{"id":"bgbl2-1979-22-1","kind":"bgbl2","year":1979,"number":22,"date":"1979-05-26T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/1979/22#page=2","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-1979-22-1/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/1979/bgbl2_1979_22.pdf#page=2","order":1,"title":"Gesetz zu dem Abkommen vom 2. August 1977 zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Arabischen Republik Syrien über die Förderung und den gegenseitigen Schutz von Kapitalanlagen","law_date":"1979-05-21T00:00:00Z","page":422,"pdf_page":2,"num_pages":8,"content":["422                              Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1979, Teil II\nGesetz\nzu dem Abkommen vom 2. August 1977\nzwischen der Bundesrepublik Deutschland\nund der Arabisdlen Republik Syrien\nüber die Förderung und den gegenseitigen Schutz von Kapitalanlagen\nVom 21. Mai 1979\nDer Bundestag hat mit Zustimmung des Bundes-                                Artikel 2\nrates das folgende Gesetz beschlossen:\nDieses Gesetz gilt auch im Land Berlin, sofern das\nLand Berlin die Anwendung dieses Gesetzes fest-\nArtikel 1                        stellt.\nDem in Damaskus am 2. August 1977 unterzeich-                               Artikel 3\nneten Abkommen zwischen der Bundesrepublik                (1) Dieses Gesetz tritt am Tage nadl seiner Ver-\nDeutschland und der Arabischen Republik Syrien        kündung in Kraft.\nüber die Förderung und den gegenseitigen Schutz\nvon Kapitalanlagen und dem Protokoll vom selben           (2) Der Tag, an dem das Abkommen nach seinem\nTage wird zugestimmt. Das Abkommen und das            Artikel 12 Abs. 2 und das Protokoll in Kraft treten,\nProtokoll werden nadlstehend veröffentlicht.           ist im Bundesgesetzblatt bekanntzugeben.\nDas vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt\nund wird im Bundesgesetzblatt verkündet.\nBonn, den 21. Mai 1979\nDer Bundespräsident\nScheel\nDer Bundeskanzler\nSchmidt\nDer Bundesminister für Wirtschaft\nLambsdorff\nFür den Bundesminister des Auswärtigen\nDer Bundesminister der Verteidigung\nHans Apel","Nr. 22 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 26. Mai 1979                                   423\nAbkommen\nzwischen der Bundesrepublik Deutschland\nund der Arabischen Republik Syrien\nüber die Förderung und den gegenseitigen Schutz von Kapitalanlagen\nAgreement\nbetween the Federal Republic of Germany\nand the Syrian Arab Republic\nconcerning the Encouragement and Reciprocal Protection of Investments\nDie Bundesrepublik Deutschland                            The Federal Republic of Germany\nund                                                          and\ndie Arabische Republik Syrien -                                the Syrian Arab Republic,\nIN DEM WUNSCH, die wirtschaftliche Zusammen-              DESIRING to intensify economic co-operation between\narbeit zwischen beiden Staaten zu vertiefen,              both States,\nIN DEM BESTREBEN, günstige Bedingungen für Kapi-           INTENDING to create favourable conditions for invest-\ntalanlagen von Staatsangehörigen oder Gesellschaften      ments by nationals and companies of either State in the\ndes einen Staates im Hoheitsgebiet des anderen Staates    territory of the other State, and\nzu schaffen und\nIN DER ERKENNTNIS, daß eine Förderung und ein             RECOGNIZING that encouragement and protection of\nSchutz dieser Kapitalanlagen geeignet sind, die private   such investments are apt to stimulate private business\nwirtschaftliche Initiative zu beleben und den Wohlstand   initiative and to increase the prosperity of both countries,\nbeider Länder zu mehren -\nHABEN FOLGENDES VEREINBART:                               HA VE AGREED AS FOLLOWS:\nArtikel 1                                                   Article 1\nFür die Zwecke dieses Abkommens                           For the purpose of the present Agreement\n1. umfaßt der Begriff nKapitalanlagen\" Vermögenswerte     1. the term \"investments\" shall comprise every kind of\njeder Art, insbesondere, jedoch nicht ausschließlich,      asset, and more particularly, though not exclusively,\na) Eigentum an beweglichen und unbeweglichen               (a) movable and immovable property as well as any\nSachen sowie sonstige dingliche Rechte wie Hypo-            other rights in rem, such as mortgages, liens,\ntheken und Pfandrechte, Nießbrauchs- und ähnliche           pledges, usufructs and similar rights;\nRechte;\nb) Anteilsrechte an Gesellschaften und andere Arten        (b) shares of companies and other kinds of interest;\nvon Beteiligungen;\nc) Ansprüche auf Geld, das verwendet wurde, um             (c) claims to money utilized with the purpose of creat-\neinen wirtschaftlichen Wert zu schaffen, oder An-          ing an economic value or claims to any perform-\nsprüche auf Leistungen, die einen wirtschaftlichen          ance having an economic value;\nWert haben;\nd) Urheberrechte, Rechte des gewerblichen Eigentums,       (d) copyrights, industrial property rights, technical\ntechnische Verfahren, Handelsmarken, Handels-               processes, trade-marks, trade-names and goodwill;\nnamen und