zu hinterlassen, und die Tür\nlatter shall be adequately protec-          dernier sera protege de maniere           oder Abschlußeinrid1tung nid1t ge-\ntcd. Opening roofs shall be per-            adequate. Les toits ouvrants seront       öffnet werden kann, ohne den Zoll-\nrnitted;                                    admis;                                    verschluß zu verletzen. Dieser\nmuß ausreichend gesd1ützt sein.\nSd1iebedäd1er sind zulässig;\n(c) aperturcs for ventilation and            c) les ouvertures de ventilation . et      c) Lüftungs- und        Abflußöffnungen\ndrainage shall be provided with             d'ecoulement seront munies d'un           sind mit einer Vorrichtung zu ver-\na device preventing access to the           dispositif empechant d'avoir acces        sehen, die den Zugang zum Innern\ninterior of the container. This             a l'interieur du conteneur. Ce dis-       des Behälters verhindert. Diese\ndevice must be such that it cannot          positif ne devra pas pouvoir etre         Vorrid1tung muß so bcsmaffen\nbc removed and replaced from                enleve et remis en place de l'ex-         sein, daß sie von außen nid1t ent-\noutside thc container without               terieur sans laisser de traces visi-      fernt und wieder angebracht wer-\nleaving visible traces.                    bles.                                     den kann, ohne sichtbare Spuren\nzu hinterlv.ssen.\n2. Notwithstanding the provisions           2. Nonobstant !es dispositions de          (2)  Ungeamtet des Artikels 1 Bud1-\nof article 1 ( c) of these Regulations,      l'alinea c) de l'article prernier du       stabe c dieser Vorsduif ten sind Be-\nconstituent parts of the container           present Reglement, les elements cons-      hälterbestandteile, die aus praktisdien\nwhich, for practical reasons, have to        titutifs du conteneur qui, pour des rai-   Gründen Hohlräume enthalten müs-\ninclude ernpty spaces (for example,          sons. pratiques, doivent comporter des     sen (z. B. zwischen den Wandungen\nbetween the partitions of a double           espaces vides (par exemple, entre les      von Doppelwänden), zulässig. Damit\nwall) shall be permitted. In order           cloisons d'une paroi double), 5eront       die Hohlräume nicht als Warenver-\nthat the said spaces cannot be used          admis. Afin que ces espaces ne puis-       steck benutzt werden können,\nto conceal goods:                           sent etre utilises pour y dissimulcr\ndes mard1andises:\n(i) it shall not be possible to rernove      i) le revetement interieur du conte-      i) darf die innere Verkleidung des\nand replace the lining inside the            neur ne devra pas pouvoir etre           Behälters nicht entfernt und wie-\ncontainer without leaving visible            demonte et remis en place sans           der angebracht werden können,\ntraces; or                                   laisser de traces visibles; ou           ohne sichtbare Spuren zu hinter-\nlassen, oder\n(ii) the number of the said spaces           ii) le nombre desdits espaces devra       ii) müssen die Hohlräume auf eine\nshall be kept to a minimum and               etre reduit au minimum et ces            Mindestzahl beschränkt und für\nthese spaces shall be readily                espaces devront etre aisement            die Zollkontrolle leicht zugäng-\naccessible for Customs inspection.           accessibles pour les visites doua-       lich sein.\nnieres.\nArticle 3                                     Article 3                                Artikel 3\nContainers capable of being                     Conteneurs repliables          Zusammenklappbare oder zerlegbare\nfolded or dismantled                            ou demontables                                Behälter\nContainers capable of being folded           Les conteneurs repliables ou de-          Die Artikel 1 und 2 gelten auch für\nor dismantled shall be subject to the       montables seront soumis aux disposi-       zusammenklappbare oder zerlegbare\nprovisions of articles 1 and 2 of these     tions de l'article premier et de l'arti-   Behälter; diese müssen darüber hinaus\nRegulations; in addition, they shall be     cle 2 du present Reglement; au sur-        mit einer Verriegelungsvorridltung\nfitted with a bolting system which          plus, ils devront comporter un systeme     versehen sein, die die einzelnen Teile\nlocks the various parts together once       de verrouillage bloquant les diverses      des Behälters nach seiner Montage\nthe container has been erected. This        parties une fois le conteneur monte.       feststellt. Die Verriegelungsvorrich-\nbolting system must be capable of           Ce systeme de verrouillage devra           tung muß zollamtlich verschlossen\nbeing sealed by the Customs if it is        pouvoir etre scelle par la douane          werden können, wenn sie sich außer-\non the outside of the container when        lorsqu'il se trouvera a l'exterieur du     halb des montierten Behälters befin-\nthe latter has been erected.                conteneur une fois ce dernier monte.       det.\nArticle 4                                     Artlcle 4                                Artikel 4\nSheeted containers                            Conteneurs bAches                     Behälter mit Schutzdecken\n1. Where applicable, the provisions          1. Les conteneurs bäches satisfe-         (1) Die Artikel 1 bis 3 gelten auch\nof articles 1, 2 and 3 of these Regula-     ront aux conditions de l'article pre-      für Behälter mit Schutzdecken, soweit\ntions shall apply to sheeted contai-        mier et des articles 2 et 3 du present     sie darauf anwendbar sind. Außer-\nners. In addition, these containers         Reglement dans la mesure oü elles          dem müssen diese Behälter den Be-\nshall conform to the provisions of this     sont susceptibles de leur etre appli-      stimmungen dieses Artikels entspre-\narlicle.                                    quees. lls seront en outre conformes       chen.\naux dispositions du present article.","Nr. 23 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 29. Mai 1979                                    543\n2. The    sheet shall be either of          2. La bäche sera soit en forte toile,     (2) Die Schutzdecke muß entweder\nstrong canvas or of plastic-covered         soit en tissu recouvert de matiere plas-  aus starkem Segeltuch oder aus nicht\nor rubberized cloth, which shall be of      tique ou caoutchoute, non extensible      dehnbarem, genügend widerstandsfä-\nsufficient strength and unstretchable.      et suffisamment resistant. Elle sera en   higem kunststoff- oder kautschukbe-\nlt shall be in good condition and made      bon etat et confectionnee de maniere      schichtetem Gewebe bestehen. Sie\nup in such a way that once the clos-        qu'une fois place le dispositif de fer-   muß in gutem Zustand und so herge-\ning device has been secured, it is          meture, on ne puisse avoir acces au       richtet sein, daß nach Anlegen der\nimpossible to gain access to the load       chargement sans laisser de traces visi-   Verschlußvorrichtung ein Zugang zur\nwithout leaving visible traces.             bles.                                     Ladung nicht möglich ist, ohne sicht-\nbare Spuren zu hinterlassen.\n3. lf the sheet is made up of sever-        3. Si la bäche est f aite de plusieurs    (3) Ist die Schutzdecke aus mehre-\nal pieces, their edges shall be folded      pieces, les bords de ces pieces seront    ren Stücken zusammengesetzt, so\ninto one another and sewn together          replies l'un dans l'autre et assem-       müssen die Ränder der Stücke inein-\nwith two seams at least 15 mm apart.        bles au moyen de deux coutures eloi-      andergefaltet und durch zwei minde-\nThese seams shall be made as shown          gnees d'au moins 15 mm. Ces cou-          stens 15 mm voneinander entfernte\nin sketch No. 1 appended to these           tures seront faites conformement au       Nähte miteinander verbunden sein.\nRegulations; however, where in the          croquis No 1 joint au present Regle-      Die Nähte müssen entspred1end der\ncase of certain parts of the sheet          ment; toutefois, lorsque, pour certai-    diesen Vorschriften beigefügten Zeich-\n(such as flaps at the rear and rein-       nes parties de la bäche (telles que ra-   nung 1 ausgeführt sein; wenn es je-\nforced corners) it is not possible to       ba ts ä l'arriere et angles renforces),   doch bei gewissen Teilen der Schutz-\nassemble the pieces in that way, it         il n·est pas possible d'assembler les     decke (z. B. bei den Uberfällen an der\nshall be sufficient to fold the edge of     pieces de cette fac;on, il suffira de re- Rückseite und bei verstärkten Ecken)\nthe top settion and make the seams          plier le bord de la partie superieure et  nicht möglich ist, die Stücke auf diese\nas shown in sketch No. 2 appended           de faire les coutures conformement au     Weise zusammenzunähen, so genügt\nto these Regulations. One of the            croquis No 2 joint au present Regle-      es, daß nur der Rand des oberen Tei-\nseams shall be visbile only from the        ment. L'une des coutures ne sera vi-      les umgefaltet und entsprechend der\ninside and the colour of the thread         sible que de l'interieur et la couleur    diesen Vorschriften beigefügten Zeich-\nused for that seam shall be clearly         du fil utilise pour cette couture devra   nung 2 angenäht ist. Die eine Naht,\ndifferent from the colour of the sheet      etre de couleur nettement differente      deren Faden sich in der Farbe vom\nitself and from the colour of the           de la couleur de la bäche ainsi que de    Faden der anderen Naht und von der\nthread used for the other seam. All         la couleur du fil utilise pour l'autre    Schutzdecke deutlich unterscheiden\nseams shall be machine-sewn.                couture. Toutes les coutures seront       muß, darf nur an der Innenseite sicht-\nfaites a la machine.                      bar sein. Alle Nähte müssen mit der\nMaschine genäht sein.\n4. lf the sheet is o( plastic-covered       4. Si la bache est en tissu recou-        (4) Besteht  die Schutzdecke aus\ncloth, and is made up of several pie-       vert de matiere plastique et faite de     kunststoffbeschichtetem Gewebe und\nces, the pieces may alternatively be        plusieurs pieces, ces pieces pourront     ist sie aus mehreren Stücken zusam-\nwelded together in the manner shown         egalement etre assemblees par sou-        mengesetzt, so können diese Stücke\nin sketch No. 3 appended to these           dure conformement au croquis No 3         auch durch Verschweißen entspre-\nRegulations. The edges of the pieces        joint au present Reglement. Le bord       chend der diesen Vorschriften beige-\nshall overlap by at least 15 mm. The        d'une piece recouvrira le bord de         fügten Zeichnung 3 aneinandergefügt\npieces shall be fused together over         l'autre sur une largeur d'au moins        werden. Dabei müssen sich die Rän-\nthe whole width of the overlap. The         15 mm. La fusion des pieces sera assu-    der der Stücke um mindestens 15 mm\nedge of the outer sheet shall be cov-       ree sur toute cette largeur. Le bord      überlappen. Sie müssen in der vollen\nered with a band of plastic material        exterieur d'assemblage sera recouvert     Breite der 15 mm miteinander ver-\nat least 7 mm wide, affixed by the          d'un ruban de matiere plastique,          schmolzen sein. Auf der Außenseite\nsame welding process. The plastic           d'une largeur d'au moins 7 mm, qui        ist die Uberlappkante mit einem min-\nband and a width of at least 3 mm           sera fixe par le meme procede de sou-     destens 7 mm breiten Kunststoffband\non each side shall have a well-marked       dure. 11 sera imprime sur ce ruban,       im selben Schweißverfahren zu über-\nuniform relief stamped on it. The           ainsi que sur une largeur d'au moins      decken. Das Kunststoffband und ein\npieces shall be welded in such a way        3 mm de chaque cöte de celui-ci, un       Streifen von mindestens 3 mm zu bei-\nthat they cannot be separated and           relief uniforme et bien marque. La        den Seiten dieses Bandes sind mit\nrejoined without leaving visible tra-       soudure sera faite de telle maniere       einer gleichförmigen und deutlich\nces.                                        que les pieces ne puissent etre sepa-     sichtbaren Narbung zu versehen. Das\nrees, puis reassemblees, sans laisser     Verschweißen muß so ausgeführt sein,\nde traces visibles.                       