{"id":"bgbl2-1979-19-2","kind":"bgbl2","year":1979,"number":19,"date":"1979-04-27T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/1979/19#page=5","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-1979-19-2/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/1979/bgbl2_1979_19.pdf#page=5","order":2,"title":"Verordnung über die Inkraftsetzung der Änderung 01 zur Regelung Nr. 10 nach dem Übereinkommen vom 20. März 1958 über die Annahme einheitlicher Bedingungen für die Genehmigung der Ausrüstungsgegenstände und Teile von Kraftfahrzeugen und über die gegenseitige Anerkennung der Genehmigung (Verordnung zu der Änderung 01 zur Regelung Nr. 10)","law_date":"1979-04-23T00:00:00Z","page":381,"pdf_page":5,"num_pages":5,"content":["Nr. 19-Tag der Ausgabe: Bonn, den 27. April 1979              381\nVerordnung\nüber die Inkraftsetzung der Änderung 01 zur Regelung Nr. 10\nnach dem Ubereinkommen vom 20. März 1958 über die Annahme einheitlicher Bedingungen\nfür die Genehmigung der Ausrüstungsgegenstände und Teile von Kraftfahrzeugen\nund über die gegenseitige Anerkennung der Genehmigung\n(Verordnung zu der Änderung 01 zur Regelung Nr.10)\nVom 23. April 1979\nAuf Grund des Artikels 3 des Gesetzes vom\n12. Juni 1965 zu dem Ubereinkommen vom 20. März\n1958 über die Annahme einheitlicher Bedingungen\nfür die Genehmigung der Ausrüstungsgegenstände\nund Teile von Kraftfahrzeugen und über die gegen-\nseitige Anerkennung der Genehmigung (BGBl. 1965 II\nS. 857), der durch das Gesetz vom 20. Dezember 1968\n(BGBl. II S. 1224) eingefügt wurde, wird nach An-\nhörung der zuständigen Landesbehörden verordnet:\n§ 1\nNach Maßgabe des Artikels 12 des Ubereinkom-\nmens vom 20. März 1958 ist die Änderung 01 zur\nRegelung Nr. 10 über einheitliche Vorschriften für\ndie Genehmigung der Kraftfahrzeuge hinsichtlich der\nFunkentstörung (BGBl. 1970 II S. 57; 1972 II S. 256)\nvereinbart worden. Die Änderung 01 zur Regelung\nNr. 10 wird in Kraft gesetzt und nachstehend ver-\nöffentlicht.\n§ 2\nDiese Verordnung gilt nach § 14 des Dritten Uber-\nleitungsgesetzes in Verbindung mit Artikel 2 des\nGesetzes vom 20. Dezember 1968 zur Änderung des\nGesetzes vom 12. Juni 1965 zu dem Ubereinkommen\nvom 20. März 1958 über die Annahme einheitlicher\nBedingungen für die Genehmigung der Ausrüstungs-\ngegenstände und Teile von Kraftfahrzeugen und\nüber die gegenseitige Anerkennung der Genehmi-\ngung auch im Land Berlin.\n§ 3\n(1) Diese Verordnung tritt mit Wirkung vom\n19. März 1978 in Kraft. Am 19. März 1978 ist auch\ndie Änderung 01 zur Regelung Nr. 10 in Kraft ge-\ntreten.\n(2) Diese Verordnung tritt an dem Tage außer\nKraft, an dem die in § 1 genannte Änderung 01 zur\nRegelung Nr. 10 außer Kraft tritt.\n(3) Der Tag des Außerkrafttretens ist im Bundes-\ngesetzblatt bekanntzugeben.\nBonn, den 23. April 1979\nDer Bundesminister für Verkehr\nK. Gscheidle","382                                    Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1979, Teil II\nRegelung Nr. 10\nAnderung 01 (modifiziert)\nEinhelWdle Vorsdlrlften\nfür die Genehmigung der Kraftfahrzeuge hinsichtlich der Funkentstörung\nRegulation No. 10\n01 Serles of Amendments (modlfied)\nUniform Provisions\nconcerning the Approval of Vehicles with regard to Radio Interference Suppression\nReglement n° 10\nSerie d'amendements 01 (modlfiee)\nPrescriptions uniformes\nrelatives a l'homogolation des vehicules eo ce qui concerne l'antiparasitage\n(Ubersetzung)\nAdd the following new subparagraph         Ajouter le nouveau paragraphe 2.2.5         Nach Abschnitt 2.2.4 wird folgender\n2.2.5:                                      suivant:                                   Abschnitt 2.2.5 eingefügt:\n\"2.2.5 suppression equipment of dif-        «2.2.5 dispositifs d'antiparasitage de     „ 2.2.5 Entstöreinrichtungen        unter-\nferent types. u                            types differents.»                          