{"id":"bgbl2-1979-14-1","kind":"bgbl2","year":1979,"number":14,"date":"1979-03-23T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/1979/14#page=1","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-1979-14-1/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/1979/bgbl2_1979_14.pdf#page=1","order":1,"title":"Bekanntmachung der Neufassung der Anhänge I, II und III zu dem Europäischen Fürsorgeabkommen","law_date":"1979-01-23T00:00:00Z","page":289,"pdf_page":1,"num_pages":10,"content":["289\nBundesgesetzblatt\nTeil II                                                                                    Z 1998 AX\n1979                    Ausgegeben zu Bonn am 23. März 1979                                                                                                      Nr.14\nTag                                                                Inhalt                                                                                       Seite\n23. 1. 79 Bekanntmadlung der Neufassung der Anhänge I, II und III zu dem Europäisdlen Für-\nsorgeabkommen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .   289\n27. 2. 79 Bekanntmadlung über den Geltungsbereidl des Internationalen Obereinkommens über\ndie zivilrechtlidle Haftung für Olversdlmutzungssdläden . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .                                     299\n1. 3. 79 Bekanntmadlung des Abkommens zwisdlen der Regierung der Bundesrepublik Deutsdl-\nland und der Regierung der Republik Korea über Finanzielle Zusammenarbeit . . . . . . . . . .                                                           300\n5. 3. 79 Bekanntmadlung über den Geltungsbereich des Obereinkommens zur Erridltung des\nInternationalen Fonds für landwirtschaftlidle Entwicklung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .                                     301\n6. 3. 79 Bekanntmadlung über das Inkrafttreten des Kooperationsabkommens zwischen der Euro-\npäisdlen Wirtsdlaftsgemeinschaft und dem Haschemitischen Königreidl Jordanien... . . . .                                                                302\n6. 3. 79 Bekanntmadrnng über das Inkrafttreten des Kooperationsabkommens zwischen der Euro-\npäischen Wirtschaftsgemeinschaft und der Arabischen Republik Syrien . . . . . . . . . . . . . . . . .                                                   302\n8. 3. 79 Bekanntmachung über den Geltungsbereich des Obereinkommens über das auf die Form\nletztwilliger Verfügungen anzuwendende Recht . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .                              303\n8. 3. 79 Bekanntmadlung über den Geltungsbereich des Obereinkommens über psychotrope Stoffe                                                                      303\n9. 3. 79 Bekanntmachung einer Beridltigung des Obereinkommens vom 20. März 1958 über die\nAnnahme einheitlicher Bedingungen für die Genehmigung der Ausrüstungsgegenstände\nund Teile von Kraftfahrzeugen und über die gegenseitige Anerkennung der Genehmigung                                                                     304\nBekanntmachung\nder Neufassung der Anhänge I, II und III\nzu dem Europäischen Fürsorgeabkommen\nVom 23. Januar 1979\nDie Anhänge I, II und III zu dem Europäischen\nFürsorgeabkommen vom 11. Dezember 1953 (BGBI.\n1956 II S. 563) sind durch Mitteilungen und Vorbe-\nhalte verschiedener Staaten geändert worden. Sie\nwerden nachstehend in der seit 1. August 1978 gül-\ntigen Fassung verö.ffentlicht.\nDiese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die\nBekanntmachung vom 8. März 1972 (BGBI. II S. 175).\nBonn, den 23. Januar 1979\nDer Bundesminister\nfür Jugend, Familie und Gesundheit\nIm Auftrag\nDr. S c hub e r t","290                                    Bundesgesetzblatt, Jahrgcmg 1979, Teil II\nAnhang I\nzum Europäischen Fürsorgeabkommen\nFürsorgegesetzgebung im Sinne des Artikels 1 des Abkommens\nAnnex I\nto the European Convention on Social and Medical Assistance\nLegislative measures regarding assistance referred to in Article 1 of the Convention\nAnnexe I\na la Convention europeenne d' assistance sociale et medicale\nLegislations d' assistance visees      a l' article 1er de la Convention\n(Obersetzung)\nBelgium:                                  Belgique:                                   Belgien:\nConstitutional Law of     10  March       Loi du 10 mars 1925 organique de           Verfassungsgesetz vom 10.       März\n1925 on Public Assistance.                l' Assistance publique.                     1925 über öffentliche Fürsorge.\nLaw of 27 June 1956 concerning            Loi du 27 juin 1956 relative au             Gesetz vom 27. Juni 1956 über den\nthe Special Assistance Fund.              Fonds special d'assistance.                 Sonderfürsorgefonds.\nLaw of 2 April 1965 concerning             Loi du 2 avril 1965 sur l'Assistance      Gesetz vom 2. April        1965  über\nPublic Assistance.                        publique.                                   öffentliche Fürsorge.\nRoyal Decree No. 81 of 10 Novem-          Arrete royal n° 81 du 10 novembre           Königliche Verordnung Nr. 81 vom\nber 1967 establishing a Fund to pro-      1967 creant un Fonds de soins medico-       10. November 1967 zur Schaffung\nvide for medical, social and educa-       socio-pedagogiques pour handicapes.         eines Fonds für ärztliche, soziale und\ntional services for the handicapped.                                                  Erziehungsleistungen für Behinderte.\nDenmark:                                  Danemark:                                   Dänemark:\nLaw concerning Public Assistance           Loi d'assistance publique du 31 mai        Gesetz über die öffentliche Fürsorge\nof 31st May 1961, with the exception      1961, a l'exception de Ia JVeme partie.     vom 31. Mai 1961, ausgenommen\nof Part IV.                                                                           Teil IV.\nLaw concerning Care of Children            Loi sur Ia protection de l'enfance         Gesetz zum Schutz von Kindern und\nancl Young Persons of 31st May 1961.      et de la jeunesse du 31 mai 1961.           Jugendlichen vom 31. Mai 1961.