{"id":"bgbl2-1979-15-1","kind":"bgbl2","year":1979,"number":15,"date":"1979-03-29T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/1979/15#page=1","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-1979-15-1/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/1979/bgbl2_1979_15.pdf#page=1","order":1,"title":"Verordnung über die Inkraftsetzung der Änderungen 02 und 03 zur Regelung Nr. 8 nach dem Übereinkommen vom 20. März 1958 über die Annahme einheitlicher Bedingungen für die Genehmigung der Ausrüstungsgegenstände und Teile von Kraftfahrzeugen und über die gegenseitige Anerkennung der Genehmigung (Verordnung zu den Änderungen 02 und 03 zur Regelung Nr. 8)","law_date":"1979-03-22T00:00:00Z","page":305,"pdf_page":1,"num_pages":19,"content":["305\nBundesgesetzblatt\nTeil II                                                                                    Z 1998 AX\n1979                     Ausgegeben zu Bonn am 29. März 1979                                                                                             Nr.15\nTag                                                       Inhalt                                                                                       Seite\n22. 3. 79   Verordnung über die Inkraftsetzung der Änderungen 02 und 03 zur Regelung Nr. 8 nach\ndem Ubereinkommen vom 20. März 1958 über die Annahme einheitlicher Bedingungen\nfür die Genehmigung der Ausrüstungsgegenstände und Teile von Kraftfahrzeugen und\nüber die gegenseitige Anerkennung der Genehmigung (Verordnung zu den Änderungen\n02 und 03 zur Regelung Nr. 8) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .   305\n14. 3. 79    Bekanntmachung über den Geltungsbereich der Charta der Vereinten Nationen . . . . . . . .                                                    324\nVerordnung\nüber die Inkraftsetzung der Änderungen 02 und 03 zur Regelung Nr. 8\nnadl dem Obereinkommen vom 20. März 1958\nüber die Annahme einheitlicher Bedingungen\nfür die Genehmigung der Ausrüstungsgegenstände und Teile von Kraftfahrzeugen\nund über die gegenseitige Anerkennung der Genehmigung\n(Verordnung zu den Änderungen 02 und 03 zur Regelung Nr. 8)\nVom 22. März 1979\nAuf Grund des Artikels 3 des Gesetzes vom                                                                                  § 2\n12. Juni 1965 zu dem übereinkommen vom 20. März                                Diese Verordnung gilt nach § 14 des Dritten Uber-\n1958 über die Annahme einheitlicher Bedingungen                           leitungsgesetzes in Verbindung mit Artikel 2 des\nfür die Genehmigung der Ausrüstungsgegenstände                            Gesetzes vom 20. Dezember 1968 zur Änderung des\nund Teile von Kraftfahrzeugen und über die gegen-                          Gesetzes vom 12. Juni 1965 zu dem Ubereinkommen\nseitige Anerkennung der Genehmigung (BGBI. 1965 II                         vom 20. März 1958 über die Annahme einheitlicher\nS. 857), der durch das Gesetz vom 20. Dezember 1968                       Bedingungen für die Genehmigung der Ausrüstungs-\n(BGBI. II S. 1224) eingefügt wurde, wird nach An-                          gegenstände und Teile von Kraftfahrzeugen und\nhörung der zuständigen Landesbehörden verordnet:                           über die gegenseitige Anerkennung der Genehmi-\ngung auch im Land Berlin.\n§ 1\nNach Maßgabe des Artikels 12 des Ubereinkom-                                                                               § 3\nmens vom 20. März 1958 sind die Änderungen 02\nund 03 zur Regelung Nr. 8 über einheitliche Vor-                               (1) Diese Verordnung tritt hinsichtlich des An-\nschriften .für die Genehmigung der Kraftfahrzeug-                          hangs 1 mit Wirkung vom 6. Mai 1974 und hinsicht-\nscheinwerfer mit Halogenlampen (H1-, H2- oder H3-                          lich des Anhangs 2 mit Wirkung vom 12. März 1978\nLampen) für asymmetrisches Abblendlicht oder für                           in Kraft. Am 6. Mai 1974 ist auch die Änderung 02\nFernlicht oder für beides und der zugehörigen Lam-                         und am 12. März 1978 ist auch die Änderung 03 zur\npen in der Fassung der Verordnung vom 3. Juli 1913                         Regelung Nr. 8 in Kraft getreten.\n(BGBI. 1913 II S. 841) vereinbart worden. Die Ände-                            (2) Diese Verordnung tritt an dem Tage außer\nrungen 02 und 03 zur Regelung Nr. 8 werden in                              Kraft, an dem die in § 1 genannten Änderungen 02\nKraft gesetzt. Die Änderung 02 zur Regelung Nr. 8                          und 03 zur Regelung Nr. 8 außer Kraft treten.\nwird als Anhang 1 und die Änderung 03 zur Rege-\nlung Nr. 8 als Anhang 2 zu dieser Verordnung ver-                              (3) Der Tag des Außerkrafttretens ist im Bundes-\nöffentlicht.                                                              gesetzblatt bekann tzugeben.\nBonn, den 22. März 1979\nDer Bundesminister für Verkehr\nK. Gscheidle","306                                     Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1979, Teil II\nAnhang 1\nRegelung Nr. 8\nJ\\nderung02\nEinheitliche Vorschriften\nfür die Genehmigung der Kraftfahrzeugscheinwerfer mit Halogenlampen\n(Hi-, H2- oder H3-Lampen) für asymmetrisches Abblendlidlt\noder für Fernlicht oder für beides und der zugehörigen Lampen\nR e g u I a ti o n N o. 8\n02 Series of amendments\nUniform Provisions\nConcerning the Approval of Motor Vehlcle Headllghts\nEmitting an Asymmetrical Passlng Beam or a Driving Beam or Both\nand Equipped with Halogen Lamps (H1 , H2 or Ha Lamps)\nand of the Lamps Themselves\nReglement no 8\nSerie d'amendements 02\nPrescriptlons uniformes\nrelatives a l'homologation des projecteurs pour vehlcules automoblles\nemettant un falsceau-crolsement asymetrlque et/ou un faisceau-route\net equipes de lampes halogenes (lampes Hi, H1 ou Ha)\net al'homologation des lampes elles-m~mes\n(Ubersetzung)\nParagraph 1.1.3.; read:                    Paragraphe 1.1.3., lire:                   Absatz 1.1.3. erhält folgende Fas-\nsung:\n\"1.1.3.   the inclusion or elimination      «1.1.3.    l'adjonction ou la suppres-   ,, 1.1.3.  die Hinzufügung oder Weg-\nof components capable of                     sion d'elements susceptibles             nahme      von    Bauteilen,\nalte ring the optical effects                de modifier les resultats op-            welche die optische Wir-\nby reflection, refraction or                 tiques par reflexion, refrac-            kung durch Reflexion, Bre-\nabsorption. However, the                     tion ou absorption. Toute-               chung oder Absorption ver-\nfitting or elimination of fil-               fois, l'adjonction ou la sup-            ändern. Das Anbringen oder\nters designed solely to                      pression de filtres contus               die Wegnahme von Filtern,\nchange the colour of the                     exclusivement pour modi-                 die lediglich die Farbe des\nbeam and not its light dis-                  fier la couleur du f aisceau             Lichtstrahls und nicht die\ntribution shall not consti-                  et non sa repartition lumi-              Lichtverteilung      ändern,\ntute a change in the type;\".                 neuse n'entraine pas un                  bedingt jedoch keine Ände-\nchangement de type.»                    rung des Typs;\"\nParagraph 2.1.                             Paragraphe 2.1.                            Absatz 2.1. Satz 2 erhält folgende\nFassung:\nSecond sentence; read:                      Seconde phrase, lire,                    „In dem Antrag für die Genehmigung\n\"If the application is for approval of a    «Dans le cas de l'homologation d'un      eines Scheinwerfers ist anzugeben:\"\nheadlight it shall specif y: \".             projecteur, elle precisera:»","Nr. 15 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 29. März 1979                                         307\nParagraph 2.2.1.; read:                          Paragraphe 2.2.1., lire:                     Absatz 2.2.1. erhält folgende Fas-\nsung:\n\"drawings in triplicate, suffieiently            «de dessins, en trois exemplaires, suf-       ,,Zeichnungen in dreifacher Ausferti-\ndetailed to permit identification of the        fisamment detailles pour permettre            gung, die genügend Einzelheiten ent-\ntype (see paragraphs 3.2. and 4.2.              l'identification du type (voir para-          halten, um die Feststellung des Typs\nbelow); the drawings must show the               graphes 3.2. et 4.2. ci-apres); les des-     zu ermöglichen (siehe 3.2. und 4.2.);\nposition intended for the approval              sins doivent montrer la position pre-         diese Zeichnungen müssen die vorge-\nnumber and the additional symbols in            vue pour le numero d'homologation             sehene Lage der Genehmigungsnum-\nrelation to the circle of the approval          et les symboles additionnels par rap-         mer und der zusätzlichen Zeichen zum\nmark; they must show:\",                         port au cercle de la marque d'homo-           Kreis der Genehmigungszeichen zei-\nlogation et representer:».                    gen; sie müssen enthalten:\"\nParagraph 2.2.1.1.; read:                        Paragraphe 2.2.1.1., lire:                   Absatz 2.2.1.1. erhält folgende Fas-\nsung:\n\"... headlight, the headlight in verti-          «••• le projecteur en coupe verticale        ,, bei der Genehmigung von Schein-\ncal (axial) section and in front eleva-          (axiale) et vue de face, ... ».              werfern einen vertikalen Axialschnitt\ntion, with ...   11\n•                                                                         und eine Ansicht von vorn mit Einzel-\nheiten einer etwa vorhandenen Riffe-\nlung der Abschlußscheibe;    11\nParagraph 2.2.1.2.                               Paragraphe 2.2.1.2., in fine                 Im Absatz 2.2.1.2. werden die Worte\n,,im Maßstab 2:1\" gestrichen.\nAt the end, delete         11\n, on a scale of    Supprimer les mots «a l'echelle 2 : 1».\n2 :1   11\n•\nAdd the following new paragraph                 Ajouter le      nouveau     paragraphe        Nach Absatz 2.2.3.3. wird folgender\n2.2.4.:                                          2.2.4. suivant:                             neue Absatz 2.2.4. eingefügt:\n11\n2.2.4.    In the case of a type of           «2.2.4.      Lorsqu'il s'agira d'un type      ,,2.2.4.    Falls sich der Typ einer\nlamp differing only by the                      de lampe ne differant que                    Lampe von einem bereits\ntrade name or mark from a                       par la marque de f abrique                   genehmigten Typ nur durch\ntype which has already                          ou de commerce d'un type                     die Fabrik- oder Handels-\nbeen approved, it shall be                      ayant ete homologue ante-                    marke unterscheidet, genügt\nsufficient to furnish a dec-                    rieurement, il suffira de pre-               es, eine Erklärung auszu-\nlaration that the type sub-                     senter une declaration pre-                  stellen, daß der vorgelegte\nmitted is identical (except                     cisant que le type soumis                    Typ identisch ist mit dem\nin the trade name or mark)                      est identique (sauf quant a                  bereits genehmigten und\nwith the type already ap-                       la marque de fabrique ou                     durch seine Genehmigungs-\nproved, identified by its ap-                   de commerce) et provient                     nummer gekennzeichneten\nproval number, and has                          du meme fabricant que le                     Typ, der vom selben Her-\nbeen produced by the same                       type deja homologue, celui-                  steller produziert wird. Das\nmanufacturer. However, this                     ci etant identifie par son                   gilt jedoch nur, wenn der\nprocedure may be used only                      numero        d'homologation.                