Goodwill;\ne) öffentlich-rechtliche Konzessionen einschließlich       (e) business concessions under public law, including\nAufsuchungs- und Gewinnungskonzessionen;                   concessions to search for, extract or exploit\nnatural resources;\neine Änderung der Form,- in der Vermögenswerte an-         any alteration of the form in which assets are invested\ngelegt werden, läßt ihre Eigenschaft als Kapitalanlage     shall not affect their classification as investment;\nunberührt;\n2. bezeichnet der Begriff „Erträge\" diejenigen Beträge,   2. the term \"returns\" shall mean the amounts yielded by\ndie auf eine Kapitalanlage für einen bestimmten Zeit-      an investment for a definite period as profit, interest\nraum als Gewinnanteile, Zinsen oder Lizenzgebühren         or licence f ees;\nentfallen;","424                                     Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1979, Teil II\n3. bezeichnet der Begriff „Staatsangehörige\"                   3. the term \"na tionals\" shall mean\na) in bezug auf die Bundesrepublik Deutschland:                (a) in respect of the Federal Republic of Germany:\nDeutsche im Sinne des Grundgesetzes für die Bun-               Germans within the meaning of the Basic Law for\ndesrepublik Deutschland;                                       the Federal Republic of Germany;\nb) in bezug auf die Arabische Republik Syrien:                 (b) in respect of the Syrian Arab Republic:\nSyrische Araber entsprechend der syrischen Ver-                Syrian Arabs according to the Syrian constitution\nfassung und dem im Hoheitsgebiet der Arabischen                and the applicable nationality law in the territory\nRepublik Syrien geltenden Staatsangehörigkeits-                of the Syrian Arab Republic;\nrecht;\n4. bezeichnet der Begriff „Gesellschaften\"                     4. the term \"companies\" shall mean\na) in bezug auf die Bundesrepublik Deutschland:                (a) in respect of the Federal Republic of Germany:\njede juristische Person sowie jede Handelsgesell-              any juridical person as well as any commercial or\nschaft oder sonstige Gesellschaft oder Vereinigung             other company or association with or without legal\nmit oder ohne Rechtspersönlichkeit, die ihren Sitz             personality having its seat in the German area of\nim deutschen Geltungsbereich dieses Abkommens                  application of the present Agreement and lawfully\nhat und nach den Gesetzen zu Recht besteht,                    existing consistent with legal provisions, irre-\ngleichviel ob -die Haftung ihrer Gesellschafter, Teil-         spective of whether the liability of its partners,\nhaber oder Mitglieder beschränkt oder unbe-                    associates or members is limited or unlimited and\nschränkt und ob ihre Tätigkeit auf Gewinn gerich-              whether or not its activities are directed at profit;\ntet ist oder nicht;\nb) in bezug auf die Arabische Republik Syrien:                 (b) in respect of the Syrian Arab Republic:\njede juristische Person sowie jede Handelsgesell-              any juridical person as well as any commercial\nschaft oder sonstige Gesellschaft oder Vereinigung             or other company or association with or without\nmit oder ohne Rechtspersönlichkeit, die ihren Sitz             legal personality, having its seat in the territory\nim Hoheitsgebiet der Arabischen Republik Syrien                of the Syrian Arab Republic and lawfully existing\nhat und nach den Gesetzen zu Recht besteht,                    consistent with legal provisions, irrespective of\ngleichviel ob die Haftung ihrer Gesellschafter, Teil-          whether the liability of its partners, associates or\nhaber oder Mitglieder beschränkt oder unbe-                    members is limited or unlimited and whether or\nschränkt und ob ihre Tätigkeit auf Gewinn gerich-              not its activities are directed at profit.\ntet ist oder nicht.\nArtikel 2                                                     Article 2\nJede Vertragspartei wird in ihrem Hoheitsgebiet Kapi-          Each Contracting Party shall in its territory promote\ntalanlagen von Staatsangehörigen oder Gesellschaften           as far as possible the investment of capital by nationals\nder anderen Vertragspartei nach Möglichkeit fördern und        or companies of the other Contracting Party and admit\ndiese Kapitalanlagen in Ubereinstimmung mit ihren              such investments in accordance with its legislation. lt\nRechtsvorschriften zulassen. Sie wird Kapitalanlagen in        shall in any case accord such investments fair and equit-\njedem Fall gerecht und billig behandeln.                       able treatment.\nArtikel 3                                                     Article 3\n(1) Jede Vertragspartei behandelt Kapitalanlagen in            (1) Neither Contracting Party shall subject investments\nihrem Hoheitsgebiet, die im Eigentum oder unter dem            in its territory owned or controlled by nationals or com-\nEinfluß von Staatsangehörigen oder Gesellschaften der          panies of the other Contracting Party to treatment less\nanderen Vertragspartei stehen, nicht weniger günstig als       favourable than it accords to investments of its own\nKapitalanlagen der eigenen Staatsangehörigen und Ge-           nationals or companies or to investments of nationals\nsellschaften oder Kapitalanlagen von Staatsangehörigen         or companies of any third country.