\nFrance:                                   France:                                     Frankreich:\nFamily and Social Assistance Code:       Code de Ia Familie et de l'Aide So-          Familien- und Fürsorgekodex:\nciale:\n(Decree No. 56-149 of 24 January,          (<leeret n° 56-149 du 24 janvier           (Verordnung Nr. 56-149 vom 24. Ja-\n1956)                                      1956)                                      nuar 1956).\nAssistance to Children                   Aide sociale a l'Enfance                     Kinderfürsorge\nPart II - Chapter II                       Titre II - Chapitre II                     Teil II - Kapitel II.\nSocial and Medical Assistance            Aide Sociale et Medicale                    Fürsorge einschließlich Krankenhilfe\nPart III (except Articles 162 and          Titre III (a J'exception des articles      Teil III (mit Ausnahme der Arti-\n171):                                      162 et 171):                               kel 162 und 171):\nSocial Assistance to families and       - Aide Sociale aux familles, aux           - Fürsorge: Familienfürsorge, Al-\nto the aged, infirm, blind or se-           personnes agees, aux infirmes,            tersfürsorge und Fürsorge für Ge-\nriously disabled. Compensatory              aveugles et grands infirmes, allo-        brechliche, Blinde und Schwer-\nallowances for rent increases.              cation compensatrice des aug-             beschädigte. Beihilfen zum Aus-\nmentations de loyer.                      gleich von Mietsteigerungen.\nSpecial accommodation meas-                 Mesures speciales d'heberge-              Regelung der Unterbringung in\nures.                                       ment.                                     Sonderfällen.\nMeclical Assistance to the sick,            Aide Medicale aux malades, aux            Krankenhilfe für Kranke, Tuber-\nsufferers from tuberculosis, men-           tuberculeux, aux malades men-             kulöse und Geisteskranke.\ntal patients.                               taux.","Nr. 14 -   Tag der Ausgabe: Bonn, den 23. März 1979                                    291\nFederal Republic of Germany:                 Republique federale d'Allemagne:           Bundesrepublik Deutschland:\n(a) The Federal Social Assistance Act        (a) La loi federale d'aide sociale teile   a) Bundessozialhilfegesetz in der Fas-\nas published on 13 February 1976             qu'elle a ete publiee le 13 fevrier        sung der Bekanntmachung vom\n(Bulletin of Federal Legislation, I,        1976 (Bulletin federal des Lois, I,        13. Februar 1976 (BGB!. I S. 289,\npage 289, 1150);                             page 289, 1150);                           1150),\n(b) paragraph 6 in conjunction with          (b) paragraphe 6 en relation avec pa-      b) § 6 in Verbindung mit § 5 Ab-\nparagraph 5, sub-paragraph 1, and            ragraphe 5, alinea 1, et paragra-          satz 1 und § 4 Nr. 3 in Verbindung\nparagraph 4 No. 3 in conjunction             phe 4 n° 3 en relation avec pa-            mit §§ 62, 64 des Gesetzes für\nwith paragraphs 62 and 64 of the             ragraphes 62 et 64 de la Loi sur           Jugendwohlfahrt in der Fassung\nAct on public assistance for mi-             l'assistance publique aux mineurs          der Bekanntmachung vorn 25. April\nnors as published on 25 April 1977           telle qu'elle a ete publiee Je 25          1977 (BGB!. I S. 633),\n(Bulletin of Federal Legislation, I,        avril 1977 · (Bulletin federal des\npage 633);                                   Lois, I, page 633);\n(c) paragraphs 14, 15, 22 of the Act         (c) paragraphes 14, 15, 22 de Ja Loi       c) §§ 14, 15, 22 des Gesetzes zur Be-\nrelating to the campaign against             relative a la lutte contre !es ma-         kämpfung der Geschlechtskrank-\nvenereal diseases, of 23 July 1953           ladies veneriennes, du 23 juillet          heiten vom 23. Juli 1953 (BGB!. I\n(Bulletin of Federal Legislation, I,         1953 (Bulletin federal des Lois, I,       S. 700), zuletzt geändert durch Ar-\npage 700) amended by Article 66              page 700). modifiee par l'article 66       tikel 66 des Einführungsgesetzes\nof the Act introducing the Crimi-            de la Loi d'introduction au Code           zum Strafgesetzbuch vom 2. März\nnal Code of 2 March 1974 (Bulle-             penal du 2 mars 1974 (Bulletin             1974 (BGB!. I S. 469).\ntin of Federal Legislation, I, page          federal des Lois, I, page 469).\n469).\nGreece:                                      Grece:                                     Griechenland:\nGreek Iegislation provides for pub-          La legislation hellenique prevoit          Die griechische Gesetzgebung sieht\nlic assistance to those in need. By          I'assistance publique aux indigents.       eine öffentliche Armenfürsorge vor.\nthe Royal Decree of 11 June, 1946            Sont consideres comme indigents, en        Als arm gelten nach den Bestimmun-\nsuch persons must be in possession of        vertu des dispositions du <leeret royal    gen der Königlichen Verordnung vom\na certificate of need issued by the          du 11 juin 1946, les personnes munies      11. Juni 1946 diejenigen Personen, die\nMinistry of Social Assistance.               d'un certificat d'indigence delivre par    eine von den zuständigen Stellen\nles services competents du Ministere       des Sozialfürsorgeministeriums ausge-\nde la Prevoyance sociale.                  stellte Armutsbescheinigung besitzen.\n(a) Assistance to Children                   (a) Assistance aux enfants                 a) Kinderfürsorge\n(i) Law 4051 of 11th May 1960                (i) Loi 4051 du 11 mai 1960 <'Presta-       i) Gesetz 4051 vom 11. Mai 1960\n\"Benefit for children without sup-           tions aux enfants prives de pro-           „Leistung für Kinder, die keinen\nport\" (Official Gazette A' No. 68            tection ,, (Journal Officiel A' n°         Unterhalt erhalten\" (Amtsblatt A'\nof 20th May 1960). Decree No.                68 du 20 mai 1960). Decret n°             Nr. 68 vom 20. Mai 1960). Verord-\n669 of 31st August 1961 ''Condi-             669 du 31 aout 1961 <,Conditions          nung Nr. 669 vom 31. August 1961\ntions for granting benefit to chil-          d'octroi des prestations aux en-           \"Voraussetzungen für die Gewäh-\ndren without support\" (Official              fants prives de protection» (Jour-        rung von Leistungen an Kinder,\nGazette A' No. 158 of 13th Sep-              nal Officiel A' n° 158 du 13 sep-         die keinen Unterhalt erhalten\"\ntember 1961).                                