{"id":"bgbl2-1979-11-2","kind":"bgbl2","year":1979,"number":11,"date":"1979-03-06T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/1979/11#page=4","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-1979-11-2/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/1979/bgbl2_1979_11.pdf#page=4","order":2,"title":"Bekanntmachung der Verfahrensordnung des Europäischen Gerichtshofes für Menschenrechte","law_date":"1979-01-17T00:00:00Z","page":212,"pdf_page":4,"num_pages":25,"content":["212                    Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1979, Teil II\nBekanntmadmng\nder Verfahrensordnung des Europäischen Gerichtshofes für Menschenrechte\nVom 17. Januar 1979\nDer Europäische Gerichtshof für Menschenrechte\nhat auf Grund des Artikels 55 der Konvention zum\nSchutze der Menschenrechte und Grundfreiheiten\nvom 4. November 1950 (BGBl. 1952 II S. 685) am\n18. September 1959 eine Verfahrensordnung erlas-\nsen, vgl. Bekanntmachung vom 2. Mai 1963 (BGBI. II\nS. 332, 351). Diese Verfahrensordnung ist mehrfach\ngeändert worden, und zwar durch Beschluß des\nEuropäischen Gerichtshofes für Menschenrechte vom\n25. Oktober 1961, vom 29. September 1965, vom\n3. März 1966, vom 3. Mai 1966, vom 22. November\n1966, vom 27. September 1968, vom 19. Mai 1969,\nvom 26. September 1969, vom 29. Mai 1970, vom\n5. Mai 1971, vom 7. November 1972, vom 8. Mai\n1973, vom 24. September 1973, vom 27. August 1974,\nvom 14. Mai 1975, vom 29. September 1975, vom\n29. April 1976 und vom 23. April 1977.\nDie Verfahrensordnung des Europäischen Ge-\nrichtshofes für Menschenrechte vom 18. September\n1959 wird in der Fassung, in der sie auf Grund der\nvorgenannten Änderungen gilt, nachstehend neu\nbekanntgemacht.\nDiese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die\nBekanntmachung vom 18. Juni 1970 (BGBI. II S. 759).\nBonn,den 17.Januar1979\nDer Bundesminister der Justiz\nIn Vertretung\nDr. Erkel","Nr. 11 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 6. März 1979                                     213\nVerfahrensordnung\ndes Europäischen Gerichtshofes für Menschenrechte\nRules\nof Court of the European Court of Human Rights\nReglement\nde la Cour Europeenne des Droits de l'Homme\n(Ubersetzung)\nThe European       Court  of  Human        La Cour europeenne des Droits de          Der Europäische      Gerichtshof  für\nRights,                                    l'Homme,                                  Menschenrechte\nHaving regard to the Convention            Vu la Convention de sauvegarde            erläßt im Hinblick auf die Konven-\nfor the Protection of Human Rights         des Droits de l'Homme et des Libertes     tion zum Schutze der Menschenrechte\nand Fundamental Freedoms and the           fondamentales et ses Protocoles;          und Grundfreiheiten und deren Pro-\nProtocols thereto;                                                                   tokolle\nMakes the present Rules:                   Arrete le present Reglement:              die nachstehende       Verfahrensord-\nnung:\nRule 1                                      Article 1                               Artikel 1\n(Definitions)                                (Definitions)                      Begriffsbestimmungen\nFor the purposes of these Rules:           Aux fins d'application du present         Für die Zwecke dieser Verfahrens-\nReglement:                                ordnung bedeutet:\na. the term \"Convention\" means the         a. le terme «Convention» designe la       a) \"Konvention\" die Konvention zum\nConvention for the Protection of           Convention de sauvegarde des              Schutze der Menschenrechte und\nHuman Rights and Fundamental               Droits de l'Homme et des Libertes         Grundfreiheiten samt Protokollen;\nFreedoms and the Protocols there-          fondamentales et ses Protocoles;\nto;\nb. the expression \"Protocol No. 2\"         b. le terme «Protocole n° 2,, designe     b) ,,Protokoll Nr. 2\" das Protokoll\nmeans Protocol No. 2 to the Conven-        le Protocole n° 2 a la Convention,        Nr. 2 zur Konvention, durch das\ntion conferring upon the European          attribuant a la Cour europeenne           dem Europäischen Gerichtshof für\nCourt of Human Rights competence           des Droits de l'Homme la compe-           Menschenrechte die Zuständigkeit\nto give ad visory opinions;                tence de donner des avis consul-          zur Erstattung von Gutachten über-\ntatifs;                                   tragen wird;\nc. the expression \"plenary Court\"          c. l'expression «Cour pleniere» desi-     c) ,,Plenum\" den Europäischen Ge-\nmeans the European Court of                gne la Cour europeenne des Droits         richtshof für Menschenrechte in\nHuman Rights sitting in plenary            de l'Homtne siegeant en assem-            Plenarsitzung;\nsession;                                    blee pleniere;\nd. the term \"Chamber\" means any            d. le terme «Chambre» designe taute       d) \"Kammer\" jede gemäß Artikel 43\nChamber constituted in pursuance           chambre constituee en vertu de            der Konvention gebildete Kammer;\nof Article 43 of the Convention;            l'article 43 de la Convention;\ne. the term \"Court\" means either the       e. le terme «Cour» designe indiffe-       e) ,.Gerichtshof\" sowohl das Plenum\nplenary Court or the Chambers;             remment la Cour pleniere et les           als auch die Kammern;\nChambres;\nf. the expression \"ad hoc judge\"           f. l'expression «juge ad hoc» designe     f) ,.Richter ad hoc\" jede Person, die\nmeans any person, other than an            toute personne, autre qu'un juge          nicht gewählter Richter ist und die\nelected judge, chosen by a Con-             elu, choisie par une Partie Con-         von einer Vertragspartei gemäß\ntracting Party in pursuance of Ar-          tractante, en vertu de l'article 43      Artikel 43 der Konvention zum\nticle 43 of the Convention to sit as        de la Convention, pour faire partie      Mitglied einer Kammer berufen\na member of a Chamber;                      d'une Chambre;                           wird;\ng. the term \"judge\" or \"judges\"            g. le terme «juge» ou «juges» designe     g) ,,Richteru die von der Beratenden\nmeans the judges elected by the             indifferemment les juges elus par        Versammlung des Europarates ge-\nConsultative Assembly of the               !'Assemblee Consultative du Con-          wählten Richter sowie die Richter\nCouncil of Europe or ad hoc judges;        seil de l'Europe et lus juges ad hoc;     ad hoc;\nh. the term \"Parties\" means those          h. le terme «Parties» designe les Par-    h) ,,Parteien\" die klagenden oder be-\nContracting Parties which are the           ties Contractantes demanderesses         klagten Vertragsparteien;\nApplicant and Respondent Parties;           ou defenderesses;\ni. the term \"Commission\" means the         i. le terme «Commission» designe la       i) ,,Kommission\"      die   Europäische\nEuropean Commission of Human                Commission europeenne des Droits         Kommission füür Menschenrechte;\nRights;                                     de l'Homme;\nj. the expression \"delegates of the        j. l'expression «delegues de la Com-     j) ,,Vertreter der KommissionH jedes\nCommission\" means the member or             mission» vise le ou les membres de       Mitglied der Kommission, das von","214                                     Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1979, Teil II\nmembers of the Commission dele-               la Commission designes par celle-       dieser dazu bestimmt ist, an der\ngated by it to take part in the               ci pour participer a l'examen d'une     Prüfung einer beim Gerichtshof an-\nconsideration of a case before the            affaire devant la Cour;                 hängigen Rechtssache teilzuneh-\nCourt;                                                                                men;\nk. the expression \"report of the Com-       k. l'expression «rapport de la Com-       k) .,Bericht der Kommission\" den in\nmission\" means the report provided           mission» designe le rapport prevu       Artikel 31 der Konvention vorge-\nfor in Article 31 of the Convention;          a l'article 31 de la Convention;        sehenen Bericht;\nI. the expression        \"Committee of      I. l'expression «Comite des Ministres»    l) .,Ministerkomitee\" das Ministerko-\nMinisters\" means the Committee of            designe le Comite des Ministres du       mitee des Europarates.\nMinisters of the Council of Europe.          Conseil de l'Europe.\nTitle I                                      Tltre I                                 Titel I\nOrganisation and Worklng                       De l'Organlsatlon et du            Organisation und Arbeitsweise\nof the Court                         Fonctionnement de la Cour                     des Gerichtshofes\nChapter I                                     Chapitre I                               Kapitel I\nJudges                                      Des Juges                              Die Richter\nRule 2                                       Article 2                              Artikel 2\n(Calculation of term of office)             (Calcul de la duree du mandat)              Berechnung der Amtszeit\n1. The duration of the term of office       1. La duree du mandat d'un juge          (1) Die Amtszeit eines gewählten\nof an elected judge shall be calculated     elu est comptee a partir de l'election.   Richters wird vorn Zeitpunkt seiner\nas from his election. However, when a       Toutefois, si un juge est reelu a l'ex-   Wahl an gerechnet. Wird jedoch ein\njudge is re-elected on the expiry of        piration de son mandat, ou elu en         Richter nach Ablauf seiner Amtszeit\nhis term of office or is elected to         remplacement d'un juge dont le man-       wiedergewählt oder wird er an Stelle\nreplace a judge whose term of office        dat est expire ou va expirer, la duree    eines Richters gewählt, dessen Amts-\nhas expired or is about to expire, the      de son mandat est comptee a partir        zeit abgelaufen ist oder abläuft, so\nduration of his term of office shall, in    de cette expiration.                      wird seine Amtszeit vom Zeitpunkt\neither case, be calculated as from the                                                des Ablaufes der vorangegangenen\nclate of such expiry.                                                                 Amtszeit an gerechnet.\n2. In accordance with Article 40 § 5       2. Conformement a l'article 40 § 5        (2) Wird ein Richter an Stelle eines\nof the Convention, a judge elected to       de la Convention, le juge elu en rem-     Richters gewählt, dessen Amtszeit\nreplace a. judge whose term of office       placement d'un juge dont le mandat        noch nicht abgelaufen ist, so übt er\nhas not expired shall hold office for       n'est pas expire acheve le terme du       sein Amt gemäß Artikel 40 Abs. 5 der\nthe remainder of his predecessor's          mandat de son predecesseur.               