Antragsteller für die erwei-\nwhere the applicant for the                     Cette procedure est cepen-                   terte    Genehmigung     der\nfurther approval is the                         dant limitee au cas ou le                    Inhaber beider Fabrik- oder\nholder of both of the trade                     demandeur de la nouvelle                     Handelsmarken ist.\"\nnames or marks.      11\nhomologation est le deten-\nteur des deux marques de\nfabrique ou de commerce.»\nParagraph 4.2.; read:                           Paragraphe 4.2., lire:                        Im Absatz 4.2. erhält der 1. Satz\nzweiter Halbsatz folgende Fassung:\n\"... or lamp coming under the Regula-           «... ou de lampe vise par le present         ,,oder einer Lampe nach dieser Rege-\ntion, except in the case of an exten-           Reglement, sauf en cas d'extension de        lung zuteilen; dies gilt nicht bei einer\nsion of the approval to a device diff er-       l'homologation a un dispositif n'en          Erweiterung der Genehmigung auf\ning only in the colour of the light             differant que par la couleur de la lu-       eine Einrichtung, die sich nur in der\nemitted. N otice of ... \".                      miere emise. L'homologation ou ... ».        Farbe des ausgestrahlten Lichtes\nunterscheidet.\"\nDelete footnote reference numeral               Supprimer 1' appel de note 4) et la           Die Fußnote 4 wird gestrichen; die\n4) and the corresponding footnote and           note correspondante en bas de page.          Fußnoten 5 bis 11 werden Fußnoten 4\nrenumber as \"4)\" to \"10)\" the existing          Les appells de notes 5) a 11) et les         bis 10.\nfootnote reference numerals 5) to 11}           notes correspondantes en bas de page\nand the corresponding footnotes.                sont a renumeroter de 4) a 10).\nFootnote 5) [formerly footnote 6)1;             Note 5)     [anciennement note 6)),           In der Fußnote 5 werden die Worte\nread:                                           lire:                                        ,.und 11 für das Vereinigte König-\n• ••• United Kingdom, 12 for Austria and 13 for « •• , Royaume-Uni, 12 pour l'Autriche et 13 reich;\" durch die Worte „ 11 für das\nLuxembourg; subsequent ... •.                   pour le Luxembourg; ... ».                   Vereinigte Königreich, 12 für Oster-\nreich und 13 für Luxemburg;\" ersetzt.\nParagraph 4.3.1.2.; read:                       Paragraphe 4.3.1.2., lire:                    Absatz 4.3.1.2. erhält folgende Fas-\nsung:\n\"an approval number;\".                          «d'un numero d'homologation;>>,              ,. einer Genehmigungsnummer;\".","308                                         Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1979, Teil II\nParagraph 4.3.2.1.                              Paragraphes 4.3.2.1. et 4.3.2.2.              Im Absatz 4.3.2.1. werden die Worte\n,, unter dem Kreis\" gestrichen.\nDelete \"placed under the circle,\".              Supprimer les mots «situee au-des-\nsous du cercle et».\nParagraph 4.3.2.2.                                                                           Im Absatz 4.3.2.2. werden die Worte\n,,unter dem Kreis\" gestrichen.\nDelete \"placed under the approval\nnumber\".\nParagraph 4.3.2.3.; read:                       Paragraphe 4.3.2.3., lire:                   Absatz 4.3.2.3. erhält folgende Fas-\nsung:\n\"4.3.2.3.     on headlights meeting the         «4.3.2.3.    sur les projecteurs satisfai-   „4.3.2.3.     an Scheinwerfern, die den\nrequirements of this Regula-                    sant aux prescriptions du                     Vorschriften dieser Rege-\ntion in respect of the pass-                   present Reglement pour le                     lung nur hinS'ichtlich des\ning beam only, the letters                     seul      faisceau-croisement,                Abblendlichts entsprechen,\n'HC';\".                                         les lettres <HC> ;»                          die Buchstaben ,HC';\".\nParagraph 4.3.2.4.; read:                       Paragraphe 4.3.2.4., lire:                   Absatz 4.3.2.4. erhält folgende Fas-\nsung:\n\"4.3.2.4.     on headlights meeting the         «4.3.2.4.     sur les projecteurs satisfai-  ,,4.3.2.4. an Scheinwerfern, die den\nrequirements of this Regula-                    sant aux prescriptions du                    Vorschriften dieser Rege-\ntion in respect of the driv-                    present Reglement pour le                    lung nur hinsichtlich des\ning beam only, the letters                      seul faisceau-route, les let-                Fernlichts entsprechen, die\n'HR';\".                                         tres <HR>;»                                  Buchstaben ,HR' ;\".\nParagraph 4.3.2.5.; read:                       Paragraphe 4.3.2.5., lire:                   Absatz 4.3.2.5. erhält folgende Fas-\nsung:\n\"4.3.2.5.     on headlights meeting the         «4.3.2.5.     sur les projecteurs satisfai-   ,,4.3.2.5. an Scheinwerfern, die den\nrequirements of this Regula-                    sant aux prescriptions du                    Vorschriften dieser Rege-\ntion in respect of both the                     present Reglement tant pour                  lung sowohl hinsichtlich des\npassing beam and the driv-                      le faisceau-croisement que                   Abblendlichts als auch hin-\ning     beam,   the     letters                 pour le faisceau-route, les                  sichtlich des Fernlichts ent-\n'HCR';\".                                        lettres <HCR> ;»                             sprechen, die Buchstaben\n,HCR';\".\nInsert the following new paragraph              Ajouter le nouveau paragraphe                Nach Absatz 4.3.2.5. wird folgender\n4.3.2.6.                                        4.3.2.6. suivant:                             neue Absatz 4.3.2.6. eingefügt:\n\"4.3.2.6.     on headlights meeting the         «4.3.2.6. sur les projecteurs satisfai-       \"4.3.2.6. an Scheinwerfern, die den\nrequirements of this Regula-                   sant aux prescriptions du                    Vorschriften dieser Rege-\ntion in respect of the driv-                    present Reglement pour le                    lung hinsichtlich des Fern-\ning beam, an indication of                      faisceau-route, au voisinage                 lichts    entsprechen,     eine\nthe maximum luminous in-                        du cercle entourant la lettre                Bezeichnung für die größte\ntensity expressed by a re-                      <E>, l'indication de l'inten-                Lichtstärke,      ausgedrückt\nf erence mark, as defined in                    site lumineuse maximale ex-                  durch eine in 6.3.2.1.2. defi-\nparagraph 6.3.2.1.2. below,                     primee par un repere de                      nierte Kennzahl, die neben\nplaced near the oircle sur-                     marquage tel que defini au                   dem Kreis um den Buchsta-\nrounding the letter 'E';\".                     paragraphe      6.3.2.1.2. ci-                ben ,E' angebracht ist;\".\napres.>)\nFormer paragraph 4.3.2.6. becomes               L'ancien paragraphe 4.3.2.6. devient          Der bisherige Absatz 4.3.2.6. wird\nthe new paragraph 4.3.2.7., reading as          le nouveau paragraphe 4.3.2.7. et se          Absatz 4.3.2.7. und erhält folgende\nfollows:                                        lira comme suit:                              Fassung:\n\"4.3.2.7. lamps shall be market with:           «4.3.2.7. sur les lampes, il sera ap-        ,,4.3.2.7. auf den Lampen:\npose:\n4.3.2.7.1. particulars of the rated volt-     4.3.2.7.1. l'indication de la tension           4.3.2.7.1. die Nennspannung in Volt,\nage, and                                        nominale en volts,                           und\n4.3.2.7.2. the symbol Ht, H2 or Ha,          4.3.2.7.2. le symbole Hi, H2 ou Hs,             4.3.2.7.2. das Zeichen Ht, H2 oder H3\naccording to the category of                   suivant la categorie de la                    entsprechend der betreffen-\nthe lamp considered.\".                          lampe consideree.»                           den Lampenkategorie.\".\nParagraph 4.4.; read:                           Paragraphe 4.4., lire:                        Im Absatz 4.4. werden das Komma\n\" ... legible and be indelible. On head-                                                     durch einen Punkt ersetzt und die\n«. • • lisibles et indelebiles. Pour les\nlights they shall be clearly legible                                                          Worte „auch wenn der Scheinwerfer\nprojecteurs, elles seront nettement li-\neven when the headlight is fitted on                                                         am Fahrzeug angebracht ist\" durch\nsibles, meme lorsque le projecteur est\nthe vehicle. \".                                                                              die Worte „An Scheinwerfern müssen\nmonte sur le vehicule.»\nsie deutlich lesbar sein, auch wenn\nder Scheinwerfer am Fahrzeug ange-\nbracht ist.\" ersetzt.\nParagraph 4.5.                                 Paragraphe 4.5.                               Im Absatz 4.5. werden die Worte\nReplace \"Annex 2\" by \"Annex 3\".,                Lire «annexe 3» (au lieu de «annexe           „Anhang 2\"           durch   die Worte\n2»).                                          .,Anhang 3\" ersetzt.","Nr. 15 -   Tag der Ausgabe: Bonn, den 29. März 1979                                       309\nAdd the following new paragraph              Ajouter le nouveau paragraphe 4.6.              Nach Absatz 4.5. wird folgender\n4.6.                                          suivant:                                      neuer Absatz 4.6. eingefügt:\n\"4.6.      If a device complies with                     Si un dispositif satisfait aux    ,,4.6.     