daß die Stücke nicht getrennt und da-\nnach wieder zusammengefügt werden\nkönnen, ohne sichtbare Spuren zu hin-\nterlassen.\n5. Repairs shall be made in accord-         5. Les raccommodages s·effectue-          (5) Ausbesserungen sind nach dem\nance with the method described in          ront selon la methode illusti:ee au       in der diesen Vorschriften beigefüg-\nsketch No. 4 appended to these Re-          croquis No 4 joint au present Regle-      ten Zeichnung 4 dargestellten Ver-\ngulations; the edges shall be folded        ment, les bords seront replies run        fahren auszuführen; die Ränder müs-\ninto one another and sewn together          dans l'autre et assembles au moyen        sen ineinandergefaltet .und durch zwei\nwith two visible seams at least 15 mm       de deux coutures visibles et distantes    sichtbare, mindestens 15 mm vonein-\napart; the colour of the thread visible     d•au moins 15 mm; la couleur du fil       ander entfernte Nähte miteinander\nfrom the inside shall be different          visible de _l'interieur sera differente   verbunden seini die Farbe des auf\nfrom that of the thread visible from        de celle du fil visible de l'exterieur et der Innenseite sichtbaren Fadens muß\nthe outside and from that of the sheet      de celle de la bache; toutes les cou-     sich von der Farbe des auf der Außen-\nitself; all seams shall be madtine-         tures seront faites A la machine. Lors-   seite sichtbaren Fadens und von der\nsewn. When a sheet which has been           que le raccommodage d'une bäche           Farbe der Schutzdecke unterscheiden;\ndamaged near the edges is repaired          endommagee pres des bords doit etre       alle Nähte müssen mit der Maschine","544                                        Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1979, Teil II\nby replacing the damaged part by a            opere en remplac;ant la parlie abimee       genäht sein. \\Venn zur Ausbesserung\npatch, the seam can also be made in           par une piece, la couture pourra aussi      einer Schutzdecke, die an den Rändern\naccordance with the provisions of             s'effectuer conformement aux pres-          beschädigt ist, an den schadhaften\nparagraph 3 of this article and sketch        criptions du paragraphe 3 du present        Stellen Flicken eingesetzt werden\nNo. 1 appended to these Regulations.          article et du croquis No 1 joint au         müssen, so können die Nähte auch\nSheets of plastic-covered cloth may           present Reglement. Les raccommoda-          nach Absatz 3 entsprechend der diesen\nalternatively be repaired in accord-          ges des bäches en tissu recouvert de        Vorschriften beigefügten Zeichnung 1\nance with the method described in             matiere plastique pourront egalement        ausgeführt werden. Ausbesserungen\nparagraph 4 of this article, but in that      etre eff ectues suivant la methode de-      von Schutzdecken aus kunststoffbe-\ncase the weid must be made on both            crite au paragraphe 4 du present ar-        sd1id1tetem Gewebe können auch nach\nsides of the sheet, the patch being           ticle mais, dans ce cas, la soudure de-     dem in Absatz 4 beschriebenen Ver-\nfitted on the inside of the sheet.            vra etre eff ectuee sur les deux faces      fahren ausgeführt werden, doch ist in\nde la bäche, la piece etant posee sur       diesem Fall der Flicken auf der Innen-\nla face interne.                            seite einzusetzen und die Verschwei-\nßung auf beiden Seiten der Sdrntz-\ndecke auszuführen.\n6.                                            6.                                          (G)\n{a) The sheet shall be fixed to the           a) La ba.che sera fixee au conteneur        a) Die       Schutzdecke muß an dem\ncontainer in strict compliance              de fac;on a repondre strictement            Behälter so befestigt sein, daß die\nwith the conditions set forth in            aux conditions des alineas a) et b)         Bedingungen des Artikels l Bud1-\narticle 1 (a) and {b) of these Re-          de l'article premier du present             staben a und b in vollem Umfang\ngulations. The following types of           Reglement. La fermeture en sera             erfüllt sind. Zur Befestigung sind\nfastening shall be provided:                assuree par:                                zu verwenden\n(i) metal rings fixed to the con-             i) des anneaux metalliques appo-            i) am Behälter befestigte Metall-\ntainer;                                     ses au conteneur;                           ringe,\n(ii) eyelets in the edge of the               ii) des oeillets menages dans le            ii) in den Rand der Schutzdecke\nsheet;                                      bord de la bäche;                           eingelassene Osen,\n( iii) a fastening passing through            iii) un lien de fermeture passant           iii) ein Befestigungsmittel, das\nthe rings above the sheet                   dans les anneaux par-dessus la              über der Sdrntzdecke durch die\nand visible from the outside                bäche et restant visible de                 Ringe führt und in seiner gan-\nfor its entire length.                      rexterieur sur toute sa lon-                zen Länge von außen sichtbar\ngueur.                                      ist.\nThc sheet shall overlap solid                La bb.che recounira des elements            Die Sdrntzdecke muß den festen\nparts of the container by at least          solides du conteneur sur une dis-           Teil des Behälters um mindestens\n250 mm, measured from the centre            tance d'au moins 250 mm mesuree             250 mm, von der Mitte der Befesti-\nof the securing rings, unless the          ä partir du centre des anneaux de            gungsringe angemessen, überdek-\nsystem of construction of the con-          fixation, sauf dans les cas ou le sys-      ken, sofern nicht schon die Art der\ntainer by itself prevents all access        teme de construction du conteneur           Konstruktion des Behälters als sol-\nto the goods.                               empecherait par lui-meme taut               che jeden Zugang zu den Waren\nacces aux marchandises.                     verhindert.\n(b) When the edge of a sheet is to            b) Lorsque le bord d'une bäche doit         b) Vvenn der Rand der Schutzdecke\nbe permanently secured to a con-            etre attache de maniere permanen-           auf Dauer am Behälter befestigt\ntainer, the two surfaces shall be           te au conteneur, l'assemblage se-           werden soll, muß die Verbindung\njoined together without a break             ra continu et realise au moyen de           lückenlos sein und durch eine feste\nand shall be held in place by               dispositifs solides.                        Vorrichtung hergestellt werden.\nstrong devices.\n7. The interval between rings and            7. L'intervalle entre les anneaux           (7) Der Zwischenraum zwischen den\nbetween eyelets shall not exceed              et entre les oeillets ne depassera pas     Ringen und zwischen den Osen darf\n200 mm. The eyelets shall be rein-            200 mm. Les oeillets seront renforces.     200 mm nicht übersteigen. Die Osen\nforced.                                                                                  müssen verstärkt sein.\n8. The following fastenings shall be         8. Seront utilises comme liens de           (8) Als Befestigungsmittel sind zu\nused:                                         fermeture:                                 verwenden\n(a) steel wire rope of at least 3 mm          a) des cäbles d'acier d'un diametre         a) Stahldrathtseile von mindestens\ndiameter; or                                 d'au moins 3 mm; ou                        3 mm Durchmesser oder\n(b) a rope of hemp or sisal of at             b) des cordes de chanvre ou de sisal        b) Hanf- oder Sisalseile von minde-\nleast 8 mm diameter encased in a             d'un diametre d'au moins 8 mm,             stens 8 mm Durchmesser, die mit\ntransparent unstretchable plastic            entourees d'une gaine en matiere           einem durchsichtigen, nichtdehnba-\nsheath.                                     plastique transparente non exten-           ren Kunststoffüberzug versehen\nsible.                                      sind.\nWire ropes may have a transparent             Les cäbles pourront etre entoures          Drahtseile dürfen mit einem durchsich-\nunstretchable plastic sheath.                 d'une gaine en matiere plastique           tigen, nichtdehnbaren Kunststoffüber-\ntransparente non extensible.               zug versehen sein.\n9. Each rope shall be in one piece           9. Chaque cäble ou corde devra              (9) Jedes Seil muß aus einem ein-\nand have a hard metal end-piece at            etre d'une seule piece et muni d'un        zigen Stück bestehen und an beiden\neach end. The f astener of each metal         embout de metal dur a chaque ex-           Enden mit einer Zwinge aus hartem\nend-piece shall include a hollow rivet        tremite. Le dispositif d'attache de        Metall versehen sein. Die Befesti-\npassing through the rope so as, to            chaque embout metallique devra com-        gungsvorrichtung jeder Zwinge muß\nallow the introduction of the thread          porter un rivet creux traversant le        eine durch das Seil gehende Hohlniete\nor the strap of the Customs seal. Tue         cäble ou la corde et permettant le         enthalten, durch die die Zollschnur","Nr. 23-Tag der Ausgabe: Bonn, den 29. Mai 1979                                      545\nrope shall rernain visible on either      passage du fil ou de la bande du scel-      oder das Band für den Zollverschluß\nside of the hollow rivet so that it is    lement douanier. Le cable ou la corde       durchgezogen werden kann. Das Seil\npossible to ensure that the rope is in    devra rester visible de part et d'autre     muß auf beiden Seiten der Hohlniete\none piece (see sketch No. 5 appended      du rivet creux, de fac;on qu·il soit pos-   sichtbar sein, damit festgestellt wer-\nto these Regulations).                    sible de s'assurer que ce cable ou          den kann, ob es aus einem einzigen\ncette corde est bien d'une seule piece _    Stück besteht (siehe die diesen Vor-\n(voir le croquis No 5 joint au present      schriften beigefügte Zeichnung 5).\nReglement).