Konvention für den Rest der Amts-\nterm.                                                                                 zeit seines Vorgängers aus.\n3. In accordance with Article 40 § 6        3. Conforrnernent a l'article 40 § 6     (3) Gemäß Artikel 40 Abs. 6 der\nof the Convention, elected judges           de la Convention, les juges elus          Konvention bleiben die gewählten\nshall hold office until replaced. After     restent en fonctions jusqu'a leur rem-    Richter bis zu ihrer Ablösung im\nhaving been replaced, they shall con-       placernent. Apres ce remplacement,        Amt. Nach der Ablösung setzen sie\ntinue to deal with any case, or any         ils continuent de connaitre d'une af-     ihre richterliche Tätigkeit in einer\npart of a case, or any particular point,    faire ou d'une partie d'une affaire ou    Rechtssache, einem Teil einer Rechts-\nin connection with which hearings           d'un incident si la procedure orale       sache oder einer Einzelfrage fort, falls\nhave begun before them.                     y relative a comrnence devant eux.        deren mündliche Verhandlung vor\nihnen begonnen hat.\nRule 3                                       Arlicle 3                              Artikel 3\n(Oath or solemn declaration)           (Serment ou declaration solennelle)           Eid oder feierliche Erklärung\n1. Before taking up his duties, each        1. Avant d'entrer en fonctions, tout     (1) Jeder gewählte Richter hat vor\nelected judge shall, at the first sitting   juge elu doit, a la premiere seance       Aufnahme seiner Tätigkeit in der er-\nof the plenary Court at which he is         de la Cour pleniere a laquelle il as-     sten Sitzung des Plenums, an der er\npresent after his election or, in case of   siste apres son election ou, en cas de    nach seiner Wahl teilnimmt, oder nö-\nneed, before the President, take the        besoin, devant le President, preter le    tigenfalls vor dem Präsidenten folgen-\nfollowing oath or make the following        serment suivant ou faire la declara-      den Eid zu leisten oder folgende feier-\nsolemn declaration:                         tion solennelle suivante:                 liche Erklärung abzugeben:\n\"I swear\" - or \"I solemnly declare\"         «Je jure» - ou «Je declare solen-        \"Ich schwöre\" - oder „Ich erkläre\n-\" that I will exercise my functions         nellement» - «que j'exercerai rnes       feierlich\" - , .,daß ich mein Amt als\nas a judge honourably, independent-         fonctions de juge avec honneur, in-      Richter ehrenhaft, unabhängig und\nly and impartially and that I will          dependance et impartialite, et que       unparteiisch ausüben und das Be-\nkeep secret all deliberations \".            j'observerai le secret des delibera-     ratungsgeheimnis wahren werde.\"\ntions.»\n2. This act shall be recorded in            2. ll en est dresse proces-verbal.       (2) Hierüber wird ein Protokoll auf-\nminutes.                                                                              genommen.\nRule 4                                       Article 4                              Artikel 4\n(Obstacle to the exerclse of the         (Obstacle a l'exercice des fonctions          Hindernis für die Ausübung\nfunctions of judge)                                de juge)                            des Richteramts\nA judge may not exercise his func-          Un juge ne peut exercer ses fonc-        Ein Richter kann sein Amt nicht\ntions while he is a member of a             tions aussi longternps qu'il est mern-    ausüben, solange er Mitglied einer Re-","Nr. 11 -    Tag der Ausgabe: Bonn, den 6. März 1979                                215\nGovernment or while he holds a post          bre d'un gouvernement ou qu'il occupe    gierung ist oder eine Stellung beklei-\nor exercises a profession which is           un poste ou exerce une profession        det oder einen Beruf ausübt, die ge-\nlikely to affect confidence in his inde-     susceptibles d'affecter la confiance en  eignet sind, das Vertrauen in seine\npendence. In case of need the Court          son independance. En cas de besoin,      Unabhängigkeit zu beeinträchtigen.\nshall decide.                                la Cour decide.                          Erforderlichenfalls entscheidet der Ge-\nrich~shof.\nRule 5                                     Article 5                                Artikel 5\n(Precedence)                                 (Preseance)                            Rangordnung\n1. Elected judges shall take preced-         1. Les juges elus prennent rang          (1) Die gewählten Richter folgen im\nence after the President and the             apres le President et le Vice-Presi-     Rang dem Präsidenten und dem Vize-\nVice-President according to their            dent, suivant leur anciennete; en cas    präsidenten i untereinander bestimmt\nseniority in office; in the event of         de reelection meme non immediate,        sich ihr Rang nach dem Dienstalter.\nre-election, even if it is not an imme-      il est tenu compte de la duree des       Im Falle der ·wiederwahl, auch wenn\ndiate re-election, the length of time        fonctions anterieures.                   diese nicht unmittelbar erfolgt, wird\nduring which they previously exer-                                                    die Dauer der früheren Amtsausübung\ncised their functions shall be taken                                                  berücksichtigt.\ninto account.\n2. Elected judges having the same            2. Les juges elus ayant la meme          (2) Der Rang der gewählten Richter\nseniority in office shall take preced-       anciennete prennent rang suivant leur    mit gleichem Dienstalter richtet sich\nence according to age.                       äge.                                     nach ihrem Lebensalter.\n3. Ad hoc judges shall take preced-          3. Les juges ad hoc prennent rang        (3) Die Richter ad hoc folgen im\nence after the elected judges accord-        suivant leur äge, apres les juges elus.  Rang den gewählten Richtern; unter-\ning to age.                                                                           einander bestimmt sich ihr Rang nach\ndem Lebensalter.\nRule 6                                     Article 6                                Artikel 6\n(Resignation)                                (Demission)                              Rtldltritl\nResignation of a judge shall be noti-        La demission d'un juge est adressee      Die Rücktrittserklärung eines Rich-\nfied to the President who shall trans-       au President qui la transmet au Se-      ters wird an den Präsidenten gerich-\nmit it to the Secretary General of the       cretaire General du Conseil de l'Eu-     tet, der sie an den Generalsekretär\nCouncil of Europe. Subject to the pro-       rope. Sous reserve de l'application de   des Europarates weiterleitet. Durch\nvisions of Rule 2 § 3 resignation shall      l'article 2 § 3 du present Reglement,    den Rücktritt wird der Sitz des Rich-\nconstitute vacation of office.               la demission emporte vacance de          ters, vorbehaltlich der Anwendung des\nsiege.                                   Artikels 2 Abs. 3 dieser Verfahrens-\nordnung, frei.\nChapter II                                 Chapitre II                              Kapitel II\nPresidency of the Plenary Court                        de la presidence              Der Präsident des Gerichtshofes\nde la Cour pleniere\nRule 7                                      Article 7                               Artikel 7\n(Election of the President and                 (Election du President                    Wahl des Präsidenten\nVice-President)                          et du Vice-President)                  und des Vizepräsidenten\n1. The President and Vice-President          1. Conformement a l'article 41 de la    (1) Gemäß Artikel 41 der Konvention\nof the Court shall, in accordance with       Convention, le President et le Vice-     werden der Präsident und der Vize-\nArticle 41 of the Convention, be elect-      President de la Cour sont elus pour      präsident für eine Amtszeit von drei\ned for a period of three years, pro-        une duree de trois ans, sans que celle-  Jahren gewählt, die sich jedoch nicht\nvided that such period shall not ex-         ci puisse exceder la duree de leur       über ihre Amtszeit a-ls Richter hinaus\nceed the duration of their term of          mandat de juge. Ils sont reeligibles.    erstrecken kann. Ihre Wiederwahl ist\noffice as judges. They may be re-                                                    zulässig.\nelected.\n2. The plenary Court shall elect the         2. La Cour pleniere procede a l'e-      (2) Das Plenum wählt den Präsi-\nPresident and Vice-President follow-        lection du President et du Vice-Pre-     denten und den Vizepräsidenten, so-\ning the entry into office of the judges      sident apres l'entree en fonctions des   bald diejenigen Richter ihre Tätigkeit\nelected at periodical elections of part      juges elus lors d'un renouvellement      aufgenommen haben, die anläßlich ei-\nof the Court in accordance with Ar-          partiel effectue conformement a l'ar-   ner gemäß Artikel 40 Abs. 1 der Kon-\nticle 40 § 1 of the Convention. The          ticle 40 § 1 de la Convention. Le Pre-  vention erfolgten teilweisen Neube-\nPresident and Vice-President shall           sident et le Vice-President continuent  setzung des Gerichtshofes gewählt\ncontinue to exercise their functions        d'exercer leurs fonctions jusqu'a l'e-   wurden. Der Präsident und der Vize-\nuntil the election of their respective       lection de leur successeur respectif.   präsident führen ihre Geschäfte bis\nsuccessors.                                                                           zur Wahl ihres Nachfolgers weiter.\n3. If the President or Vice-President        3. Si le President ou le Vice-Pre-       (3) Scheidet der Präsident oder der\nceases to be a member of the Court or       sident cessent de faire partie de la     Vizepräsident aus dem Gerichtshof\nresigns his office before its normal         Cour, ou resignent leurs fonctions       aus oder tritt er vor Ablauf der nor-\nexpiry, the plenary Court shall elect a      avant le terme normal de celles-ci, la  malen Amtszeit von seinem Amt zu-\nsuccessor for the remainder of the           Cour pleniere elit un successeur pour   rück, so wählt das Plenum für den\nterm of that office.                         la periode restant a courir.            Rest der laufenden Amtszeit einen\nNachfolger.","216                                    Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1979, Teil II\n4. The elections ref erred to in this     4. Les elections visees au present         (4) Die in diesem Artikel vorge-\nRule shall be by secret ballot; only       article ont lieu au scrutin secret; seuls sehenen Wahlen finden in geheimer\nthe elected judges who are present         y participent les juges elus presents.    