Erfüllt eine Einrichtung die\nthe requirements of several                    prescriptions de plusieurs                   Vorschriften mehrerer Re-\nRegulations a single approv-                  Reglements,        une marque                 gelungen, so darf ein ein-\nal mark may be applied,                        d'homologation unique peut                   ziges Genehmigungszeichen\ncompnsmg a circle sur-                         etre apposee, comprenant                     angebracht werden, welches\nrounding the letter 'E' fol-                  un cercle a l'interieur du-                  aus einem Kreis, in dessen\nlowed by the distinguishing                    quel est placee la lettre <E>                Innerem sich der Buchstabe\nnumber of the country                          suivie du numero distinctif                  ,E' und die Kennzahl des\nwhich has granted the ap-                      du pays ayant delivre l'ho-                  Landes befinden, das die\nproval and the approval                        mologation, du numero d'ho-                  Genehmigung erteilt hat,\nnumber and additional sym-                     mologation et des symboles                   der Genehmigungsnummer\nbols appropriate to each                       additionnels selon les Re-                   und den zusätzlichen Zei-\nRegulation under which ap-                     glements au titre desquels                   chen entsprechend jeder\nproval has been granted.                       l'homologation a ete deli-                   Regelung, auf Grund der die\nThe size of the components                     vree. Les dimensions des                     Genehmigung erteilt wurde,\nof this marking shall not be                   differents elements de cette                 besteht. Die Größe der Teile\nless than the minimum size                     marque ne doivent pas etre                   dieses Zeichens darf nicht\nprescribed for individual                     inferieures aux dimensions                    geringer sein als die Min-\nmarkings under the Regula-                    minimales prescrites pour                     destgröße, die für die ein-\ntions under which approval                     les marquages individuels                    zelnen Zeichen in den Rege-\nhas been granted. \".                          par les Reglements au titre                  lungen angegeben ist, auf\ndesquels l'homologation est                  Grund deren die Genehmi-\ndelivree.»                                   gung erteilt wurde.\"\nParagraph 5.3.                               Paragraphe 5.3.                                Im Absatz 5.3. werden die Worte\nRemplacer «annexe 4„ par «annexe 5»           ,,Anhang 4\" durch die Worte „An-\nReplace \"annex 4\" by \"annex 5\" and\nchange the footnote reference nu-            et lire, in fine:                             hang 5\" und der Hinweis auf die Fuß-\nnote 7 durch einen Hinweis auf die\nmeral from \"7)\" to \"6) \".                    «•.• etre fixee(s) uniquement dans sa         Fußnote 6 ersetzt.\nFootnote \"6)\" should read as does the        (leur) position appropriee 6).»\nIn der Fußnote 6 wird das Komma\nbeginning of the existing footnote           Note 6) [ancienne note 7)] en bas de          nach den Worten „Lage möglich ist\"\n\"7) \", but should end at the word            page, lire:\n\"darkness\".                                                                               durch einen Punkt ersetzt und der\n,,On estime qu·un dispositif conformP aux an- weitere Text gestrichen.\nnexes ... sans errPur d'orientation.\nParagraph 6.1.2.                             Paragraphe 6.1.2.                              Im Absatz 6.1.2. werden die Worte\nDans la parenthese, remplacer «voir           ., (siehe Anhang 3)\" durch die Worte\nReplace \"(see annex 3)\"         by  \"(see\nannexe 3» par «voir annexe 4».                ,, (siehe Anhang 4)\" ersetzt.\nannex 4)\".\nParagraph 6.1.4.                             Paragraphe 6.1.4.                              Der Text von Absatz 6.1.4. wird an\nAbsatz 6.1.3. angefügt; die Zahlen\nDelete the paragraph number; the text        Supprimer le numero de ce paragra-\n6.1.4. werden gestrichen.\nis part of paragraph 6.1.3.                  phe, le texte devant faire partie du\nparagraphe 6.1.3.\nParagraph 6.1.5.                             Paragraphe 6.1.5.                              Absatz 6.1.5. wird gestrichen. Die\nDelete.                                      A supprimer.                                  Absätze 6.1.6. und 6.1.7, werden\nAbsätze 6.1.4. und 6.1.5.\nFormer paragraphs 6.1.6. and 6.1.7.          Les anciens paragraphes 6.1.6. et\nbecome paragraphs 6.1.4. and 6.1.5.          6.1.7. deviennent les paragraphes 6.1.4.\net 6.1.5.\nParagraph 6.1.4. (former 6.1.6.)             Paragraphe 6.1.4. (ancien 6.1.6.)              Im Absatz 6.1.4. werden die Worte\nReplace \"annex 5\" by \"annex 6-.                                                            ,,Anhang 5\" durch die Worte „An-\nLire «annexe 6» (au lieu de «annexe\nhang 6\" ersetzt.\n5»).\nParagraph 6.2.1.; read:                      Paragraphe 6.2.1.                              Absatz 6.2.1. erhält folgende Fas-\nTroisieme phrase, lire:                       sung:\nuThe passing beam must produce a          «de l'autre cöte, la coupure ne doit          .,Das Abblendlicht muß eine so deut-\nsufficiently sharp \"cut-off\" to permit       pas ·depasser, soit la ligne brisee H         lich erkennbare Hell-Dunkel-Grenze\nof satisfactory adjustment with its          Hi H, formee par une droite H H1              ergeben, daß mit deren Hilfe eine gute\naid. The \"cut-off\" must be horizontal        faisant un angle de 45° avec !'ho-            Einstellung möglich ist. Die Hell-Dun-\nstraight line on the side opposite to        rizontale et une droite H1 H4, de-            kel-Grenze muß auf der Seite, die der\nthe direction of traffic for which the       calee en hauteur de 250 mm par rap-           Verkehrsrichtung, für die der Schein-\nheadlight is intended; on the other          port a la droite hh, soit la droite HH3       werfer vorgesehen ist, gegenüberliegt,\nside it must extend neither beyond           inclinee de 15° sur !'horizontale (voir       eine waagerechte Gerade sein; auf der\nthe broken line H Ht H4 formed by            annexe 4). En aucun cas, une coupure          anderen Seite muß die Hell-Dunkel-\na straight line H H1 standing at an          depassant a la fois la ligne HH2 et la        Grenze unterhalb des abgewinkelten\nangle of 45° to the horizontal and a         ligne H~ H4 et resultant de la com-           Linienzuges H H1 H4 liegen, der durch","310                                                    Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1979, Teil II\nstraight line Hi H• lying 250 mm                            binaison des deux possibilites prece-                 die Gerade H H1, die unter einer Nei-\nabove the straight line hh, nor beyond                      dentes ne sera admise.»                               gung von 45° zur Horizontalen ver-\nthe straight line H Ha, inclined at an                                                                            läuft, und durch die Gerade H1 H4, die\nangle of 15° above the horizontal (see                                                                            25 cm oberhalb der Horizontalen hh\nannex 4). A cut-off extending beyond                                                                              liegt, gebildet wird. Die Hell-Dunkel-\nboth line H Hi and line H2 H• and                                                                                 Grenze darf auf dieser Seite auch\nresulting from a combination of the                                                                               unterhalb der um 15° zur Horizontalen\nabove two possibilities shall in no                                                                               geneigten Gerade H H3 liegen (siehe\ncircumstances be permitted. \".                                                                                    Anhang 4). In keinem Fall ist eine\nHell-Dunkel-Grenze              zulässig,            die\ngleichzeitig über die Linie H H2 und\ndie Linie H2 H• hinausgeht und sich\naus der Kombination der beiden Mög-\nlichkeiten ergibt.\"\nParagraph 6.2.2.2.                                          Paragraphe 6.2.2.2.                                   Im Absatz 6.2.2.2. werden die Worte\nReplace \"(see annex 3)\"                   by        \"(see   Dans la parenthese, lire «voir annexe                 ,,(siehe Anhang 3)\" durch die Worte\n4» (au lieu de «voir annexe 3»).\n,, (siehe Anhang 4)\" ersetzt.\nannex 4)\".\nParagraph 6.2.2.3.; read:                                   Paragraphe 6.2.2.3., lire:                            Absatz 6.2.2.3. erhält folgende Fas-\nsung:\n\"the 'elbow· of the cut-off is on line                     «le <coude> de la coupure se trouve                   „der „Knick\" der Hell-Dunkel-Grenze\nvv 10).\"                                                   sur la droite vv 16).»                                sich auf der Linie vv befindet. 10 )\"\nFootnote 10) [former footnote 11)];                         Note 10) [ancienne note 11)] en bas                   Die Fußnote 10 erhält folgende Fas-\nread:                                                      de page, lire:                                        sung:\n\"... from the general direction of the beam,                \"·.. du faisceau lumineux, ou si, quel que            „10) Wenn bei einem Scheinwerfer, der den\nor if. whatever the type of headlight (passing              soit le type du projecteur (croisement seul ou               Vorschriften nur für Abblendlicht ent-\nonly or combined passing and driving), the                  mixte croisement-route), le faisceau ne pre-                 spricht, die Parabeiachse merklich von der\nbeam does not have a cut-off with a clear                   sente pas de coupure ayant un <coude> net,                   allgemeinen Richtung des Lichtbündels ab-\n'elbow·, the lateral adjustment shall be af-               le reglage lateral se fera de fa~on a satisfaire            weicht oder wenn unabhängig vom Typ\nfected in the manner which best satisfies the              au mieux aux exigences imposees pour les                    des Scheinwerfers (nur für Abblendlicht\nrequirements for illumination at points 75 R               eclairements aux points 75 R et 50 R pour                    oder kombiniertes Abblend- und Fern-\n<1nd 50 R for right-hand traffic and for points             circulatlon a droite, respectivement aux points             licht) der Lichtstrahl eine Hell-Dunkel-\n75 L and 50 L for Jeft-hand traffic. •                      75 L et 50 L pour circulation a gauche.,                     Grenze ohne deutlichen Knick aufweist,\nso ist die Seiteneinstellung so vorzuneh-\nmen, daß die Vorschriften über die Be-\nleuchtung in den Punkten 75 R und 50 R\nfür Rechtsverkehr bzw. in den Punkten\n75 L und 50 L für Linksverkehr, möglichst\ngut erfüllt werden.\"\nFootnotes 12) and 13); renumber as                         Les notes 12) et 13) sont ä renu-                     Die Fußnoten 12 und 13 werden\n\"11)\" and \"12)\".                                          meroter 11) et 12).                                   Fußnoten 11 und 12.