{"id":"bgbl2-1979-18-2","kind":"bgbl2","year":1979,"number":18,"date":"1979-04-25T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/1979/18#page=9","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-1979-18-2/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/1979/bgbl2_1979_18.pdf#page=9","order":2,"title":"Gesetz zu dem Abkommen vom 30. April 1974 zwischen der Bundesrepublik Deutschland und dem Staat Kuwait über den Fluglinienverkehr","law_date":"1979-04-19T00:00:00Z","page":361,"pdf_page":9,"num_pages":7,"content":["Nr. 18 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 25. April 1979 361\nGesetz\nzu dem Abkommen vom 30. April 1974\nzwischen der Bundesrepublik Deutschland\nund dem Staat Kuwait\nüber den Fluglinienverkehr\nVom 19. April 1979\nDer Bundestag hat mit Zustimmung des Bundes-\nrates das folgende Gesetz beschlossen:\nArtikel 1\nDem in Kuwait am 30. April 1974 unterzeichneten\nAbkommen zwischen der Bundesrepublik Deutsch-\nland und dem Staat Kuwait über den Fluglinien-\nverkehr wird zugestimmt. Das Abkommen wird\nnachstehend veröffentlicht.\nArtikel 2\n(1) Dieses Gesetz tritt am Tage nach seiner Ver-\nkündung in Kraft.\n(2) Der Tag, an dem das Abkommen nach seinem\nArtikel 15 in Kraft tritt, ist im Bundesgesetzblatt\nbekanntzugeben.\nDas vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt\nund wird im Bundesgesetzblatt verkündet.\nBonn, den 19. April 1979\nDer Bundespräsident\nScheel\nFür den Bundeskanzler\nDer Bundesminister\nfür innerdeutsche Beziehungen\nE. Franke\nDer Bundesminister für Verkehr\nK. Gscheidle\nFür den Bundesminister des Auswärtigen\nDer Bundesminister der Verteidigung\nHans Apel","362                                    Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1979, Teil II\nAbkommen\nzwischen der Bundesrepublik Deutschland\nund dem Staat Kuwait\nüber den Fluglinienverkehr\nAgreement\nbetween the Federal Republic of Germany\nand the State of Kuwait\nfor Air Services\nDie Regierung der Bundesrepublik Deutschland             The government of the Federal Republic of Germany\nund                                                          and\ndie Regierung des Staates Kuwait -                          the government of the State of Kuwait,\nvon dem Wunsch geleitet, den Fluglinienverkehr zwi•         desiring to foster the development of air services\nsehen der Bundesrepublik Deutschland und dem Staat          between the Federal Republic of Germany and the State\nKuwait zu entwickeln und die internationale Zusammen-       of Kuwait, and to promote in the greatest possible\narbeit auf diesem Gebiet im größtmöglichen Umfang zu        measure international co-operation in this field;\nfördern,\nin dem Wunsch, auf diesen Linienverkehr die Grund•          desiring to apply to these services the principles and\nsätze und Bestimmungen des am 7. Dezember 1944 in           provisions of the Convention on International Civil\nChicago zur Unterzeichnung aufgelegten Abkommens            Aviation opened for signature at Chicago on the seventh\nüber die Internationale Zivilluftfahrt anzuwenden -         day of December 1944,\nsind wie folgt übereingekommen:                             have agreed as follows:\nArtikel 1                                                   Article\n(1) Im Sinne dieses Abkommens bedeuten, soweit sich         (1) For the purpose of the present Agreement, unless\naus dessen Wortlaut nichts anderes ergibt,                   the text otherwise requires:\na) ,,Luftfahrtbehörde\": in bezug auf die Bundesrepublik     a) the term \"aeronautical authorities\" shall mean in the\nDeutschland das Bundesministerium für Verkehr; in           case of the Federal Republic of Germany, the Federal\nbezug auf den Staat Kuwait das Generaldirektorium           Ministry of Transport; in the case of the State of\nfür Zivilluftfahrt; oder in beiden Fällen jede andere       Kuwait, the Directorate General of Civil Aviation, or\nPerson oder Stelle, die zur Ausübung der diesen Be-         in both cases any other person or agency authorized\nhörden obliegenden Aufgaben ermächtigt ist;                 to perform the functions exercised by the said author-\nities;\nb) ,,bezeichnetes Unternehmen\": ein Luftfahrtunterneh-      b) the term \"designated airline\" shall mean an airline\nmen, das eine Vertragspartei der anderen Vertrags-          that one Contracting Party has designated in writing\npartei nach Artikel 3 schriftlich als ein Unternehmen       to the other Contracting Party in accordance with\nbezeichnet hat, das auf den nach Artikel 2 Absatz 1         Article 3 of the present Agreement as being an air-\nfestgelegten Linien einen vereinbarten Fluglinienver-       line which is to operate the agreed air services on\nkehr betreiben soll.                                       the routes specified in accordance with paragraph (1)\nof Article 2 of the present Agreement.