Abstimmung statt; stimmberechtigt\nshall take part. If no judge receives      Si aucun juge ne reunit la majorite       sind nur die anwesenden gewählten\nan absolute majority, a ballot shall       absolue, il est procede a un scrutin de   Richter. Erreicht kein Richter die ab-\ntake place between the two judges          ballottage entre les deux juges ayant     solute Mehrheit, so findet zwischen\nwho have received most votes. In the       recueilli le plus grand nombre de         den beiden Richtern, die die meisten\ncase of equal voting, preference shall     voix. En cas d'egalite des voix, pre-     Stimmen erhalten haben, eine Stich-\nbe given to the judge having preced-       ference est domiee au juge qui a          wahl statt. Bei Stimmengleichheit\nence in accordance with Rule 5.            preseance aux termes de l'article 5.      wird dem gemäß Artikel 5 rangälteren\nRichter der Vorzug gegeben.\nRule 8                                     Artlcle 8                               Artikel 8\n(Functlons of the President)                 (Fonctlons du President)                 Aufgaben des Präsidenten\nThe President shall direct the work       Le President dirige les travaux et        Der Präsident leitet Arbeit und Ver-\nand administration of the Court; he        les services de la Cour; il preside les   waltung des Gerichtshofes; er hat den\nshall preside at plenary sessions.         seances plenieres de celle-ci.            Vorsitz in den Plenarsitzungen.\nRule 9                                     Artlcle 9                               Artikel 9\n(Functions of the Vice-President)           (Fonctlons du Vice-President)             Aufgaben des Vizepräsidenten\nThe Vice-President shall take the         Le Vice-President remplace le Pre-        Der Vizepräsident tritt an die Stel-\nplace of the President if the latter is    sident en cas d' empechement de ce-       le des Präsidenten, wenn dieser an\nunable to carry out his functions or if    lui-ci et en cas de vacance de la pre-    der Ausübung seiner Amtspflichten\nthe office of President is vacant.         sidence.                                  verhindert oder das Amt des Präsi-\ndenten nicht besetzt ist.\nRule 10                                   Artlcle 10                               Artikel 10\n(Replacement of the President and             (Remplacement du President                Vertretung des Präsidenten\nVice-Presldent)                         et du Vice-Presldent)                  und des Vizepräsidenten\nlf the President and Vice-President       En cas d'empechement simultane du         Sind der Präsident und der Vize-\nare at the same time unable to carry       President et du Vice-President, ou en     präsident gleichzeitig an der Aus-\nout their functions or if their offices    cas de vacance simultanee de leurs        übung ihrer Amtspflichten verhindert\nare at the same time vacant, the office    fonctions, la presidence est assumee      oder sind beide Ämter gleichzeitig\nof President shall be assumed by an-       par un autre juge elu, selon l'ordre de   nicht besetzt, so werden die Amts-\nother elected judge in accordance          preseance etabli a l'article 5 du pre-    pflichten des Präsidenten von einem\nwith the order of precedence provided      sent Reglement.                           anderen gewählten Richter entspre-\nfor in Rule 5.                                                                       chend der in Artikel 5 dieser Verfah-\nrensordnung festgelegten Rangord-\nnung übernommen.\nChapter III                                Chapitre III                              Kapitel III\nThe Registry                                 Du Greffe                               Die Kanzlei\nRule 11                                   Artlcle 11                               Artikel 11\n(Election of the Reglstrar)                   (Election du Greffler)                    Wahl des Kanzlers\n1. The plenary Court shall elect its       1. La Cour pleniere elit son Greffier     (1) Das Plenum wählt seinen Kanz-\nRegistrar after the President has in       apres que le President a pris a ce        ler, nachdem der Präsident den Ge-\nthis respect obtained the opinion of       sujet l'avis du Secretaire General du     neralsekretär des Europarates dazu\nthe Secretary General of the Council       Conseil de l'Europe. Les candidats        gehört hat. Die Bewerber müssen über\nof Europe. The candidates must pos-        doivent posseder les connaissances        die juristischen Kenntnisse und die\nsess the legal knowledge and the ex-       juridiques et l'experience requises       Erfahrung verfügen, die zur Ausübung\nperience necessary to carry: out the       pour l'exercice de ces fonctions et       dieser Tätigkeit erforderlich sind, und\nduties of the post and must have an        avoir une pratique suffisante des deux    die beiden Amtssprachen des Ge-\nadequate working knowledge of the          langues officielles de la Cour.           richtshof es hinreichend beherrschen.\ntwo official languages of the Court.\n2. The Registrar shall be elected for      2. Le Greffier est elu pour une pe-       (2) Der Kanzler wird für eine Amts-\na term of seven years. He may be re-       riode de sept ans. II est reeligible.     zeit von sieben Jahren gewählt. Seine\nelected.                                                                            Wiederwahl ist zulässig.\n3. The elections referred to in this      3. Les elections visees au present         (3) Die in diesem Artikel vorge-\nRule shall be by secret ballot; only      article ont lieu au scrutin secret; seuls sehenen Wahlen finden in geheimer\nthe elected judges who are present         y participent les juges elus presents.    Abstimmung statt; stimmberechtigt\nshall take part. If no candidate          Si aucun candidat ne reunit la ma-        sind nur die anwesenden gewählten\nreceives an absolute majority, a ballot   jorite absolue, il est procede a un       Richter. Erreicht kein Bewerber die\nshall take place between the two can-     scrutin de ballottage entre les deux      absolute Mehrheit, so findet zwischen\ndidates who have received most            candidats ayant recueilli le plus grand   den beiden Bewerbern, die die mei-\nvotes. In the case of equal voting,       nombre de voix. En cas d'egalite des      sten Stimmen erhalten haben, eine\npreference shall be given to the oldest   voix, preference est donnee au can-       Stichwahl statt. Bei Stimmengleich-\ncandidate.                                didat le plus age.                        heit wird dem älteren Bewerber der\nVorzug gegeben.","Nr. 11 -    Tag der Ausgabe: Bonn, den 6. März 1979                                 217\n4. Before taking up his duties, the           4. A vant d' entrer en fonctions, le     (4) Vor Aufnahme seiner Tätigkeit\nRegistrar shall take the following oath       Greffier doit, devant la Cour pleniere   hat der Kanzler vor dem Plenum oder,\nor make the following solemn declara-         ou, si elle n'est pas en session, de-    wenn es nicht tagt, vor dem Präsi-\ntion before the plenary Court or, if it       vant le President, preter le serment     denten folgenden Eid zu leisten oder\nis not in session, before the President:      suivant ou faire la declaration solen-   folgende feierliche Erklärung abzuge-\nnelle suivante:                          ben:\n\"I swear\" - or \"I solemnly declareH           «Je jure» - ou «Je declare solen-        „Ich schwöre\" - oder „Ich erkläre\n-\" that I will exercise loyally, dis-         nellement» - «que j'exercerai en         feierlich\" -, ,,daß ich meine Auf-\ncreetly and conscientiously the               toute loyaute, discretion et con-        gaben als Kanzler des Europäischen\nfunctions conferred upon me as                science les fonctions qui m'ont ete      Gerichtshofes für Menschenrechte\nRegistrar of the European Court of            confiees en ma qualite de Greffier       mit größter Pflichttreue, Verschwie-\nHuman Rights.\"                                de la Cour europeenne des Droits         genheit und Gewissenhaftigkeit er-\nde l'Homme.»                             füllen werde\".\nThis act shall be recorded in minutes.        11 en est dresse proces-verbal.          Hierüber wird ein Protokoll aufge-\nnommen.\nRule 12                                      Article 12                              Artikel 12\n(Election of the Deputy Registrar)               (Election du Greffier adjoint)      Wahl des stellvertretenden Kanzlers\n1. The    plenary Court shall also            1. La Cour pleniere elit egalement       (1) Das Plenum wählt außerdem ei-\nelect a Deputy Registrar according to         un Greffier adjoint dans les condi-      nen stellvertretenden Kanzler unter\nthe conditions and in the manner and          tions, de la maniere et pour la duree    den Voraussetzungen, nach dem Ver-\nfor the term prescribed in Rule 11. lt        definies a l'article 11 du present Re-   fahren und für die Amtszeit, die in\nshall first obtain the opinion of the         glement. Elle prend au prealable I'avis  Artikel 11 dieser Verfahrensordnung\nRegistrar.                                    du Greffier.                             vorgeschrieben sind. Es hört zuvor\nden Kanzler an.\n2. Before taking up his duties, the           2. Avant d'entrer en fonctions, le       (2) Vor Aufnahme seiner Tätigkeit\nDeputy Registrar shall take an oath or        Greffier adjoint doit, devant la Cour    hat der stellvertretende Kanzler vor\nmake a solemn declaration before the          pleniere ou, si elle n'est pas en ses-   dem Plenum oder, wenn es nicht tagt,\nplenary Court, or, if it is not in session,   sion, devant le President, preter un     vor dem Präsidenten entsprechend\nbefore the President, in similar terms        serment ou faire une declaration sem-    den für den Kanzler geltenden Vor-\nto that prescribed in respect of the          blables a ce qui est prevu pour le       schriften einen Eid abzulegen oder\nRegistrar. This act shall be recorded         Greffier. ll en est dresse proces-ver-   eine feierliche Erklärung abzugeben.\nin minutes.                                   bal.                                     Hierüber wird ein Protokoll aufge-\nnommen.\nRule 13                                      Article 13                              Artikel 13\n(Other officials of the Registry)                (Autres agents du Greffe)             Andere Bedienstete der Kanzlei\nThe President, or the Registrar on            Le President ou, en son nom, le          Der Präsident oder in seinem Na-\nhis behalf, shall request the Secretary       Greffier, demande au Secretaire Ge-      men der Kanzler ersucht den Gene-\nGeneral of the Council of Europe to           neral du Conseil de I'Europe de mettre   ralsekretär des Europarates, dem\nprovide the Registrar with the staff,         a la disposition du Greffier Ie per-     Kanzler das für den Gerichtshof er-\npermanent or temporary, equipment             sonnel, permanent ou temporaire, ain-    forderliche ständige oder zeitweilige\nand facilities necessary for the Court.       si que les moyens materiels, qui sont    Personal und die notwendigen sach-\nnecessaires a la Cour.                   lichen Mittel zur Verfügung zu stel-\nlen.