schiedlicher Typen. u\nParagraph 3.2.3; read:                      Paragraphe 3.2.3, lire:                    Abschnitt 3.2.3 erhält folgende Fas-\nsung:\n\"3.2.3 a diagram of the ignition sys-       «3.2.3 representation schematique du       ,,3.2.3 Bildliche Darstellung der Zünd-\ntem with the means used for                 systeme d'allumage avec ele-                anlage, in der alle zur Entstö-\ninterference suppression clearly            ments du dispositif d'antiparasi-           rung benutzten Einrichtungen\nmarked;\"                                   tage clairement indiques,»                  deutlich bezeichnet sind;\"\nParagraph 3.3; read:                        Paragraphe 3.3, lire:                      Abschi:iitt 3.3 erhält folgende Fassung:\n\"3.3    At the request of the tedmical      «3.3    A la demande du service tech-       ,,3.3   Auf Anforderung des Techni-\nservice conducting the approval             nique charge des essais d'homo-             schen Dienstes, der die Prüfun-\ntests, the following shall be               logation, il doit lui etre pre-             gen für die Genehmigung\nsubmitted to that service:                 sente:                                      durchführt, ist diesem folgendes\nzur Verfügung zu stellen:\n3.3.1 a sample of each of the pro-          3.3.1 un echantillon de chacun des          3.3.1 Ein Muster jeder der vorge-\nposed radio interference sup-               dispositifs d' antiparasitage pre-          schlagenen     Entstöreinrichtun-\npression devices; and                      vus,                                        gen; und\n3.3.2 a specimen of the vehicle type       3.3.2 un exemplaire du type de vehi-         3.3.2 ein Fahrzeug des zu genehmi-\nto be approved.\"                           cule a homologuer.)}                        genden Typs. u\nParagraph 3.4.     Delete.                  Paragraphe 3.4.     A supprimer.           Abschnitt 3.4 wird ersatzlos gestri-\nchen.\nParagraph 5.2; read:                        Paragraphe 5.2, lire:                      Abschnitt 5.2 erhält folgende Fassung:\n• 5.2 An approval number shall be           «5.2 Chaque homologation comportera        „5.2 Jede Genehmigung umfaßt die\nassigned to each vehicle type              l'attribution d'un numero d'homo-           Zuteilung einer Genehmigungs-\napproved. The first two digits             logation. Les deux premiers                 nummer. Die beiden ersten Zif-\nshall be the highest number of             chiffres     correspondront      au         fern entsprechen der höchsten\nthe series of amendments incor-            numero le plus eleve de la serie            Nummer der Änderungsserie, die\nporated in the Regulation at the           d'amendements incorporee au                 zum Zeitpunkt der Erteilung der\ntime of issue of approval. A Con-          Reglement a la date de l'homolo-            Genehmigung in der Regelung\ntracting Party may, however,               gation. Une meme Partie contrac-            enthalten ist. Eine Vertragspartei\nassign the same approval num-              tante pourra toutefois attribuer le         darf dieselbe Genehmigungsnum-","Nr. 19 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 27. April 1979                                      383\nher to several vehicle types as             meme numero d'homologation ä                 mer mehreren Fahrzeugtypen\ndefined in paragraph 2.2, being             plusieurs types de vehicules,                nach 2.2 zuteilen, wenn sie vom\nvariants of the same basic                   comme definis au paragraphe 2.2,            gleichen Grundmodell abgeleitet\nmodel, provided each type is                 lorsqu'il s'agit de variantes du            sind, jeder Typ getrennt geprüft\nseparately tested and found to               meme modele de base, sous                   wurde und den Vorschriften die-\ncomply with the requirements of              reserve que chaque type soit                ser Regelung entspricht.\"\nthis Regulation. 11\nessaye separement et qu'il soit\ntrouve que ce type satisfait aux\nconditions du present Regle-\nment.»