tembre 1961).                              (Amtsblatt A' Nr. 158 vom\n13. September 1961).\n(ii) Circular of the Ministry of Social      (ii) Circulaire du Ministere de Ja Pre-     ii) Rundschreiben des Ministeriums\nAssistance No. 817/7338 of 10th              voyance sociale n° 817 /7338 du            für soziale Fürsorge Nr. 817/7338\nJanuary 1952 \"Free admission to              10 janvier 1952 «Admission gra-           vom 10. Januar 1952 „Unentgelt-\nobservation clinics for children             tuite des enfants souffrant d'ade-         liche Aufnahme von Kindern mit\nsuffering from glandular infec-              nopathie dans les prevento-               Drüsenentzündungen in Heilstät-\ntions\".                                      riums».                                    ten\".\n(iii) Circular of the Ministry of Social     (iii) Circulaire du Ministere de la Pre-   iii) Rundschreiben des Ministeriums\nAssistance No. 85216 of 9th Au-              voyance sociale n° 85216 du 9              für soziale Fürsorge Nr. 85216\ngust 1951 \"Free admission to na-             aoüt 1951 «Admission gratuite             vom 9. August 1951 „Unentgelt-\ntional orphanages\". Priority of              des enfants dans les orphelinats           liche Aufnahme in die nationalen\nadmission is determined accord-              nationaux». L'admission est ac-           Waisenhäuser\". Die Reihenfolge\ning to the degree of need and                cordee selon une regle de priori-         der Aufnahme erfolgt nach dem\ngeneral condition of the orphan.             te etablie d'apres l'indigence et         Grad der Bedürftigkeit und dem\nl'etat de l'orphelin.                      Gesamtzustand der Waisen.\n(tv) Law 4227 of 17th March 1962 \"Or-        (iv) Loi 4227 du 17 mars 1962 «Orga-       iv) Gesetz 4227 vom 17. März 1962\nganisation of day-nurseries and              nisation et admission dans les             „Einrichtung von Tageskrippen\nadmission of infants not support-            pouponnieres des nourrissons de-           und Aufnahme von Kleinkindern,\ned by their families\" (Officia~              pourvus de protection familiale»           die von ihren Familien keinen\nGazette A' No. 49 of 24th March              (Journal Officiel A' n° 49 du              Unterhalt erhalten\" (Amtsblatt A'\n1962).                                       24 mars 1962).                             Nr. 49 vom 24. März 1962).\n(b) Assistance to Adults                     (b) Assistance aux adultes                 b) Erwachsenenfürsorge\n(i) Circular of the Ministry of Social       (i) Circulaire du Ministere de la Pre-      i) Rundschreiben des Ministeriums\nAssistance No. 374/9505 of 30th              voyance sociale n° 374/9505 du             für soziale Fürsorge Nr. 374/9505\nJuly 1956 \"Hospital care and                 30 juillet 1956 «Soins hospitaliers        vom 30. Juli 1956 „Krankenhaus-\nmedical     and    pharmaceutical            et assistance medicale et phar-            pflege und ärztliche und pharma-\nassistance\".                                 maceutique ».                              zeutische Versorgung\".","292                                     Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1979, Teil II\nSuch assistance is provided for              Cette assistance est prevue pour            Diese Versorgung wird Bedürfti-\nneedy cases and for entitled per-           les indigents ainsi que pour les            gen sowie Berechtigten in ande-\nsons in other special categories.           ayants droit appartenant a d'au-            ren Sondergruppen gewährt.\ntres categories speciales.\n(ii) Circular of the Ministry of Mer-      (ii) Circulaire du Ministere de la Ma-        ii) Rundschreiben des Ministeriums\nchant Shipping No. 14931 of 7th             rine Marchande n° 14931 du 7                für die Handelsmarine Nr. 14931\nMarch 1950 \"Free travel\". A                  mars 1950 «Exemption des frais              vom 7. März 1950 „Freifahrten\".\nnumber of free places are re-               de transport». Un certain nom-              Auf den griechischen Schiffen in\nserved for the needy on Greek               bre de places sont reservees aux            der Küstenschiffahrt ist Bedürfti-\ncoastal vessels.                            indigents sur Ies bateaux grecs             gen eine gewisse Anzahl von\neffectuant le cabotage.                     Freiplätzen vorbehalten.\n(iii) Law 2603 of 1953 ratifying De-        (iii) Loi 2603 de 1953 relative a la        iii) Gesetz 2603 von 1953 zur Ratifi-\ncision No. 487 of 13th May 1952             ratification de l'Acte n°. 487 du           zierung des Beschlusses Nr. 487\nof the Council of Ministers, con-           13 mai 1952 du Conseil des Mi-              des Ministerrats vom 13. Mai 1952\ncerning payment by the State of             nistres, concernant le versement            über die Zahlung der Reisekosten\ntravelling expenses for needy               par !'Etat des frais de transport           für bedürftige entlassene Gefan-\nprisoners returning home on re-             pour le retour au lieu de resi-             gene bei der Rückkehr an ihren\nlease.                                      dence des indigents liberes de              Wohnort durch den Staat.\nprison.\n(iv) Free legal assistance under Ar-        (iv) Exemption des frais judiciaires:       iv) Kostenbefreiung bei Rechtsstrei-\nticles 220 to 224 of the Code of             Articles 220 a 224 du Code de              tigkeiten nach den Artikeln 220\nCivil Procedure. This assistance            procedure civile. Cette exemp-              bis 224 der Zivilprozeßordnung.\nis granted to aliens on a basis of          tion est accordee aux etrangers             Diese Befreiung wird Ausländern\nreciprocity.                                sur reciprocite.                            auf der Grundlage der Gegensei-\ntigkeit gewährt.