\n(2) Die Begriffe „Hoheitsgebiet\", ,,Fluglinienverkehr\",     (2) The terms \"territory\", \"air service\", \"International\n„internationaler Fluglinienverkehr\" und „Landung zu          air service\" and \"stop for non-traffic purposes\" shall,\nnichtgewerblichen Zwecken\" haben für die Anwendung          for the purpose of the present Agreement, have the\ndieses Abkommens die in den Artikeln 2 und 96 des            meaning laid down in Articles 2 und 96 of the Conven-\nAbkommens vom 7. Dezember 1944 über die Interna-             tion.\ntionale Zivilluftfahrt festgelegte Bedeutung.\nArtikel 2                                                   Article 2\n(1) Eine Vertragspartei gewährt der anderen Vertrags-       (1) Each Contracting Party grants to the other Con-\npartei die in diesem Abkommen festgelegten Rechte, um        tracting Party the rights specified in the present Agree-\nes ihrem bezeichneten Unternehmen zu ermöglichen, auf        ment to enable its designated airline to establish and\nden im Fluglinienplan festgelegten Linien einen inter-       operate international air services on the routes specified\nnationalen Fluglinienverkehr einzurichten und zu be-         in the raute Schedule (hereinafter called \"agreed ser-\ntreiben (im folgenden als „vereinbarter Linienverkehr\"       vices\" and \"specified routes\" respectively) to be agreed\nund „festgelegte Linien\" bezeichnet); der Fluglinienplan     upon in an exchange of notes between the Governments\nist in einem Notenwechsel zwischen den Regierungen           of the Contracting Parties.\nder Vertragsparteien zu vereinbaren.\n(2) Nach Maßgabe dieses Abkommens genießt das von           (2) Subject to the provisions of the present Agreement,\neiner Vertragspartei bezeichnete Unternehmen beim Be-        the designated airline of each Contracting Party shall\ntrieb des vereinbarten Linienverkehrs auf einer festge-     enjoy, while operating an agreed service on a specified\nlegten Linie folgende Rechte:                               route, the following privileges:","Nr. 18 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 25. April 1979                                 363\na) das Hoheitsgebiet der anderen Vertragspartei ohne        a) to fly without landing across the territory of the other\nLandung zu überfliegen;                                     Contracting Party;\nb) in dem genannten Hoheitsgebiet zu nichtgewerblichen      b) to make stops in the said territory for non-traffic\nZwecken zu landen;                                         purposes; and\nc) in dem genannten Hoheitsgebiet an jedem für diese        c) to make stops in the said territory at the point or\nLinie im Fluglinienplan festgelegten Punkt zu landen,       points specified for that route in the route Schedule\num Fluggäste, Post und Fracht im internationalen            f or the purpose of discharging and of taking on inter-\nVerkehr abzusetzen oder aufzunehmen.                       national traffic in passengers, mail and cargo.\nArtikel 3                                                   Article 3\n(1) Der vereinbarte Linienverkehr auf den nach Ar-          (1) The agreed services on the routes specified in\ntikel 2 Abs. 1 festgelegten Linien kann jederzeit aufge-    accordance with paragraph (1) of Article 2 of the present\nnommen werden, wenn                                         Agreement may be started at any time, provided:\na) die Vertragspartei, der die in Artikel 2 Abs. 2 ge-      a) the Contracting Party to whom the rights specified\nnannten Rechte gewährt worden sind, ein Unterneh-           in paragraph (2) of Article 2 have been granted, has\nmen schriftlich bezeichnet hat und                          designated an airline in writing, and\nb) die Vertragspartei, die diese Rechte gewährt, dem        b) the Contracting Party granting these rights has\nbezeichneten Unternehmen die Genehmigung erteilt            authorized the designated airline to initiate the air\nhat, den Fluglinienverkehr zu eröffnen.                     services.\n(2) Die Vertragspartei, die diese Rechte gewährt, er-       (2) The Contracting Party granting these rights shall,\nteilt vorbehaltlich der Absätze 3 und 4 die Genehmigung     subject to the provisions of paragraphs (3) and (4) of this\nzum Betrieb des vereinbarten Linienverkehrs unverzüg-       Article, give without undue delay the said authorization\nlich, sofern nach Artikel 9 ein Tarif hierfür festgesetzt   to operate the agreed services, provided that a tariff in\nworden ist.                                                 respect of the agreed services shall have been established\nin accordance with the provisions of Article 9 of the\npresent Agreement.