\n10. At the openings in the sheet,         10. Aux ouvertures servant au char-         (10) An den Offnungen der Schutz-\nused for loading and unloading, the       gement et au dedlargement pratiquees        decke, die zum Beladen und Entladen\ntwo edges of the sheet shall have an      dans la badle, les deux bords de la         dienen, müssen die beiden Ränder der\nadequate overlap. They shall also be      bache chevaucheront l'un sur l'autre        Schutzdecke     einander    ausreidtend\nfastened by:                              de f ac;on suffisante. En outre, leur fer-  überlappen. Außerdem muß ihr Ver-\nmeture sera assuree par:                    sd1luß gesichert sein durch\n(a) a flap sewn or welded in accord-     a) un rabat cousu ou soude conforme-        a) einen Uberfall, der nach Absatz 3\nance with paragraphs 3 and 4 of         ment aux paragraphes 3 et 4 du              oder 4 angenäht oder angeschweißt\nthis article;                           presen t article;                           ist;\n(b) rings and eyelets meeling the con-   b) des anneaux et des oeillets satis-       b) Ringe und Osen, ·die den Bedin-\nditions of paragraph 7 of this          faisant aux conditions du paragra-          gungen des Absatzes 7 entspre-\narticle; and                            phe 7 du present article; et                chen;\n(c) a thong made of appropriate ma-       c) une laniere faite d'une matiere          c) einen Riemen aus geeignetem\nterial, in one piece and unstretd1-     appropriee, a·une seule piece et            Material, der aus einem einzigen\nable, at least 20 mm wide and           non extensible, d au moins 20 mm\n0\nStüdc. besteht, nicht dehnbar, min-\n3 mm thick, passing through the         de largeur et 3 mm d\"epaisseur,             destens 20 mm breit und 3 mm dick\nrings and holding together the          passant dans les anneaux et rete-           ist und der durch die Ringe geführt\ntwo edges of the sheet and the          nant ensemble les deux bords de la          wird und die beiden Ränder der\nflap; the thong shall be secured        bad1e ainsi que le rabat; cette             Schutzdecke und den Oberfall zu-\ninside the sheet and fitted with        laniere sera fixee a l'interieur de         sammenhält; der Riemen muß an\nan eyelet to take the rope              la bache et pourvue d·un oeillet            der Innenseite der Schutzdecke be-\nrnentioned in paragraph 8 of this       pour recevoir le cäble ou la corde          festigt und mit einer Ose zur Auf-\narticle.                                vises au paragraphe 8 du present            nahme des in Absatz 8 angeführten\narticle.                                    Seiles versehen sein.\nA flap shall not be required if a         Lorsqu'il existe un dispositif special      Ein Uberfall ist nicht erforderlich,\nspecial device, sudt as a baffle plate,   (chicane, etc.) emped1anl d'avoir           wenn durdl eine Spezialvorrichtung\nis fitted, whid1 prevents access to the   acces au d1argement sans Jaisser de         (Sperre usw.) ein Zugang zu den Wa-\ngoods without leaving visible traces.     traces visibles, un rabat ne sera pas       ren nicht möglich ist, ohne sichtbare\nexige.                                      Spuren zu hinterlassen.\n11. The identification marks, which       11. Les    marques      d'identification    (11) Die Sdtutzdedc.e darf keines-\nrnust appear on the container, and the    devant figurer sur le conteneur, ainsi      falls die Aufschrift auf dem Behälter\napproval plate provided for in Part II   que la plaque d·agrement prevue a Ja        und die in Teil II dieser Anlage vor-\nof this annex, shall in no circurnstan-  deuxieme partie de la presente an-          gesehene Zulassungstafel verdedc.en.\nces be covered by the sheet.             nexe, ne devront en aucun cas etre\nrecouvertes par la bciche.\nArticle 5                               Article 5                                  Artikel 5\nTransitional provisions                 Dispositions transitoires                   Ubergangsbestimmungen\nUntil 1 January 1977, end-pieces          Seront autorises jusqu'au ler jan-          Bis zum 1. Januar 1977 sind Zwin-\nshall be allowed which conform to         vier 1977 les embouts qui sont confor-      gen, die der diesen Vorschriften bei-\nsketch No. 5 appended to these Regu-     mes au croquis No 5 joint au present        gefügte Zeichnung 5 entsprechen, auch\nlations, even if they include hollow     Reglement, meme si leur rivet creux,        zulässig, wenn es sieb bei ihren Hohl-\nrivets of a type previously accepted     d'un modele agree anterieurement. a         nieten um eine früher zulissige Art\nwith holes of dimensions less than        une ouverture dont les dimensions           handelt, deren Offnung kleiner ist als\nthose· given in the sketch.              sont inferieures a celles qui sont in-      in dieser Zeichnung angegeben.\ndiquees sur ledit croquis.","Bundesgesetzblatt, Jahrgang.1979, Teil II\n546\nPremiere partle - Croquis n° 1                    Tell l - Zeldmung l\nPart 1 - Sketch No. l\nBAdle falte de plusleurs plkes            Scbutzde<ke aus mehreren Stücken\nSbeets made of several pleces\nAssemblage par couture                          (zusammengenäht)\nSewn together by means of seams\nOutside view\nVue de rexterieur\nAnsicht von außen\nSeam\nCouture\nNaht\na                        a•\nInside view\nVue de l'interieur\nAnsicht von innen\nSeam                 Seam (thread of a colour different from that of the\nCouture              sheet and from that of the other seam)\nNaht                 Couture (fil de couleur differente de celle de la\nbäche et de celle de rautre couture)\nNaht (Nähfaden, der sich farblich von der Schutz-\ndecke und dem der anderen Naht unterscheidet)\nSection a-a1\n~§l\nCoupe a-ra•\nSdmitt a-a1\nDouble flat seam\nCouture a double repli                                                al\nDoppelte Kappnaht .\nAt least 15 mm        Thread visible from the inside only and of a colour\n15mm            different from that of the sheet and · from that of\nau moins           lhe other seam\nMindestens         Fil visible de l'interieur seulement et de couleur\n15 mm            differente de celle de la bache et de celle de l'autre\ncouture\nNähfaden, der nur von innen sichtbar ist und sich\nfarblich von der -Schutzdecke und dem der anderen\nNaht unterscheidet","Nr. 23 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 29. Mai 1979                                                                                                             541\nPart 1 -  Sketch No. 2                      Preml~re partle - Croquis no 2                                                                                    Tel11 -     Zeidtnung 2\nSheets made of serveral pleces                     BAche falte de plusleurs pleces                                                                          Schutzdecke aus mehreren Stücken\nCorner seam\nCouture d\"angle\nEcknaht\n...... ... ---\n-     ...   --           -\n--       --  --  --                                                                                        ...\n-- -- ---\nOutside view\n--- --                                                                                                                                                  Seam\nCouture\nVue de rexterieur                                                                                                                                                                    Naht\nAnsicht von außen\nSeam (thread of a colour different from that of the sheet and from that of\nthe other seam)\nCouture (fil de couleur differente de celle de la bache et de celle de rautre\ncouture)\nNaht (Nähfaden, der sich farblich von der Schutzdecke und dem der anderen\nNaht unterscheidet)\nInside view\nVue de l\"interieur\nAnsicht von innen\na\nSection a-a1             • ' • ' ' > \" ' ,,., , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , ~\nCoupe a-a1\nSchnitt a-a1                                                                                                       ~  /\\\nThread visible from the inside only\nand of a colour different from that of\nthe sheet and from that of the other                                                                       ,1        II II\nseam\nFil visible de l\"int~rieur seulement et\nde couleur dlfMrente de celle de la                                                                         '1        II II\nbäcbe et de celle de rautre couture\nNähfaden, der nur von Innen sichtbar\nist und sidi farblidi von der Sdiutz-\ndecke und dem der anderen Naht un-\ntersdieidet\nat\nNote:                                             Note:                                                                                                      Bemerkung:\nThe corner seams made accordlng to the            Les coutures d\"angle effectuees selon Ja me-                                                               Ebenfalls zullsslg sind Edcnlhte. die nac:h dem\nmetbod lllustrated In Stetc:h No. 2 (a) In an-    thode Ulustree par le croquls n° 2 a de I an-                                                              mit Zelc:hnung 2 der Anlage 2 zu diesem Ober•\nnex 2 of thls Conventfon are also allowed.        nexe 2 l la presente Conventfon sont egale-                                                                einkommen erlluterten Verfahren ausgeführt\nment admlses.                                          -                                                   sind.","548                               Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1979, Teil II\nPart 1- Sketch No. 3               Premiere partie -  Croquls no 3                 Tell I -   Zeichnung 3\nSheels made of several pieces         Bäche falte de plusleurs pleces           Schutzdecke aus mehreren Stücken\nWelded together                    Assemblage par soudure                       (zusammengeschweißt)\na-·\nOutside view\nVue de l'exterieur\nAnsicht von außen\nSection a-a 1\nCoupe a-a 1\nSchnitt a-a 1\nBand of plastic material\n----13 - -                    Ruban de matiere plastique\nKunststoffband\nSection a-a 1\nCoupe a-a 1\nSchnitt a-a 1\nThe figures shown are millimetres\nLes cotes sont en millimetres\nZahlenangaben in Millimetern\nInside view\nVue de l'interieur\nAnsicht von innen","Nr. 23 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 29. Mai 1979                                                        549\nPart 1 -    Sketch No. 4                  Premiere partie -       Croquis n° 4                           Tell I -   Zeichnung 4\nRepair of the sheet                          Raccommodage de la bache                             Ausbesserung der Schutzdecke\n------     .. ----------\nr-------------------, •     ----     -,\n'                                   1 '\n'                                    1 1\n1                                    1 I\nSeams\n1                                          '                      Coulures\n:                                     ....,:.'.L.----r-\n1                                                                 Nähte\n1\n1                                                       1\na\nOutside view\n'--------------------'\n•\n------ - - - - - - - - -\na              '\n______ .J\n'\nVue de l ·exterieur\nAnsidlt von außen\n·-----------~. '\nr -------------------· •\n:\n•\n1\n1\nt\nSeams *)\n:                                    1                            Coulures *)\n1                                   I 1\nInside view\n:                                    ::\nNähte*)\nVue de l'interieur                     l:--------------------'4\n·~~----------''                            1\nAnsicht von innen                      -------- ------------ __.\nOutside\nExterieur\nAußen\n'~Ci=f>\nSection a-a 1\nCoupe a a 1\nSchnitt a-a 1\n1\na       Inside\n~              ~                              Interieur\nInnen\nAt least 15 mm\n15mm\naumoins\nMindestens\n15mm\n•) Threads .visible from Inside shall be of a   •) Les ftls visibles de l'interieur devront Ure        •) Die von Innen sichtbaren Nlhfaden müssen\ncolour different from that of the threads       de couleur differente de celle des ftls visi-           sich farblich von den außen sichtbaren Nlih-\nvisible from the outside and from that of       bles de l'exterieur et de celle de la bldle.            fliden und von der Schutzdecke unterschei-\ntbe sheet.                                                                                              