\nIceland:                                    Islande:                                    Island:\nLaw No. 80, dated 5 June, 1947, con-       Loi n° 80, en date du 5 juin 1947,           Sozialfürsorgegesetz     Nr.  80  vom\ncerning social assistance.                  sur l'assistance sociale.                   5. Juni 1947.\nIreland:                                    Irlande:                                    Irland:\nBlind Persons Act, 1920.                    Loi d'assistance aux aveugles, 1920.         Blindenfürsorgegesetz von 1920.\nPublic Assistance Act, 1939.                Loi d' assistance publique, 1939.           Gesetz über die öffentliche Fürsorge\nvon 1939.\nMental Treatment Act, 1945.                 Loi de traitement mental, 1945.              Gesetz über die Behandlung von\nGeisteskrankheiten von 1945.\nHealth Act, 1953.                           Loi de sante publique, 1953.                 Gesetz über die öffentliche Gesund-\nheitspflege von 1953.\nHealth and Mental Treatment Act,            Loi de sante publique et de trai-            Gesetz über die öffentliche Gesund-\n1957.                                      tement mental, 1957.                        heitspflege und die Behandlung von\nGeisteskranken von 1957.\nHealth and Mental Treatment                Amendement a Ia Loi de sante pu-             Änderungsgesetz zum Gesetz über\n(Amendment) Act, 1958.                     blique et de traitement mental, 1958.       die öffentliche Gesundheitspflege und\ndie Behandlung von Geisteskranken\nvon 1958.\nltaly:                                     Italie:                                      Italien:\n(a) Single text of the laws on public       (a) Texte unique des lois d'ordre pu-      a) Neufassung der Gesetze über die\norder of 18 June, 1931, No. 773,            blic du 18 juin 1931, n° 773, art.          öffentliche Ordnung vom 18. Juni\nArt. 142 et seq., governing the             142 et suivants, reglementant le            1931, Nr. 773, Art. 142 ff. über den\nsojourn of aliens in Italy.                 sejour des etrangers en Italie.             Aufenthalt der Ausländer in Ita-\nlien.\n(b) Law of 17 July, 1890, No. 6972          (b) Loi du 17 juillet 1890, n° 6972, sur    b) Gesetz über die Einrichtungen der\non public assistance and welfare            les institutions publiques d'assis-         öffentlichen Fürsorge und Wohl-\ninstitutions Art. 76-77 and Ad-             tance et de bienfaisance, art. 76           fahrt vom 17. Juli 1890, Nr. 6972,\nministrative Regulation of 5 Feb-           et 77, et reglement administratif           Artikel 76 und 77, und Verwal-\nruary, 1891, No. 99, Art. 112 and           du 5 fevrier 1891, n° 99, art. 112          tungsbestimmungen Nr. 99 vom\n116 relating to invalids and needy         et 116 pour les infirmes et indi-            5. Februar 1891, Artikel 112 und\npersons in general.                         gents en general.                           116 betreffend die Gebrechlichen\nund die hilfsbedürftigen Personen\nim allgemeinen.\n(c) Law of 14 February, 1904,    No. 36,   (c) Loi du 14 fevrier 1904, n° 36, art. 6,  c) Gesetz betreffend die Geisteskran-\nArt. 6 and Regulations of    16 Au-         et reglement du 16 aout 1909, no            ken vom 14. Februar 1904, Nr. 36,\ngust, 1909, No. 615, Art.    55, 56,        615, art. 55, 56, 75, 76 et 77 pour         Artikel 6, und Verordnung vom\n75, 76 and 77 relating to    the in-        les alienes.                                16. August 1909, Nr. 615, Arti-\nsane.                                                                                   kel 55, 56, 75, 76 und 77.","Nr. 14 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 23. März 1979.                                   293\n(d) Decree law of 31 July, 1945, No.       (d) Decret-loi du 31 juillet 1945, no     d) Rechtsverordnung Nr. 425 über\n425 on the powers, functions and            425, sur les attributions et l'orga-     Zuständigkeit und Organisation\norganisation of the Ministry for            nisation du Ministere de l'Assis-        des Ministeriums für Kriegsopfer-\nAssistance to War Victirns.                 tance aux Victimes de la Guerre.         fürsorge vom 31. Juli 1945.\nLuxembourg:                               Luxembourg:                                Luxemburg:\nLaw of 28 May 1897 concerning              Loi du 28 mai 1897 sur le domicile        Gesetz über den Unterstützungs-\nemergency residence (domicile de se-       de secours.                               wohnsitz vom 28. Mai 1897.\ncoursJ.\nLaw of 7 August 1923 rendering             Loi du 7 aout 1923 ayant pour objet       Gesetz über den obligatorischen\ncompulsory the training of the blind      d~ rendre obligatoire l'instruction des    Unterricht der Blinden und Taubstum-\nand the deaf and durnb.                    aveugles et des sourds-muets.             men vom 7. August 1923.\nLaw of 30 July 1960 concerning the         Loi du 30 juillet 1960 concernant la      Gesetz vom 30. Juli 1960 über die\nsetting up of a National Solidarity       creation d'un Fonds National de So-        Gründung eines nationalen Solidari-\nFund.                                      lidarite.                                 tätsfonds.\nMalta:                                     Malte:                                    Malta:\nNational Assistance Act 1956 as re-        Loi nationale d'assistance de 1956        Gesetz über die staatliche Fürsorge\ncently amended by Act XVI of 1973         amendee en dernier lieu par la Loi         von 1956, zuletzt geändert durch Ge-\nwith effect from April 9 this year.        XVI de 1973 avec effet du 9 avril de      setz XVI von 1973 mit Wirkung vom\nla meme annee.                            9. April desselben Jahres.