\nParagraph 5.4; read:                             Paragraphe 5.4, lire:                       Abschnitt 5.4 erhält folgende Fassung:\n11\n5.4     There shall be affixed, con-          «5.4     Sur tout vehicule conforme a un    „5.4    An jedem Fahrzeug, das einem\nspicuously and in a readily                    type de vehicule homologue en              nach dieser Regelung geneh-\naccessible place specified on                  application du present Regle-              migten Typ entspricht, ist deut-\nthe approval form, to every                    ment, il sera appose de maniere            lich sichtbar und an gut zugäng-\nvehicle conf orming to a vehicle               visible, en un endroit facile-             licher Stelle, die auf dem Form-\ntype approved under this Regu-                ment accessible et indique sur             blatt anzugeben ist, ein interna-\nlation an international approval               la fiche d'homologation, une               tionales Genehmigungszeichen\nmark consisting of:                           marque d'homologation interna-             anzubringen, das besteht aus:\ntionale composee:\n5.4.1 a circle surrounding the letter         5.4.1 d'un cercle a l'interieur duquel      5.4.1 einem Kreis, in dessen Innerem\n'E' followed by the distinguish-              est placee Ia lettre <E> suivie du         sich der Buchstabe ,E' und die\ning number of the country                     numero distinctif du pays ayant            Kennzahl des Landes befinden,\nwhidl has granted approval; 1)                delivre l'hornologation; 1)                das die Genehmigung erteilt\nhat; 1)\n5.4.2 the number of this Regulation           5.4.2 du nurnero du present Regle-          5.4.2 und der Nummer dieser Rege-\nfollowed by the letter R, a dash              ment, suivi de la lettre R, d'un           lung mit dem nachgestellten\nand the approval number of the                tiret et du numero d'homologa-             Buchstaben ,R', einem Binde-\nright of the circle prescribed in             tion, ä la droite du cercle prevu          stridl und der Genehmigungs-\nparagraph 5.4.1.  11\nau paragraphe 5.4.1.»                      nummer rechts neben dem\nKreis nach 5.4.1.\"\nFootnote 1 ; read:                              Note 1 en bas de page, lire:                In der Fußnote 1 werden die Worte\n11\n• • •  Yugoslavia, 11 for the United         «...      Yougoslavie,     11    pour    le ,,Jugoslawien und 11 für das Verei-\nnigte Königreich;\" ersetzt durch die\nKingdom, 12 for Austria, 13 for                  Royaume-Uni, 12 pour l'Autriche, 13\nLuxembourg, 14 for Switzerland, 15               pour le Luxembourg, 14 pour la              Worte „Jugoslawien, 11 für das Verei-\nfor the German Democratic Republic,              Suisse, 15 pour la Republique demo-         nigte Königreich, 12 für Osterreich, 13\n16 for Norway, 17 for Finland, 18 for           cratique allemande, 16 pour la Nor-         für Luxemburg, 14 für die Schweiz, 15\nDenmark and 19 for Romania.         11\nvege, 17 pour la Finlande, 18 pour le       für die Deutsche Demokratische Re-\nDanemark et 19 pour la Roumanie.»           publik, 16 für Norwegen, 17 für Finn-\nland, 18 für Dänemark und 19 für\nRumänien;\".\nParagraph 5.5; read:                             Paragraphe 5.5, lire:                       Abschnitt 5.5 erhält folgende Fassung:\n\"5.5 If       the vehicle conforms to a         «5.5 Si le vehicule est conforme       a un „5.5 Entspricht das Fahrzeug einem\nvehicle type approved, under one             type de vehicule homologue en               Typ, der auch nach anderen\nor more other Regulations an-                application d'un autre (d'autres)           Regelungen in dem Land geneh-\nnexed to the Agreement, in the               Reglement(s)         annexe(s)      a       migt wurde, das die Genehmi-\ncountry which has granted ap-                l' Accord dans le meme pays que             gung nach dieser Regelung erteilt\nproval under this Regulation,                celui qui a accorde l'homologa-             hat, so ist es nicht erforderlich,\nthe symbol prescribed in para-               tion en application du present              das Zeichen nach 5.4.1 zu wieder-\ngraph 5.4.1 need not be repeated,            Reglement, le symbole prevu au              holen; in diesem Falle sind die\nin such a case the additional                