den.","550                                      Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1979, Teil II\nPart I - Sketch No. 5                    Premiere partle - Croquis n° 5                 Tell I -  Zeichnung 5\nSpeclmen of end-plece                            Speclmen d'embout                        Muster einer Zwinge\nt. Si de v i e w: Front                      1. V u e 1a t e r a 1 e : Recto       1. Seitenansicht: Vorderseite\nHollow rivet for passing the thread or strap of the Customs seal (minimum\ndimensions of the hole:\nwidth 3 mm, length 11 mm)\nRivet creux pour le passage de la ficelle ou de la bande du scellement doua-\nnier (dimensions minima!es de l'ouverture:\nlargeur 3 mm, longueur 11 mm)\nHohlniete zum Durchziehen der Zollschnur oder des Bandes für\nden Zollverschluß (Mindestmaße der Offnung:\nBreite 3 mm, Länge 11 mm)\nSolid rivet\nRivet plein\nVollniete\nHard metal end-piece\nEmbout de metal dur\nZwinge aus hartem Metall\nTransparent plastic sheath\nGaine en matiere plastique transparente\nDurchsichtiger Kunststoffüberzug\nHole for closing by carrier\nTrou pour la fermeture par le transporteur\nOffnung für den Verschluß durch den Warenführer\n2. S i d e v i e w : Bade                   2. V u e 1a t er a 1e : Verso          2. Seitenansicht: Rüdcseite","Nr. 23 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 29. Mai 1979                                      551\nPart II                                Deuxieme partie                                  Teil II\nProcedures for the approval             Procedures relatives a l'agrement             Verfahren bei der Zulassung\nof containers complying with the                  des conteneurs satisfaisant         von Behältern, die den tedmisd1en\ntedmical conditions prescribed                  aux conditions techniques                   Bedingungen des Teils I\nin Part I                         prevues a la premiere partie                        entsprechen\nGeneral                                    GeneraUtes                                Allgemeines\n1. Containers may be approved for            1. Les     conteneurs peuvent etre       (1) Behälter     können zum Waren-\nthe transport of goods under Customs         agrees pour le transport de marchan-      transport unter Zollverschluß zuge-\nseal either:                                 dises sous scellement douanier:           lassen werden\n( a) at the manufacturing stage, by          a) soit au stade de la fabrication, par   a) auf der Herstellungsstufe nach\ndesign type (procedure for approv-          type de construction (procedure          dem Konstruktionstyp (Verfahren\nal at the manufacturing stage);            d'agrement au stade de la fabri-          für die Zulassung auf der Herstel-\nor                                         cation);                                  lungsstufe)                       ·\noder\n(b) at a stage subsequent to manufac-       b) soit ä un stade posterieur a la        b) auf einer späteren Stufe als der\nture, either individually or in             fabrication, individuellement ou         der Herstellung entweder einzeln\nrespect of a specified number of            pour un nombre determine de con-         oder für eine bestimmte Zahl von\ncontainers of the same type (pro-           teneurs d'un meme type (proce-           Behältern des gleichen Typs (Ver-\ncedure for approval at a stage              dure d'agrement a un stade pos-          fahren für die Zulassung auf einer\nsubsequent to manufacture).                terieur a la fabrication).               späteren Stufe · als der der Her-\nstellung).\nProvisions common lo both                    Dispositions communes aux        Gemeinsame Bestimmungen für beide\napproval procedures                     deux procedures d'agrement                     Zulassungsverfahren\n2. The competent authority respon-           2. L'autorite competente qui pro-        (2) Die für die Zulassung zuständige\nsible for granting approval shall issue      cede a l'agrement delivera au de-        Behörde stellt dem Antragsteller nach\nto the applicant, after approval, a          mandeur, apres agrement, un certifi-     der Zulassung ein Verschlußaner-\ncertificate of approval valid, as the        cat d'agrement valable, selon le cas,    kenntnis        (Zulassungsbescheinigung)\ncase may be, either for an unlimited         pour une serie illimitee de conteneurs   aus, das entweder für eine zahlen-\nseries of containers of the approved         du type agree ou pour un nombre de-      mäßig unbegrenzte Serie von Behäl-\ntype or for a specified number of            termine de conteneurs.                   tern des zugelassenen Typs oder für\ncontainers.                                                                           eine bestimmte Zahl von Behältern\ngilt.\n3. The beneficiary of approval shall         3. Le beneficiaire de l'agrement         (3) Der Inhaber der Zulassung muß,\naffix an approval plate to the approv-       devra apposer, avant utilisation pour    bevor zugelassene Behälter zum Wa-\ned container or containers before            le transport de marchandises sous        rentransport unter Zollverschluß be-\ntheir use for the transport of goods         scellement douanier, une plaque          nutzt werden, daran eine Zulassungs-\nunder Customs seal.                          d'agrement sur le ou les conteneurs      tafel anbringen.\nagrees.\n4. The approval plate shall be               4. La plaque d'agrement devra            (4) Die Zulassungstafel muß fest an\naffixed permanently and i:1 a clearly        etre fixee a demeure, a un endroit ou    einer gut sichtbaren Stelle neben et-\nvisible place adjacent to any other          eile soit nettement visible et a cöte    waigen anderen für amtliche Zwecke\napproval plate issued for official pur-      de toute autre plaque delivree a des     bestimmte Tafeln angebracht werden.\nposes.                                       fins officielles.\n5. The approval plate, conforming            5. La plaque d'agrement, conforme        (5) Die Zulassungstafel nach dem in\nto model No. I reproduced in appen-          au modele No I reproduit a l'appen-      Anhang 1 zu diesem Teil abgebilde-\ndix 1 to this Part, shall take the           dice 1 de la presente partie, sera cons- ten Muster I besteht aus einer min-\nform of a metal plate measuring not          tituee par une plaque de metal mesu-     destens 20 cm mal 10 cm großen Me-\nless than 20 cm by 10 cm. The follow-        rant au moins 20 cm sur 10 cm. Elle      talltafel. Die Fläche der Tafel muß\ning particulars shall be stamped into        portera sur sa surface gravees en        die folgenden Angaben mindestens in\nor embossed on the plate or indicated        creux ou en relief, ou autrement ins-    französischer oder englischer Sprache\non its surface in any other permanent        crites de maniere a etre lisibles en     in vertiefter oder erhabener Prägung\nand legible way, in at least the             permanence, les indications ci-apres     oder in einer anderen dauerhaft les-\nEnglish or the French language:              exprimees au moins ·en fran~ais ou en    baren Schrift tragen:\nanglais:\n(a) the words • Approved for transport      a) la mention « Agree pour le trans-     a) die Worte .Agree pour le trans-\nunder Customs seal •;                      port sous scellemenfdo'uanier »;         port sous scellement douanier•\noc;f.er .Approved for transport under\nCustoms seal •;\n(b) an indication of the country in         b) le nom du pays ou le conteneur a      b) die Bezeichnung des Landes, in\nwhich approval was granted                 ete agree, soit en toutes lethes,        dem der Behäiter zugelassen wor-\neither by name or by means of              soit au moyen du signe distinctif        den ist, entweder ausgeschrieben\nthe distinguishing sign used to            utilise pour indiquer le pays d'im-      oder durch das im internationalen\nindicate the country of registra-          matriculation des vehicules auto-        Kraftfahrzeugverkehr verwendete\ntion of motor vehicles in interna-         mobiles en circulation routiere in-      Unterscheidungszeichen sowie die\ntional road traffic, and the num-          ternationale et le numero du certi-      Nummer (Ziffern, Buchstaben usw.\nber (figures, letters, etc.) of the        ficat d'agrement (chiffres, lettres,     des Verschlußanerkenntnisses (Zu-\ncertificate of approval and the            etc.), ainsi que l'annee de l'agre-      lassungsbescheinigung) und das Zu-\nyear (e.g. •NLJ26/7J• means                ment (par exemple « NU26l13 »            lassungsjahr (z. B. .NU26/7J• für","552                                     Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1979, Teil II\n\"Netherlands, certificate of ap-         signifie:      Pays-Bas,      certificat       Niederlande, Zulassungsbescheini-\nproval No. 26, issued in 1973\");         d'agrement No 26, delivre en                   gung Nr. 26 von 1973);\n1973);\n(c) the serial number assigned to the       c) le numero d'ordre du conteneur,             c) die dem Behälter vom Hersteller\ncontainer by the manufacturer             attribue par le constructeur (nume-            gegebene laufende Nummer (Fa-\n(manufacturer's number);                 ro de fabrication);                            brikationsnummer);\n(d) if the container has been approved      d) si le conteneur a ete agree par             d) wenn der Behälter nach dem Typ\nby type, the identification num-          type de construction, les numeros             zugelassen ist, die Erkennungsnum-\nbers or letters of the type of            ou lettres d'identification du type           mern oder -buchstaben des Behäl-\ncontainer.                               du conteneur.                                  tertyps.\n6. If a container no longer com-            6. Si un conteneur ne satisfait plus           (6) Entspricht ein Behälter nicht\nplies with the tedmical conditions          aux conditions techniques prescrites          mehr den für seine Zulassung vorge-\nprescribed for its approval, it shall,      pour son agrement, il devra, avant de         schriebenen technischen Bedingungen,\nbefore it can be used for the transport     pouvoir etre utilise pour le transport        so muß er, bevor er zum Waren-\nof goods under Customs seal, be             de marchandises sous scellement               transport unter Zollverschluß verwen-\nrestored to the condition which had         douanier, etre remis dans l'etat qui          det werden kann, wieder in den Zu-\njustified its approval, so as to comply     lui avait valu l'agrement, de maniere         stand versetzt werden, der für seine\nagain with the said technical condi-        asatisfaire a. nouveau a ces condilions       Zulassung maßgebend war, damit er\ntions.                                      tedmiques.                                    den technischen Bedingungen wieder\nentspricht.\n7. If the essential characterislics        1. Lorsque les caracteristiques es-            (1) Werden wesentliche Merkmale\nof a container are changed, the con-        sentielles d'un conteneur sont modi-          eines Behälters geändert, so erlischt\ntainer shall cease to be covered by         fiees, ce conteneur ne sera plus cou-         seine Zulassung; er muß, bevor er\nthe approval and shall be reapproved        vert par l'agrement accorde et devra          zum Warentransport unter Zollver-\nby the competent authority before it        etre agree de nouveau par l'autorite          schluß verwendet werden kann, von\ncan be used for the transport of goods      competente avant de pouvoir etre               der zuständigen Behörde erneut zuge-\nunder Customs seal.                         utilise pour le transport de marchan-          lassen werden.\ndises sous scellement douanier.\nSpecial provisions for approval by            . Dispositions particulleres a           Sonderbestimmungen filr die Zulas-\ndeslgn type at the manufacturing        ragrement par type de constructlon           sung nadl dem Konstruktionstyp auf\nstage                            au stade de la fabrlcatlon                      der Herstellungsstufe\n8. Where the containers are manu-          8. Lorsque les conteneurs sont fa-             (8) Werden Behälter eines Typs in\nfactured by type series, the manufac-       briques en serie selon un meme type            Serie hergestellt, so kann der Her-\nturer may apply to the competent           de construction, le constructeur pour-         steller bei der zuständigen Behörde\nauthority of the country of manufac-        ra demander ragrement par type de              des Herstellungslandes die Zulassung\nture for approval by design type.          construction a l'autorite competente           nach dem Konstruktionstyp beantra-\ndu pays de fabrication.                        gen.