\nNetherlands:                              Pays-Bas:                                  Niederlande:\nAct of 13 June 1963 establishing           Loi du 13 juin 1963 portant nou-          Gesetz vom 13. Juni 1963 zur Ein-\nnew rules for the granting of assist-      velles dispositions sur l'octroi de l'as- führung neuer Vorschriften über die\nance by Government Agencies (Pub-          sistance sociale par les autorites pu-    Gewährung von Fürsorge durch Be-\nlic Assistance Act), as amended on         bliques (Loi sur l'assistance publique)   hörden (Offentliches Fürsorgegesetz)\n6 August 1970 and 19 September 1970;       telle qu'amendee le 6 aout 1970 et le     in der Fassung vom 6. August 1970\non the basis of Section 11 of this Act,    19 septembre 1970; sur la base de         und 19. September 1970; auf Grund\nthe    following    State    Assistance    l'article 11 de cette Loi, les regimes    des Abschnitts 11 dieses Gesetzes ~ind\nSchemes have been established:             d'aide publique suivants ont ete crees:   folgende staatliche Fürsorgesysteme\neingerichtet worden:\n-   Temporary      State     Assistance        regime temporaire d'aide pubiique         einstweiliges staatliches Fürsorge-\nScheme for Disabled;                       pour les invalides;                       system für Behinderte;\nState Assistance Scheme for Un-            regime d' aide publique pour les          staatliches   Fürsorgesystem    für\nemployed Wage Earners;                     travailleurs salaries en chömage;         arbeitslose Lohnempfänger;\nState Assistance Scheme for Per-           regime d' aide publique pour les          staatliches Fürsorgesystem für Al-\nsons in Old People's Hornes;               pensionnaires des maisons de re-          tersheimbewohner;\ntraite;\nState Assistance Scheme for War            regime d'aide publique pour les           staatliches   Fürsorgesystem    für\nVictims;                                   victimes de guerre;                       Kriegsopfer;\nState Assistance Scheme for Re-            regime d'aide publique pour les           staatliches Fürsorgesystem für Um-\npatriates;                                 rapatries;                                siedler;\nState Assistance Scheme for Am-            regime d'aide publique pour les           staatliches   Fürsorgesystem    für\nboinese;                                   Amboinais;                                Ambonesen;\nState Assistance Scheme for the            regime d'aide publique pour les           staatliches   Fürsorgesystem    für\nSelf-Employed;                             travailleurs independants;                Selbständige;\nState Assistance Scheme for the            regime d'aide publique pour les           staatliches Fürsorgesystem für Ob-\nHomeless;                                  sans Jogis;                               dachlose;\nState Assistance Scheme for Per-           regime d' aide publique pour les          staatliches   Fürsorgesystem    für\nsons Suffering Persecution. ·              personnes victimes de persecu-            Verfolgte.\ntions.\nNorway:                                    Norvege:                                  Norwegen:\nAct of 5 June 1964 concerning social       Loi du 5 juin 1964 sur l'aide sociale.    Gesetz vom 5. Juni 1964 über So-\ncare.                                                                                zialhilfe.\nPortugal:                                  Portugal:                                 Portugal:\nOrder in Council No. 31.905, of 31         Decret-loi no 31.905, du 31 decembre      Rechtsverordnung Nr. 31.905 vom\nDecember 1940 (Articles 416-454).          1940 (articles 416 a 454).                31. Dezember 1940 (Artikel 416 bis\n454).\nOrder in Council No. 35.108, of 7          Decret-loi n° 35.108, du 7 novembre       Rechtsverordnung Nr. 35.108 vom\nNovember 1945.                             1945.                                     7. November 1945.\nOrder in Council No. 42.536, of 28         Decret-loi no 42.536, du 28 septem-       Rechtsverordnung Nr. 42.536 vom\nSeptember 1959.                            bre 1959.                                 28. September 1959.","294                                   Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1979, Teil II\nAct of Parliament No. 2120, of 19         Loi n° 2120, du 19 juillet 1963.         Gesetz Nr. 2120 vom 19. Juli 1963.\nJuly 1963.\nOrder in Council No. 413/71, of           Decret-loi no 413/71, du 27 sep-         Rechtsverordnung Nr. 413/71 vom\n27 September 1971.                        tembre 1971.                             27. September 1971.\nOrder in Council No. 351/72, of 8         Decret-loi no 351 /72, du 8 septem-      Rechtsverordnung Nr. 351/72 vom\nSeptember 1972.                           bre 1972.                                8. September 1972.\nOrder in Council No. 396/72, of           Decret-loi n° 396/72, du 17 octobre      Rechtsverordnung Nr. 396/72 vom\n17 October 1972.                          1972.                                    17. Oktober 1972.\nSweden:                                   Suede:                                   Schweden:\nLaw on social assistance of 4 Jan-        Loi sur l' assistance sociale du 4       Sozialfürsorgegesetz vom 4. Januar\nuary 1956.                                janvier 1956.                            1956.\nLaw concerning Child Welfare of           Loi sur les so ins aux enf ants du       Gesetz über die Fürsorge für Kinder\n29 April, 1960.                           29 avril 1960.                           vom 29. April 1960.\nRegulations of 24 May, 1957 on            Reglement du 24 mai 1957 relatif         Verwaltungsanordnung vom 24. Mai\nFamily H~using Allowances.                aux allocations familiales de loge-      1957 über die Beihilfen für Familien-\nment.                                    wohnungen.\nTurkey:                                   Turquie:                                 Türkei:\nLaw concerning Public Hygiene, No.        Loi d'hygiene publique no 1593, ar-      Gesetz über das öffentliche Gesund-\n1593, Articles 72, 72-2, 99, 105, 117     ticles 72, 72-2, 99, 105, 117 et 156.    heitswesen Nr. 1593, Artikel 72,\nand 156.                                                                           72-2, 99, 105, 117, 156.\nLaw No. 4871 relating to the cam-         Loi n° 4871 relative ä la lutte anti-    Gesetz Nr. 4871 über die Malaria-\npaign against malaria, Article IV.        paludique, article IV.                   bekämpfung, Artikel IV.\nLaw No. 305.                              Loi n° 305.                             Gesetz Nr. 305.\nLaw No. 5387.                             