\n(3) Eine Vertragspartei kann von einem bezeichneten         (3) The airline designated by either Contracting Party\nUnternehmen der anderen Vertragspartei den Nachweis         may be required to satisfy the other Contracting Party\nverlangen, daß es in der Lage ist, den Erfordernissen zu    that it is qualified to fulfil the conditions prescribed by\nentsprechen, die durch Gesetze und sonstige Vorschriften    the laws and regulations normally and reasonably applied\nder erstgenannten Vertragspartei vorgeschrieben sind        by this Contracting Party to the operation of international\nund von dieser unter Anlegung eines vernünftigen Maß-       air services.\nstabes in üblicher Weise auf den Betrieb des interna-\ntionalen Fluglinienverkehrs angewendet werden.\n(4) Eine Vertragspartei kann einem bezeichneten Un-         (4) Each Contracting Party may withhold the exercise\nternehmen der anderen Vertragspartei die Ausübung der       of the privileges provided for in Article 2 of the present\nin Artikel 2 gewährten Rechte verweigern, wenn das          Agreement from an airline designated by the other\nUnternehmen nicht in der Lage ist, auf Verlangen den        Contracting Party if such airline is not able to prove\nNachweis zu erbringen, daß ein wesentlicher Teil des        upon request that substantial ownership and effective\nEigentums an dem Unternehmen und seine tatsächliche         control of such airline are vested in the Contracting\nKontrolle Staatsangehörigen oder Körperschaften der an-     Party designating the airline or in its nationals or\nderen Vertragspartei oder dieser selbst zustehen.           Corpora tions.\nArtikel 4                                                   Article 4\n(1) Eine Vertragspartei ist berechtigt, die Ausübung der    (1) Each Contracting Party shall have the right to\nin Artikel 2 genannten Rechte durch ein bezeichnetes        suspend the exercise by a designated airline of the\nUnternehmen zeitweilig zu unterbrechen oder ihm für die     privileges specified in Article 2 of the present Agree-\nAusübung dieser Rechte jede von ihr für erforderlich        ment or to impose such conditions as it may deem\ngehaltene Auflage zu machen, wenn das Unternehmen           necessary on the exercise by that airline of those\ndie Gesetze und sonstigen Vorschriften der die Rechte       privileges where the airline fails to comply with the laws\ngewährenden Vertragspartei nicht befolgt oder die Be-       or regulations of the Contracting Party granting those\ndingungen dieses Abkommens nicht einhält; von diesem        privileges or otherwise fails to operate in accordance\nRecht wird nur nach Konsultation mit der anderen Ver-       with the conditions prescribed in the present Agreement;\ntragspartei Gebrauch gemacht, es sei denn, daß eine         provided that, unless immediate suspension or imposition\nsofortige Unterbrechung oder sofortige Auflagen zur Ver-    of conditions is considered necessary to prevent further\nhinderung weiterer Verstöße gegen Gesetze oder son-         infringement of laws or regulations or is in the interest\nstige Vorsdniften als erforderlich erachtet werden oder     of aviation safety, this right shall be exercised only after\nim Interesse der Sicherheit der Luftfahrt liegen.           consultation with the other Contracting Party.\n(2) Bei Maßnahmen einer Vertragspartei nach Absatz          (2) In the event of action by one Contracting Party\nbleiben die Rechte der anderen Vertragspartei unberührt.    under this Article, the rights of the other Contracting\nParty shall not be prejudiced.\nArtikel 5                                                   Article 5\nDie Gebühren, die im Hoheitsgebiet einer Vertrags-         The charges imposed in the territory of either Con-\npartei für die Benutzung der Flughäfen und anderer Luft-    tracting Party for the use of airports and other aviation\nfahrteinrichtungen durch die Luftfahrzeuge eines bezeich-   facilities on the aircraft of a designated airline of the","364                                    Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1979, Teil II\nneten Unternehmens der anderen Vertragspartei erhoben       other Contracting Party shall not be higher than those\nwerden, sind nicht höher als die Gebühren, die für Luft-    imposed on aircraf t of a national airline engaged in\nfahrzeuge eines inländischen Unternehmens in ähnlichem      similar international air services.\ninternationalem Fluglinienverkehr erhoben werden.