\n9. The manufacturer shall state in         9. Le constructeur devra indiquer,             (9) Der Hersteller muß in seinem\nhis application the identification nu.m-   dans sa demande, les numeros ou les            Antrag die Erkennungsnummern oder\nbers or letters which he assigns to the    lettres d'identification qu'il attribue        -buchstaben angeben, die er dem Be-\ntype of container to which bis applica-    au type de conteneur dont il demande           hältertyp, dessen Zulassung er bean•\ntion for approval relates.                 l'agrement.                                    tragt, gibt.\n10. The      application   shall   be     10. Cette demande devra etre ac-               (10) Dem Antrag sind Zeichnungen\naccompanied by drawings and a de-          compagnee de plans et d'une specüi-            und eine detaillierte Konstruktions-\ntailed design specification of the con-    cation detaillee de la construction du         besdu'eibung des zuzulassenden Be-\ntainer type to be approved.                type de conteneur a agreer.                    hältertyps beizufügen.\n11. The manufacturer shall give an        11. Le constructeur devra s'enga-              (11) Der Hersteller muß sieb schrift-\nundertaking in writing that he will:       ger par ecrit                                  lich verpflichten,\n(a) produce to the competent author•       a) a presenter a l'autorite compe.tente       a) der zuständigen Behörde die Be-\nity such containers of the type          ceux des conteneurs du type en                 hälter des betreffenden Typs, die\nconcerned as that authority may           cause qu'elle desire examiner; ·              sie prüfen möchte, vorzuführen;\nwish to examine;\n(b) permit the competent authority to     b)   a permettre a l'autorite competente        b) der zuständigen Behörde während\nexamine further units at any time        d'examiner d'autres unites a tout              der Herstellung der Serie des be-\nduring the production of the type        moment au cours de la production               treffenden Typs jederzeit die Prü-\nseries concerned;                         de la serie du type considere;                fung weiterer Behälter zu gestat-\nten;\n(c) advise the competent authority of      c)   a  informer l'autorite competente         c) der zuständigen Behörde jede,\nany <hange, of whatever magni-             de taute modification des plans ou           auch die kleinste Änderung der\ntude, in the design or specifica-          des specifications, quelle qu'en soit.       Bauart vor ihrer Durchführung an-\ntion before proceeding with such         l'importance, avant d'y donner                 zuzeigen;\n<hange;                                   Suite;\n(d) mark the containers in a visible       d) a porter sur les conteneurs en un           d) auf den Behältern an einer sicht-\nplace with, in addition to the            endroit visible, en plus des mar-             buen Stelle zusätzlich zu den An-\nmarkings required on the approval        ques prevues sur la plaque d'agre-             gaben auf der Zulassungstafel die\nplate, the identification numbers        ment, les numeros ou lettres                   Erkennungsnummern oder -buch-\nor letters of the design type and         d'identification du type de cons-             staben des Typs sowie Ihre laufen-\nthe serial number of the container        truction ainsi que le numero d'or-            de Nummer in der Serie des be-","Nr. 23-Tag der Ausgabe: Bonn, den 29. Mai 1979                                   553\nin the tpye series (manufacturer·s       dre de chaque conteneur dans la         treffenden Typs (Fabrikationsnum-\nnumber);                                serie du type considere (numero          mer) anzubringen;\nde fabrication);\n(e) keep a record of containers manu-      e) ä tenir un etat des conteneurs fa-   e) ein Verzeichnis der he1gestellten\nf actured to the approved design        briques selon le type agree.             Behälter der zugelassenen Bauart\ntype. ·                                                                          zu führen.\n12. The competeni authority sball         12.   L'autorite competente indi-       (12) Die zuständige Behörde teilt\nstate what changes, if any, must be       quera, le cas echeant, les modifica-    mit, welche Änderungen gegebenen-\nmade to the proposed design type so       tions ä apporter au type de construc-   falls an der vorgeschlagenen Bauart\nthat approval may be granted.             tion prevue pour pouvoir accorder       vorgenommen werden müssen, damit\nl'agrement.                             sie zugelassen werden kann.\n13. No      type-approval by design       13. Aucun agrement par type de          (13) Es wird keine Zulassung nach\ntype shall be granted unless the com-     construction ne sera accorde sans       dem Konstruktionstyp erteilt, ohne\npetent authority has satisfied itself     que l'autorite competente ait cons-      daß sich die zuständige Behörde durch\nby examination of one or more con-        tate, par l'examen d'un conteneur ou    Prüfung eines oder mehrerer herge-\ntainers manufactured to the design        de plusieurs conteneurs f abriques se-  stellter Behälter dieses Typs davon\ntype concerned that containers of that    lon ce type de construction, que les    überzeugt hat, daß die Behälter den\ntype comply with the tedmical con-        conteneurs de ce type satisfont aux     technischen Bedingungen des Teils I\nditions prescribed in Part I.             conditions tedmiques prescrites a la    entsprechen.\npremiere partie.\n14. \\\\!hen a container type is ap-        14. Lorsqu'un type de conteneur         (14) Wird ein Behältertyp zugelas-\nproved there shall be issued to the ap-   est agree, il sera delivre au deman-    sen, so wird dem Antragsteller ein\nplicant a single certificate of approv-   deur un seul certificat d'agrement      einziges Verschlußanerkenntnis (Zu-\nal conforrning to model No. II repro-     conforme au modele No II reproduit      lassungsbescheinigung) nach dem in\nduced in appendix 2 to this Part and      ä l'appendice 2 de la presente par-     Anhang 2 zu diesem Teil abgedruck-\nvalid for all containers manufactured     tie et valable pour tous les conteneurs ten Muster II erteilt, das für sämt-\nin conformity with the specifications     qui seront construits conformement      liche nach · der Beschreibung des zu-\nof the type so approved. Such certi-      aux specifications du type agree. Ce    gelassenen Typs hergestellten Behäl-\nficate shall entitle the manufacturer     certificat autorise le constructeur ä   ter gilt. Dieses Verschlußanerkennt-\nto affix to every container of the type   apposer, sur chaque conteneur de la     nis (Zulassungsbescheinigung) berech-\nseries an approval plate in the form      serie du type, la plaque d'agrement     tigt den Hersteller, an jedem Behäl-\nprescribed in paragraph 5 of this Part.   du modele decrit au paragraphe 5 de     ter der Serie des Typs eine Zulas-\nJa presente partie.                     sungstafel nach Absatz 5 anzubrin-\ngen.\nSpecial provisions for approval at            Dispositions particulieres a     Besondere Bestimmungen für die Zu-\na stage subsequent to            l'agrement a un stade posterieur     lassung auf einer späteren Stufe als\nmanufacture                           a la fabrication                       der der Herstellung\n15. If approval has not been applied     15. Lorsque l'agrement n·a pas ete      (15) Ist die Zulassung auf der Her-\nfor at the manufacturing stage, the       demande au stade de la fabrication,     stellungsstufe nicht beantragt worden,\nowner, the operator, or the represent-   Je proprietaire, l'exploitant ou le re- so kann der Eigentümer, der Halter\native of either, may apply for approv-   presentant de l'un ou de l'autre pour-  oder der Vertreter. des einen oder des\nal to the competent authority to         ront demander l'agrement ä l'auto-      anderen die Zulassung bei der zu-\nwhich he is able to produce the con-      rite competente ä laquelle il leur est  ständigen Behörde beantragen, bei der\ntainer or containers and for which       possible de presenter le conteneur ou   es ihm möglich ist, den oder die Be-\nhe seeks approval.                       les conteneurs qu'ils desirent faire    hälter vorzuführen, deren Zulassung\nagreer.                                 beantragt wird.\n16. An      application for approval      16. Toute demande d'agrement sou-       (16) In    jedem Zulassungsantrag\nsubmitted under paragraph 15 of this      mise dans le cas prevu au paragraphe    nach Absatz 15 muß die laufende\nPart shall state the serial number       15 de la presente partie devra indi-    Nummer (Fabrikationsnummer) ange-\n(manufacturer's number) placed on        quer le numero d'ordre (numero de       geben werden, die der Hersteller auf\neach container by the manufacturer.       fabrication) porte sur chaque conte-    dem einzelnen Behälter angebracht\nneur par le constructeur.               hat.\n17. When the competent authority          17. L'autorite competente proce-        (17) Die zuständige Behörde prüft\nhas ascertained that the container or     dera a l'inspection d'autant de con-    die nach ihrem Ermessen nötige Zahl\ncontainers comply with the technical      teneurs qu'elle le jugera necessaire    von Behältern und stellt, nadldem sie\nconditions prescribed in Part I, by       et delivrera, apres. avoir constate que sich davon überzeugt hat, daß die Be-\nexamination of as many containers as      ce conteneur ou ces conteneurs satis-   hälter den technischen Bedingungen\nit considers necessary, it shall issue   font aux conditions techniques indi-    des Teils I entspredlen, ein Verschluß-\na certificate of approval conforming      quees a la premiere partie, un certifi- anerkenntnis        (Zulassungsbescheini-\nto model No. III reproduced in appen-     cat d'agrement conforme au modele       gung) nach dem in Anhang 3 zu die-\ndix 3 to this Part and valid solely for  No IIl reproduit a l'appendice 3 de la  sem Teil abgedruckten Muster III aus,\nthe number of containers approved.        presente partie et valabJe uniquement   das nur für die Zahl der zugelassenen\nSuch certificate, which shall bear the    pour le nombre de conteneurs agrees.    Behälter gilt. Dieses Verschlußaner-\nmanufacturer's serial number or num-      Ce certificat, qui portera le numero    kenn tnis     (Zulassungsbescheinigung),\nbers assigned to the container or con-     ou les numeros d'ordre du construc-    In dem die laufende Fabrikationsnum-\ntainers to which it relates, shall enti- teur du conteneur ou des conteneurs     mer der Behälter, für die es gilt, an-\ntle the applicant to affix to each con-  auxquels il 6e rapporte, autorisera le  zugeben· ist, beredltlgt den Antrag-\ntainer so approved the approval plate    demandeur a apposer sur chaque con-     steller, an jedem so zugelassenen Be-\nprescribed in paragraph 5 of this Part.  teneur agree la plaque d'agrement       hälter die Zulassungstafel nach Ab-\nprevue au paragraphe 5 de la presen-    satz 5 anzubringen.\nte partie.","554                                         Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1979, Teil II\nAppendix 1 to Part II                  Appendice l de la deuxieme partie                     Anhang 1 zu Tell II\nModel No. I                                    Modele no I                                   Muster I\nAppro_val plate                             Plaque d'agrement                              Zulassungstalel\n(English version)                             (version anglaise)                          (englische Fassung)\n,.--------------------.-> 200 mm-----------------~\nAPPROVED FOR TRANSPORT\nE\nUNDER CUSTOMS SEAL\nE\n0\n0\nN L/26/73\n•'-)                                           MANUFACTURER's No\nTYPE:·: ............. .                                    OF THE CONTAINER ...•........•...\nMetal plate / Plaque metallique / Metalltafel                        Container wall / Paroi du conteneur / Behälterwand\n(French version)                              (version fran~aise)                        (französische Fassung)\n,._-----------------2:: 200 mm-----------------~\nAGREE POUR LE TRANSPORT\nSOUS SCELLEMENT DOUANIER\nNL/26/73\n*)\nTYPE ................                                   