\nThe officials of the Registry, other          Les agents du Greffe, autres que le      Die Bediensteten der Kanzlei, ausge-\nthan the Registrar and the Deputy             Greffier et le Greffier adjoint, sont    nommen der Kanzler und der stell-\nRegistrar, shall be appointed by the          nommes par le Secretaire General         vertretende Kanzler, werden vom Ge-\nSecretary General, with the agree-            avec I'accord du President ou du Gref-   neralsekretär mit Zustimmung des\nment of the President or the Registrar.       fier.                                    Präsidenten oder des Kanzlers er-\nnannt.\nRule 14                                      Article 14                              Artikel 14\n(Duttes of the Registrar)                       (Fonctions du Greffe)                    Aufgaben der Kanzlei\n1. The Registrar shall be the chan-           1. Le Greffier sert d'intermediaire      (1) Der beim Gerichtshof aus- und\nnel for all communications and notifi-       pour les communications et notifica-     eingehende Schriftverkehr und die Zu-\ncations made by, or addressed to, the         tions emanant de la Cour ou adressees   stellungen werden über den Kanzler\nCourt.                                        a celle-ci.                              geleitet.\n2. The Registrar shall ensure that             2. Le Greffier veille a ce que les       (2) Der Kanzler hat dafür zu sorgen,\nthe dates of despatch and receipt of          dates d'expedition et de reception de    daß der Tag der Absendung und des\nany communication or notification             toute communication ou notification       Eingangs aller Mitteilungen und Zu-\nmay be easily verified. Communica-            puissent etre facilement contrölees.     stellungen leicht nachgeprüft werden\ntions or notifications addressed to the        Les communications et notifications      kann. Mitteilungen und Zustellungen,\nagents of the Parties or to the dele-         adressees aux agents des Parties ou      die an die Prozeßbevollmächtigten der\ngates of the Commission shall be con-         aux delegues de la Commission sont       Parteien oder an die Vertreter der\nsidered as having been addressed to           considerees comme ayant ete adres-       Kommission gerichtet sind, gelten als\nthe Parties themselves or the Commis-         sees aux Parties ou a la Commission      an die Parteien oder an die Kommis-\nsion itself. The date of receipt shall be     elles-memes. La date de reception est    sion selbst gerichtet. Auf jedem beim\nnoted on each document received by            notee sur tout document parvenant        Kanzler     eingehenden     Schriftstück\nthe Registrar who shall transmit to           au Greffier, qui delivre a l'expediteur  wird der Eingangstag vermerkt. Der\nthe sender a receipt bearing this date        un rec;:u indiquant la date de recep-    Kanzler erteilt dem Absender eine","218                                     Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1979, Teil II\nand the number under which the              tion et le numero d'enregistrement du    Empfangsbestätigung, die das Ein-\ndocument has been registered.               document.                                gangsdatum und die Registernummer\ndes Schriftstückes enthält.\n3. The Registrar shall, subject to          3. Le Greffier, dans les limites de      (3) Soweit es mit der ihm durch\nthe discretion attaching to his duties,     la discretion attachee a ses fonctions,  sein Amt auferlegten Schweigepflicht\nreply to all requests for information       repond aux demandes de renseigne-        vereinbar ist, erteilt der Kanzler auf\nconcerning the work of the Court, in        ments concernant l'activite de la Cour,  Anfragen, insbesondere seitens der\nparticular, from the Press. He shall        notamment a. celles de la presse. 11     Presse, Auskünfte über die Tätigkeit\nannounce the date and time fixed for        annonce la date et l'heure fixees pour   des Gerichtshofes. Er gibt Tag und\nthe hearings in open Court.                 les audiences publiques.                 Stunde der öffentlichen Sitzungen be-\nkannt.\n4. General instructions drawn up by         4. Des instructions generales pre-       (4) Eine vom Kanzler vorbereitete\nthe Registrar and sanctioned by the         parees par le Greffier et arretees par   und vom Präsidenten erlassene all-\nPresident shall provide for the work-       le President reglent le fonctionnement   gemeine Anweisung regelt den Ge-\ning of the Registry.                        du Greffe.                               schäftsgang der Kanzlei.\nChapter IV                                  Chapitre IV                              Kapitel IV\nThe Working of the Court                  Du fonctionnement de la Cour        Die Arbeitsweise des Gerichtshofes\nRule 15                                   Article 15                              Artikel 15\n(Seat of the Court)                         (Siege de la Cour)                    Sitz des Gerichtshofes\nThe seat of the European Court of            Le siege de la Cour europeenne          Der Europäische Gerichtshof für\nHuman Rights shall be at the seat of        des Droits de l'Homme est fixe a         Menschenrechte hat seinen Sitz in\nthe Council of Europe at Strasbourg.        Strasbourg, siege du Conseil de l'Eu-    Straßburg, am Sitz des Europarates.\nThe Court may, however, if it con-          rope. La Cour peut toutefois, lors-      Der Gerichtshof kann jedoch, wenn\nsiders it expendient, exercise its func-    qu'elle le juge utile, exercer ses fonc- er es für zweckmäßig hält, seine Tä-\ntions elsewhere in the territories of       tions en d'autres lieux du territoire    tigkeit anderswo im Hoheitsgebiet der\nthe member States of the Council of         des Etats membres du Conseil de          Mitgliedstaaten des Europarates aus-\nEurope.                                      l'Europe.                               üben.\nRule 16                                    Article 16                             Artikel 16\n(Sessions of the plenary Court)              (Sessions de la Cour plentere)              Sitzungen des Plenums\nThe plenary sessions of the Court            La Cour se reunit en session ple-       Der Präsident beruft den Gerichts-\nshall be convened by the President          niere sur convocation de son Presi-      hof mindestens einmal im Jahr zu\nand the Court shall be so convened at        dent et au moins une fois l'an.         Plenarsitzungen ein.\nleast once annually.\nRule 17                                    Article 17                             Artikel 17\n(Quorum)                                    (Quorum)                                 Quorum\n1. The quorum of the plenary Court           1. Le quorum de onze juges est          (1) Für die Beschlußfähigkeit des\nshall be eleven judges.                    exige pour le fonctionnement de la       Plenums ist die Anwesenheit von min-\nCour pleniere.                          destens elf Richtern erforderlich.\n2. If there is no quorum, the Presi-         2. Si le quorum n'est pas atteint,      (2) Wird die zur Beschlußfähigkeit\ndent shall adjourn the sitting.              le President ajourne la seance.         erforderliche Zahl nicht erreicht, so\nvertagt der Präsident die Sitzung.\nRule 18                                    Article 18                              Artikel 18\n(Public character of the hearings)               (Publicite des audiences)          Offentlichkeit der Verhandlungen\nThe hearings shall be public, unless         L'audience est publique, a. moins       Die Verhandlung ist öffentlich, so-\nthe Court shall in exceptional circum-      que la Cour n'en decide autrement en    fern nicht der Gerichtshof auf Grund\nstances decide otherwise.                   raison de circonstances exception-      besonderer Umstände etwas anderes\nnelles.                                 beschließt.\nRule 19                                    Article 19                             Artikel 19\n(Deliberations)                             (Deliberations}                           Beratungen\n1. The Court shall deliberate in pri-       1. La Cour delibere en Chambre du       (1) Der Gerichtshof berät in nicht-\nvate. lts deliberations shall be and        Conseil. Ses deliberations sont et      öffentlicher Sitzung. Seine Beratun-\nshall remain secret.                        restent ·secretes.                      gen sind und bleiben geheim.\n2. Only the judges shall take part in        2. Seuls les juges prennent part aux     (2) Nur die Richter nehmen an den\nthe deliberations. The Registrar or his     deliberations. Le Greffier ou son rem-  Beratungen teil. Der Kanzler oder sein\nsubstitute shall be present. No other       pla<;ant sont presents dans la Chambre  Stellvertreter sind bei den Beratungen\nperson may be admitted except by            du Conseil. Aucune autre personne       zugegen. Die Zulassung anderer Per-\nspecial decision of the Court.              ne peut y etre admise qu'en vertu       sonen bedarf einer besonderen Ent-\nd'une decision speciale de la Cour.     scheidung des Gerichtshofes.\n3. Each judge present at such delib-        3. Chacun des juges presents ä la        (3) Jeder an der Beratung beteiligte\nerations shall state his opinion and        deliberation exprime son opinion mo-    Richter trägt seine Ansicht vor und\nthe reasons therefor.                       tivee.                                  begründet sie.","Nr. 11 -    Tag der Ausgabe: Bonn, den 6. März 1979                                   219\n4. Any question which is to be              4. Toute question devant etre mise        (4) Jede Frage, über die abgestimmt\nvoted upon shall be formulated in pre-      aux voix est formulee en termes pre-      werden muß, wird zuvor in den bei-\ncise terms in the two official lan-         cis dans les deux langues officielles,    den Amtssprachen genau formuliert;\nguages and the text shall, if a judge       et, si un juge le demande, Je texte en    auf Verlangen eines Richters wird der\nso requests, be distributed before the      est distribue avant le vote.              Wortlaut vor der Abstimmung ver-\nvote is taken.                                                                        teilt.\n5. The minutes of the private sit-          5. Les proces-verbaux des seances         (5) Die Protokolle über die der Be-\ntings of the Court for deliberations        en Chambre du Conseil consacrees          ratung dienenden nichtöffentlichen\nshall be secret; they shall be limited      aux deliberes sont secrets; ils se        Sitzungen sind geheim. Sie enthalten\nto a record of the subject of the dis-      bornent a. mentionner l'objet des de-     nur den Gegenstand der Aussprache,\ncussions, the votes taken, the names        bats, le vote et le nom de ceux qui       das Abstimmungsergebnis, die Namen\nof those voting for and against a           ont vote pour ou contre une proposi-      der für oder gegen einen Vorschlag\nmotion and any statements expressly         tion, ainsi que les declarations ex-      stimmenden Richter sowie die aus-\nmade for insertion in the minutes.          