\nEnd of footnote 12) (former footnote                       Note 12) [ancienne note 13)] en bas                   Die Fußnote 12 erhält folgende Fas-\n13)); read:                                               de page.                                              sung:\n\"... by the requirements of paragraph 6.3.;                In fine, lire:                                         .12) Die Grenze der Verdrehung um 1° nach\nhowever, the horizontal part of the cut-off                «. • • fixees au paragraphe 6.3., la partie hori-            rechts oder links ist nicht vereinbar mit\nshould not extend beyond the line h-h (the                 zontale de la coupure ne devant cependant pas                einer vertikalen Verschiebung nach oben\nprovisions of paragraph 6.3. are not applicable            depasser la trace h-h. (Les conditions du pa-                oder nach unten, die nur durch die Vor-\nto headlights intended to meet the require-                ragraphe 6.3. ne sont pas applicables aux pro-               schriften nach 6.3. begrenzt ist, jedoch\nments of this Regulation for the passing beam              jecteurs destines ä satisfaire aux prescriptions             darf der waagerechte Teil der Hell-Dun-\nonly).\"                                                    du present Reglement pour le seul faisceau-                  kel-Grenze nicht über die Linie hh hin-\ncroisement).,                                                ausgehen (die Vorschriften nach 6.3. gelten\nnicht für Scheinwerfer, die den Vor-\nschriften nur für Abblendlicht entsprP·\nchen).\"\nParagraph 6.2.5.                                           Paragraphe 6.2.5.                                     Die Tabelle im Absatz 6.2.5. erhält\nfolgende Fassung:\nReplace the table in this paragraph                        Remplacer le tableau de ce paragra-\nby the following:                                          phe par le suivant:\n\"Point on measuring screen ..                              «Point de l'ecran de mesure                             „Punkt auf dem Meßschirm\nRequired                                                  Eclaire-\nPour projec-      Pour projec-                                                                    Be-\nillumina-\nH\"dlight, fo,  1Headllghts to,               tion          teur pour sens    teur pour sens\nment exige,       Scheinwerfer      Sdleinwerfer        leuchtungs-\nright-hand        left-hand                              de circulation                          en lux               für              für          stärke in Lux\ntraffic           traffic             in Jux                             de circulation                       Rechtsverkehr     Linksverkehr\na droite    1 a gauche                                             1\nPoint B    50 L   Point B      50 R        ::;; 0.3        Point B    50 L    Point B   50 R         ;;;;  0,3   Punkt B     50 L    Punkt B  50 R          :s;   0,3\nPoint 75   R      Point 75     L           ~ 12            Point 75   R       Point 75 L             ;:;: 12     Punkt75     R       Punkt 75  L            ;;;; 12\nPoint 75   L      Point 75     R           ::;;; 12        Point 75   L       Point 75 R             ~    12     Punkt 75    L       Punkt 75 R             :s; 12\nPoint 50    L      Point 50     R           ::;;; 15        Point 50   L       Point 50 R             ~    15     Punkt 50    L       Punkt 50  R            :s; 15\nPoint 50   R      Point 50     L           ;;;: 12         Point 50   R       Point 50 L             ::Z: 12     Punkt 50    R       Punkt 50  L            ~ 12\nPoint 50   V      Poin_t 50    V           ~ 6             Point 50   V       Point SO  V            ~     6     Punkt 50    V       Punkt SO  V            ?:    6\nPoint 25   L      Point 25     R           ~ 2             Point 25   L       Point 25  R           ;;;:   2     Punkt 25    L       Punkt 25  R            ~     2\nPoint 25   R      Point 25     L           ;;;: 2          Point 25   R       Point 25  L           ;;;:   2     Punkt 25    R       Punkt 25  L            2     2\nAny point in zone III                       ;=;; 0.7       Tout point dans la zone III                ;;;; 0,7    Jeder Punkt in Zone III                    ~ 0,7\nAny point in zone IV                       ;;;: 3         Tout point dans la zone IV                 ~ 3         Jeder Punkt in Zone IV                     :2: 3\nAny point in zone I $ 2     )<   (E50R or E 50Ll •        Tout point d~ns la zone I :s; 2 X (E;;orr ou E50Ll *)   Jeder Punkt in Zone I :S- 2 X (E 50 rr oder E5oL) •)\n•) EsoR and E:;oL are the illuminations actual-            *)   E50R et E50 L sont les eclairements reelle-        •) E50R und E50 L sind die tatsächlich gemes-\nly measured. •                                              ment mesures.1>                                       senen Beleuchtungsstärken.•","Nr. 15 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 29. März 1979                                         311\nParagraph 6.3.2.1.; read:                        Paragraphe 6.3.2.1., lire:                  Absatz 6.3.2.1. erhält folgende Fas-\nsung:\n''6.3.2.1.      The point of intersection (H)     (<6.3.2.1.   Le point H d'intersection      „6.3.2.1.   Der Schnittpunkt H der\nof the lines hh and vv shall                   des lignes hh et vv doit se                Linien hh und vv muß\nbe situated within the iso-                    trouver a l'interieur de l'i-              innerhalb der lsoluxlinie für\nlux 80 per cent of maximum                     solux 80 0/o de l' eclairement             80 0/o der größten Beleuch-\nillumination. This maximum                     maximal. Cette valeur ma-                  tungsstärke liegen. Dieser\nvalue (EM) shall be not less                   ximale (E~1) doit etre d' au               Höchstwert (EM) darf 48 lx\nthan 48 lux. The maximum                       moins 48 lux. La valeur ma-                nicht unterschreiten. Der\nvalue shall not exceed 240                     ximale ne devra pas etre                   Höchstwert darf 240 lx nicht\nlux nor, in the case of a                      superieure a 240 lux ni,                   überschreiten       und     bei\ncombined passing and driv-                     dans le cas d'un projecteur                Scheinwerfern für Fern- und\ning headlight, be more than                    mixte croisement-route, etre               Abblendlicht nicht mehr als\n16 times the illumination                      superieur a 16 fois l'eclai-               die 16fache Beleuchtungs-\nmeasured for the passing                       rement mesure, en faisceau-                stärke für        Abblendlicht,\nbeam at point 75 R (or 75 L).                  croisement, au point 75 R                  gemessen im Punkt 75 R\n(ou 75 L).                                 (oder 75 L), betragen.\n6.3.2.1. l. The         maximum     intensity  6.3.2.1.1.   L'intensite maximale (IM)        6.3.2.1.1. Der Höchstwert für die\n(I:-.1) of the driving beam                    du faisceau-route, exprimee                Lichtstärke (l;11) des Fern-\nexpressed in thousands of                      en milliers de candelas, est               lichts, ausgedrückt in 1000\ncandelas shall be calculated                   calculee par la formule                    cd, ist nach der Formel\nby the formula\nIM= 0.625 EM                                                                              IM= 0,625 EM\nzu berechner.\n6.3.2.1.2. The reference mark (I' M) of         6.3.2.1.2.   Le repere de marquage (I'M)    6.3.2.1.2.  Die Kennzahl (1'111) für die\nthis maximum intensity, re-                    de cette intensite maximale,               größte Lichtstärke, nach\nf erred to     in paragraph                    prevu au paragraphe 4.3.2.6.               4.3.2.6. ist nach der Formel\n4.3.2.6. above, shall be ob-                   ci-dessus, sera obtenu par\ntained by the ratio                            la relation\nI'\nM\n= -IM = 0 ' 208 EM                    I'\nM\n= IM = 0 208 E\n'     M\n3                                          3\nzu berechnen.\nThis value shall be rounded                    Cette valeur sera arrondie                 Dieser Wert ist auf die\nto the nearest whole num-                      a l'entier le plus voisin.»                nächste ganze Zahl zu run-\nber.\"                                                                                     den.\"\nParagraph 6.3.2.2.; read:                           Paragraphe 6.3.2.2., lire:              Die Änderungen in Absatz 6.3.2.2.\nbetreffen nur den englischen und fran-\n\"6.3.2.2.       Starting from point H, hor-       «6.3.2.2.    En partant du point H, ho-\nzösischen Wortlaut.\nizontally to the right and                     rizontalement vers la droite\nleft the illumination shall                    et vers la gauche, l'eclaire-\nbe not less than 24 lux up                     ment devra etre au moins\nto a distance of 1.125 m and                   egal a 24 lux jusqu'a une\nnot less than 6 lux up to a                    distance de 1,125 m et au\ndistance of 2.25 m.\"                          moins egal a 6 lux jusqu'a\nune distance de 2,25 m.»\nParagraph 1                                      Paragraphe 7                               Der Titel von Absatz 1 erhält fol-\nTitle; read:                                                                                 gende Fassung:\nTitre, lire:\n\"Requirements concerning              coloured    «Prescriptions relatives aux glaces et      „Anforderungen an die gefärbten\nglasses and filters\".                            filtres colores».                           Abschlußscheiben und Filter\".\nParagraph 7.1.                                   Paragraphe 7.1.                            Die Änderungen in Absatz 7.1.\nOpposite \"dominant wave-length\", re-                                                         betreffen nur den englischen und fran-\nSous «longueur d'onde dominante»,\nzösischen Wortlaut.\nplace \"0.575-0.585\" by \"575-585 nm\".             lire «575 a 585 n.m.».\nParagraph 11.2.; read:                           Paragraphe 11.2., lire                     Absatz 11.2. erhält folgende Fas-\nsung:\n\"All measurements shall be carried               «Toutes les mesures s'effectuent a la       ,,Alle Messungen sind bei ,Prüfspan-\nout at the 'test voltage·.\" Delete re-            <tension d'essai>.» (La fin de la phrase    nung' durchzuführen.\"\nmainder of sentence.                             est supprimee).\nParagraph 12.2.                                  Paragraphe 12.2.                            Im Absatz 12.2. werden die Worte\n,,Anhang 6\" durch die Worte „An-\nReplace annex 6 by \"annex 7\". De-\nII            11\nRemplacer «annexe 6» par «annexe 7».\nhang 7u ersetzt und der Hinweis auf\nlete footnote reference numeral 17)               Supprimer 1' appel de note 17) et la\ndie Fußnote 17 sowie die zugehörige\nand the corresponding footnote.                  note correspondante en bas de page.\nFußnote 17 gestrichen.","312                                           Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1979, Teil II\nParagraph 12.3.                                  Paragraphe 12.3.                            Im Absatz 12.3. werden die Worte\nReplace \"annex 7\" by \"annex 8\",                   Remplacer «annexe 7» par (<annexe 8».     ,,Anhang r durch die Worte „An-\nhang 8\" ersetzt.\nParagraph 16.; read:                             Paragraphe 16, lire:                        Absatz 16 erhält folgende Fassung:\n\". . . the photometric requirements set           «...   