Loi n° 5387.                            Gesetz Nr. 5387.\nRegulations governing hospital in-        Reglements des institutions hospi-       Krankenanstaltsordnung, Arti-\nstitutions, Articles 4-3 and 5.           talieres, articles 4-3 et 5.             kel 4-3, 5.\nRegulations     governing    Parent-      Reglements des Unions Ecole-Fa-          Satzung der Vereinigungen „Schule\nTeacher Associations.                     mille.                                   und Familie\".\nUnited Kingdom of Great Britain           Royaume-Uni de Grande-Bretagne et        Vereinigtes Königreich      Großbritan-\nand N orthern Ireland:                    d'Irlande du Nord:                       nien und Nordirland:\nLaws and regulations concerning          Lois et reglements en ce qui con-        Gesetze und Verordnungen für\nGreat Britain, Northern Ireland and       cerne la Grande-Bretagne, l'Irlande du   Großbritannien, Nordirland und die\nthe Isle of Man establishing             Nord et l'Ile de Man etablissant         Insel Man zur Einrichtung von\n(a) Social assistance schemes;            (a) des regimes d'assistance sociale;   a) Sozialfürsorgesystemen;\n(b) National health services.             (b) des services nationaux de sante.    b) staatlichen Gesundheitsdiensten.","Nr. 14 -   Tag der Ausgabe: Bonn, den 23. März 1979                                  295\nAnhang II\nzum Europäischen Fürsorgeabkommen\nVorbehalte der Vertragschließenden\nAnnex II\nto the European Convention on Social and Medical Assistance\nReservations to the Convention formulated by the Contracting Parties\nAnnexe II\na la Convention europeenne d' assistance sociale et medicale\nReserves formulees par les Parties Contractantes\n(Ubersetzung)\n1. The Government of the Federal Re-        1. Le Gouvernement de la Republique        1. Die Regierung der Bundesrepublik\npublic of Germany has formulated            federale d'Allemagne a formule la          Deutschland bat folgenden Vorbe-\nthe followlng reservation:                  reserve suivante:                          halt gemacht:\nThe Government of the Federal Re-           Le Gouvernement de la Republique           Die Regierung der Bundesrepublik\npublic of Germany does not under-           federale d'Allemagne ne s'engage           Deutschland übernimmt keine Ver-\ntake to grant to the nationals of the       pas a faire beneficier les ressortis-      pflichtung, die in dem Bundesso-\nother Contracting Parties, equally          sants des autres Parties Contrac-          zialhilfegesetz in der jeweils gel-\nand under the same conditions as            tantes, a l'egal de ses propres res-       tenden Fassung vorgesehene Hilfe\nto its own nationals, assistance            sortissants et aux memes condi-            zum Aufbau oder zur Sicherung der\ndesigned to enable the beneficiary          tions, de l'aide destinee a per-           Lebensgrundlage, Ausbildungshilfe\nto make a living, or assistance for         mettre au beneficiaire de se creer         und Hilfe zur Uberwindung beson-\npurposes of education or vocational         une existence ou d'assurer son             derer sozialer Schwierigkeiten an\ntraining, or assistance to overcome         existence, de l'aide a la forma-           Staatsangehörige der übrigen Ver-\nparticular social difficulties, under       tion scolaire ou professionnelle et        tragsstaaten in gleicher Weise und\nthe Federal Social Assistance Act           de l'aide pour surmonter des diffi-        unter den gleichen Bedingungen\nfor the time being in force. Not-           cultes sociales particulieres, pre-        wie den eigenen Staatsangehörigen\nwithstanding the above, such as-            vues dans la Loi f ederale d' aide         zuzuwenden, ohne jedoch auszu-\nsistance may be granted in appro-           sociale dans sa forme respective-          schließen, daß auch diese Hilfen in\npriate cases.                               ment en vigueur, sans toutefois ex-        geeigneten Fällen gewährt werden.\nclure que ces aides ne soient egale-\nment accordees dans des cas appro-\npries.\n2. The Government of Luxembourg             2. Le Gouvernement du Luxembourg           2. Die Regierung von Luxemburg hat\nhas formulated the following res-           a formule les reserves suivantes:          folgende Vorbehalte gemacht:\nervations:\n(a) Without prejudice to the provi-         (a) Sans prejudice des dispositions        a) Unbeschadet der Bestimmungen\nsions of Article 18, the Luxem-              de l'article 18, le Gouvernement          des Artikels 18 behält sich die\nbourg Government reserves the                luxembourgeois se reserve de              luxemburgische Regierung vor,\nright to apply the Convention                n'appliquer l'accord que sous             das Abkommen hinsichtlich der\nas far as it concerns Article 7              condition d'un sejour minimum             Bestimmung des Artikels 7 nur\nonly under the condition that                de dix ans au regard de la dis-           unter der Bedingung eines Min-\nthe person concerned has been                position de l'article 7.                  destaufenthalts von zehn Jahren\na resident for at least ten years.                                                     anzuwenden.\n(b) The Government of Luxem-                 (b) Une reserve generale (<de iure»       b) Die Regierung von Luxemburg\nbourg makes a general de iure               quant a l' extension des bene-            macht einen allgemeinen de-\nreservation in respect of the                fices de la loi du 30 juillet 1960        jure-Vorbehalt hinsichtlich der\nextension of the benefits of the             concernant la creation d'un               Erstreckung der Vergünstigun-\nlaw of 30th July 1960 concern-               Fonds National de Solidarite              gen des Gesetzes vom 30. Juli\ning the setting up of a National             aux ressortissants etrangers.             1960 über die Gründung eines\nSolidarity Fund to foreign                                                             nationalen Solidaritätsfohds auf\nnationals.                                                                            Ausländer.