\nArtikel 6                                                   Article 6\n(1) Die vom bezeichneten Unternehmen einer Ver-             (1) Aircraft operated on international air services by\ntragspartei im internationalen Fluglinienverkehr verwen-    the designated airline of one Contracting Party, as well\ndeten Luftfahrzeuge sowie die an Bord befindlichen übli-    as their regular equipment, supplies of fuels and lubri-\nchen Ausrüstungsgegenstände, Treibstoff-, Schmieröl-        cants and aircraft stores (including food, beverages and\nund Bordvorräte (einschließlich von Nahrungsmitteln,        tobacco) on board such aircraft shall be exempt from all\nGetränken und Tabakwaren) bleiben bei der Landung im        customs duties, inspection fees and other duties or taxes\nHoheitsgebiet der anderen Vertragspartei frei von Zöllen,   on arriving in the territory of the other Contracting\nlnspektionsgebühren und sonstigen Gebühren oder Ab-         Party, provided such equipment and supplies remain on\ngaben, sofern diese Ausrüstungsgegenstände und Vor-         board the aircraft up to such time as they are re-ex-\nräte bis zum Zeitpunkt der Wiederausfuhr an Bord der        ported.\nLuftfahrzeuge bleiben.\n(2) Von derartigen Gebühren und Abgaben, mit Aus-           (2) There shall also be exempt from the same duties\nnahme der für Dienstleistungen erhobenen Gebühren und       and taxes, with the exception of charges or taxes\nAbgaben, befreit sind ferner                                corresponding to the service performed:\na) im Hoheitsgebiet einer Vertragspartei an Bord ge-        a) aircraft stores of all origin taken on board in the\nnommene Bordvorräte jeder Herkunft, die sich inner-        territory of a Contracting Party, within limits fixed\nhalb der von den Behörden dieser Vertragspartei fest-       by the authorities of the said Contracting Party, and\ngesetzten Grenzen halten und zum Verbrauch an Bord          for use on board outbound aircraft engaged in an\nvon im internationalen Fluglinienverkehr eingesetz-         international air service of the other Contracting\nten, ins Ausland fliegenden Luftfahrzeugen der an-          Party;\nderen Vertragspartei bestimmt sind;\nb) in das Hoheitsgebiet einer Vertragspartei eingeführte    b) Spare parts introduced into the territory of either\nErsatzteile zur Wartung oder Instandsetzung von Luft-      Contracting Party for the maintenance or repair of\nfahrzeugen, die vom bezeichneten Unternehmen der            aircraft used on international air services by the\nanderen Vertragspartei im internationalen Fluglinien-      designated airline of the other Contracting Party;\nverkehr verwendet werden;\nc) Treibstoffe und Schmieröle, die zur Versorgung ins       c) Fuel and lubricants destined to supply outbound air-\nAusland fliegender Luftfahrzeuge bestimmt sind, wel-       craft operated on international air services by the\nche das bezeichnete Unternehmen der anderen Ver-           designated airline of the other Contracting Party\ntragspartei im internationalen Fluglinienverkehr ein-      even when these supplies are to be used on the part\nsetzt, auch wenn diese Vorräte auf dem Teil der Flug-      of the journey performed over the territory of the\nstrecke verbraucht werden sollen, der über das Ho-         Contracting Party in which they are taken on board.\nheitsgebiet der Vertragspartei führt, in welchem diese\nVorräte an Bord genommen werden.\n(3) Die üblichen Flugausrüstungsgegenstände sowie die       (3) The regular airborne equipment, as well as the\nan Bord der Luftfahrzeuge einer Vertragspartei befind-      materials and supplies retained on board the aircraft of\nlichen Materialien und Vorräte können im Hoheitsgebiet      one Contracting Party may be unloaded-in the territory\nder anderen Vertragspartei nur mit Genehmigung der          of the other Contracting Party only with the approval\nZollbehörden dieses Hoheitsgebiets ausgeladen werden.       of the customs authorities of such territory. In such\nIn diesem Falle können sie der Aufsicht der genannten       case, they may be placed under the supervision of the\nBehörden bis zu dem Zeitpunkt unterstellt werden, in        said authorities up to such time as they are re-exported\nwelchem sie wieder ausgeführt werden oder nach Maß-         or otherwise disposed of in accordance with customs\ngabe der Zollvorschriften anderweitig über sie verfügt      regulations.\nwird.\nArtikel 7                                                   Article 7\n(1) Dem bezeichneten Unternehmen einer Vertrags-            (1) There shall be fair and equal opportunity for the\npartei wird in billiger und gleicher Weise Gelegenheit      designated airline of each Contracting Party to operate\ngegeben, den Fluglinienverkehr auf jeder nach Artikel 2     air services on any route specified in accordance with\nAbs. 1 festgelegten Linie zu betreiben.                     paragraph (1) of Article 2 of the present Agreement.