N° DE FABRICATION\nDU CONTENEUR\nMetal plate / Plaque metallique / Metalltafel                       Container wall / Paroi du conteneur / Behälterwand\n•1 Only in case of approval by deslgn type.   •) Seulement en cas d'agrtment pu type de    •) Nur bei Zulassung nach dem Konstrulttlons-\nconstruction.                                typ.","Nr. 23 -Tag der Ausgabe: Bonn, den 29. Mai 1979                                                                                                                                                 555\nAppendix 2 to Part II\nModel No. ll\nCustoms Convention on the International Transport of Goods\nunder cover of TIR Carnets (1975)\nCertificate of approval by design type\n1. Certificate No.\"}                          .................................................................................................................................................·-··············---·······························-\n2. This is to certify that the container design type described below has been approved and that containers\nmanufactured to this type can be accepted for the transport of goods under Customs seal.\n3. Kind of container .........................................................................:..............................................................................................................................................\n4. Identification number or letters of the design type ........................................................................................................................................\n5. Identification number of the working drawings ············································································-----·······································\n6. ldentification number of the design specifications ............................................................................ ---·······································\n7. Tare \"reight ·····-·····························································································································································································································\n8. Externat dimensions in cm ................................................................................................................................................................................................\n9. Essential characteristics of structure (nature of materials, kind of construction, etc.) ----·························\n10. This certificate is valid for all containers manufactured in conformity with the drawings and speci-\nfications referred to above.\n11. Issued to ........................................................................................................................................................................................................................................... .\n(manufacturer·s name and address)\nwho is authorized to affix an approval plate to each container of the approved design type manufac-\ntured by him,\nat ............................................................................................................ on                                                                                                              19 ................\n(place)                                                                                                                          (date)\nby       ·····························································································-·····················································---·················································································\n(signature and stamp of lssui:ig service or organization)\n(Se nolice overleal)\n•) Insert the letters and figures, whidi are to be marked on the approval plate (see annex 7, part II, paragraph S (b), to the\nCustoms Convention on the International Transport of Goods under cover of TIR Camets, 1975).\n(Rückseite}\nlmportant notlce\n(Annex 7, part II, paragraphs 6 and 7, to the Customs Convention\non t!te International Transport of Goods under cover of TIR Carnets, 1975)\n6. If a container no longer complies with the technical conditions prescribed for ·us approval, lt\nshall, before it can be used for the transport of goods under Customs seal, be restored to the con-\ndition which bad justlfied its approval, so as to comply again with the said technical conditions.\n7. If the essential characteristics of a container are changed, the container shall cease to be\ncovered by the approval and shall be reapproved by the competent authority before it can be used\nfor the transport of goods under Customs seal.","556                                                                      Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1979, Teil II\nAppendice 2 de la deuxieme partte\nModele No II\nConvention douaniere relative au transport international de marchandlses\nsous le couvert de camets TIR (1975)\nCertificat d'agrement par type de construction\n1. Nun1ero du certificat \") ············································································································································································-----\n2. Il est certifie que le type de conteneur decrit ci-apres a ete agree et que les conteneurs construits\nd·apres ce type peuvent etre admis pour le transport des marchandises sous scellement douanier.\n3. Genre du conteneur ............................................................................................................................................................................................................... .\n4. Numero ou lettres d.identification du type de construction\n5. Numero d.identification des plans de construction --------··········································-------\n6. Numero d.identification des specifications de construction ------··············································-··----\n7. Tare     ···············································································································-·······································································································································\n8. Dimensions exterieures, en cm ·························································································································-----····································\n9. Caracteristiques essentielles de construction (nature des materiaux, genre de construction, etc.) ···········-·······\n10. Le present certificat est valable pour tous les conteneurs construits conformement aux plans et speci-\nfications vises ci-dessus.\n11.Delivre         a. ............................................................................................................................................................................................................................................\n(nom et adresse du constructeur)\nqui est autorise ä apposer une plaque d'agrement sur chaque conteneur du type agree construit par ses\nsoins.\nA ·································-----··············---···• le ············-···········-----·······························································                                                                              19 ........... .\n(lieu)                                                                                                                        (date)\nPar     ··························································································-······----·······························································································································\n(signature et cacnet de l\"organisation ou du service emetteur)\n(Voir avis au verse}\n•) lndtquer Jes Jettres et Jes dllffres qui seront apposes sur Ja pJaque d·agrement [voir alinea b) du paragraphe 5 de la deuxleme\npartie de l\"annexe 7 i. la Convention douaniere relative au transport international de mardlandises sous Je couvert de camets\nTIR, 1975).\n(IJückseiteJ\nAvis lmportant\n(Paragraphes 6 et 7 de la deuxieme partie de l'annexe 7 de la\nConvention douaniere relative au transport international de\nmarchandises sous camets TIR. 1975)\n6. Si un conteneur ne satisfait plus aux conditions techniques prescrites pour son agrement, il devra,\navant de pouvoir etre utilise pour le transport de marc:handises sous scellement douanler, efre remis\ndans l'etat qui lui avait valu l'agrement, de maniere A satisfaire a nouveau a ces conditions\ntedmiques.\n7. Lorsque les caracteristiques essentielles d·un conteneur· sont modiflees, ce conteneur ne sera plus\ncouvert par l'agrement accorde et devra etre agree de nouveau par l'autorlte competente avant de\npouvoir etre utilise pour le transport de marchandises sous scellement douanler.","Nr. 23-Tag der Ausgabe: Bonn, den 29. Mai 1979                                                                                                                                            557\nAnhang 2 zu Tell II\nMuster II\nZollübereinkommen\nüber den internationalen Warentransport mit Camets TIR von 1975\nBescheinigung\nOber die Zulassung nach dem Konstruktionstyp\n1. Bescheinigung Nummer•)                                                                                             ---·····························································································································\n2. Es wird bescheinigt, daß der nachstehend beschriebene Behältertyp zugelassen worden ist und daß die\nnach diesem Typ hergestellten Behälter zum Warentransport unter Zollverschluß zugelassen werden\nkönnen.\n3. Art des Behälters ·············································································-·············--··························································································································\n4. Erkennungsnummer oder -buchstaben des Konstruktionstyps ................................................................................... .\n5. Kennummer der Konstruktionszeichnungen                                                                        -----------·····-····-·········-····--------\n6. Kennummer der Konstruktionsbeschreibung\n7. Eigengewicht\n8. Abmessungen außen in Zentimetern -----············································································································································\n9. Wesentliche Merkmale der Bauart (Werkstoffart, Konstruktionsart usw.) ................................................................................\n·······································-··············-----------·················································································································································\n10. Diese Bescheinigung gilt für alle nach den o. a. Zeichnungen und der o. a. Beschreibung hergestellten\nBehälter.\n11. Erteilt dem ·······················································-···············----··············································-·······················································································\n(Name und Adresse des Herstellers)\nder berechtigt ist, an jedem von ihm nach dem zugelassenen Typ hergestellten Behälter eine Zulas-\nsungstafel anzubringen.\nIn ................................................................................................................ am .................................................................................... 19 ........... .\n(Ort)                                                                                                              (Datum)\nvon\n(Untersduift und Stempel der ausstellenden 01ganlsation oder Dienststelle)\n(Siehe umstehenden Hinweis)\n•) Hier sind die Buchstaben und Ziffern einzusetzen, die auf der Zulassungstafel anzubringen sind (siebe Anlage 7 .Tell 11 Absatz 5\nBuchstabe b zum Zollübereinkommen über den intematlonalen Warentransport mit Carnets TIR von 1975).