pressement faites en vue d'y etre in-     drücklich zur Aufnahme in das Pro-\nserees.                                   tokoll abgegebenen Erklärungen.\nRule 20                                    Article 20                                Artikel 20\n(Majority required)                          (Majorite requise)                     Erforderliche Mehrheit\n1. The decisions of the Court shall         1. Les decisions de la Cour sont          (1) Die Entscheidungen des Gerichts-\nbe taken by the majority of judges          prises a la majorite des juges pre-       hofes werden von den anwesenden\npresent.                                    sents.                                    Richtern mit Stimmenmehrheit getrof-\nfen.\n2. The votes shall be cast in the           2. Les votes sont emis dans !'ordre       (2) Die Richter stimmen in der um-\ninverse order to the order of preced-       inverse de celui etabli a l'article 5     gekehrten Reihenfolge der in Artikel\nence provided for in Rule 5.                du present Reglement.                     5 dieser Verfahrensordnung festge-\nlegten Rangordnung ab.\n3. If the voting is equal, the Presi-       3. En cas de partage des voix, la         (3) Bei Stimmengleichheit gibt die\ndent shall have a second and casting        voix du President est preponderante.      Stimme des Präsidenten den Aus-\nvote.                                                                                 schlag.\nChapter V                                   Chapitre V                                 Kapitel V\nThe Chambers                                 Des Chambres                             Die Kammern\nRule 21                                     Article 21                               Artikel 21\n(Composition of the Court when                  (Composition de la Cour             Zusammensetzung des als Kammer\nconstituted in a Chamber)             lorsqu'elle se constitue en Chambre)             tagenden Gerichtshofes\n1. When a case is brought before            1. Lorsque la Cour est saisie d'une       (1) Macht die Kommission oder eine\nthe Court either by the Commission or       affaire soit par la Commission, soit      gemäß Artikel 48 der Konvention dazu\nby a Contracting Party having the           par une Partie Contractante a ce ha-      befugte Vertragspartei eine Rechts-\nright to do so under Article 48 of the      bilitee suivant l'article 48 de la Con-   sache beim Gerichtshof anhängig, so\nConvention, the Court shall be consti-      vention, eile se constitue en Chambre     konstituiert sich der Gerichtshof als\ntuted in a Chamber of seven Judges.         de sept juges.                            Kammer mit sieben Richtern.\n2. On the reference of a case to the        2. Des la saisine de la Cour, le          (2) Sodald die Rechtssache beim Ge-\nCourt, the Registrar shall notify all       Greffier informe tous les juges qu'il     richtshof anhängig ist, teilt der Kanz-\nthe judges that such a Chamber is to        va etre procede a la constitution d'une   ler allen Richtern mit, daß eine sol-\nbe constituted. If any judge, upon          telle Chambre. Si, lorsqu'il re~oit cette che Kammer gebildet werden wird.\nreceiving such notification, believes       notification, un juge prevoit que pour    Wenn ein Richter beim Empfang die-\nthat for one of the reasons set out in      une des causes enumerees A l'article      ser Mitteilung voraussieht, daß er aus\nRule 24 he will be unable to sit, he        24 du present Reglement il ne pourra      einem der in Artikel 24 dieser Ver-\nshall so inform the Registrar. The          sieger, il en fait part au Greffier. Le   fahrensordnung genannten Gründe an\nPresident shall then draw up the list       President dresse ensuite la liste des     den Sitzungen nicht teilnehmen kann,\nof judges available to constitute the       juges pouvant composer la Chambre.        teilt er dies dem Kanzler mit. Der\nChamber.                                                                              Präsident stellt sodann die Liste der\nRichter zusammen, die für die Bildung\nder Kammer zur Verfügung stehen.\n3. There shall sit as members ex            3. Font partie de plein droit de la       (3) Der Kammer gehören von Amts\nofiicio of the Chamber:                     Chambre:                                  wegen an\na. in accordance with Article 43 of the     a. conformement a l'article 43 de la      a) gemäß Artikel 43 der Konvention\nConvention, every judge who has             Convention, tout juge ayant la na-         jeder Richter, der die Staatsange-\nthe nationality of a State which is         tionalite d'un Etat Partie au pro-         hörigkeit eines als Partei am Ver-\nParty to the case;                          ces;                                       fahren beteiligten Staates besitzt;\nb. the President of the Court or f ailing   b. le President de la Cour, ou a son      b) der Präsident des Gerichtshofes\nhim the Vice-President, provided            defaut le Vice-President, pour au-         oder bei seiner Verhinderung der\nthat they do not sit by virtue of the       tant qu'ils ne siegent pas en vertu        Vizepräsident, sofern sie der Kam-\npreceding sub-paragraph.                    de l'alinea precedent.                     mer nicht auf Grund des Buch-\nstabens a angehören.\n4. The other judges named on the            4. Les autres juges figurant sur la        (4) Die übrigen in der in Absatz 2\nlist provided for in paragraph 2 of this    liste prevue au paragraphe 2 du pre-      dieses Artikels vorgesehenen Liste","220                                     Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1979, Teil II\nRule shall be called upon to complete       sent article sont appeles a completer    genannten Richter sind berufen, die\nthe Chamber, as members or as substi-       la Chambre en qualite soit de mem-       Kammer als Mitglieder oder als Er-\ntutes, in the order determined by a         bres, soit de suppleants, suivant !'or-  satzmitglieder zu vervollständigen,\ndrawing of lots effected by the Presi-      dre determine par un tirage au sort      und zwar in der Reihenfolge, die der\ndent of the Court in the presence of        auquel le President de la Cour pro-      Präsident des Gerichtshofes in Anwe-\nthe Registrar.                              cede en presence du Greffier.            senheit des Kanzlers auslost.\n5. The President of the Chamber             5. La Chambre est presidee par le        {5) Präsident der Kammer ist der\nshall be the judge sitting by virtue        juge siegeant en vertu du para-          Richter, der gemäß Absatz 3 Buch-\nof paragraph 3 b of the present Rule        graphe 3 b du present article ou, a      stabe b dieses Artikels an den Sit-\nor, failing one, a judge appointed un-      defaut, par un juge designe en vertu     zungen teilnimmt, oder in Ermange-\nder paragraph 4 as a member of the          du paragraphe 4 comme membre de          lung eines solchen ein Richter, der\nChamber, in accordance with the or-         la Chambre, et ce suivant l'ordre de     gemäß Absatz 4 zum Mitglied der\nder of precedence provided for in           preseance etabli a l'article 5.          Kammer bestimmt worden ist, und\nRule 5.                                                                              zwar entsprechend der Rangordnung\ndes Artikels 5.\nIf, after the constitution of the Cham-     Si, apres la constitution de la Cham-    Wenn nach Bildung der Kammer deren\nber, the President of the Chamber is        bre, son President est empeche ou se     Präsident verhindert ist oder sich für\nunable to attend or withdraws, he           recuse, il est remplace, suivant le      befangen erklärt, wird er entspre-\nshall be replaced according to the          meme ordre, par un juge designe en       chend derselben Rangordnung durch\nsame order by a judge appointed un-         vertu du paragraphe 4 comme mem-         einen gemäß Absatz 4 zum Mitglied\nder paragraph 4 as a member of the          bre de la Chambre.                       der Kammer bestimmten Richter er-\nChamber.                                                                             setzt.\n6. If the President of the Court finds      6. Si le President de la Cour cons-      (6) Stellt der Präsident des Gerichts-\nthat two cases concern the same Party       tate que deux affaires interessent la    hofes fest, daß zwei Rechtssachen die-\nor Parties and relate wholly or in part     ou les memes Parties et concernent       selbe Partei oder dieselben Parteien\nto the same Article or Articles of the      en taut ou partie le ou les memes        angehen und ganz oder teilweise den-\nConvention, he may refer the second         articles de la Convention, il peut por-  oder dieselben Artikel der Konven-\ncase to the Chamber already consti-         ter la seconde affaire devant la Cham-   tion betreffen, so kann er die zweite\ntuted, or in the course of constitution,    bre deja constituee, ou en voie de       Rechtssache der zur Prüfung der er-\nfor the consideration of the first case     constitution, pour l'examen de la pre-   sten Sache bereits bestehenden oder\nor, if there is none, proceed to the        miere affaire, ou a defaut proceder      in Bildung begriffenen Kammer zu-\nconstitution of one Chamber to con-         a Ia constitution d'une meme Cham-       weisen, oder anderenfalls zur Bildung\nsider both cases.                           bre chargee de les examiner.             einer Kammer zur Prüfung beider Sa-\nchen schreiten.\nRule 22                                   Article 22                                Artikel 22\n(Substitute judges)                        (Juges suppleants)                           ErsatzrldJ.ter\n1. The substitute judges shall be           1. Les juges suppleants sont appe-       (1) Die Ersatzrichter werden in der\ncalled upon, in the order determined        les, suivant l'ordre etabli par le sort, Reihenfolge ihrer Auslosung berufen,\nby the drawing of lots, to replace the      a remplacer les juges designes comme     die Richter zu ersetzen, die gemäß\njudges appointed as members of the          membres de la Chambre en vertu des       Artikel 21 Abs. 3 Buchstabe b und\nChamber by virtue of paragraphs 3 b         paragraphes 3.b. et 4 de l'article 21 du Abs. 4 dieser Verfahrensordnung zu\nand 4 of Rule 21.                          present Reglement.                       Mitgliedern der Kammer bestimmt\nwurden.\n2. Judges who have been replaced            2. Les juges remplaces cessent de        (2) Richter, die ersetzt worden sind,\nshall cease to be members of the            faire partie de la Chambre.              sind nicht mehr Mitglieder der Kam-\nChamber.                                                                             mer.