\nNevertheless, paragraphs 3 and               Cependant, dans son article 2,            Jedoch bestimmt Artikel 2 Ab-\n4 of Article 2 of the said law               sub 3 et 4, ladite loi regle les          sätze 3 und 4 des genannten Ge-\ndetermine the cases in which it              cas ou eile s· applique egale-            setzes die Fälle, in denen es\nalso applies to stateless persons           ment aux apatrides et etran-              auch auf Staatenlose und Aus-\nand foreigners and it is to the              gers; c'est dans la mesure ainsi          länder Anwendung findet, und","296                                     Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1979, Teil II\nextent thus laid down in the               determinee par la loi elle-meme           in den in dem Gesetz selbst fest-\nlaw itself that the Government             que le Gouvernement luxem-                gelegten Fällen beabsichtigt die\nof Luxembourg intends to ap-               bourgeois entend l'appliquer              Regierung von Luxemburg, es\nply it de facto.                            (de facto,,.                             de facto anzuwenden.\n3. The   Government of the United          3. le Gouvernement du Royaume-Uni          3. Die Regierung des Vereinigten Kö-\nKingdom bas formulated the follow-         a formule la reserve suivante:             nigreichs hat folgenden Vorbehalt\ning reservation:     ·                                                                gemacht:\nHer Majesty's Government reserve           Le Governement de Sa Majeste se            Die Regierung Ihrer Majestät be-\nthe right to free themselves from          reserve le droit de se soustraire          hält sich vor, sich der Verpflich-\ntheir obligation under Article 1 in        aux obligations decoulant de l'ar-         tung nach Artikel 1 zu entziehen,\nrespect of any person who may be           ticle 1er en ce qui concerne les           soweit es sich dabei um Personen\nrepatriated by virtue of the pro-          personnes susceptibles d'etre ra-          handelt, die in Anwendung der Be-\nvisions of Article 7 but who fails to      patriees en application des disposi-       stimmungen des Artikels 7 rückge-\ntake advantage of the facilities of-       tions de l' article 7, mais qui ne         schafft werden können, jedoch von\nfered for his repatriation (including      profitent pas des facilites offertes       den ihnen für ihre Rückschaffung\nfree transport to the frontier of his      pour leur rapatriement (y compris          gebotenen     Möglichkeiten    (ein-\ncountry of origin).                        le voyage gratuit jusqu'a la fron-         schließlich    der  unentgeltlichen\ntiere de leur pays d'origine).             Reise bis zur Grenze ihres Heimat-\nlandes) keinen Gebrauch machen.\n4. The Government of Norway has            4. le Gouvernement de la Norvege a         4. Die Regierung von Norwegen hat\nformulated the following reserva-          formule la reserve suivante:               folgenden Vorbehalt gemacht:\ntion:\nNorway and the Federal Republic            La Norvege et la Republique fede-          Norwegen und die Bundesrepublik\nof Germany decided by exchange             rale d'Allemagne ont decide par un         Deutschland vereinbarten durch\nof Notes (2 to 6 September 1965)           echange de notes (2-6 septembre            Notenwechsel (2. bis 6. September\nnot to make use of Articles 7 and          1965) de ne pas faire usage des ar-        1965), die Artikel 7 und 14 des\n14 in the European Convention of           ticles 7 et 14 de la Convention            Europäischen Fürsorgeabkommens\n11 December 1953 on Social and            europeenne du 11 decembre 1953             vom 11. Dezember 1953 nicht anzu-\nMedical Assistance.                        sur l'assistance sociale et medicale ..    wenden.","Nr. 14 -   Tag der Ausgabe: Bonn, den 23. März 1979                                   297\nAnhang III\nzum Europäischen Fürsorgeabkommen\nVerzeichnis der Urkunden, die als Nachweis des Aufenthalts\nim Sinne des Artikels 11 des Abkommens anerkannt werden\nAnnex III\nto the European Convention on Social and Medical Assistance\nList of documents recognised as affording proof of residence,\nreferred to in Article 11 of the Convention\nAnnexe III\na la Convention europeenne d' assistance sociale et medicale\nListe des documents faisant foi de la residence\net vises a l' article 11 de la Convention\n(Ubersetzung)\nBelgium:                                   Belgique:                                  Belgien:\nAlien's identity card, or extract          Carte d'identite d'etranger ou ex-         Personalausweis für Ausländer oder\nfrom the Register of Aliens, or from       trait du registre d'inscription des        Auszug aus dem Ausländerregister\nthe Population Register.                   etrangers ou du registre d'inscription     oder dem Einwohnermelderegister.\nde la population.\nDenmark:                                   Danemark:                                  Dänemark:\nExtract from the Register of Aliens        Extrait du registre des etrangers ou       Auszug aus dem Ausländerregister\nor from the Population Register.           du registre de la population.              oder dem Einwohnermelderegister.\nFrance:                                    France:                                    Frankreich:\nAlien·s carte de sejour.                   Carte de sejour d'etranger.                Aufenthaltskarte für Ausländer.\nFederal Republic of Germany:               Republique federale d'Allemagne:           Bundesrepublik Deutschland:\nResidence authorisation or permit,         Autorisation de sejour ou permis de        Aufenthaltserlaubnis oder Aufent-\nconferred by a separate paper or by a      sejour, delivres sur feuille Separee ou    haltsberechtigung, auf besonderem\nreference in the identity document.        par mention sur la piece d'identite.       Blatt erteilt oder im Ausweis eingetra-\nRequest for residence authorisation,       Demande. de l'autorisation de sejour,      gen. Beantragung einer Aufenthaltser-\nsubstantiated by an appropriate cer-       prouvee par certificat conforme ou         laubnis, nachgewiesen durch eine ent-\ntificale or by a reference in the iden-    par mention sur la piece d'identite:       sprechende Bescheinigung oder durch\ntity document: \"Registered as an           «Portee sur !es registres des etran-       Eintragung im Ausweis: .,Ausländer-\nalien\".                                    