\n(2) Bei dem Betrieb des vereinbarten Linienverkehrs         (2) In the operation of agreed services on the routes\nauf den nach Artikel 2 Abs. 1 festgelegten Linien nimmt     specified in accordance with paragraph (1) of Article 2\ndas bezeichnete Unternehmen einer Vertragspartei auf        of the present Agreement, the designated airline of either\ndie Interessen des bezeichneten Unternehmens der ande-      Contracting Party shall take into account the interests\nren Vertragspartei Rücksicht, damit der ganz oder teil-     of the designated airline of the other Contracting Party\nweise auf den gleichen Linien von diesem Unternehmen        so as not to affect unduly the air services which the\nbetriebene Fluglinienverkehr nicht ungebührlich beein-      latter airline operates over the whole routes or parts\nträchtigt wird.                                             thereof.\n(3) Der von einem bezeichneten Unternehmen unter-           (3) The agreed services provided by a designated air-\nhaltene vereinbarte Linienverkehr hat den Hauptzweck,       line shall retain as their primary objective the provision\nbei einem angemessenen Ladefaktor ein Beförderungs~         at a reasonable load f actor of capacity adequate to\nangebot bereitszustellen, das dem jeweiligen und dem        current and reasonably anticipated requirements for\nnormalerweise voraussehbaren Beförderungsbedarf für         the carriage of passengers, mail and cargo, originating\nFluggäste, Post und Fracht mit Ursprungs- oder Be-          from or destined for the territory of the Contracting","Nr. 18 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 25. April 1979                               365\nstimmungsort im Hoheitsgebiet der Vertragspartei ent-      Party designating the airline. The right of the designated\nspricht, die das Unternehmen bezeichnet hat. Das Recht     airline of either Contracting Party to embark or to\ndes bezeichneten Unternehmens einer Vertragspartei, Be-    disembark at the point in the territory of the other\nförderungen im internationalen Verkehr zwischen einem      Contracting Party international traffic destined for or\nPunkt im Hoheitsgebiet der anderen Vertragspartei und      coming from third countries shall be in accordance\ndritten Staaten auszuführen, hat sich an dem Grundsatz     with the principles that such traffic will be of a supple-\nauszurichten, daß derartiger Verkehr ergänzenden Cha-      mentary character and capacity shall be related to:\nrakter hat und daß das Beförderungsangebot in Beziehung\nzu stehen hat\na) zu der Nachfrage nach Verkehrsmöglichkeiten zwi-        a) traffic demands between the territory of the Con-\nschen dem Hoheitsgebiet der Vertragspartei, die das        tracting Party designating the airline and the points\nUnternehmen bezeichnet hat, und den Punkten auf            on the specified routes;\nden festgelegten Linien,\nb) zu den in den durchflogenen Gebieten bestehenden        b) traffic requirements of the areas through which the\nVerkehrserfordernissen unter Berücksichtigung son-          airline passes, after taking account of other transport\nstiger Verkehrsdienste der Luftfahrtunternehmen der        services established by airlines of the States com-\nStaaten, die in diesen Gebieten gelegen sind, und         prising the area, and\nc) zu den Erfordernissen der Fluglinien des Durchgangs-    c) the requirements of through airline operation.\nverkehrs.\nArtikel 8                                                  Article 8\n(1) Die bezeichneten Unternehmen teilen den Luftfahrt-     (1) The designated airlines shall communicate to the\nbehörden der Vertragsparteien spätestens dreißig Tage      aeronautical authorities of the Contracting Parties not\nvor Aufnahme des Fluglinienverkehrs auf den nach Ar-       later than thirty days prior to the initiation of air\ntikel 2 Abs. 1 festgelegten Linien die Art der Dienste,    services on the routes specified in accordance with\ndie vorgesehenen Flugzeugmuster und· die Flugpläne mit.    paragraph (1) of Article 2 of the present Agreement, the\nEntsprechendes gilt für spätere Änderungen.                type of service, the types of aircraft to be used and the\nflight schedules. This shall likewise apply to later\nchanges.\n(2) Die Luftfahrtbehörde einer Vertragspartei übermit-     (2) The aeronautical authorities of either Contracting\ntelt der Luftfahrtbehörde der anderen Vertragspartei auf   Party shall furnish to the aeronautical authorities of the\nderen Ersuchen alle regelmäßigen oder sonstigen sta-       other Contracting Party at their request such periodic\ntistischen Unterlagen, die billigerweise angefordert wer-  or other statistical data as may be reasonably required\nden können, um das auf den nach Artikel 2 Abs. 1 fest-     for the purpose of reviewing the capacity provided by the\ngelegten Linien von dem bezeichneten Unternehmen der       designated airline of the first Contracting Party on the\nerstgenannten Vertragspartei bereitgestellte Beförde-      routes specified in accordance with paragraph (1) of\nrungsangebot zu überprüfen. Diese Unterlagen enthalten     Article 2 of the present Agreement. Such data shall\nalle Angaben, die zur Feststellung des Umfangs sowie der   include all informatiori required to determine the amount\nHerkunft und Bestimmung des Verkehrs erforderlich sind.    of traffic carried and the origins and destinations of\nsuch traffic.