\nund Gesellschaften dritter Länder.\n(2) Jede Vertragspartei behandelt Staatsangehörige             (2) Neither Contracting Party shall subject nationals\noder Gesellschaften der anderen Vertragspartei hinsicht-       or companies of the other Contracting Party, as regards\nlich ihrer Betätigung im Zusammenhang mit Kapitalan-           their activity in connexion with investments in its terri-\nlagen in ihrem Hoheitsgebiet nicht weniger günstig als         tory, to treatment less favourable than it accords to its\nihre eigenen Staatsangehörigen und Gesellschaften oder         own nationals or companies or to nationals for companies\nStaatsangehörige und Gesellschaften dritter Länder.            of any third country.\n(3) Diese Behandlung bezieht sich nicht auf die Vor-           (3) Tue treatment so granted shall not apply to\nrechte, die eine Vertragspartei den Staatsangehörigen          privileges which either Contracting Party accords to na-\noder Gesellschaften dritter Länder wegen ihrer Mitglied-       tionals or companies of a third country because of its\nschaft in einer Zoll- oder Wirtschaftsunion, einem ge-         membership in, or association with, a customs union, an\nmeinsamen Markt oder einer Freihandelszone oder we-            economic union, a common market or a free trade area.\ngen ihrer Assoziierung damit einräumt.\nArtikel 4                                                     Article 4\n(1) Kapitalanlagen von Staatsangehörigen oder Gesell-          {1) Investments by nationals or companies of either\nschaften einer Vertragspartei genießen im Hoheitsgebiet        Contracting Party shall enjoy full protection in the ter-\nder anderen Vertragspartei vollen Schutz.                     ritory of the other Contracting Party.\n(2) Kapitalanlagen von Staatsangehörigen oder Gesell-         {2) Investments by nationals or companies of either\nschaften einer Vertragspartei dürfen im Hoheitsgebiet          Contracting Party shall not be expropriated in the territo-","Nr. 22 -  Tag der Ausgabe: Bonn, den 26. Mai 1979                                  425\nder anderen Vertragspartei nur im allgemeinen Interesse     ry of the other Contracting Party except for the public\nund gegen Entschädigung enteignet werden. Die Ent-          interest and against compensation. Such compensation\nschädigung muß dem Wert der enteigneten Kapitalanlage       shall be equivalent to the value of the investment expro-\nentsprechen; sie muß tatsächlich verwertbar und frei        priated; it shall be actually realizable, freely transferable\ntransferierbar sein und muß unverzüglich geleistet wer-     and shall be made without delay. Provision shall have\nden. Spätestens im Zeitpunkt der Enteignung muß in ge-      been made in an appropriate manner at or prior to the\neigneter Weise für die Festsetzung und Leistung der Ent-    time of expropriation for the determination and the giv-\nschädigung Vorsorge getroffen sein. Die Rechtmäßigkeit      ing of such compensation. The legality of any such\nder Enteignung und die Höhe der Entschädigung müssen        expropriation and the amount of compensation shall be\nin einem ordentlichen Rechtsverfahren in dem Land nach-     subject to review by due process of law in the c.:ountry\ngeprüft werden können, in dem die Kapitalanlage vor-        where the investment has been made.\ngenommen word~n ist.\n(3) Staatsangehörige oder Gesellschaften einer Ver-         (3) Nationals or companies of either Contracting Party\ntragspartei, die durch Krieg oder sonstige bewaffnete       whose investments suffer losses in the territory of the\nAuseinandersetzungen, Revolution, Staatsnotstand oder       other Contracting Party owing to war or other armed\nAufruhr im Hoheitsgebiet der anderen Vertragspartei         conflict, revolution, a state of national emergency, or\nVerluste an Kapitalanlagen erleiden, werden von dieser      revolt, shall be accorded treatment no less favourable by\nVertragspartei hinsichtlich der Rückerstattungen, Abfin-    such other Contracting Party than that Party accords to\ndungen, Entschädigungen oder sonstigen Gegenleistun-        its own nationals or companies, as regards restitution,\ngen nicht weniger günstig behandelt als ihre eigenen        indemnification, compensation or other valuable consid-\nStaatsangehörigen oder Gesellschaften.                      eration.\n(4) Hinsichtlich der in diesem Artikel geregelten An-       (4) Nationals or companies of either Contracting Party\ngelegenheiten genießen die Staatsangehörigen oder Ge-       shall enjoy most-favoured-nation treatment in the territo-\nsellschaften einer Vertragspartei im Hoheitsgebiet der      ry of the other Contracting Party in respect of the\nanderen Vertragspartei Meistbegünstigung.                   matters provided for in the present Article.