gers».                                     behördlich erfaßt\".\nGreece:                                    Grece:                                     Griechenland:\nThe document accepted as proof             En general, le passeport constitue        Die Auslände1eigenschaft wird im\nof the status of aliens is, generally,     le document etablissant la qualite d'e-    allgemeinen durch den Paß nachge-\nthe passport. Aliens who become            tranger. Des cartes d'identite sont de-    wiesen.     Personalausweise    werden\nestablished in Greece are furnished        livrees par le Service des Etrangers       vom Fremdenamt für Ausländer, die\nwith identity cards by the Aliens Of-      aux etrangers qui s'etablissent en         sich in Griechenland niederlassen,\nfice within a month of arrival. In all     Grece un mois apres leur arrivee.          innerhalb eines Monats nach ihrer\nother cases aliens receive a residence     Dans tous les autres cas, les etrangers    Ankunft ausgestellt. In allen anderen\npermit.                                    sont munis d'un permis de sejour.          Fällen erhalten Ausländer eine Auf-\nenthaltsgenehmigung.\nIceland:                                   Islande:                                   Island:\nCertificate drawn up in accordance         Certificat etabli d' apres la liste des    Auszug aus dem Ausländerregister\nwith the list of aliens kept by the im-    etrangers tenue par les autorites en       der    Einwanderungsbehörden       oder\nmigration authorities, or certificate      matiere d'immigration, et certificat       Auszug aus dem Volkszählungsregi-\ndrawn up in accordance with the            etabli d'apres Je registre du recense-     ster.\nCensus REgister.                           ment.","298                                   Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1979, Teil II\nIreland:                                  Irlande:                                  Irland:\nEndorsement of the Department of          Endossement du Ministere de la            Einlrdgung des Justizministeriums\nJustice on passports or on travel         Justice sur les passeports ou titres      im Paß oder in den Reisepapieren und\ndocuments and notations on police         de voyage et inscription sur les re-      entsprechende Eintragungen in die\nregistration certificates by police of    gistres de la police. Ces endossements    polizeilichen Ausweispapiere durch\nsuch endorsements.                        sont certifies par la police.             die Polizei.\nItaly:                                    Italie:                                   Italien:\nCertificates of civil status accom-       Certificats d'etat civil completes de     Personenstandsbescheinigungen in\npanied by various other supporting        tout autre document, y compris un ou      Verbindung mit anderen Urkunden\ndocuments including one or more           plusieurs actes de notoriete rediges      jeder Art, einschließlich eines oder\nidentity certificates worded in the       dans les formes usuelles.                 mehrerer in üblicher Form ausgestell-\nusual form.                                                                         ter Personalpapiere.\nluxembourg:                               luxembourg:                               Luxemburg:\nAlien·s ldentity Card.                     Carte d'identite d'etranger.             Personalausweis für Ausländer.\nMalta:                                    Malte:                                    Malta:\nEndorsement on passport or resi-          Inscription dans le passeport ou le       Eintragung im Reisepaß oder in der\ndence permit.                             permis de sejour.                         Aufenthaltsgenehmigung.\nNetherlands:                              Pays-Bas:                                 Niederlande:\nExtract from the Register of Aliens        Extrait du registre d'inscription des    Auszug aus dem Ausländerregister\nor from the Population Register.          etrangers ou du registre d'inscription    oder dem Einwohnermelderegister.\nde la population.\nNorway:                                   Norvege:                                  Norwegen:\nExtract from the Register of Aliens.       Extrait du registre des etrangers.       Auszug aus dem Ausländerregister.\nPortugal:                                Portugal:                                 Portugal:\nResidence Permit, in accordance            Permis de residence, aux termes de       Aufenthaltsgenehmigung nach Arti-\nwith Article 6, paragraph b, of Order    l'alinea b de l'article 6 du Decret-loi   kel 6 Buchstabe b der Rechtsverord-\nin Council No. 494-A/76, of 23 June      no 494-A/76, du 23 juin 1976.             nung Nr. 494-A/76 vom 23. Juni 1976.\n1976.\nSweden:                                  Suede:                                     Schweden:\nPassport or extract from the Reg-          Passeport ou extrait du registre de      Reisepaß oder Auszug aus dem\nister of the National Office of Aliens.   l'Office national des etrangers.           Register des Landesfremdenamts.\nTurkey:                                  Turquie:                                   Türkei:\nAlien·s Residence Permit.                  Permis de sejour pour etrangers.         Aufenthaltsgenehmigung    für  Aus-\nländer.\nUnited Kingdom of Great Britain          Royaume-Uni de Grande-Bretagne et         Vereinigtes Königreich     Großbritan-\nand Northern Ireland:                    d'Irlande du Nord:                         nien und Nordirland:\nExtract from record in the Central         Extrait des registres du Bureau cen-     Auszug aus dem Ausländer-Zentral-\nRegister of Aliens or endorsement in     tral des Etrangers (Central Register oi    register oder Eintragung im Reisepaß\nthe passport or other travel document     Aliens) ou inscription apposee sur le     oder anderen Reisepapieren von Aus-\nof aliens.                               passeport ou autre titre de voyage de      ländern.\nl'etranger."]}