\n3. The substitute judges shall be           3. Les juges suppleants rec;oivent       (3) Die Ersatzrichter erhalten die\nsupplied with the documents relating        communication des pieces de la pro-      Verfahrensunterlagen. Der Präsident\nto the proceedings. The President may       cedure. Le President peut convoquer      kann einen oder mehrere von ihnen\nconvoke one or more of them, accord-        un ou plusieurs d'entre eux, suivant     entsprechend der oben festgelegten\ning to the above order of precedence,       etabli ci-dessus, a assister aux debats  Reihenfolge auffordern, bei den Ver-\nto attend the hearings and delibera-        et aux deliberations sans y participer.  handlungen und Beratungen anwe-\ntions without taking part therein.                                                  send zu sein, ohne sich an ihnen zu\nbeteiligen.\nRule 23                                   Article 23                                Artikel 23\n(Ad hoc judges)                             (Juges ad hoc) .                          RidJ.ter ad hoc\n1. If the Court does not include an        1. Si la Cour ne compte pas de juge      (1) Wenn dem Gerichtshof kein\nelected judge having the nationality        elu ressortissant d'une Partie, ou si le Staatsangehöriger einer Partei als ge-\nof a Party or if the judge called upon      juge appele a sieger a raison de cette   wählter Richter angehört oder wenn\nto sit in that capacity is unable to sit    qualite se trouve empeche ou se re-      der in dieser Eigenschaft zur Mit-\nor withdraws, the President of the          cuse, le President de la Cour invite     wirkung an dem Verfahren berufene\nCourt shall invite the agent of the         l'agent de la Partie a lui faire savoir  Richter verhindert ist oder sich für\nParty concerned to inform him within       dans les trente jours si son gouverne-   befangen erklärt, fordert der Präsi-\nthirty days whether his Government         ment entend designer pour sieger soit    dent des Gerichtshofes den Prozeß-\nwishes to appoint to sit as judge           un autre juge elu, soit, en qualite de   bevollmächtigten dieser Partei auf,\neither another elected judge or, as an      juge ad hoc, une autre personne re-      ihm binnen dreißig Tagen mitzuteilen,\nad hoc judge, any other person pos-         unissant les conditions requises par     ob seine Regierung entweder einen\nsessing the qualifications required un-     l'article 39 § 3 de la Convention et,    anderen gewählten Richter oder, als","Nr. 11 -    Tag der Ausgabe: Bonn, den 6. März 1979                                  221\nder Article 39 § 3 of the Convention         dans !'affirmative, a indiquer en meme   Richter ad hoc, eine andere Person,\nand, if so, to state at the same time        temps le nom de la personne desi-        welche die in Artikel 39 Abs. 3 der\nthe name of the person so appointed.         gnee. 11 en va de meme en cas d'em-      Konvention vorgeschriebenen Bedin-\nThe same rule shall apply if an ad hoc       pechement ou de recusation d'un juge     gungen erfüllt, für die Mitwirkung als\njudge is unable to sit or withdraws.         ad hoc.                                  Richter an dem Verfahren benennen\nwill; in diesem Fall fordert er sie auf,\ngleichzeitig den Namen der genannten\nPerson anzugeben. Das gleiche gilt für\nd~n Fall der Verhinderung oder Ab-\nlehnung eines Richters ad hoc.\n2. If a reply has not been received          2. A defaut de reponse dans les          (2) Geht eine Antwort nicht inner-\nwithin thirty days, the Government           trente jours, le gouvernement inte-      halb von dreißig Tagen ein, so gilt\nconcerned shall be presumed to have          resse est cense renoncer a pareille      dies als Verzicht der betreffenden Re-\nwaived such right of appointment and,        designation et si la vacance se pro-     gierung auf eine solche Benennung;\nif the seat falls vacant during the          duit en cours d'instance, il est fait    wenn der Ausfall des Richters wäh-\nproceedings, a substitute judge shall        appel pour y pourvoir a un suppleant     rend des Verfahrens eintritt, so wird\nbe called upon to fill that vacancy,         suivant l'ordre etabli par le tirage au  entsprechend der durch die Auslosung\naccording to the order in which such         sort.                                    bestimmten Reihenfolge ein Ersatz-\njudges have been chosen by lot.                                                       richter berufen.\n3. An ad hoc judge shall, at the             3. A I'ouverture de la premiere           (3) Zu Beginn der ersten Sitzung in\nopening of the first sitting fixed for      seance consacree a l'examen de I'af-      der Rechtssache, für die er benannt\nthe consideration of the case for           faire pour laquelle it a ete designe, le  worden ist, leistet der Richter ad hoc\nwhich he has been appointed, take the        juge ad hoc prete le serment ou fait la   den Eid oder gibt die feierliche Er-\noath or make the solemn declaration         declaration solennelle prevus a l' ar-   klärung ab, die in Artikel 3 dieser\nprovided for in Rule 3. This act shall      ticle 3 du present Reglement. 11 en est   Verfahrensordnung vorgesehen sind.\nbe recorded in minutes.                     dresse proces-verbal.                    Hierüber wird ein Protokoll aufge-\nnommen.\nRule 24                                   Article 24                                Artikel 24\n(Inability to attend, withdrawal or              (Empechement, recusation                  Verhinderung, Ablehnung\nexemption)                                ou dispense)                             oder Befreiung\n1. Any judge who is prevented by             1. Tout juge empeche, par suite de       (1) Jeder Richter, der durch Krank-\nillness or other serious reasons from        maladie ou de circonstances graves,      heit oder andere schwerwiegende Um-\ntaking part in sittings for which he         de participer aux seances pour les-      stände verhindert ist, an Sitzungen\nhas been convoked shall, as soon as          quelles il est convoque, en fait part,   teilzunehmen, zu denen er einberufen\npossible, give notice thereof to the         dans le plus bref delai, au President    wurde, hat dies umgehend dem Prä-\nPresident of the Chamber.                    de la Chambre.                           sidenten der Kammer anzuzeigen.\n2. A judge may not take part in the          2. Aucun juge ne peut participer a       (2) Kein Richter kann an der Prü-\nconsideration of any case in which he        l'examen d'une affaire dans laquelle     fung einer Rechtssache teilnehmen,\nhas a personal interest or in which he       il est personnellement interesse ou      an der er ein persönliches Interesse\nhas previously acted either as the           dans laquelle il est anterieurement      hat oder an der er vorher mitgewirkt\nagent, advocate or adviser of a Party        intervenu soit comme agent, conseil      hat, sei es als Bevollmächtigter, Bei-\nor of a person having an interest in         ou avocat d'une Partie ou d'une per-     stand oder Anwalt einer Partei oder\nthe case, or as member of a tribunal         sonne ayant un interet dans l'affaire,   einer an der Sache interessierten Per-\nor commission of enquiry, or in any          soit comme membre d'un tribunal,         son, sei es als Mitglied eines Gerich-\nother capacity.                              d'une commission d'enquete ou a tout     tes, einer Untersuchungskommission\nautre titre.                             oder in irgendeiner anderen Eigen-\nschaft.\n3. If a judge considers that he              3. Si un juge estime devoir se re-       (3) Glaubt ein Richter, sich für die\nshould withdraw from consideration           cuser pour l'examen d'une affaire de-    Prüfung einer bestimmten Rechtssa-\nof a particular case or if the President     terminee, ou si le President estime      che für befangen erklären zu müssen,\nconsiders such withdrawal to be desir-       une telle recusation desirable, le Pre-  oder hält der Präsident eine solche\nable, the President and the judge shall      sident et ledit juge confrontent leurs   Ablehnung für angebracht, so tau-\nconsult together. In case of disagree-       vues a ce sujet. En cas de desaccord,    schen der Präsident und der betref-\nmen t, the President shall decide.           le President decide.                     fende Richter ihre Ansichten über die-\nse Frage aus. Können sie sich nicht\neinigen, so entscheidet der Präsident.\n4. Similarly, any judge who has              4. Pourra de meme etre, a sa de-         (4)  Desgleichen kann ein Richter,\nbeen called upon to sit on one or            mande, dispense de sieger dans une       der zur Teilnahme an einer oder\nmore previous cases may, at his              affaire nouvelle, dans la mesure com-    mehreren früheren Rechtssachen be-\nrequest, be exempted from sitting on a       patible avec les necessites du service,  rufen war, auf seinen Antrag von der\nnew case provided his services can be        le juge qui a ete appele a sieger dans   Teilnahme an einer neuen Rechts-\ndispensed with.                              une ou plusieurs aff aires precedentes.  sach.e befreit werden,· soweit dies mit\nden dienstlichen Erfordernissen ver-\neinbar ist.\nRule 25                                   Article 25                                Artikel 25\n(Common interest)                         (Communaute d'interet)                    Interessengemeinschaft\n1. If several Parties have a common          1 Si plusieurs Parties ont un in-        (1) Haben mehrere Parteien ein ge-\ninterest, they shall for the purposes of     teret commun, elles sont, pour l'ap-     meinschaftliches Interesse, so werden\nthe provisions of this Chapter, be           plication des dispositions du present    sie für die Anwendung der Vorschrif-\ndeemed to be one Party. The Presi-           Chapitre, considerees comme une          ten dieses Kapitels als eine Partei","222                                     Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1979, Teil II\ndent of the Court shall invite them to      seule. Le President de la Cour les in-    angesehen. Der Präsident des Ge-\nagree to appoint a single elected judge     vite en ce cas a s'entendre pour de-      richtshofes fordert sie in diesem Fall\nor ad hoc judge in accordance with          signer un seul juge elu ou juge ad        auf, sich untereinander über die Be-\nArticle 43 of the Convention. lf the        hoc conformement a l'article 43 de la     nennung eines gewählten Richters\nParties are unable to agree, the Presi-     Convention; a defaut d'accord, le Pre-    oder eines Richters ad hoc gemäß Ar-\ndent shall choose by lot, from among        sident tire au sort parmi les per-        tikel 43 der Konvention zu verständi-\nthe persons proposed as judges by           sonnes proposees celle appelee a sie-     gen. Kommt eine Einigung nicht zu-\nthese Parties, the judge called upon to     ger ex officio. Les noms des autres       stande, so bestimmt der Präsident\nsit ex olficio. The names of the other      juges et juges suppleants sont en-        durch das Los aus der Zahl der vor-\njudges and substitute judges shall          suite tires au sort par les soins du Pre- geschlagenen Personen den von Amts\nthen be chosen by lot by the Presi-         sident de la Cour parmi les juges elus    wegen zum Kammermitglied berufenen\ndent of the Court from among the            qui ne sont ressortissants d'aucune       Richter. Die Namen der übrigen Rich-\nelected judges who are not nationals        Partie.                                   