\nArtikel 9                                                  Article 9\n(1) Die Höhe der Tarife für den vereinbarten Linien-       (1) The tariffs on any agreed service shall be estab-\nverkehr ist angemessen festzusetzen, und zwar unter        lished at reasonable levels, due regard being paid to all\ngebührender Berücksichtigung aller einschlägigen Fak-      relevant factors including cost of operation, reasonable\ntoren, einschließlich der Kosten des Betriebs, eines an-   profit, characteristics of service on the various routes\ngemessenen Gewinns, der Art der Dienste auf den ver-       (such as standards of speed and accommodation) and\nschiedenen Linien (z. B. Geschwindigkeit und Unter-        the tariffs of other airlines for any part of the specified\nbringung) und der Tarife anderer Luftfahrtunternehmen      route. These tariffs shall be fixed in accordance with\nfür irgendeinen Teil der festgelegten Linie. Die Tarife    the following provisions of this Article.\nwerden nach Maßgabe der folgenden Bestimmungen fest-\ngesetzt.\n(2) Die in Absatz 1 genannten Tarife sind nach Mög-        (2) The tariffs referred to in paragraph (1) of this\nlichkeit für jede der festgelegten Linien zwischen den     Article shall, if possible, be agreed in respect of each\nbeteiligten bezeichneten Unternehmen zu vereinbaren,       of the specified routes between the designated airlines\nerforderlichenfalls nach Beratung mit anderen Luftfahrt-   concerned in consultation when necessary with other\nunternehmen, welche die gleiche Linie ganz oder teil-      airlines operating over the whole or part of that route,\nweise betreiben; diese Vereinbarung ist nach Möglich-      and such agreement shall, wherever possible, be reached\nkeit auf Grund des Tariffestsetzungsverfahrens des Inter-  through the rate-fixing machinery of the International\nnationalen Luftverkehrsverbandes (IATA) zu treffen. Die    Air Transport Association. The tariffs so agreed shall\ndemgemäß vereinbarten Tarife bedürfen der Genehmi-         be subject to the approval of the aeronautical authorities\ngung durch die Luftfahrtbehörden der beiden Vertrags-      of both Contracting Parties and shall be submitted to\nparteien; sie sind diesen Behörden spätestens dreißig      these authorities at least 30 days prior to the proposed\nTage vor dem in Aussicht genommenen Inkrafttreten vor-     date of introduction of these tariffs.\nzulegen,\n(3) Können sich die bezeichneten Unternehmen nicht         (3) If the designated airlines cannot agree on any of\nauf diese Tarife einigen oder kann aus einem anderen       these tariffs, or if for some reason a tariff cannot be\nGrund ein Tarif nicht nach Absatz 2 vereinbart werden,     agreed in accordance with the provisions of paragraph\nso versuchen die Luftfahrtbehörden der Vertragsparteien,   (2) of this · Article, the aeronautical authorities of the\nden Tarif in gegenseitigem Einvernehmen festzusetzen.      Contracting Parties shall try to determirre the tariff by\nagreement between themselves.","366                                       Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1979, Teil II\n(4) Können sich die Luftfahrtbehörden über die Geneh-           (4) If the aeronautical authorities cannot agree on the\nmigung eines ihnen nach Absatz 2 vorgelegten Tarifs            approval of any tariff submitted to them under para-\noder über die Festsetzung eines Tarifs nach Absatz 3           graph (2) of this Article or on the determination of any\nnicht einigen, so wird die Angelegenheit den Vertrags-         tariff under paragraph (3), the matter shall be referred\nparteien zur Beilegung nach Artikel 11 vorgelegt.              to the Contracting Parties for settlement in accordance\nwith the provisions of Article 11 of the present Agree-\nment.\n(5) Bis zur Festsetzung der Tarife nach diesem Artikel          (5) Pending determination of the tariffs in accordance\nbleiben die bereits gültigen Tarife in Kraft.                  with the provisions of this Article, the tariffs already in\nforce shall prevail.\nArtikel 10                                                     Art i c 1 e 10\n(1) Zwischen den Luftfahrtbehörden der Vertragspar-             (1) Exchange of views shall take place as needed\nteien findet je nach Bedarf ein Meinungsaustausch statt,       between the aeronautical authorities of the Contracting\num eine enge Zusammenarbeit in allen die Anwendung             Parties in order to achieve close co-operation and agree-\ndieses Abkommens berührenden Fragen herbeizuführen.            