\n(Rückseite)\nWichtiger Hinweis\n(Anlage 7 Teil II Absätze 6 und 7 zum Zollübereinkommen\nüber den internationalen Warentransport mit Camets TIR von 1975)\n(6) Entspricht ein Behälter nicht mehr den für seine Zulassung vorgeschriebenen technischen Be-\ndingungen, so muß er, bevor er zum Warentransport unter Zollverschluß verwend~t werden kann,\nwieder in den Zustand versetzt werden, der für seine Zulassung maßgebend war, damit er den tech-\nnischen Bedingungen wieder entspricht.\n(7) Werden wesentliche Merkmale eines Behälters geändert, so erlischt seine Zulassung; er muß,\nbevor er zum Warentransport unter Zollverschluß verwendet werden kann, von der zuständigen\nBehörde erneut zugelassen werden.","558                                                Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1979, Teil II\nAppendix 3 to Part ll\nModel No. III\nCustoms Convenllon on the International Transport\nof Goods under cover of TIR Camets (1975)\nCertlficale of approval\ngranled al a stage subsequent to manufacture\n1. Certificate No. \")\n2. This is to certify that the container (containers) specified below has (have) been approved for the\ntransport of goods under Customs seal.\n3. Kind of container(s)\n4. Serial number(s) assigned to tbe container(s) by tbe manufacturer _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ __\n5. Tare weight            ----------------------..······-···..······----------\n6. Extemal dimensions in cm - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -\n7. Essential characteristics of structure (nature of materials, kind of construction, etc.) ········-------\n-··················-·········----      ------ -------················································································------\n8. Issued to\n(applicant·s name and adress)\nwho is authorized to affix an approval plate to tbe above-mentioned container(s),\nat                                                                 on    ---------···-·--··-······          ..·····----        19 .·-··-······-\n(place)                                                            (date)\nby\n(signature and sta.mp of lssuing service or organization)\n(See notice overleal}\n•t Insert the letters and figures, which are to be marlted on the approval plate (see annex 7, part             ß, paragraph 5 (b), to the\nCustoms Convention on the International Transport of Goods nnder cover of TIR C4rnets, 1975).\n(Rüdcseite}\nImportant noUce\n(Annex 7, part II, paragraphs 6 and 7, to tbe Customs Convention\non the International Transport of Goods under cover of TIR Carnets, 1975)\n6. If a container no longer complies with the tedmical conditions prescribed for its approval,\nit shall, before it can be used for the transport of goods under Customs seal, be restored to tbe con-\nditlon whidl bad Justified its approvat, so as to comply again with the said tedmical conditlons.\n7. lf tbe essential characteristics of a container are changed the container shall cease to be\ncovered by the approval and shall be reapproved by the competent autborlty before it can be used\nfor the transport of goods under Customs seaL","Nr. 23-Tag der Ausgabe: Bonn, den 29. Mai 1979                                                                                                                                                         559\nAppendlce 3 de Ja deuxieme partie\nModele No III\nConvention douaniere relative au transport international de\nmarchandises sous le couvert de camets TIR (1975)\nCertificat d'agrement\naccorde A un stade posterleur A la fabricatlon\n1. Numero du certificat                                     0\n)    .......................· - - - - - - - · · ·.............................................................................................................. _ _ __\n2. I1 est certifie que le(s} conteneur(s) ci-apres a (ont} ete agree(s) pour le transport de marchandises sous\nscellement douanier.\n3. Genre du (des) conteneur(s)                                                  ----------....................................................·----·····..····...........................................\n4. Numero d'ordre attribue au(x} conteneur(s) par le constructeur ............................................................................ ..\n........................................................................................., ____              ........................................................................................................................ _____\n5. Tare                ................................................................................ ___        ,, ..................., ____                .........................................................................................................\n6. Dimensions exterieures, en cm - - - - - - - - - - - - - -\n7. Caracteristiques essentielles de construction (nature des materiaux, genre de construction, etc.)\n8. Delivre               a ............................................................................................................................................................................................................................................\n(nom et adresse du demandeur)\nqui est autorise ä apposer une plaque d'agrement sur le(s) conteneur(s) indique(s) ci-dessus.\nA ........................................................................................................ , le ........ -----············ ........................................................................ . 19 ............... .\n(lieu)                                                                                                                     (date)\nPar\n{signature et cachet de l'organisation ou du service emetteur)\n(Voir avis au verse}\n•1 lndlquer les lettres et tes chiffres qul seront apposes sur Ja pJaque d'agrement (voir alinea b} du paragraphe 5 de Ja deuxi~me\npartie de rannexe 7 ä la Convenlion douaniere relative au transport international de marchandises sous Je couvert de carnets\nTIR, 1975].\n(Rückseite)\nAvis important\n(Paragraphes 6 et 7 de la deuxieme partie de l'annexe 7 de la\nConvention douaniere relative au transport international de\nmarchandises sous camets TIR, 1975)\n6. Si un conteneur ne satisfait plus aux conditions tedmiques prescrites pour son agrement, i1 devra,\navant de pouvoir etre utilise pour le· transport de marchandises sous scellement douanier, etre remis\ndans l'etat qui. lui avait ivalu l'agrement, de maniere A satisfaire i\\ nouveau A ces conditions\ntechniques.\n7. Lorsque les caracteristiques essentielles d'un conteneur sont Diodifiees~ ce· conteneur ne sera plus\ncouvert par l'agrement accorde et devra etre agree de nouveau· par l'autorite competente avant de\npouvoir etre utilise pour le transport de marchandises sous scellement douanier.","560                                                                              Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1979, Teil II\nAnhang 3 zu Tell II\nMuster lll\nZollübereinkommen\nüber den internationalen Warentransport mit Carnets TIR von 1975\nBescheinigung\nüber die Zulassung auf einer späteren Stufe als der der Herstellung\n1. Bescheinigung Nummer\") ...................................................... -------········ ..···············-·······································-······ ......................... ..\n2. Es wird bescheinigt, daß der (die) nachstehend bezeidmete(n) Behälter zum Warentransport unter Zoll-\nversd1luß zugelassen worden ist (sind).\n3. Art des (der) Behälter(s) ···············································-·······--------··························································································\n4. laufende Fabrikationsnummer(n) des (der) Behälter(s) - - - - - - - - - - - · · · · · · · · · · · · ..···························.............\n·············•···•·······•·•·••··•········•···································•·················•..............-..., __________                           ................................................................................................\n5. Eigengewicht                              ·······-·······································································-------·······································································································\n6. Abmessungen außen in Zentimetern - · · · · · · · · · - - - - - - - - - - - - - - - -\n7. Wesentliche Merkmale der Bauart (Werkstoffart, Konstruktionsart usw.)\n·······················-·································································································----·······················································································································\n8. Erteilt dem _............................................................·-----------·································································································\n(Name und Adresse des Antragstellers)\nder berechtigt ist, an dem (den) o. a. Behälter(n) eine Zulassungstafel anzubringen.\nIn .................·-······ .. ···························-········ ..·······-··---············· am ------·············································································· 19................\n(Ort)                                                                                                         (Datum)\nvon              ....................................................................·-·····-····························-------········-·························..................................................................\n(Unterschrift und Stempel der ausstellenden Organisation oder Dienststelle}\n(Siehe umstehenden Hinweis)\n•) Hier sind die Buchstaben und Ziffern einzusetzen, die auf der Zulassungstafel anzubringen sind (siehe Anlage 7 Teil II Absatz 5\nBuchstabe b zum Zollübereinkommen über den internationalen Warentransport mit Carnets TIR von 1975).\n(Rückseite}\nWichtiger Hinweis\n(Anlage 1 Teil II Absätze 6 und 7 zum Zollübereinkommen\nüber den internationalen Warentransport mit Camets TIR von 1975)\n(6) Entspricht ein Behälter nicht mehr den für seine Zulassung vorgeschriebenen technischen Be-\ndingungen, so muß er, bevor er zum Warentransport unter Zollverschluß verwendet werden kann,\nwieder in den Zustand versetzt werden, der für seine Zulassung maßgebend war, damit er den tech-\nnischen Bedingungen wieder entspricht.\n(7) Werden wesentliche Merkmale eines Behälters geändert, so erlischt seine Zulassung; er muß,\nbevor er zum Warentransport unter Zollverschluß verwendet werden kann, von der zuständigen\nBehörde erneut zugelassen werden.","Nr. 23-Tag der Ausgabe: Bonn, den 29. Mai 1979                                  561\nPart III                            Trolsleme partle                              Teil III\nExplanatory Notes                        Notes explicatlves                          Erläuterungen\n1. The Explanatory Notes to annex 2      1. Les notes explicatives relatives    a 1. Die Erläuterungen zu Anlage 2, die\nset out in annex 6 of this Conven-       l'annexe 2 figurant     a. l'annexe 6    in Anlage 6 zu diesem Oberein-\ntion apply rnutatis rnutandis to         de Ja presente Convention s'appli-       kommen enthalten sind, gelten sinn-\ncontainers approved for transport        quent mutatis rnutandis aux conte-       gemäß für Behälter, die in An-\nunder Customs seal for the appli-        neurs agrees pour le transport sous      wendung dieses Ubereinkommens\ncation of this Convention.               scellement douanier en application       zum \\\\Tarentransport unter Zollver-\ndes dispositions de la presente          schluß zugelassen sind.\nCom·ention.      ·\n2. Part I -    article 4, paragraph 6,   2. Premiere partie - Arlicle 4, para-    2. Teil I -   Artikel 4 Absatz 6 Budl-\nsubparagraph (a)                         graphe 6, alinea a)                      stabe a\nExample of a system of affixing          Le croquis joint a Ja presente troi-     Die diesem Teil III beigefügte\nsheets around containers' corner-        sieme partie donne un exemple de         Zeichnung gibt ein Beispiel für eine\ncastings,    acceptable    from    a     systeme de fixation des bäches           für zollamtliche Zwecke zugelas-\nCustoms point of view, is given          autour des ferrures de coin des          sene Vorrid1tung zur Befestigung\nin the sketch appended to this           conteneurs, acceptable par la            der Sdrntzde<:ke um die Eckpfo-\nPart III.                   ·            douane.                                  sten.\n3. Part II - paragraph 5                 3. Deuxieme parlie - Paragraphe 5        3. Teil II -  Absatz 5\nIf two sheeted containers, ap-           Si deux conteneurs baches, agrees        Sind zwei zum Warentransport un-\nproved for transport under Customs       pour le transport sous scellement        ter Zollversdlluß zugelassene Be-\nseal have been joined together in        douanier, ont ete combines de            hälter mit Sdrnt.zdecken so mit-\nsuch a way that they form one            telle sorte qu'ils constituent un        einander verbunden, daß sie zu-\ncontainer, covered by a single           seul conteneur recouvert d'une           sammen einen mit einer einzigen\nsheet and f ulfilling the conditions     seule bäd1e et satisf aisant aux con-    Schutzdecke abgedeckten Behälter\nfor transport under Customs seal,        ditions de transport saus scelle-         bilden, der den Bedingungen für\na separate certificate of approval,      ment douanier, il ne sera pas exige      den \\'\\'arentransport unter Zollver-\nor approval plate, shall not be          de certificat d'agrement distinct        sd1luß entspricht, so werden für\nrequired for the combination.            ou de plaque d'agrement distincte        diese Verbindung kein besonderes\npour cet ensemblc.                      Verschlußanerkennlnis        (Zulas-\nsungsbescheinigung) und keine be-\nsondere Zulassungstaf2l gefordert.","562                                    Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1979, Teil II\nPart III                               Troisieme partie                                 Tell III\nDevice for afflxlng sheets around           Disposltlf de fixatlon d'une bAche             Vorrichtung zur Befestigung\nContainers' corner casUngs                   autour des ferrures de coln             der Schutzdecke um die Eckpfosten\nThe device illustrated below meets          Le dispositif reproduit ci-dessous          Die abgebildete Vorrichtung ent-\nthe requirements of Part I, article 4,       repond aux prescriptions de l'alinea a)     spricht den Vorschriften des Teil I\nparagraph 6, subparagraph (a).               du paragraphe 6 de l'article 4 de la        Artikel 4 Absatz 6, Buchstabe a\npremiere partie.\nApplication at corner posts\nFixation aux montants d'angle\nBefestigung am Edcpfosten\nRoof sheet                   Sheet retaining rope\nBäd1e de toit                Cäble de fixation de la bäche\nSchutzdecke                  Seil zur Befestigung der Schutzdecke\n0\nSeclional view\nVue en coupe\nSchnitt","Nr. 23 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 29. Mai 1979                                      563\nAnlage 8\nZusammensetzung und Geschäftsordnung des Verwaltungsaussdmsses\nAnnex 8\nComposition and rules of procedure of the Administrative Committee\nAnnexe 8\nComposition et reglement interieur du comite de gestion\nArlicle 1                                  Arlicle premier                             Artikel 1\n(i) The Contracting Parties shall be         i) Les Parties contractantes sont         i) Die Vertragsparteien sind Mitglie-\nmembers of the Administrative                mernbres du Comite de gestion.           der des Verwaltungsausschusses.\nCommittee.\n(ii) The Committee may decide that           ii) Le Comite peut decider que les        ii) Der Ausschuß kann beschließen,\nthe competent administrations of             administrations competentes des          die zuständigen Verwaltungen der\nStates referred to in article 52,            Etats vises au paragraphe 1 de           in Artikel 52 Absatz 1 dieses Uber•\nparagraph 1 of this Convention               l'article 52 de la presente Con-         einkommens bezeichneten Staaten,\nwhich are not Contracting Parties            vention qui ne sont pas Parties          die keine Vertragsparteien sind,\nor representatives of international          contractantes ou des represen-           oder die Vertreter internationaler\norganizations may, for questions             tants d'organisations internatio-        Organisationen an seinen Tagun-\nwhich interest them, attend the              nales peuvent, pour les questions        gen als Beobachter teilnehmen zu\nsessions of the Committee as ob-            qui les interessent, assister ä. ses      lassen, wenn Fragen behandelt\nservers.                                    sessions en qualite d\"observateurs.       werden, die sie interessieren.\nArticle 2                                     Arlicle 2                                Artikel 2\nThe Secretary-General of the United         Le Secretaire general de l'Organi•         Der Generalsekretär der Vereinten\nNations shall provide the Committee        sation des Nations Unies fournit au         Nationen übernimmt für den Aus-\nwith secretariat services.                  Comite des services de secretariat.        schuß die Sekretariatsaufgaben.\nArticle 3                                     Arlicle 3                                Artikel 3\nThe Committee shall, at its first           Le Comite procede, ä. sa premiere          Der Ausschuß wählt auf der ersten\nsession each year, elect a chairman        session de chaque annee, ä. l'election      Tagung jedes Jahres den Vorsitzen-\nand a vice-chairman.                       de son President et de son Vice-Pre-        den und den stellvertretenden Vor-\nsident.                                     sitzenden.\nArlicle 4                                     Article 4                                Artikel 4\nThe Secretary-General of the United         Le Secretaire general de l'Organi-         Der Generalsekretär der Vereinten\nNations shall convene under the            sation des Nations Unies convoque le        Nationen beruft unter der Schirmherr-\nauspices of the Economic Commission        Comite, sous les auspices de la Com-        schaft der \"Wirtschaftskommission für\nfor Europe the Committee annually           mission economique pour rEurope,           Europa jährlich sowie auf Verlangen\nand also at the request of the compe-       tous les ans, ainsi que sur la demande     der zuständigen Verwaltungen von\ntent administrations of at least five       des administrations competentes d'au       mindestens fünf Staaten, die Vertrags-\nStates which are Contracting Parties.      moins cinq Etats qui sont Parties con·      parteien sind, den Ausschuß ein.\ntractantes.\nArticle 5                                     Article 5                                Artikel 5\nProposals shall be put to the vote.         Les propositions sont mises aux            Uber Vorschläge wird abgestimmt.\nEach State which is a Contracting          voix. Chaque Etat qui est Partie con-       Jeder Staat, der Vertragspartei ist und\nParty represented at the session            tractante representU la session dis-       der auf der Tagung vertreten ist, hat\nshall have one vote. Proposals other        pose d'une voix. Les propositions         ·eine Stimme. Vorschläge, die keine\nthan amendments to this Convention          autres que les amendements ä. la pre-      Vorschläge zur Änderung dieses Uber-\nshall be adopted by the Committee           sente Convention sont adoptees par le      einkommens sind, werden vom Aus-\nby a majority of those present and          Comite ä. la majorite des suffrages ex-    schuß mit der Mehrheit der Stimmen\nvoting. Amendments to this Conven-          primes par les membres presents et         der anwesenden und abstimmenden\ntion and the decisions referred to in       votants. Les amendements ä. la pre-        Mitglieder angenommen. Vorschläge\narticles 59 and 60 of this Convention       sente Convention, ainsi que les deci-      zur Änderung dieses Ubereinkom-\nshall be adopted by a. two-thirds           sions visees aux articles 59 et 60 de la   mens sowie Entscheidungen nach den\nmajority of those present and voting.       presente Convention, sont adoptes a        Artikeln 59 und 60 dieses Uberein-\nla majorite des deux tiers des suffra-     kommens werden mit einer Zweidrit-\nges exprimes par les membres pre-          telmehrheit der Stimmen der anwe-\nsents et votants.                          senden und abstimmenden Mitglieder\nangenommen.","564                                           Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1979, Teil II\nHerausgeber: Der Bundesminister der Justiz - Verlag: Bun•\ndesanzeiger Verlagsges.m.b.H. - Druck: Bundesdruckerei Bonn.\nIm Bundesgesetzblatt Tell I werden Gesetze, Verordnungen.\nAnordnungen und damit lm Zusammenhang stehende Bekannt•\nmadlungen veröffentllcht. Im Bundesgesetzblatt Teil II werden\nvölkerrechtliche Vereinbarungen, Vertrlge mit der DDR und\ndie dazu gehörenden Rechtsvorschriften und Bekanntmachungen\nsowie Zolltarifverordnungen veröffentlicht.\nBezugsbedingungen: Laufender Bezug nur im Verlagsabonne•\nment. Abbestellungen müssen bis spätestens 30. 4. bzw. 31. 10.\njeden Jahres beim Verlag vorliegen. Postanschrift für Abonne-\nmentsbestellungen sowie Bestellungen bereits ersdlienener\nAusgaben: Bundesgesetzblatt Postfach 13 20, 5300 Bonn 1. Tel.\n(0 22 21) 23 80 67 bis 69.\nBezugspreis: Für Teil I und Teil II halbjährlich je 48,- DM.\nEinzelstücke je angefangene 16 Seiten 1,20 DM zuzüglich Ver•\nsandkosten. Dieser Preis gilt auch für Bundesgesetzblätter, die\nvor dem t. Juli 1978 ausgegeben worden sind. Lieferung gegen\nVoreinsendung des Betrages auf das Postscheckkonto Bundes-\ngesetzblatt Köln 399.509 oder gegen Vorausrechnung.\nPreis dieser Ausgabe: 10,90 DM (9,60 DM zuzüglich 1,30 DM\nVersandkosten), bei Lieferung gegen Vorausredinung 11,40 DM.               Bundesanzeiger Verl_agsges.m.b.H. • Postfach 13 20 • 5300 Bonn 1\nIm, Bezugspreis ist die Mehrwertsteuer enthalten, der ange•\nwandte Steuersatz beträgt 6 1/,.                                                  Postvertriebsstück • Z 1998 AX • Cebllhr bezahlt\nArticle 6                                      Article 6                                         Artikel 6\nA quorum consisting of not less                   Un quorum d'au moins la moitie                  Der Ausschuß ist beschlußfähig,\nthan half of the States which are Con-             des Etats qui sont Parties contractan-           wenn mindestens die Hälfte der Staa-\ntracting Parties is required for the                tes est necessaire pour prendre les             ten, die Vertragsparteien sind, vertre-\npurposes of taking decisions.                       decisions.                                      ten ist.\nArticle 7                                      Article 7                                         Artikel 7\nBefore the closure of its session, the             Le Comite adopte son rapport avant              Vor Abschluß der Tagung hat der\nCommittee shall adopt its report.                   la clöture de sa session.                       Ausschuß seinen Bericht anzunehmen.\nArticle 8                                      Article 8                                         Artikel 8\nIn the absence of relevant provi-                  En l'absence de dispositions per-               Soweit in dieser Anlage nichts be-\nsions in this annex, the Rules of Pro-              tinentes dans la presente annexe, le            stimmt ist, gilt die Geschäftsordnung\ncedure of the Economic Commission                   Reglement interieur de la Commis-               der Wirtschaftskommission für Euro-\nfor Europe shall be applicable unless               sion economique pour l'Europe est               pa, es sei denn, daß der Ausschuß an-\nthe Committee decides otherwise.                   applicable sauf si le Comite en de-             ders entscheidet.\ncide autrement."]}