conditions photometriques indi-    .,16.      Ubereinstimmung der Pro-\nforth above. As regards headlights,               quees ci-dessus. Le contröle de cette                duktion\ncompliance with this provision shall              prescription en ce qui concerne les                  Jeder Scheinwerfer und\nbe verified in accordance with annex              projecteurs sera execute conforme-                   jede Lampe, die mit einem\n2 to this Regulation.\"                            ment A l'annexe 2 du present Regle-                  in der Regelung vorgesehe-\nment.»                                               nen Genehmigungszeichen\nversehen ist, müssen dem\ngenehmigten Typ und den\noben angeführten fotometri-\nschen Vorschriften entspre-\nchen. Bei Scheinwerfern ist\ndies nach Anhang 2 zu prü-\nfen.\"\nDelete footnote reference numeral                Supprimer l'appel de note 18) et la         Die Fußnote 18 wird gestrichen.\n18) and the corresponding footnote.               note correspondante en bas de page.\nAdd the following new paragraph                  Ajouter le nouveau paragraphe 18            Nach Absatz 17 wird        folgender\n18.:                                              suivant:                                  neuer Absatz 18 eingefügt:\n\"18.        Production definitely dis-            «18.       Arret definitif de la produc-  „ 18.      Endgültige Einstellung der\ncontinued                                       tion                                      Produktion\nlf the holder of the approval                    Si le titulaire d'une homo-               Stellt der Inhaber der\ncompletely ceases to manu-                       logation arrete definitive-               Genehmigung die Produk-\nfacture a headlight or lamp                      ment la production d'un                   tion eines dieser Regelung\nunder this Regulation, he                        projecteur ou d'une lampe                 entsprechenden Scheinwer-\nshall inform thereof the                         faisant l'objet du present                fers oder einer Lampe ein,\nauthority which granted the                      Reglement, il en informera                so hat er hierüber die\napproval. Upon rece1vmg                          l'autorite qui a delivre l'ho-            Behörde, die die Genehmi-\nthe relevant communication                       mologation. A la suite de                 gung erteilt hat, zu verstän-\nthat authority shall inform                     cette communication cette                 digen. Nach Erhalt der ent-\nthe other Parties to the                         autorite en informera les                 sprechenden Benachrichti-\nAgreement which apply this                       autres Parties ä l' Accord                gung hat diese Behörde die\nRegulation      thereof        by                appliquant le present Regle-              anderen Vertragsparteien,\nmeans of a copy of the                           ment, au moyen d'une copie                die diese Regelung anwen-\napproval form bearing at                         de la fiche d'homologation                den, hierüber mit einer\nthe end, in large letters, the                   portant ä la fin, en gros                 Abschrift des Formblattes\nsigned and dated annotation                      caracteres, la mention, si-               über die Genehmigung zu\n'PRODUCTION         DISCON-                      gnee et datee <PRODUC-                    unterrichten, die am Schluß\nTINUED'.\"                                        TION ARRETEE>.»                           in großen Buchstaben den\nVermerk       ,PRODUKTION\nEINGESTELLT' mit Datum\nund Unterschrift trägt.\"\nFormer paragraph 18. becomes par-                L'ancien paragraphe 18 devient le           Der bisherige Absatz 18 wird Ab-\nagraph 19.                                        paragraphe 19.                            satz 19.\nAnnex 1                                          Annexe 1                                    Im Anhang 1 Muster A wird nach\nNummer 12 folgende neue Nummer 13\neingefügt:\nModel A                                          Modele A\nRubrique 1 (texte franr;ais seule-\nment)\nLes fleches au-dessous des lettres\ndoivent etre disposees comme suit:\nHC,HC,HC,HR,HCR,HCR,HCR\n-•~    •            ~~\nAdd the following new item 13:                 Ajouter la nouvelle rubrique 13 ci-\napres:\n\"13.        Extension of approval: to             «13.       Extension de l'homologa-       ., 13.     Genehmigung       ausgedehnt\nheadlights emitting a white/                     tion: aux projecteurs emet-               auf Scheinwerfer für wei-\nselective yellow beam **)                        tant un faisceau blanc/                   ßes/ selektivgelbes Licht **)\njaune selectif **)\n13.1.     Test laboratory . . . . . . . . . .    13.1.     Laboratoire d'essai:              13.1.   Technischer Dienst ....... .","Nr. 15 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 29. März 1979                                                    313\n13.2.      Date and number of labora-           13.2.      Date et numero du proces-               13.2.       Datum und Nummer des\ntory report .............. .                    verbal du laboratoire: ... .                         Gutachtens .............. .\n13.3.       Date of extension ........ »        13.3.      Date de l'extension: ...... »           13.3.       Datum der Ausdehnung der\nGenehmigung .......... .\nFormer items 13-17 become items                     Les anciennes rubriques 13 a 17 de-                Die bisherigen Nummern 13 bis 17\n14-18.                                            viennent les rubriques 14 a 18.                  werden Nummern 14 bis 18.\nItem 18 (former item 17); read:                 Rubrique 18 (ancienne rubrique 17),                Nummer         18 erhält folgende       Fas-\nlire:                                             sung:\n\"18.          The      attached       drawing     «18.        Le dessin no ... ci joint re-        ,, 18.          Der Scheinwerfer ist in der\nNo. . . . shows the head-                       presente le projecteur.» (La                        beigefügten           Zeichnung\nlight.\" Delete remainder of                     fin de Ja phrase est sup-                           Nr .... dargestellt.\"\nsentence.                                        primee.)\nAdd the following new annex 2:                  Ajouter la nouvelle annexe 2 ci-                   Nach Anhang              wird     folgender\napres:                                           neuer Anhang 2 eingefügt:\nHAnnex 2                                         «Annexe 2                                           „Anhang 2\nVeriffcation of Conformity                       Contröle de Ia conformite                    Nachprüfung der Ubereinstimmung\nof Production of Headlights                  de la production des projecteurs                   der Produktion der Scheinwerfer\nEquipped with H1, Hz or Ha Lamps                   equipes de lampes H1, Ht ou Ha                       mit H1-, Hz- oder H3-lampen\n1.            Headlights bearing an ap-          1.           Les projecteurs portant une         1.              Die mit einem Genehmi-\nproval mark shall conform                       marque d'homologation doi-                          gungszeichen        versehenen\nto the approved type.                           vent etre conformes au type                         Scheinwerfer müssen mit\nagree.                                              dem genehmigten Typ über-\neinstimmen.\n2.            The requirement of con-            2.           Du point de vue mecanique           2.              Hinsichtlich der mechani-\nformity shall be deemed sat-                    et geometrique, la confor-                          schen und geometrischen\nisfied in the mechanical                        mite est consideree comme                           Anforderungen liegt hinrei-\nand geometrical respects if                     satisfaite si les differences                       chende       Obereinstimmung\nthe discrepancies do not ex-                    n'excedent pas les ecarts de                        vor, wenn die Abweichun-\nceed inevitable manufactur-                     fabrication inevitables.                            gen die unvermeidbaren\ning errors.                                                                                         Fertigungstoleranzen nicht\nüberschreiten.\n3.            As regards photometric per-        3.           En ce qui concerne les per-         3.              Hinsichtlich der fotometri-\nformance, the conformity of                     formances photometriques,                           schen Werte gelten Schein-\nheadlights of the series will                   la conformite des projec-                           werfer aus einer Serienpro-\nnot be contested 1) if, dur-                    teurs de la serie ne sera pas                       duktion als übereinstim-\ning photometric tests of any                    contestee 1) si, lors des es-                       mend 1 ), wenn während der\nheadlight selected at ran-                      sais photometriques d'un                            fotometrischen           Prüfung\ndom and equipped with a                         projecteur          quelconque,                     eines beliebig ausgewählten\nstandard (reference) lamp,                      choisi au hasard et muni                            Scheinwerfers, der mit einer\nd'une lampe-etalon,                                 Prüflampe bestückt ist,\n3.1.          none of the values measured        3.1.         aucune des valeurs mesu-            3.1.            keiner der Meßwerte im\ndeviates unfavourably by                        rees ne differe, dans le                            ungünstigsten Fall mehr als\nmore than 20 per cent from                      sens defavorable, de plus de                        20 0/o vom vorgeschriebenen\nthe prescribed value [for                       20 0/o par rapport a la va-                        Wert abweicht [für die\nvalues B 50 R or L and zone                     leur prescrite. [Pour les va-                       Werte B 50 R oder L und die\nIII, the maximum unfavour-                      leurs B 50 R ou L et la zone                        Zone III darf die größte\nable deviation may be 0.2                       III, la divergence maximale                         Abweichung 0,2 lx (B 50 R\nlux (B 50 R or L), or 0.3 lux                   dans le sens defavorable                            oder L) bzw. 0,3 lx (Zone\n(zone III)];                                    peut etre de 0,2 lux (B 50 R                        III) betragen);\nou L), respectivement 0,3\nl ux (zone III));\n3.2.          or if                              3.2.         ou bien si,                         3.2.            oder wenn,\n3.2.1.        for the passing beam, the          3.2.1.       pour le faisceau-croisement,        3.2.1.         