\nArtikel 5                                                    Article 5\nJede Vertragspartei gewährt den Staatsangehörigen           Either Contracting Party shall in respect of investments\noder Gesellschaften der anderen Vertragspartei in bezug     by nationals or companies of the other Contracting Party\nauf ihre Kapitalanlage den freien Transfer                  grant to those nationals or companies the free transfer of:\n1. der Erträge;                                             1. returns;\n2. der Lizenzgebühren (royalties), die sich aus den in      2. royalties deriving from rights as defined in Article 1,\nArtikel 1 Absatz 1 Buchstaben d und e definierten           paragraph 1, letters d) and e);\nRechten ergeben;\n3. der Teilzahlungen zur Tilgung von Darlehen;              3. instalments in repayment of loans;\n4. der zur Verwaltung der Kapitalanlage im Hoheitsge-       4. amounts spent for the management of the investment\nbiet der anderen Vertragspartei oder eines dritten Lan-     in the territory of the other Contracting Party or a\ndes aufgewendeten Beträge;                                  third country;\n5. der zur Aufrechterhaltung der Kapitalanlage notwen-      5. additional funds necessary for the maintenance of the\ndigen zusätzlichen Beträge;                                 investment;\n6. des Gegenwerts einer vollständigen oder teilweisen       6. the value of partial or total liquidation of the invest-\nLiquidation der Kapitalanlage, einschließlich einer         ment, including a liquidation effected as a result of\nLiquidation infolge eines in Artikel 4 Absatz 3 genann-     any event mentioned in paragraph 3 of Article 4.\nten Ereignisses.\nArtikel 6                                                    Article 6\nHat eine Vertragspartei für eine Kapitalanlage eines        In case one Contracting Party has granted any finan-\nStaatsangehörigen oder einer Gesellschaft im Hoheits-       cial security against non-commercial risks in respect of\ngebiet der anderen Vertragspartei finanzielle Sicherheit    an investment by a national or a company in the territory\ngegen nicht-wirtschaftliche Risiken geleistet, so erkennt   of the other Contracting Party, the latter shall recognize\ndiese andere Vertragspartei den kraft Ubertragung er-       the subrogation by assignment of the grantor to the\nfolgten Eintritt des Sicherheitsgebers in die Rechte des    rights of the investor, particularly as to damage, if pay-\nKapitalanlegers an, insbesondere bei einem Schaden,         ment has been made under that security to the extent of\nsoweit auf Grund der Sicherheit eine Zahlung erfolgt        that payment and within the rights of the investor. As\nist, und zwar in Höhe dieser Zahlung und im Rahmen der      regards the transfer of payments to be made to the\nRechte des Kapitalanlegers. Für den Transfer der an die     Contracting Party concerned by virtue of such assign-\nbetreffende Vertragspartei auf Grund der übertragenen       ment, Articles 4 and 5 shall apply respectively.\nAnsprüche zu leistenden Zahlungen gelten Artikel 4 und 5\nsinngemäß.\nArtikel 7                                                    Article 7\n(1) Soweit die Beteiligten nicht eine abweichende, von      (1) To the extent that those concerned have not made\nden zuständigen Stellen der Vertragspartei, in deren Ho-    another arrangement admitted by the appropriate agen-\nheitsgebiet sich die Kapitalanlage befindet, zugelassene    cies of the Contracting Party in whose territory the\nRegelung getroffen haben, erfolgen Transferierungen         investment is situated, transfers under Articles 4, 5 or 6\nnach Artikel 4, 5 oder 6 unverzüglich in der vereinbarten   shall be made without delay in the agreed currency and\nWährung zum jeweiligen Tageskurs für laufende Ge-           at the rate of exchange effective for current transactions\nschäfte.                                                    on the day the transfer is made.","426                                    Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1979, Teil II\n(2) Dieser Kurs muß mit den hierfür einschlägigen            (2) This rate of exchange shall be in accordance with\nBestimmungen des Internationalen Währungsfonds im            the pertinent regulations of the International Monetary\nEinklang stehen. Im Zweifel ist der Kurs aus denjenigen      Fund. In cases of doubt the rate of exchange shall be\nUmrechnungskursen zu ermitteln, welche der Interna-          based on those rates which would be applied by the\ntionale Währungsfonds anwenden würde, wenn er zum            International Monetary Fund on the date of payment for\nZeitpunkt der Zahlung Umrechnungen der beteiligten           conversions of the currencies concerned into Special\nWährungen in Sonderziehungsrechte vornehmen würde.           Drawing Rights.\n(3) Sind die Bestimmungen des Absatzes 2 in bezug auf        (3) If the provisions pursuant to paragraph 2 above are\neine Vertragspartei nicht anwendbar, so wird der amt-        not applicable to either Contracting Party, the official\nliche Kurs angewandt, den diese Vertragspartei im Ver-       rate fixed by that Contracting Party for its currency in\nhältnis zu einer frei konvertierbaren Währung festge-        relation to a freely convertible currency shall be applied.