ter und der Ersatzrichter werden so-\nof any of these Parties.                                                              dann vom Präsidenten durch das Los\naus dem Kreis der gewählten Richter\nbestimmt, die nicht die Staatsange-\nhörigkeit einer der Parteien besitzen.\n2. In the case of dispute as to the         2. En cas de contestation sur l'exis-     (2) Besteht Streit über das Vorlie-\nexistence of a common interest, the         tence de la communaute d'interet, la      gen einer Interessengemeinschaft, so\nplenary Court shall decide.                 Cour pleniere decide.                     entscheidet das Plenum.\nTitle II                                     Titre II                                Titeln\nProcedure                                De la procedure                           Das Verfahren\nChapter I                                   Chapitre I                               Kapitel I\nGeneral Rules                              Regles generales                     Allgemeine Vorschriften\nRule 26                                     Artlcle 26                              Artikel 26\n(Possibility of particular derogations)             (Possibillte de derogatlons            Möglichkeit von Abweichungen\npartlculieres)                           im Einzelfall\nThe provisions of this Title shall not      Les dispositions du present Titre ne      Der Gerichtshof kann bei der Prü-\nprevent the Court from derogating           font pas obstacle a ce que la Cour y      fung einer einzelnen Rechtssache mit\nfrom them for the consideration of a        deroge pour l' examen d'une affaire       Zustimmung der Partei oder der Par-\nparticular case with the agreement of       particuliere avec l'accord de la ou       teien und nach Anhörung der Vertre-\nthe Party or Parties and after having       des Parties et apres avoir pris l'avis    ter der Kommission von den Vor-\nobtained the opinion of the delegates       des delegues de la Commission.            schriften dieses Titels abweichen.\nof the Commission.\nRule 27                                     Artlcle 27                              Artikel 27\n(OUicial languages)                         (Langues offlcielles)                       Amtssprachen\n1. The official languages of the            1. Les langues officielles de la Cour     (1) Die Amtssprachen des Gerichts-\nCourt shall be French and English.          sont le franc;ais et l'anglais.           hofes sind Französisch und Englisch.\n2. The Court may authorise any              2. La Cour peut autoriser toute Par-      (2) Der Gerichtshof kann jeder Par-\nParty to use a language other than          tie a employer une langue autre que       tei gestatten, sich einer anderen als\nFrench or English. In that event, the       le franc;ais et l'anglais. En pareil cas, der französischen oder englischen\nParty concerned shall attach to the         la Partie interessee joint a !'original   Sprache zu bedienen. In diesem Fall\noriginal of each document submitted         de toute piece qu'elle soumet une         hat die betreffende Partei der\nby it a translation into Frendl or Eng-     traduction en franc;ais ou en anglais;    Urschrift jedes von ihr vorgelegten\nlish; it shall be responsible for the       eile assure l'interpretation en franc;ais Schriftstückes eine Ubersetzung in die\ninterpretation into French or English       ou en anglais des plaidoiries et de-      französische oder englische Sprache\nof the oral arguments or statements         clarations de ses agents, conseils et     beizufügen; sie hat für die Uberset-\nmade by its agents, advocates or ad-        avocats et, dans la mesure que la         zung der Plädoyers und Erklärungen\nvisers and shall, to the extent which       Cour peut determiner dans chaque          ihrer Prozeßbevollmächtigten, Bei-\nthe Court may determine in each case,       cas, supporte les autres frais supple-    stände und Anwälte in die franzö-\nbear the other extra expenses in-           mentaires entraines par l'emploi d'une    sische oder englische Sprache zu sor-\nvolved in the use of a non-official         langue non officielle.                    gen und in dem vom Gerichtshof\nlanguage.                                                                             jeweils zu bestimmenden Umfang die\nsonstigen zusätzlichen Kosten der\nVerwendung einer anderen als der\nAmtssprache zu tragen.\n3. The Court may authorise any              3. La Cour peut autoriser toute per-      (3) Der Gerichtshof kann jeder Per-\nperson assisting the delegates under        sonne assistant les delegues de la        son, welche die Vertreter der Kom-\nRule 29 § 1 to use, at the oral hearing,    Commission en vertu de l' article 29      mission gemäß Artikel 29 Abs. 1 die-\na language other than English or            § 1 du present Reglement a employer       ser Verfahrensordnung unterstützt,\nFrench. In such case, the Court shall       a l'audience une langue autre que le      gestatten, sich in der mündlichen Ver-\nbe responsible for the interpretation       franc;ais et l'anglais. Elle prend en     handlung einer anderen als der fran-","Nr. 11 -   Tag der Ausgabe: Bonn, den 6. März 1919                                   223\ninto English or French of that person·s      pareil cas les dispositions necessaires  zösischen oder englischen Sprache zu\nstatements.                                  pour assurer l'interpretation en fran-   bedienen. In diesem Fall trifft der\n~ais ou en anglais des declarations      Gerichtshof die notwendigen Vorkeh-\nde cette personne.                       rungen für die Ubersetzung der Erklä-\nrungen dieser Person in die franzö-\nsische oder englische Sprache.\n4. Any witness, expert or other per-         4. Tout temoin, expert ou autre per-     (4) Alle Zeugen, Sachverständigen\nson appearing before the Court may           sonne qui comparait devant la Cour       oder anderen Personen, die vor dem\nuse his own language if he does not          peut s'exprimer dans sa propre lan-      Gerichtshof auftreten, können sich\nhave sufficient knowledge of either of       gue s'il ne connait suffisamment au-     ihrer eigenen Sprache bedienen, wenn\nthe two official languages. The Court        cune des deux langues officielles. La    sie keine der beiden Amtssprachen\nshall, in that event, make the neces-        Cour prend en pareil cas les disposi-    hinreichend beherrschen. In diesem\nsary arrangements for the interpreta-        tions necessaires pour assurer l'inter-  Fall trifft der Gerichtshof die notwen-\ntion into French or English of the           pretation en fran~ais ou en anglais      digen Vorkehrungen für die Oberset-\nstatements of the witness, expert or         des declarations du temoin, de l'ex-     zung der Erklärungen dieser Personen\nother person concerned.                      pert ou de la personne dont il s'agit.   in die französische oder englische\nSprache.\n5. All decisions of the Court shall          5. Toute decision de la Cour est         (5) Alle    Entsdleidungen des Ge-\nbe given in French and English and           rendue en fran~ais et en anglais, et la  ridltshofes werden in französisdler\nthe Court shall state which of the two       Cour designe celui des deux textes       und englischer Sprache erlassen. Der\ntexts shall be authentic.                    qui fera foi.                            Gerichtshof bestimmt, welcher Wort-\nlaut maßgebend ist.\nRule 28                                     Article 28                              Artikel 28\n(Representation of the Parties)               (Representation des Parties)                Vertretung der Parteien\nThe Parties shall be represented by          Les Parties sont representees par        Die Parteien werden durch Prozeß-\nagents who may have the assistance           des agents, qui peuvent se faire assis-  bevollmächtigte vertreten, die zu ihrer\nof advocates or advisers.                    ter par des conseils ou des avocats.     Unterstützung Beistände oder An-\nwälte hinzuziehen können.\nRule 29                                     Article 29                              Artikel 29\n(Relations between the Court and the                    (Relations de la Cour            Beziehungen zwischen Gerichtshof\nCommission and release of the               avec la Commission et diffusion     und Kommission und Veröffentlichung\nreport of the Commission)                      du rapport de celle-ci)               des Berichts der Kommission\n1. The Commission shall delegate             1. La Commission delegue un ou           (1) Die     Kommission     beauftragt\none or more of its members to take           plusieurs de ses membres pour par-       eines oder mehrere ihrer Mitglieder,\npart in the consideration of a case          ticiper a l'examen d'une affaire de-     an dem Verfahren in einer Rechts-\nbefore the Court. The delegates may,         vant la Cour. Ces delegues peuvent,      sache vor dem Gerichtshof teilzuneh-\nif they so desire, have the assistance       s'ils le desirent, se faire assister par men. Diese Vertreter der Kommission\nof any person of their choice.               taute personne de leur choix.            können, wenn sie es wünschen, jede\nPerson ihrer Wahl zu ihrer Unterstüt-\nzung hinzuziehen.\n2. The Court shall, whether a case           2. La Cour, qu'elle soit sais1e par      (2) Der    Gerichtshof bezieht den\nis ref erred to it by a Contracting          une Partie Contractante ou par la        Bericht der Kommission in seine\nParty or by the Commission, take into        Commission, pr:end en consideration      Erwägungen ein, unabhängig davon,\nconsideration the report of the latter.      le rapport de cette derniere.            ob eine Rechtssache durch eine Ver-\ntragspartei oder durch die Kommis-\nsion bei ihm anhängig gemacht wor-\nden ist.\n3. The said report, excluding any            3. Ledit rapport, a l'exclusion de       (3) Der genannte Bericht kann mit\nparticulars relating to the attempt to       toutes indications concernant la ten-    Ausnahme aller Angaben über den\nreach a friendly settlement, may be          tative de reglement amiable, peut etre   Versuch,      einen freundschaftlichen\nmade public through the Registrar on         diffuse par les soins du Greffier des    Ausgleich herbeizuführen, durch den\nthe constitution of the Chamber.             la constitution de la Chambre.           Kanzler veröffentlicht werden, sobald\ndie Kammer gebildet wurde.