ment in all matters pertaining to the application of the\npresent Agreement.\n(2) Zur Erörterung von Änderungen dieses Abkommens              (2) Each Contracting Party may at any time request\noder des Fluglinienplans kann eine Vertragspartei jeder-       consultations with the other Contracting Party for the\nzeit eine Konsultation beantragen. Die Konsultation be-        purpose of amending the present Agreement or the\nginnt binnen sechzig Tagen nach Eingang des Antrags.           Route Schedule. Such consultations shall begin within\nJede als Ergebnis einer derartigen Konsultation verein-        a period of 60 days from the date of receipt of such\nbarte Änderung dieses Abkommens bedarf der Geneh-              request. Any amendment to the present Agreement\nmigung jeder Vertragspartei nach Maßgabe ihres ver-            agreed to as a result of such consultation shall be\nfassungsmäßigen Verfahrens; sie tritt am Tage eines            approved by each Contracting Party in accordance with\ndiese Genehmigungen bestätigenden diplomatischen No-           its constitutional procedures and shall enter into force\ntenwechsels in Kraft.                                          on the date of exchange of diplomatic notes indicating\nsuch approval.\nArtikel 11                                                     Article 11\n(1) Bei Streitigkeiten zwischen den Vertragsparteien           (1) lf any dispute arises between the Contracting Par-\nüber die Auslegung oder Anwendung dieses Abkommens             ties relating to the interpretation or application of the\nbemühen sich die Vertragsparteien zunächst, diese durch        present Agreement, the Contracting Parties shall in the\nVerhandlung beizulegen.                                        first place endeavour to settle it by negotiation between\nthemselves.\n(2) Erzielen die Vertragsparteien innerhalb von sechzig        (2) If the Contracting Parties fail to reach within 60 days\nTagen keine Beilegung im Verhandlungsweg, so legen sie         a settlement by negotiations they shall refer the dispute\ndie Streitigkeit einem Schiedsgericht zur Entscheidung         for decision to an arbitration tribunal. The arbitration\nvor. Das Schiedsgericht setzt sich folgendermaßen zu-           tribunal shall be composed as follows:\nsammen:\na) Jede Vertragspartei ernennt einen Schiedsrichter; un-       a) each Contracting Party shall nominale an arbitrator;\nterläßt es eine Vertragspartei, ihren Schiedsrichter zu        if one Contracting Party fails to nominale its arbitra-\nernennen, so wird der Schiedsrichter auf Antrag der            tor, such arbitrator shall be nominated by the Presi-\nanderen Vertragspartei vom Präsidenten des Rates               dent of the Council of the International Civil A viation\nder Internationalen Zivilluftfahrt-Organisation er-             Organization at the request of the other Contracting\nnannt.                                                         Party.\nb) Der dritte Schiedsrichter, der Staatsangehöriger eines      b) the third arbitrator, who shall be a national of a third\ndritten Staates und Obmann des Schiedsgerichts sein            state and who shall preside the arbitral tribunal, shall\nsoll, wird                                                     be nominated either:\ni) durch Vereinbarung zwischen den beiden Vertrags-            i) by agreement between the Contracting Parties; or\nparteien ernannt oder,\nii) wenn eine Vereinbarung binnen sechzig Tagen                ii) if within 60 days the Contracting Parties do not so\nnicht zustande kommt, auf Antrag einer Vertrags-               agree by appointment of the President of the\npartei vom Präsidenten des Rates der Internatio-               Council of the International Civil Aviation Organ-\nnalen Zivilluftfahrt-Organisation bestellt.                    ization by the request of either Contracting Party.\n(3) Das Schiedsgericht entscheidet mit Stimmenmehr-            (3) The arbitral tribunal shall reach its decisions by a\nheit. Seine Entscheidungen sind für beide Vertragspar-          majority of votes. Such decisions shall be binding on\nteien bindend. Jede Vertragspartei trägt die Kosten ihres      both Contracting Parties. Each Contracting Party shall\nMitglieds sowie ihrer Vertretung in dem Verfahren vor          bear the cost of its own member as well as of its\ndem Schiedsgericht; die Kosten des Obmanns sowie die           representation in the arbitral proceedings; the cost of\nsonstigen Kosten werden von den Vertragsparteien zu            the Chairman and any other costs shall be borne in\ngleichen Teilen getragen. Im übrigen regelt das Schieds-       equal parts by the Contracting Parties. In all other\ngericht sein Verfahren selbst.                                 