für das Abblendlicht, die\nprescribed values are met                       les valeurs prescrites sont                        vorgeschriebenen Werte im\nat HV (with a tolerance of                      satisfaites en HV (avec une                         Punkt H (mit einer Toleranz\n0.2 lux) and at least one                       tolerance de 0,2 lux) et en                         von 0,2 lx) und mindestens\npoint of the area delimited                     au moins un point de la re-                         in einem Punkt innerhalb\non the measuring screen (at                      gion delimitee sur l'i~cran de                     einer begrenzten Fläche am\n1)  lt is recommended that the authorities of    t) II est recommande que les autorites du pays   1) Den      Behörden des Herstellerlandes wird\nthe country of manufacture should refer to      du fabricant se referent aux resultats des         empfohlen, sich eher auf die Ergebnisse\nthe results of any statistical checks made      eventuels contröles statistiques etablis par       einer vom Produzenten durchgeführten sta-\nby the manufacturer rather than undertake       celui-ci au lieu d'entreprendre les contröles      tistischen Kontrolle zu stützen, als die Prü-\nthe checks mentioned in paragraph 3.            mentionnes au paragraphe 3.                        fungen nadl 3. zu übernehmen.","314                                           Bundesgesetzblatt. Jahrgang 1979, Teil II\n25 m) by a circle 15 cm in                      mesure (a 25 m) par un cer-                     Meßschirm (bei 25 m) erfüllt\nradius around points B 50 R                     cle de 15 cm de rayon au-                       werden, und zwar in einem\nor L (with a tolerance of                        tour des points B 50 R ou L                    Kreis mit 15 cm Radius um\n0.1 lux), 75 R or L, 50 R or L,                  (avec une tolerance de 0, 1                    die Punkte B 50 R oder L\n25 R or L, and in the entire                     lux) 75 R ou L, 50 R ou L,                     (mit einer Toleranz von\narea of zone IV which is                        25 R ou L, et dans toute la                     0,1 lx), 75 R oder L, 50 R\nnot more than 22.5 cm                           region de la zone IV limi-                      oder L, 25 R oder L bzw. in\nabove line 25 Rand 25 L.                        tee a 22,5 cm au-dessus de                      der ganzen Fläche der Zone\nla ligne 25 R et 25 L;                         IV, jedoch nicht mehr als\n22,5 cm oberhalb der Gera-\nden durcl;l die Punkte 25 R\nund 25 L;\n3.2.2.        and if, for the driving beam,      3.2.2.       et si, pour le faisceau-route,     3.2.2.       für das Fernlicht, sich der\nHV being situated within                        HV etant situe a l'interieur                    Schnittpunkt H innerhalb\nthe isolux 0.75 Emax, a tol-                    de l'isolux 0,75 Emax une tole-                  der Isoluxlinie 0,75 Emax be-\nerance of 20 per cent is ob-                     rance de 20 °/o est respectee                  findet, wobei für die foto-\nserved for the photometric                      pour les valeurs photometri-                    metrischen      Werte       eine\nvalues. 2)                                      ques. !)                                        Toleranz von 20 °!o zuläs-\nsig ist.!)\n4.            If the results of the tests        4.           Si les resultats des essais        4.           Entsprechen die Ergebnisse\ndescribed in paragraph 3.                        decrits au paragraphe 3. ci-                    der Prüfungen nach 3. nicht\nabove do not satisfy the re-                     dessus ne satisfont pas aux                     den Vorschriften, sind die\nquirements, the tests for the                   prescriptions, les essais sur                    Prüfungen des betreffenden\nheadlight in question shall                     le projecteur conteste se-                       Scheinwerfers mit         einer\nbe repeated with another                         ront repetes en utilisant une                  anderen Prüflampe zu wie-\nstandard (reference) lamp.\"                      autre lampe-etalon.»                            derholen.\"\nFormer annexes 2-7 become an-                     Les anciennes annexes 2           a  7 de-     Die bisherigen Anhänge 2 bis 7 wer-\nnexes 3-8.                                       viennent les annexes 3 a 8.                     den Anhänge 3 bis 8.\nAnnex 3 (former annex 2)                     Annexe 3 (ancienne annexe 2)                 Anhang 3 wird wie folgt geändert:·\nReplace the arrangement drawing                   Remplacer le schema de la marque               Muster A erhält folgende Fassung:\nof the approval mark, and the table of           d'homologation et le tableau des di-\ndimensions, by the following:                    mensions par les suivants:\nA.     Headlights or lamps                      A.    Projecteurs ou lampes                        „A. Scheinwerfer oder\nLampen\nDimensions (mm)                           a      Dimensions (mm)                            a    Abmessungen (mm)                         a\nfor lamps                                 4      pour lampes                                4    Lampen                                   4\nfor headlights                           12      pour projecteurs                          12    Scheinwerfer                            12\n(min.)                                           (min.)                                          (Mindestwerte)\na\n243911\nAdd the following note to the cap-                Completer la legende au-dessous du          Ein Scheinwerfer oder eine Lampe mit\ntion below the drawing:                           schema par la note ci-apres:                   diesem Genehmigungszeichen wurde\nin den Niederlanden (E 4) unter der\nNummer 2439 genehmigt.\n2) The sole purpose of the check prescribed      :?) Le contröle de la valeur maximdle (16) du   2) Die Prüfung nach 6.3.2.1. des Höchstwertes\nin paragraph 6.3.2.1. of this Regulation of       rapport de l'eclairement maximal du fais-      (16) des Verhältnisses der größten Beleuch-\nthe maximum value (16) of the ratio be-          ceau-route a l'eclairement au point 75 R       tungsstärke des Fernlichtes zur Beleuch-\ntween the maximum illumination of the            (ou 75 L) prevu au paragraphe 6.3.2.1. du      tungsstärke im Punkt 75 R (oder 75 L) dient\ndriving beam and the illumination at point        present Reglement n'a pour but que de          nur zur Feststellung, ob der Scheinwerfer-\n75 R (or 75 L) is to determine whether the       juger !es caracteristiques recherchees pour    typ die gewünschten Merkmale besitzt; eine\ntype of headlight has the desired charac-        le type de projecteur et n' a pas a eire       derartige Prüfung ist bei der Nachprüfung\nteristics; no such check need be made in         verifie lors du contröle de la conformite      der Ubereinstimmung der Produktion nicht\nverifying conformity of production.               de Ja production.                              erforderlich.","Nr. 15 -    Tag der Ausgabe: Bonn, den 29. März 1979                                    315\n\"Note.                                           ,Note.                                  Anmerkung:\nThe approval number and additional              Le numero d'homologation et !es sym-     Die Genehmigungsnummer und zu-\nsymbols must be placed close to the             boles additionnels doivent etre places   sätzliche Zeichen sind in der Nähe des\ncircle and either above or below the            a proximite du cercle et etre disposes   Kreises entweder über, unter, rechts\n'E' or to left or right of that letter.         soit au-dessus ou au-dessous de la       oder links von dem Buchstaben ,E'\nThe digits of the approval number               lettre <E>, soit a gaume ou a droite     anzuordnen. Die Ziffern der Genehmi-\nmust be on the same side of the 'E'             de cette lettre. Les chiffres du numero  gungsnummer sind auf dieselbe Seite\nand face in the same direction. The             d'homologation doivent etre disposes     des Buchstabens ,E' und in derselben\nuse of Roman numerals as approval               du meme cöte par rapport a la lettre     Richtung zu setzen. Die Verwendung\nnumbers should be avoided so as to              <E> et orientes dans le meme sens.       römischer Zahlen als Genehmigungs-\nprevent any confusion with other                L'utilisation de chiffres romains pour   nummern ist zu vermeiden, um Ver-\nsymbols.\"                                       les numeros d'homologation doit etre     wechslungen mit anderen Zeichen\nevitee afin d'exclure toute confusion    auszuschließen.\"\navec d'autres symboles.)>\nB. H e a d l i g h t s                         B. P r o j e c t e u r s                B. S c h e i n w e r f e r\nFig. 1                                          Figure 1                                In Muster B werden die Abbildun-\ngen 1 bis 7 durch folgende Abbildun-\nReplace the arrangement drawing                 Remplacer Je schema de la marque\ngen 1 bis 7 ersetzt:\nof the approval mark by the follow-             d'homologation par le suivant:\ning:\njtHCR\na\n243911\nFig. 1\nAbb. 1\nFigs. 2 and 3                                   Figures 2 et 3\nReplace the arrangement drawings by             Remplacer les schemas par les sui-\nthe following:                                  vants:\nff::: HCR a\nHCR\na\n~j\n2439                                            2439\nFig. 2                                         Fig. 3\nAbb. 2                                          Abb. 3","316                                  Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1979, Teil II\nFigs. 4 and 5                           Figures 4 et S\nReplace the arrangement drawings by      Remplacer les schemas par les sui-\nthe following:                           vants:\nHC\nHC\n2439                                             2439\nFig. 4                                            Fig. 5\nAbb. 4                                           Abb. 5\nFigs. 6 and 7                            Figures 6 et 7\nReplace the arrangement drawings by      Remplacer les schemas par les sui-\nthe following:                          vants:\nHC\nHR\n2439                                             2439\nFig. 6                                            Fig. 7\nAbb. 6                                           Abb. 7\nAnnex 4 (former annex 3);                Annexe 4 (ancienne annexe 3) -          Im Anhang 4 werden die Meß-\nmeasuring screen                        Ecran de mesure                         schirme durch folgende Meßschirme\nersetzt:\nReplace diagrams A (\"Headlight for      Remplacer les croquis A «Projecteur\nright-hand traffic\") and B (\"Head-      pour sens de circulation a droite» et\nlight for left-hand traffic\") by the    B «Projecteur pour sens de circula-\nfollowing:                              tion a gauche» par les suivants:","(Dimensions in mm)\n(cotes en mm)\n(Maße in mm)\nV\n1\n3960                                                                 3960\n2250\nz:-;\n1500\n..\n<\nt'D      ~                       - u,\n1\n~-      \"t1\n>\n. l!. 5-       ö\n\"ro·           >\n-3\nCl)\nC/'J-         (\"')         •          CQ\n3\n~~           [~            1fcn        0.