paragraphe 5.4.1 n'a pas ä etre             zusätzlichen Zahlen und Zeichen\nnumbers, approval numbers and                repete; dans ce cas, les numeros,           aller Regelungen, auf Grund\nsymbols of all the Regulations               numeros d'homologation et sym-              deren die Genehmigung in dem\nunder which approval has been                boles additionnels de tous les              Land erteilt wurde, das die\ngranted in the country which has             Reglements pour lesquels l'homo-            Genehmigung nach dieser Rege-\ngranted approval under this Reg-             logation est accordee dans le               lung erteilt hat, in Spalten rechts\nulation shall be placed in vertical          pays ayant accorde l'homologa-              neben dem Zeichen nach 5.4.1\ncolumns to the right of the symbol           tion en application du present              anzuordnen.\"\nprescri bed in paragraph 5.4.1. u            Reglement doivent etre ranges en\ncolonnes verticales situees ä\ndroite du symbole prevu au para-\ngraphe 5.4.1.»\nParagraph 5.6; read:                            Paragraphe 5.6, lire:                       Abschnitt 5.6 erhält folgende Fassung:\n,,5.6 The approval mark shall be clear-         «5.6 La marque d'homologation doit          „5.6 Das     Genehmigungszeichen muß\nly legible and be indelible.\"                 etre nettement lisible et indele-          deutlich lesbar und dauerhaft\nbile.»                                     sein.\"","384                                    Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1979, Teil II\nParagraph 5.7, 5.8; read:                     Paragraphe 5.7, 5.8, lire:               Es werden folgende Abschnitte 5.7\nund 5.8 angefügt:\n\"5.7 The approval mark shall be              «5.7 La marque d'homologation est          „5.7 Das Genehmigungszeichen ist in\nplaced close to or on the vehicle           placee au voisinage de la plaque          der Nähe oder auf dem vom Her-\ndata plate. 11\napposee par le constructeur et            steller angebrachten Schild anzu-\ndonnant les caracteristiques des          ordnen, auf dem die Kenndaten\nvehicules, ou sur cette plaque.»         des Fahrzeugs angegeben sind.\"\n\"5.8 Annex 2 to this Regulation gives        d.8 L'annexe 2 du present Reglement       ,.5.8 Beispiele für Genehmigungszei-\nexamples of arrangements of the             donne des exemples de schemas            chen sind in Anhang 2 darge-\napproval mark. u                             de la marque d'homologation.»            stellt.\"\nAnnex 1 Item 15; read:                        Annexe 1 Point 15, lire:                 Anhang 1 Abschnitt 15 erhält folgende\nFassung:\n11\n15 The following documents . . . to       « 15  Sont annexees ... indique ci-des-    .15 Dieser Benachrichtigung sind fol-\nthis communication:                         sus:                                      gende Unterlagen, die die vorge-\nnannte Nummer der Genehmi-\ngung tragen, beigefügt:\n-    diagram of the ignition system          -    representation schematique du       -    bildliche Darstellung der Zünd-\nwith the means used for inter-              systeme d'allumage avec ele-              anlage mit den Entstörmitteln\nference suppression, in accord-             ments du dispositif d'antipara-           nach 3.2.3 dieser Regelung;\nance with paragraph 3.2.3 of                sitage mentionnes au para-\nthis Regulation;                            graphe 3.2.3 du present Regle-\nment,\n-   photographs of the fully equip-         -   photographies du comparti-                Fotografien des vollständig\nped engine compartment;                     ment      moteur    entierement           ausgerüsteten Motorraums;\nequipe,\n-    list of components . . . (the           -   bordereau ... » (la fin    sans      -    Liste der Entstörmittel, aus de-\nremainder unchanged] ... u.                  modification}.                           nen die Entstöreinrichtung be-\nsteht.