\nlegt hat. Ist auch ein solcher Kurs nicht festgelegt, so     If no such rate has been fixed a fair and equitable rate of\nwird ein Umrechnungskurs zugelassen, der gerecht und         exchange shall be admitted.\nbillig ist.\nArtikel 8                                                    Article 8\nFür den Fall, daß eine Vertragspartei einem Staatsan-        In case either Contracting Party grants more favour-\ngehörigen oder einer Gesellschaft der anderen Vertrags-      able terms to a national or company of the other Con-\npartei günstigere Bedingungen einräumt, werden diese         tracting Party, such terms shall be observed by the\nBedingungen von der betreff enden Vertragspartei einge-      Contracting Party concerned.\nhalten.\nArtikel 9                                                    Article 9\n(1) Meinungsverschiedenheiten zwischen den Vertrags-        (1)   Divergencies between the Contracting Parties\nparteien über die Auslegung oder Anwendung dieses            concerning the interpretation or application of the pre-\nAbkommens sollen, soweit möglich, durch die Regierun-        sent Agreement should as far as possible be settled by\ngen der beiden Vertragsparteien beigelegt werden.            the Governments of the two Contracting Parties.\n(2) Kann eine Meinungsverschiedenheit auf diese             (2) If a divergency cannot thus be settled, it shall upon\nWeise nicht beigelegt werden, so ist sie auf Verlangen       the request of either Contracting Party be submitted to\neiner der beiden Vertragsparteien einem Schiedsgericht       an arbitral tribunal\nzu unterbreiten.\n(3) Das Schiedsgericht wird von Fall zu Fall gebildet,      (3) Such arbitral tribunal shall be constituted ad hoc as\nindem jede Vertragspartei ein Mitglied bestellt und beide    follows_: each Contracting Party shall appoint one mem-\nMitglieder sich auf den Angehörigen eines dritten Staates    ber, and these two members shall agree upon a national\nals Obmann einigen, der von den Regierungen der beiden       of a third State as their chairman to be appointed by the\nVertragsparteien zu bestellen ist. Die Mitglieder sind       Governments of the two Contracting Parties. Such mem-\ninnerhalb von zwei Monaten, der Obmann innerhalb von         bers shall be appointed within two months, and such\ndrei Monaten zu bestellen, nachdem die eine Vertrags-        chairman within three months from the date on which\npartei der anderen mitgeteilt hat, daß sie die Meinungs-    either Contracting Party has informed the other Contract-\nverschiedenheit einem Schiedsgericht unterbreiten will.      ing Party that it intends to submit the dispute to an\narbitral tribunal.\n(4) Werden die in Absatz 3 genannten Fristen nicht          (4) If the periods specified in paragraph 3 above have\neingehalten, so kann in Ermangelung einer anderen Ver-      not been observed, either Contracting Party may, in the\neinbarung jede Vertragspartei den Präsidenten des Inter-    absence of any other relevant arrangement, invite the\nnationalen Gerichtshofs bitten, die erforderlichen Er-      President of the International Court of Justice to make\nnennungen vorzunehmen. Besitzt der Präsident die            the necessary appointments. lf the President is a national\nStaatsangehörigkeit einer der beiden Vertragsparteien       of either Contracting Party or if he is otherwise prevent-\noder ist er aus einem anderen Grund verhindert, so soll     ed from discharging the said function, the Vice-President\nder Vizepräsident die Ernennungen vornehmen. Besitzt        should make the necessary appointments. lf the Vice-\nauch der Vizepräsident die Staatsangehörigkeit einer der     President is a national of either Contracting Party or if\nbeiden Vertragsparteien oder ist auch er verhindert, so     he, too, is prevented from discharging the said function,\nsoll das im Rang nächstfolgende Mitglied des Gerichts-      the member of the Court next in seniority who is not a\nhofs, das nicht die Staatsangehörigkeit einer der beiden    national of either Contracting Party should make the\nVertragsparteien besitzt, die Ernennungen vornehmen.         necessary appointments.                           ,\n(5) Das Schiedsgericht entscheidet mit Stimmenmehr-         (5) The arbitral tribunal shall reach its decisions by a\nheit. Seine Entscheidungen sind endgültig und bindend.      majority of votes. Such decisions shall be final and\nJede Vertragspartei trägt die Kosten ihres Mitglieds        binding. Each Contracting Party shall bear the cost of its\nsowie ihres Rechtsbeistands in dem Verfahren vor dem         own member and of its counsel in the arbitral proceed-\nSchiedsgericht; die Kosten des Obmanns sowie die son-       ings; the cost of the chairman and the remaining costs\nstigen Kosten werden von den beiden Vertragsparteien         shall be borne in equal parts by the Contracting Parties.\nzu gleichen Teilen getragen. Das Schiedsgericht kann        The arbitral tribunal may make a different regulation\neine andere Kostenregelung treffen. Im übrigen regelt       concerning costs. In all other respects, the arbitral tribu-\ndas Schiedsgericht sein Verfahren selbst.                    