\n('t)\n.........\n~:\nrot'Dt\n~...\n\"O~l'!1\ngt'DQ\ne:~a::\nSl)  ..\n<E\"s:a.<D\n\"-t\n>\ns::\n::!,E; >                    ::rf:0,1      Cll\n~-.l•fl)::r\n0 ~      ~    t'D = > :: =-~ •\n\"'1~0,I\n=\nH4 ~, ;= g. ; ::,i::a.=\nCQ\n01\na (D ; ~ e; ;· =\not'ff\"\"'I   O'\nC'D\n:x, e- ~       g- -g_ e ~ tE. .g = =\n{/l\nh                                                                                                                                        h              CQ\nrot'De• l\")t'D(D„::rt'Dfll„\nt:0\n0\ng.                  =   ~   '7      n   ::,\n{II\n,_..C/l\neng.\n-·\nri=\"\"'I\nc::r:stt\n::r=;Al\n.?\n<\n~ ....t'D      - -\ne:_  =       ::, t'D\n0.. Al\n=\nIJltl:l(D\n0.\nC'D\n~~             ö. t'D·      ::;- a      ::,\n::,'t'D        ::,          ~           t-:i\n1                                                                                 \"'1 ~                       :::?        50\n25L ~ '           -, ~\n1\n\\. (~l{('~~l{:l~~\n_S ( '~'~•\"<'<~l~l~lD<~\nIJ)•\n\\.--><-                                                                                                         \\. Y,         16 25R       t'D      0..          (\"')\n=\n~{~\n.                           '\\..               \\. \\. '           \\. \\ . ,                                              ?\ng.      ö~                        ll):\n\"\"I\n-       (l)\n-\nN\nCO\n-.J\nCO\nh-h: horizontal plane    1 passing through                  h-h: trace du plan horizontal   1passant par le centre focal\nv-v: vertical plane      f focus of headlight               v-v: trace du plan vertical     f du projecteur\n-...,\nh-h: Spur der waagerechten Ebene        t durch den Brennpunkt\n~\nv-v: Spur der senkrechten Ebene         { des Scheinwerfers","(Dimensions in mm)\n(cotes en mm)\n(Maße in mm)\n-\n~\nCID\nV\n3960                                                         3960\n2250\n1500\n. ..,\n<\n(0\n?'\n',:j\ntp\ni:::\n=-;·\n(0\n::,\n0                                   0..\nCl)\n?'~           (\"l             ?'                  VI\n(Q\nCl!=\ng. g.\n(D\n..,c::   'Tl\nDI\n::i::\n/'D          „III\n{IJ\nCl)\nVI\n;-                          ~\n......0... . =-„DI=\nAJ\n.....\n('t)    (0\n-    't:l                                 N\n=:,     l'll  0       (')\nO'\n.\n(0\n~             ~        DI   c.Q\n8 41                                                                                                                                    ..,\n('t)\n.('D\n,::\ner,\n,::    ::r a.               [\nb\n#      ,,I'   1       #   ::::a, <aat:... 1< I< L\n--\n-\n~\nC:::\nl:0\nl'll\n('t)\n=:,\ner,\n0..\n.= .., =.\n(0\n0\n:.\n0\n-\ntT1\n0\n~\nc....\nlll\n::,-\n..,\n.., g.        ('t)   \"Cl\n('D.\n/'D          \"Cl\n(0     ~ re               (Q\n~ ~                                        =\nl\"l\n::;·    =       ::r\ntll\nlll\n::,\n;,<;\"rfi      l\"l\n=      AJ\nrJl\n~. ,\ng.\n~-=\nC\n[\n5·\nS:;:  ::,\n0.. DI\n~\net\n1      -\nCO\n<O\n-..J\n~      ~                     ~\n25.,. , , , ~ ,   , , t     > >> >:,lO,\"\" ) '> \">\" '>\" • ·v '>\" >'>\" ) \") ~ ..l' v, ~ ,                    ::;:::,, , - :, ,   , ,.      ::r (0\n..,    .;-    ::::,\np;,\n<.,Q\np;\ni=i\"\n~\n-l\n~-\n:!.   c::\ng.                                  ::::\n~     ('t)\nT\nh-h: horizontal plane    l passing through                  h-h: trace du plan horizontal  l passant par le centre focal\nv-v: vertical plane      f focus  of headlight              v-v: trace du plan vertical    J du projecteur\nh-h: Spur der waagerechten Ebene        l durch den Brennpunkt\nv-v: Spur der senkrechten Ebene         J des Scheinwerfers","Nr. 15 -  Tag der Ausgabe: Bonn, den 29. März 1979                                   319\nAnhang 2\nRegelung Nr.8\nÄnderung 03\nEinheitlidle Vorschriften\nfür die Genehmigung der Kraftfahrzeugscheinwerfer mit Halogenlampen\n(Hi-, H2 - oder H3 -Lampen) für asymmetrisches Abblendlicht\noder für Fernlicht oder für beides und der zugehörigen Lampen\nR e g u I a ti o n N o. 8\n03 Series of amendments\nUniform Provisions\nConcerning the Approval of Motor Vehicle Headlights\nEmitting an Asymmetrical Passing Beam or a Drivlng Beam or Both\nand Equipped with Halogen Lamps (H1, H2 or Ha Lamps)\nand of the Lamps Themselves\nReglement no 8\nSerie d'amendements 03\nPrescription uniformes\nrelatives a l'homologatlon des projecteurs pour vehicules automobiles\nemettant un faisceau-crolsement asymetrlque et/ ou un faisceau-route\net equipes de lampes halogenes (lampes ff1, H2 ou H3)\net a l'homologation des lampes elles-memes\n(Ubersetzung)\nParagraph 2.2.3.3.,                         Paragraphe 2.2.3.3.                        Die Änderung des Absatzes 2.2.3.3.\nbetrifft nur die englische Fassung.\namend to read: \". . . a coloured filter      Applicable seulement     a la version an-\nor screen ... \"                              glaise.\nNote: Does not affect         the French\nversion.\nParagraph 4.3.                              Paragraphe 4.3.                           Absatz 4.2. endet nadt dem 1. Satz.\nSatz 2 wird Absatz 4.3.\nlntroduce a new number \"4.3. u before        lntroduire le nouveau numero (<4.3.»         Die Absätze 4.3. bis 4.6. werden Ab-\n\"Notice of approval or refusal ... \"        avant «L'homologation ou le re-           sätze 4.4. bis 4.7.\nRenumber paragraphs 4.3. to 4.6. as      fus ... ». Renumeroter les paragraphes\n4.4. to 4.7.   -                            4.3. a 4.6. comme 4.4. a 4.7.\nParagraph 4.3. (new)                     Nouveau paragraphe 4.3., lire: «...          In Absatz 4.3. wird der Punkt am\nAmend to read: \" ... (210 X 297 mm),        (210 X 297 mm), ou plie a ce formal,      Schluß gestrichen und folgende Worte\nor folded to that format, ... \"             a l'echelle ... ».                        angefügt:\n,,oder auf dieses Format gefaltet ist.\"\nParagraph 5.2. (English text only),         Paragraphes 5.2. et 6.1.3.                Die Änderung des Absatzes 5.2.\namend to read:                                                                        betrifft nur die englische Fassung.\n\"Headlights shall be so designed and        Concernent le texte anglais.\nmade that in normal conditions of use\n-and despite the vibration to which\nthey may be subjected they remain\nin good working order, and that they\nretain the characteristics required\nunder this Regulation.\"","320                                     Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1979, Teil II\nDie Änderung des Absatzes 6.1.3.\nParagraph 6.1.3. (English text only),                                              betrifft nur die englische Fassung.\nam end to read:\n\" ... by means of a standard lamp ... \"\nParagraph 6.2.2.2., amend to read:          Paragraphe 6.2.2.2.                        In Absatz 6.2.2.2. werden die Worte\n„der Schnittlinie der Horizontalebene\n\"... 25 cm below the line hh (see            Lire: « . . . , a 25 cm au-dessous de la\ndurch den Brennpunkt des Scheinwer-\nannex 4).\"                                    trace hh (voir annexe 4).».\nfers befindet (siehe Anhang 3)\" durch\ndie Worte „der Horizontalen befindet\n(siehe Anhang 4)\" ersetzt.\nParagraph 6.3.2.1., read:                    Paragraphe 6.3.2.1.                       Absatz 6.3.2.1. erhält folgende Fas-\nsung:\n\"The point of intersection (H) of the       Lire: << ••• La valeur maximale ne de-     „Der Schnittpunkt H der Linien hh\nlines hh and vv shall be situated             vra en aucun cas etre ... ».             und vv muß sich innerhalb der Isolux-\nwithin the isolux representing 80 per                                                 linie für 80 0/o der größten Beleuch-\ncent of maximum illumination. This                                                     tungsstärke befinden. Dieser Höchst-\nmaximum value (EM) shall be not less                                                   wert (E.,1) darf 48 lx nicht unterschrei-\nthan 48 lux. The maximum value shall                                                   ten. Der Höchstwert darf keinesfalls\nin no case exceed 240 lux; moreover,                                                   240 lx überschreiten, ferner darf bei\nin the case of a combined passing and                                                  Scheinwerfern für Fern- und Abblend-\ndriving headlight, this maximum value                                                  licht dieser Höchstwert nicht mehr als\nshall not be more than 16 times                                                        die 16fache Beleuchtungsstärke für\nthe illumination measured for the pass-                                                Abblendlicht, gemessen im Punkt 75 R\ning beam at point 75 R (or 75 L).\"                                                     (oder 75 L) betragen.\"\nParagraph 6.3.2.1.2., read:                 Paragraphe 6.3.2.1.2.                      Absatz 6.3.2.1.2. letzter Satz erhält\nfolgende Fassung:\n\"This value shall be rounded to             Lire: « .•• Cette valeur sera arrondie    „Dieser Wert ist auf die nächste der\nwhichever is the nearest of the fol-         a la valeur 7,5 - 10 - 12,5 - 17,5 -      nachstehenden Zahlen zu runden:\nlowing: 7.5, 10, 12.5, 17.5, 20, 25, 27.5,   20 - 25 - 27,5 - 30 - 37,5 - 40 -         7,5; 10; 12,5; 17,5; 20; 25; 27,5; 30; 37,5;\n30, 37 .5, 40, 45, 50.\"                      45 - 50 la plus proche».                  40; 45; 50.\"\nParagraph 7, amend to read:                 Paragraphe 7                              Die Änderung des Titels von Ab-\nsatz 7 wurde bereits mit der Ände-\n\"Requirements concerning          coloured   Lire: «Prescriptions relatives        aux\nrung 02 vorgenommen.\nglasses and filters\"                         glaces et filtres colores,>.\nParagraph 7.1.                              Paragraphe 7.1.                           Absatz 7.1. wird wie folgt geändert:\nAfter \"Selective-yellow filter (screen       Apres «Filtre jaune selectif (ecran ou    1. Das Wort      ,.Farbwertanteile\" wird\nor glass) \", delete \"Trichromatic co-        glace)», supprimer «coordonnees tri-           gestrichen.\nordinates:\".                                 chromatiques».\nAmend to read: \"Limit towards spec-\ntral value y :::;; - x + 0.992 which\ncan also be expressed as follows:\ndominant wave-length: 575-585 nm             Sous «longueur d'onde dominante»,         2. Der letzte Satz erhält folgende Fas-\npurity factor:              0.90-0.98        lire: «575 a 585 nm».                          sung:\nThe transmission factor must be              Lire: «Le facteur de transmission doit     ,,Der Durchlaßgrad muß ~ 0,78 sein,\n2: 0.78 when determined by means of         etre;;::: 0,78 lorsque determine au moyen wenn er mit einer Lichtquelle der\na source of light with a colour tem-         d'une source lumineuse a temperature      Farbtemperatur von 2 854 K bestimmt\nperature of 2854 K. 13 )\"                    de couleur de 2854 K 13 ».                wird. 13 )\"\nParagraph 11.2., read:                      Paragraphe 11.2.                          