respects, the arbitral tribunal shall determine its own\nprocedure.\nArt i k e 1 12                                                Article 12\nTritt ein von den Vertragsparteien angenommenes all-           In the event of a general multilateral air transport\ngemeines mehrseitiges Luftverkehrsübereinkommen in             convention accepted by the Contracting Parties entering\nKraft, so gehen dessen Bestimmungen vor. Erörterungen         into force, the provisions of such convention shall prevail.\nüber die Feststellung, inwieweit ein mehrseitiges Uber-        Any discussions with a view to determining the extent","Nr. 18 -   Tag der Ausgabe: Bonn, den 25. April 1979                                  367\neinkommen dieses Abkommen aufhebt, ersetzt, ändert             to which the present Agreement is terminated, super-\noder ergänzt, finden nach Artikel 10 Abs. 2 statt.             seded, amended or supplemented by the provisions of the\nmultilateral convention, shall take place in accordance\nwith paragraph 2 Article 10 of the present Agreement.\nArtikel 13                                                      Article 13\nJede Vertragspartei kann dieses Abkommen jederzeit             Either Contracting Party may at any time notify the\nkündigen. Die Kündigung ist gleichzeitig der Interna-          other of its decision to terminale the present Agree-\ntionalen Zivilluftfahrt-Organisation abschriftlich mitzu-      ment. A copy of the notice shall be sent simultaneously\nteilen. Dieses Abkommen tritt sodann 12 Monate nach            to the International Civil A viation Organization. lf such\nEingang der Kündigung bei der anderen Vertragspartei           notice is given, the present Agreement shall terminale\naußer Kraft, sofern die Kündigung nicht vor Ablauf dieser      twelve months after the date of receipt by the other\nFrist durch Vereinbarung zwischen den Vertragsparteien         Contracting Party of the notice to terminate, unless by\nzurückgenommen wird. Wird der Eingang der Kündigung            agreement between the Contracting Parties the notice\nvon der anderen Vertragspartei nicht bestätigt, so gilt        under reference is withdrawn before the expiry of that\ndie Kündigung als 14 Tage nach Empfang der Abschrift           period. lf the other Contracting Party fails to acknow-\ndurch die Internationale Zivilluftfahrt-Organisation ein-      ledge receipt, notice shall be deemed to have been re-\ngegangen.                                                      ceived fourteen days after the date of receipt by the\nInternational Civil Aviation Organization of its copy.\nArtikel 14                                                      Art i c l e 14\nDieses Abkommen, der Fluglinienplan und alle ihre             The present Agreement, the Route Schedule and any\nÄnderungen werden der Internationalen Zivilluftfahrt-          amendment thereto shall be registered with the Inter-\nOrganisation zur Registrierung übermittelt.                    national Civil A viation Organization.\nArtikel 15                                                      Article 15\nDieses Abkommen bedarf der Ratifikation durch jede            The present Agreement shall be subject to ratification\nVertragspartei nach Maßgabe ihrer verfassungsmäßigen          by each Contracting Party in accordance with its\nVerfahren; es tritt dreißig Tage nach Austausch der Ra-        constitutional procedures and the Agreement shall come\ntifikationsurkunden in Kraft.                                  into force 30 days after the exchange of instruments of\nratification.\nZU URKUND DESSEN haben die von ihren Regierun-                IN WITNESS WHEREOF, the undersigned, being duly\ngen hierzu gehörig befugten Unterzeichneten dieses in          authorized by their respective Governments, have signed\n6 Urschriften, je zwei in deutscher, arabischer und engli-     at Kuwait this 30th day of April, 1974, the present Agree-\nscher Sprache, gefertigte Abkommen in Kuwait am                ment, done in six originals 2 each in the German,\n30. April 1974 unterschrieben; der deutsche und der arabi-    Arabic and English languages; the German and Arabic\nsche Wortlaut sind gleichermaßen verbindlich. Bei unter-       texts being equally authentic. The English text shall\nschiedlicher Auslegung dieser beiden Wortlaute ist der        prevail in the event of any discrepancy in interpretation\nenglische Wortlaut maßgebend.                                  of the two other texts.\nFür die Bundesrepublik Deutschland\nFor the Federal Republic of Germany\nFreundt\nFür den Staat Kuwait\nFor the State of Kuwait\nMahmoud Mohammed Al Awadhi"]}