nal shall determine its own procedure.\n(6) Bevor eine Streitigkeit einem Schiedsgericht unter-     (6) Local judicial remedies should be exhausted before\nbreitet werden kann, sollten die örtlichen Rechtsbehelfe     any dispute can be submitted to an arbitral tribunal.\nerschöpft werden.","Nr. 22 -   Tag der Ausgabe: Bonn, den 26. Mai 1979                                     427\nArtikel 10                                                       Article 10\nDieses Abkommen findet unabhängig vom Bestehen                The prov1s10ns of the present Agreement shall apply\ndiplomatischer oder konsularischer Beziehungen Anwen-         irrespective of the existence of diplomatic or consular\ndung.                                                         relations.\nArtikel 11                                                       Article 11\nDieses Abkommen gilt - mit Ausnahme der Bestim-               With the exception of the provisions in paragraph 7 of\nmungen der Protokollnummer 7, die sich auf die Luftfahrt      the Protocol, which refer to air transport, the present\nbeziehen - auch für das Land Berlin, sofern nicht die         Agreement shall also apply to Land Berlin, provided that\nRegierung der Bundesrepublik Deutschland gegenüber            the Government of the Federal Republic of Germany does\nder Regierung der Arabischen Republik Syrien innerhalb        not make a contrary declaration to the Government of\nvon drei Monaten nach Inkrafttreten des Abkommens             the Syrian Arab Republic within three months of the date\neine gegenteilige Erklärung abgibt.                           of entry into force of the present Agreement.\nArt i k e 1 12                                                   Art i c 1 e 12\n(1) Dieses Abkommen bedarf der Ratifikation; die Ra-          (1) The present Agreement shall be ratified; the instru-\ntifikationsurkunden werden so bald wie möglich ausge-         ments of ratification shall be exchanged as soon as pos-\ntauscht.                                                      sible.\n(2) Dieses Abkommen tritt einen Monat nach Aus-               (2) The present Agreement shall enter into force one\ntausch der Ratifikationsurkunden in Kraft. Es bleibt fünf     month from the date of exchange of the instruments of\nJahre lang in Kraft; nach deren Ablauf wird es um je-         ratification. lt shall remain in force for a period of five\nweils fünf Jahre verlängert, sofern nicht eine der beiden     years and shall continue in force thereafter for another\nVertragsparteien es mit einer Frist von einem Jahr schrift-   period of five years and so forth, unless denounced in\nlich kündigt.                                                 writing by either Contracting Party one year before its\nexpiration.\n(3) Für Kapitalanlagen, die bis zum Zeitpunkt des             (3) In respect of investments made prior to the date of\nAußerkrafttretens dieses Abkommens vorgenommen wor-           termination of the present Agreement, the provisions of\nden sind, gelten die Artikel 1 bis 11 noch für weitere        Articles 1 to 11 shall continue to be effective for a further\nfünfzehn Jahre vom Tag des Außerkrafttretens des Ab-          period of fifteen years from the date of termination of the\nkommens an.                                                   present Agreement.\nGESCHEHEN zu Damaskus am 2. August 1977 in zwei               DONE at Damascus on 2nd of August 1977 in duplicate\nUrschriften, jede in deutscher, arabischer und englischer     in the German, Arabic and English languages, all three\nSprache, wobei jeder Wortlaut verbindlich ist. Bei unter-     texts being authentic. In case of divergent interpretation\nschiedlicher Auslegung des deutschen und des arabischen       of the German and Arabic texts the English text shall\nWortlauts ist der englische Wortlaut maßgebend.               prevail.\nFür die Bundesrepublik Deutschland\nFor the Federal Republic of Germany\nPeter Hermes\nFür die Arabische Republik Syrien\nFor the Syrian Arab Republic\nAbdullah Azmeh","428                                      Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1979, Teil II\nProtokoll                                                       Protocol\nBei der Unterzeichnung des Abkommens über die                   On signing the Agreement concerning the Encourage-\nFörderung und den gegenseitigen Schutz von Kapital-             ment and Reciprocal Protection of Investments, con-\nanlagen zwischen der Bundesrepublik Deutschland und             cluded between the Federal Republic of Germany and the\nder Arabischen Republik Syrien haben die unterzeich-            Syrian Arab Republic, the undersigned plenipotentiaries\nneten Bevollmächtigten außerdem folgende Vereinbarun-           have, in addition, agreed on the following provisions\ngen getroffen, die als Bestandteil des Abkommens gelten:        which shall be regarded as an integral part of the said\nAgreement:\n(1) Zu Art i k e 1 1                                            (1) Ad Art i c 1 e\na) Erträge aus einer Kapitalanlage und im Fall ihrer           (a) Returns from the investment, and, in the event of\nWiederanlage auch deren Erträge genießen den                    their reinvestment the returns therefrom, shall\ngleichen Schutz wie die Kapitalanlage.                          