Absatz 11.2. erhält folgende Fas-\nsung:\n\"All measurements shall be carried           LiFe: <(Toutes les mesures s'effectuent   ,,Alle Messungen sind bei „Prüfspan-\nout at the \"test voltage\" except for         a la <tensfon d'essai>, a. l'exception    nung\" durchzuführen, ausgenommen\nthe check referred to in paragraph           du contröle mentionne au paragraphe       die Prüfung nach 15., welche für 12 V-\n15., which shall be carried out, in the      15. qui s'effectuera a. la tension cor-   Lampen bei jener Spannung durchzu-\ncase of 12 volt lamps, at the voltage        respondant aux flux lumineux speci-       führen ist, die dem in 6.1.3. bei der\ncorresponding to the light fluxes speci-     fies pour l'examen des projecteurs au     Prüfung der Scheinwerfer angegebe-\nfied in paragraph 6.1.3. above in            paragraphe 6.1.3. ci-dessus pour les      nen Lichtstrom und bei 24 V-Lampen\nconnexion with the checking of head-         lampes 12 V, et a 74 •to du flux lu-      14 0/o des in 13.1. angegebenen Licht-\nlights and in the case of 24 volt lamps,     mineux specifie au paragraphe 13.1.       stroms entspricht.\"\nat 74 per cent of the voltage corre-         pour les lampes 24 V».\nsponding to the light fluxes specified\nin paragraph 13.1.\"\nParagraph 14.                               Paragraphe 14.                            Die Änderung des Absatzes 14\nFor \"uncoloured\" read \"white\".               Pour «incolore»~ lire «blanche».          betrifft nur die englische und franzö-\nsische Fassung.","Nr. 15 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 29. März 1979                                                       321\nParagraph 16                                      Paragraphe 16                                     Dem Titel des Absatzes 16 wird ein\nTo title add \"16) \".                              Ajouter au titre le renvoi «16}».                 Hinweis auf die Fußnote 16 beigefügt.\nAdd new footnote 16):                            Ajouter la nouvelle note 16) de bas                   Nach Fußnote 15 wird folgende Fuß-\nde page:                                           note 16 eingefügt:\n\"18)  As regards lamps, the interpretation of    ,,16) Pour les lampes, l'interpretation de cette   „16) Für     Lampen aus der Serienproduktion\nthis requirement in respect of mass-             prescription pour les fabrications de serie        wird eine Auslegung dieser Vorschrift\nproduced items will be the subject of a          fera l'objet d'une recommandation A l'in-          Gegenstand einer Empfehlung an die Be-\nrecommendation for the benefit of ad-            tention des administrations. Elle sera             hörden sein. Diese Empfehlung wird auf\nministrations. This will be based on a           basee sur une methode de contröle sta-             einer statistischen Methode beruhen, die\nstatistical control method which ensures         tistique assurant qu · au moins 90 1/o de la        sicherstellt, da.6 mindestens 90 1/o der Pro-\nthat at least 90 per cent of production          production repond aux caracteristiques              duktion die geforderten Merkmale haben.•\npossesses the characteristics laid down.\"        imposees,:,\nAnnex 1                                           Annexe 1                                          Anhang 1 wird wie folgt geändert:\nModel A, item 2, read:                            Modele A, point 2                              1. Nummer 2 erhält folgende Fassung:\n\"Headlight with an uncoloured lamp               Lire: «Projecteur donnant avec une                     „Scheinwerfer ergibt mit farbloser\nemitting: a white beam, a selective-             lampe incolore: un faisceau blanc, un                  Lampe: weißes Licht, selektivgelbes\nyellow beam. **)\"                                faisceau jaune selectif **)».                          Licht**)\"\nAdd new footnote **):                            Ajouter la nouvelle note **) en bas                2. Folgende          Fußnote wird         hinzuge-\nde page:                                           fügt:\n\"U) Strike out one of these adjectives if the    «**) Rayer l'une de ces mentlons si le pro-        \".. ) Nichtzutreffende Lichtfarbe streichen, falls\nheadlight is approved only for a beam            jecteur n'est homologue que dans l'un              der Scheinwerfer nur für eine Lichtfarbe\nof single colour.\"                               des cas,,,                                         genehmigt wird.\"\nAnnex 3 (former annex 2)                          Annexe 3 (ancienne annexe 2)                      Anhang 3 wird wie folgt geändert:\nFor existing page 1 substitute the                Remplacer la page 1 par la suivante.           1. Muster A erhält folgende Fassung:\nfollowing:\n\"Annex 3                                        <<Annexe 3\nArrangements of approval marks                  Schemas de marques d'homologa_Uon\nA. Lamps                                        A. Lampes                                          „A. Lampen\na                                                   a  =    4 mm mini.\na  = 4 mm min.\na ~ 4 mm\n2439!1\nThe lamp bearing the above approval               La lampe portant la marque d'homolo-                  Eine Lampe mit diesem Genehmi-\nmark has been approved in the                     gation ci-dessus a ete homologuee                      gungszeichen wurde in den Nieder-\nNetherlands (E 4) under No. 2439.                 aux Pays-Bas (E 4) sous le n° 2439.                   landen (E 4) unter der Num-\nmer 2439 genehmigt.\nNote.                                             Note.                                                  Anmerkung:\nThe approval number and addit:ional              Le numero d'homologation et les sym-                   Die Genehmigungsnummer und\nsymbols must be placed close to the              boles additionnels doivent etre places                 zusätzliche Zeichen sind in der\ncircle and either above or below the              a proximite du cercle et etre disposes                 Nähe des Kreises entweder über,\n'E' or to left or right of that letter.          soit au-dessus ou au-dessous de la                      unter, rechts oder links von dem\nThe digits of the approval number                lettre <E>, soit a gauche ou a droite                  Buchstaben ,E' anzuordnen. Die\nmust be on the same side of the 'E'               de cette lettre. Les chiffres du nu-                   Ziffern der Genehmigungsnummer\nand f ace in the same direction. The             mero d'homologation doivent etre                        sind auf dieselbe Seite des Buchsta-\nuse of Roman numerals as approval                 disposes du meme cöte par rapport a                   bens ,E' und in derselben Richtung\nnumbers should be avoided so as to                la lettre <E> et orientes dans le meme                 zu setzen. Die Verwendung römi-\nprevent any confusion with other                  sens. L'utilisation de chiffres romains                scher Zahlen als Genehmigungs-\nsymbols.\"                                         pour les numeros d'homologation doit                   nummern ist zu vermeiden, um Ver-\netre evitee afin d'exclure toute con-                  wechslungen mit anderen Zeichen\nfusion avec d'autres symboles.»                        auszuschließen.\"","322                                   Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1979, Teil II\nReplace page 2 with the following:        Remplacer la page 2 par la suivante.    2. Muster B Abbildung 1 erhält fol-\ngende Fassung:\n\"B. H e a d l i g h t s                   «B. P r o j e c t e u r s               \"B. S c h e i n w e r f e r\n1tHCR\na = 12 mm mini.\na                                                     a  = 12mmmin.\na 2 12 mm\n243911\nFig. 1\nAbb. 1\nThe headlight bearing the above ap-       Le projecteur portant la marque d'ho-      Ein Scheinwerfer mit diesem Ge-\nproval mark is a halogen-lamp head-       mologation ci-dessus est un projecteur     nehmigungszeichen ist ein Schein-\nlight meeting the requirements of this    a lampe(s) halogene(s) satisfaisant au     werfer mit Halogenlampen, der die-\nRegulation in respect of both the         present Reglement tant pour le fais-       ser Regelung sowohl hinsichtlich\npassing beam and the driving beam         ceau-croisement que pour le faisceau-      des Abblendlichts als auch hin-\nand is designed for right-hand traffic    route et il est construit pour la seule    sichtlich des Fernlichts entspricht\nonly. The number 30 indicates that        circulation a droite. Le nombre 30         und nur für Rechtsverkehr gebaut\nthe maximum luminous intensity of         indique que l'intensite lumineuse ma-      ist. Die Zahl 30 bedeutet, daß die\nthe driving beam is between 86,250        ximale du faisceau-route est comprise      größte Lichtstärke des Fernlichts\nand 101,250 candelas.                     entre 86 250 et 101 250 candelas,          zwischen 86 250 cd und 101 250 cd\nliegt.\nNote.                                     Note.                                      Anmerkung:\nThe approval number and additional        Le numero d'homologation et les sym-       Die     Genehmigungsnummer         und\nsymbols must be placed close to the       boles additionnels doivent etre places     zusätzliche Zeichen sind in der\ncircle and either above or below the      a proximite du cercle et etre disposes     Nähe des Kreises entweder über,\n'E' or to left or right of that letter.  soit au-dessus ou au-dessous de la         unter, rechts oder links von dem\nThe digits of the approval number         lettre <E>, soit a gauche ou a droite      Buchstaben ,E' anzuordnen. Die\nmust be on the same side of the 'E'      de cette lettre. Les chiffres du numero    Ziffern der Genehmigungsnummer\nand face in the same direction. The       d'homologation doivent etre disposes       sind auf dieselbe Seite des Buchsta-\nuse of Roman numerals as approval         du meme cöte par rapport a la lettre       bens ,E' und in derselben Richtung\nnumbers should be avoided so as to        <E> et orientes dans le meme sens.         zu setzen. Die Verwendung römi-\nprevent any confusion with other          L'utilisation de chiffres romains pour     scher Zahlen als Genehmigungs-\nsymbols.\"                                les numeros d'homologation doit etre       nummern ist zu vermeiden, um\nevitee afin d'exclure toute confusion      Verwechslungen mit anderen Zei-\navec d'autres symboles.>,                  chen auszuschließen.\"","Nr. 15 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 29. März 1979                           323\nFigs. 2, 3 and 1                     Figures 2, 3 et 1                 3. Die Abbildungen 2, 3 und 7 werden\ndurch nachstehende Abbildungen\nReplace the arrangement drawings by   Remplacer les schemas par les sui-\nersetzt:\nthe following:                        vants.\ntt= HCR  a                                                          HCR\na\n30\n~3\n2439t1                                                     2439\nFig. 2                                                          Fig. 3\nAbb. 2                                                        Abb. 3\nHR\n30\n2439\nFig. 7\nAbb. 1\nNote.                                 Note.                                  Anmerkung:\nText of captions remains unchanged.   Le texte des legendes n'a pas ~te      Der Wortlaut bleibt unverändert.\nmodifie."]}