\"\nReplace Annex 2 by the following:             Annexe 2 Remplacer l' annexe 2 par       Anhang 2 erhält folgende Fassung:\nla suivante:\n\"Annex 2                                    «Annexe 2                                  „Anhang 2\nARRANGEMENTS OF THE                         SCHEMAS DE LA MARQUE                GENEHMIGUNGSZEICHENMUSTER\nAPPROV AL MARK                             D'HOMOLOGATION\nModel A                                      Modele A                                  Muster A\n(See paragraph 5.4 of this Regulation)         (Voir paragraphe 5.4 du present              (siehe 5.4 dieser Regelung)\nReglement)\na\na ~ 8 mm\nThe above approval mark affixed to           La marque d'homologation ci-dessus,       Das gezeigte, an einem Fahrzeug an-\na vehicle shows that the vehicle type        apposee sur un vehicule, indique que      gebrachte Genehmigungszeichen be-\nconcerned has, with regard to radio          le type de ce vehicule a ete homolo-      deutet, daß dieser Fahrzeugtyp nach\ninterference suppression, been ap-           gue aux Pays-Bas (E 4), en ce qui         der Regelung Nr. 10 in den Nieder-\nproved in the Netherlands (E 4) pursu-       concerne l'antiparasitage, en applicati-  landen (E 4) unter der Nr. 012439 hin-\nant to Regulation No. 10 under ap-           on du Reglement No 10 et qu'il lui a      sichtlich der Funkentstörung geneh-\nproval No. 012439. The approval num-         ete attribue le numero d'homologa-        migt wurde. Die Genehmigungsnum-\nber indicates that the approval was          tion 012439. Le numero d'homologa-        mer gibt an, daß die Genehmigung\ngranted according to the requirements        tion indique que l'homologation a ete     nach den Vorschriften der Regelung\nof Regulation 10 as amended by the           accordee conformement aux disposi-        Nr. 10 in der gemäß der Änderungs-\n01 series of amendments.                     tions du Reglement No 10 tel qu'il a      serie 01 geänderten Fassung erteilt\nete amende par la serie d'amende-         wurde.\nments 01.","Nr. 19 -   Tag der Ausgabe: Bonn, den 27. April 1979                               385\nModel B                                     Modele B                              Muster B\n(See paragraph 5.5 of this Regulation)         (Voir paragraphe 5.5 du present          (siehe 5.5 dieser Regelung)\nReglement)\na\na\n~   10 012439                            3\na\n~33 001628                               3   a ~ 8mm\nThe above approval mark affixed to         La marque d'homologation ci-dessus,    Das gezeigte, an einem Fahrzeug an-\na vehicle shows that the vehicle type      apposee sur un vehicule, indique que   gebrachte Genehmigungszeichen be-\nconcerned has been approved in the         le type de ce vehicule a ete homolo-   deutet, daß dieser Fahrzeugtyp nach\nNetherlands (E 4) pursuant to Regula-      gue aux Pays-Bas (E 4), en application den Regelungen Nr. 10 und 33 *) in\ntions Nos. 10 and 33 *). The approval      des Reglements No 10 et 33 *). Les     den Niederlanden (E 4) genehmigt\nnumbers indicate that, at the date         numeros d'homologation indiquent       wurde. Die Genehmigungsnummern\nwhen the respective approvals were         que, a la date ou les homologations    bedeuten, daß zum Zeitpunkt der Er-\ngiven Regulation No. 10 included the       correspondantes ont ete accordees, le  teilung der entsprechenden Genehmi-\n01 series of amendments and Regula-        Reglement No 10 comprenait la serie    gung die Regelung Nr. 10 die Ände-\ntion N. 33 was still in its original       d'amendements 01, et le Reglement      rung 01 enthielt und die Regelung\nform.                                      No 33 existait encore sous sa forme    Nr. 33 nicht geändert war.\noriginale.\nAnnex 4     French text only.              Annexe 4 (texte franc;ais seulement)   Die Änderung des Anhangs 4 betrifft\nnur den französischen Wortlaut.\nWhere the text reads 'Sn, x, x et          Au lieu de <Sn, x, x et L ... > lire:\nL .. .' the second 'x' should read ·x·.\"   <Sn, X, x et L ... »\n*) The second number is given merely       *) Ce dernier numero n'est donne qu'a  *) Die letzte Nummer dient nur als\nas an example.                             titre d'exemple.                       Beispiel.\""]}