enjoy the same protection as the investment.\nb) Unbeschadet anderer Verfahren zur Feststellung              (b) Without prejudice to any other method of deter-\nder Staatsangehörigkeit gilt als Staatsangehöriger              mining nationality, any person in possession of a\neiner Vertragspartei jede Person, die einen von                 valid passport issued by the competent authorities\nden zuständigen Behörden der betreffenden Ver-                  of the Contracting Party concerned shall be\ntragspartei ausgestellten gültigen nationalen                   deemed to be a national of that Party.\nReisepaß besitzt.\n(2) Z u A r t i k e 1 2                                         (2) A d A r t i c 1 e 2\na) Kapitalanlagen, die in Ubereinstimmung mit den              (a) Investments to be made, in accordance with the\nRechtsvorschriften einer Vertragspartei in ihrem                laws and regulations of either Contracting Party,\nHoheitsgebiet von Staatsangehörigen oder Gesell-                in its territory by nationals or companies of the\nschaften der anderen Vertragspartei vorgenom-                   other Contracting Party shall enjoy the full pro-\nmen werden sollen, genießen den vollen Schutz                   tection of the present Agreement.\ndieses Abkommens.\nb) Jede Vertragspartei kann entsprechend ihren                 (b) Either Contracting Party may subject investments\nRechtsvorschriften Kapitalanlagen von einer vor-                to prior formal approval in accordance with its\nherigen förmlichen Genehmigung abhängig ma-                     respective laws and regulations. Consequently,\nchen. Demgemäß unterliegen Kapitalanlagen im                    investments in the territory of the Syrian Arab\nHoheitsgebiet der Arabischen Republik Syrien                    Republic shall be subject to the present Agree-\ndiesem Abkommen, sofern vom Ministerium für                     ment if prior approval of the investment has been\nWirtschaft und Außenhandel der Arabischen                       granted by the Ministry of Economy and Foreign\nRepublik Syrien für die Anwendung dieses Ab-                    Trade of the Syrian Arab Republic for the applica-\nkommens eine vorherige Genehmigung der Kapi-                     tion of this Agreement.\ntalanlage erteilt worden ist.\n(3) Z u A r t i k e 1 3                                         (3) A d A r t i c l e 3\na) Als \"Betätigung\" im Sinne des Artikels 3 Absatz 2           (a) The following shall more particularly, though not\nist insbesondere, aber nicht ausschließlich, die                exclusively, be deemed \"activity\" within the\nVerwaltung, die Verwendung, der Gebrauch und                    meaning of paragraph 2 of Article 3: the manage-\ndie Nutzung einer Kapitalanlage anzusehen. Als                  ment, maintenance, use, and enjoyment of an\neine \"weniger günstige\" Behandlung im Sinne des                 investment. The following shall, in particular, be\nArtikels 3 Absatz 2 ist insbesondere anzusehen:                 deemed \"treatment less favourable\" within the\ndie Einschränkung des Bezugs von Roh- und Hilfs-                meaning of paragraph 2 of Article 3: restricting\nstoffen, Energie- und Brennstoffen sowie Produk-                the purchase of raw or auxiliary materials, of\ntions- und Betriebsmitteln aller Art, die Behinde-             energy or fuel or of means of production or\nrung des Absatzes von Erzeugnissen im In- und                   operation of any kind, impeding the marketing of\nAusland sowie sonstige Maßnahmen mit ähnlicher                 products inside or outside the country, as well as\nAuswirkung. Maßnahmen, die aus Gründen der                     any other measures having similar effects. Mea-\nöffentlichen Sicherheit und Ordnung, der Volks-                 sures that have to be taken for reasons of public\ngesundheit oder Sittlichkeit zu treffen sind, gelten            security and order, public health or morality shall\nnicht als „ weniger günstige\" Behandlung im Sinne              not be deemed \"treatment less favourable\" within\ndes Artikels 3.                                                 the meaning of Article 3.\nb) Artikel 3 Absatz 2 gilt nicht für die Einreise, den         (b) Paragraph 2 of Article 3 shall not apply to entry,\nAufenthalt und die Betätigung als Arbeitnehmer,                 sojourn and activity as an employee.\n(4) Zu A r t i k e 1 4                                         (4) A d A r t i c 1 e 4\nArtikel 4 Absatz 2 bezieht sich auch auf die Uber-             Tue provisions of paragraph 2 of Article 4 shall also\nführung einer Kapitalanlage in Staatseigentum, die             apply to the transfer of an investment to public\nUnterstellung einer Kapitalanlage unter staatliche             ownership, to the subjection of an investment to\nKontrolle oder eine sonstige Maßnahme, deren Aus-              public control or to any other measure the effects of\nwirkungen gleichbedeutend wären mit Enteignung                 which would be tantamount to expropriation or","Nr. 22 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 26. Mai 1979                                        429\noder Verstaatlichung. Unter „Enteignung\" ist die Ent-          nationalisation. \"Expropriation\" shall mean the taking\nziehung oder Beschränkung jedes Vermögensrechts                away or restricting of any property right which in\nzu verstehen, das allein oder mit anderen Rechten              itself or in conjunction with other rights constitutes an\nzusammen eine Kapitalanlage bildet.                            investment.\n(5) Z u A r t i k e 1 5                                        (5) Ad Art i c 1 e 5\na) Als „Liquidation\" im Sinne des Artikels 5 gilt auch         (a} \"Liquidation\" within the meaning of Article 5\neine Veräußerung mit dem Ziel der vollständigen                 shall be deemed to include any disposal eff ected\noder teilweisen Aufgabe der betreffenden Kapital-               for the purpose of completely or partly giving up\nanlage.                                                          the investment concerned.\nb) Im Fall einer Liquidation kann das in der Arabi-            (b) In the event of liquidation capital invested in the\nschen Republik Syrien angelegte Kapital bis spä-                Syrian Arab Republic may be retransferred not\ntestens fünf Jahre nach Erteilung der Genehmi-                   later than five years after the date of approval by\ngung durch das Ministerium für Wirtschaft und                   the Ministry of Economy and Foreign Trade and\nAußenhandel in Höhe von jährlich mindestens                     at a rate of at least one fifth a year of the\neinem Fünftel des eingetragenen Wertes rücküber-                 registered value,\nwiesen werden.\nKann der Kapitalanleger aus Gründen, die seiner                 In case the investor, for reasons beyond his con-\nKontrolle entzogen sind, die in die Arabische Re-               trol, cannot continue to invest the funds trans-\npublik Syrien transferierten Mittel nicht weiter                ferred to the Syrian Arab Republic, he may be\nanlegen, so kann ihm gestattet werden, seinen                   allowed ins this case to transfer bis share in the\nAnteil an dem Kapital nach Ablauf eines Jahres                  capital to its place of origin after the expiry of\nnach seiner Einfuhr und nach der Erteilung der                  one year from the date of its importation and\nGenehmigung durch das Ministetium für Wirt-                     after the approval of the Ministry of Economy and\nschaft und Außenhandel zu seinem Ursprungsort                    Foreign Trade.\nzu transferieren.\n(6) Z u A r t i k e 1 7                                        (6) A d A r t i c 1 e 7\nAls „unverzüglich\" durchgeführt im Sinne des Arti-             A transfer shall be deemed to have been made\nkels 7 Absatz 1 gilt ein Transfer, der innerhalb einer         \"without delay\" within the meaning of paragraph 1 of\nFrist erfolgt, die normalerweise zur Beachtung der             Article 7 if effected within such period as is normally\nTransferformalitäten erforderlich ist. Die Frist beginnt       required for the completion of transfer formalities.\nmit der Einreichung eines entsprechenden Antrags               The said period shall commence on the day on which\nund darf unter keinen Umständen zwei Monate über-              the relevant request has been submitted and may on\nschreiten.                                                     no account exceed two months.\nIm Fall einer Liquidation darf die genannte Frist unter        In case of liquidation the said period may on no\nkeinen Umständen sechs Monate überschreiten.                   account exceed six months.\n(7) Bei Beförderungen von Gütern und Personen, die im          (7) Whenever goods or persons connected with the mak-\nZusammenhang mit der Vornahme von Kapitalan-                   ing of investments are to be transported, either Con-\nlagen stehen, werden die Vertragsparteien die Trans-           tracting Party shall neither exclude nor hinder trans-\nportunternehmen der anderen Vertragspartei weder               port enterprises of the other Contracting Party and\nausschalten noch behindern und, soweit erforderlich,           shall issue perniits as required to carry out such\nGenehmigungen zur Durchführung der Transporte                  transports.\nerteilen.\nGESCHEHEN zu Damaskus am 2. August 1977 in zwei                DONE at Damascus on 2nd of August 1977 in duplicate\nUrschriften, jede in deutscher, arabischer und englischer      in the German, Arabic and English languages, all three\nSprache, wobei jeder Wortlaut verbindlich ist. Bei unter-      texts being authentic. In case of divergent interpretation\nschiedlicher Auslegung des deutschen und des arabischen        of the German and the Arabic texts the English text shall\nWortlauts ist der englische Wortlaut maßgebend.                prevail.\nFür die Bundesrepublik Deutschland\nFor the Federal Republik of Germany\nPeter Hermes\nFür die Arabische Republik Syrien\nFor the Syrian Arab Republic\nAbdullah Azmeh"]}