\nRule 30                                     Article 30                              Artikel 30\n(Communications, notifications and              (Communications, notifications           Mitteilungen, Zustellungen und\nsummonses addressed to persons                   et citations adressees a des        Ladungen, die an andere Personen\nother than the agents of the Parties              personnes autres que les agents           als die Prozeßbevollmädltigten\nor the delegates of the Commission)                  des Parties et les delegues            der Parteien oder die Vertreter\nde Ja Commission)                  der Kommission gerichtet sind\n1. If, for any communication, notifi-        1. Si pour une communication, no-         (1) Hält der Gerichtshof für eine\ncation or summons addressed to per-          tification ou citation destinee a des    Mitteilung, eine Zustellung oder eine\nsons other than the agents of the par-       personnes autres que les agents des      Ladung, die an eine andere Person als\nties or the delegates of the Commis-         Parties et les delegues de la Commis-    die Prozeßbevollmächtigten der Par-\nsion, the Court considers it necessary       sion, la Cour estime requis le con-      teien oder die Vertreter der Kommis-\nto have the assistance of the Govern-        cours du gouvernement de l'Etat sur      sion gerichtet ist, die Mitwirkung der\nment of the State on whose territory         le territoire duquel la communication,   Regierung des Staates für erforderlich,","224                                      Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1979, Teil II\nsuch communication, notification or          notification ou citation doit produire    auf dessen Hoheitsgebiet die Mittei-\nsummons is to have effect, the Presi-        effet, le President s'adresse directe-    lung, die Zustellung oder die Ladung\ndent shall apply directly to that            ment a ce gouvernement pour obtenir       Wirkung entfalten soll, so wendet sich\nGovemment in order to obtain the             les facilites necessaires.                der Präsident unmittelbar an diese\nnecessary facilities.                                                                  Regierung, um die notwendige Unter-\nstützung zu erlangen.\n2. The same Rule shall apply when            2. 11 en va de meme lorsque la Cour       (2) In gleicher Weise wird verfah-\nthe Court desires to make or arrange         desire proceder ou faire proceder sur     ren, wenn der Gerichtshof an Ort und\nfor the making of an investigation on        place a des constatations ou recueillir   Stelle Feststellungen treffen oder tref-\nthe spot in order to establish the facts     des elements de preuve, ou lorsqu'elle    fen lassen oder Beweise erheben will,\nor to procure evidence or when it            ordonne la comparution de personnes       oder wenn er das Erscheinen von Per-\norders the appearance of a person            residant sur ce territoire ou appelees    sonen anordnet, die auf diesem Staats-\nresident in, or having to cross, that        a le traverser.                           gebiet ihren Wohnsitz haben oder\nterritory.                                                                             genötigt sind, dieses Staatsgebiet zu\nüberqueren.\nChapter II                                  Chapitre II                                Kapitel II\nInstitution of Proceedings               De l'introduction de l'instance            Die Einleitung des Verfahrens\nRule 31                                     Artlcle 31                                Artikel 31\n(Filing of the application or request)                (Depöt de Ja requete                Einreichung der Klage oder des\nou de Ja demande)                                Antrags\n1. Any Contracting Party which in-           1. Toute Partie Contractante qui en-      (1) Jede    Vertragspartei, die eine\ntends to bring a case before the Court       tend porter une affaire devant la Cour    Rechtssache gemäß Artikel 48 der\nin accordance with the provisions of         conformement aux dispositions de l'ar-    Konvention beim Gerichtshof anhän-\nArticle 48 of the Convention shall file      ticle 48 de la Convention depose au-      gig machen will, bringt bei der Kanz-\nwith the Registry an application, in         pres du Greffe, en quarante exem-         lei eine Klageschrift in vierzigfacher\nforty copies, indicating:                   plaires, une requete indiquant:           Ausfertigung ein. In dieser sind anzu-\ngeben:\na. the parties to the proceedings be-        a. les parties a la procedure suivie      a) die Parteien des vor der Kommis-\nfore the Commission;                         devant la Commission;                      sion durchgeführten Verfahrens;\nb. the date on which the Commission         b. la date a laquelle la Commission a     b) der Tag, an dem die Kommission\nadopted its report;                          adopte son rapport;                        ihren Bericht beschlossen hat;\nc. the date on which the report was          c. la date a laquelle ledit rapport a    c) der Tag, an dem dieser Bericht\ntransmitted to the Committee of              ete transmis au Comite des Mi-             dem Ministerkomitee zugeleitet\nMinisters;                                   nistres;                                   worden ist;\nd. the object of the application;            d. l'objet de la requete;                 d) der Gegenstand der Klage;\ne. the name and address of the person        e. les nom et adresse de la personne      e) Name und Anschrift der zum Pro-\nappointed as agent.                           designee comme agent.                     zeßbevollmächtigten      bestimmten\nPerson.\n2. lf the Commission intends to              2. Si la Commission entend porter         (2} Will die Kommission gemäß Ar-\nbring a case before the Court in ac-         une affaire devant la Cour conforme-      tikel 48 der Konvention eine Rechts-\ncordance with the provisions of Ar-          ment aux dispositions de l'article 48     sache beim Gerichtshof anhängig\nticle 48 of the Convention, it shall file    de la Convention, elle depose aupres      machen, so reicht sie bei der Kanzlei\nwith the Registry a request, in forty        du Greffe, en quarante exemplaires,       einen von ihrem Präsidenten unter-\ncopies, signed by its President and          une demande signee de son Presi-          schriebenen Antrag in vierzig(acher\ncontaining the particulars indicated in      dent, contenant les indications visees    Ausfertigung ein, der die in Absatz 1\nsub-paragraphs a, b, c and d of para-        aux alineas a. b. c. et d. du paragraphe  Buchstaben a, b, c und d vorgesehe-\ngraph 1 of this Rule together with the       1 du present article et precisant les     nen Angaben enthält sowie Namen\nnames and addresses of the delegates         nom et adresse de ses delegues.           und Anschrift ihrer Vertreter bezeich-\nof the Commission.                                                                     net.\nRule 32                                     Article 32                                Artikel 32\n(Communication of the application              {Communication de Ja requete                   Mitteilung der Klage\nor request)                              ou de la demande)                          oder des Antrags\n1. On receipt of an application or          1. Des reception d'une requete ou          (1) Nach Eingang einer Klage oder\nrequest, the Registrar shall immediate-      d'une demande, le Greffier en adresse     eines Antrags leitet der Kanzler\nly transmit a copy thereof:                 immediatement un exemplaire               umgehend je eine Ausfertigung weiter\na. to the President, Vice-President          a. aux President, Vice-President et       a) an den Präsidenten, den Vizepräsi-\nand judges;                                  juges;                                    denten und die Richter;\nb. to any Contracting Party men-             b. a toute Partie Contractante desi-      b) an jede der in Artikel 48 der Kon-\ntioned in Article 48 of the Conven-          gnee a l' article 48 de la Con-           vention bezeichneten Vertragspar-\ntion which has not brought the ap-           vention et dont n' emane pas la           teien mit Ausnahme derjenigen,\nplication before the Court;                  requete;                                  welche die Klage eingereicht hat;\nc. to the President and members of          c. aux President et membres de la         c) an den Präsidenten und die Mit-\nthe Commission if the Commission             Commission si ce n'est pas elle           glieder der Kommission, sofern\nhas not brought the case before the          qui a saisi la Cour.                      nicht die Kommission das Verfah-\nCourt.                                                                                  ren vor dem Gerichtshof ange-\nstrengt hat.","Nr. 11 -   Tag der Ausgabe: Bonn, den 6. März 1979                                    225\nHe shall also inform the Committee of        II informe en outre le Comite des Mi-     Er unterrichtet außerdem durch Ver-\nMinisters, through the Secretary Gen-        nistres, par l'intermediaire du Secre-    mittlung des Generalsekretärs des\neral of the Council of Europe, of the        taire General du Conseil de l'Europe,     Europarates das Ministerkomitee vom\nfiling of the application or request.        du depöt de la requete ou de la de-       Eingang der Klage oder des Antrags.\nmande.\n2. The communications mentioned              2. Les transmissions prevues au pa-       (2) Den gemäß Absatz 1 Buchsta-\nin sub-paragraphs a and b of para-           ragraphe 1 alineas a. et b., du present   ben a und b übersandten Ausfertigun-\ngraph 1 of this Rule shall include a         article sont accompagnees d'une copie     gen wird je eine Abschrift des Berich-\ncopy of the report of the Commission.        du rapport de la Commission.              tes der Kommission beigefügt.\n3. When making the communica-                3. En procedant aux transmissions         (3) Bei Mitteilungen nach Absatz 1\ntions provided for in paragraph 1, sub-      prevues au paragraphe 1, alineas b.       Buchstaben a und b fordert der Kanz-\nparagraphs b and c, of this Rule, the        et c., du present article, le Greffier    ler\nRegistrar shall invite:                      invite:\na. the Contracting Party against             a. la Partie Contractante qui a ete       a) die Vertragspartei, gegen welche\nwhich the complaint has been                  mise en cause dans la procedure          das Verfahren vor der Kommission\nlodged before the Commission to               devant la Commission a lui indi-          angestrengt worden war, auf, ihm\nsupply him within two weeks with              quer dans les deux semaines, les         binnen zwei Wochen Namen und\nthe name and address of its agent;           nom et adresse de son agent;              Anschrift ihres Prozeßbevollmäch-\ntigten anzugeben;\nb. any other Contracting Party which         b. taute autre Partie Contractante qui    b) alle sonstigen Vertragsparteien,\nappears to have the right, under              parait qualifiee, aux termes de          die nach Artikel 48 der Konvention\nArticle 48 of the Convention, to              l'article 48 de la Convention, pour      berechtigt zu sein scheinen, ein\nbring a case before the Court and             sairir la Cour et qui n'a pas use de     Verfahren vor dem Gerichtshof\nwhich has not availed itself of that          cette faculte, a lui faire savoir         anzustrengen, und die von dieser\nright, to inform him within two               dans les deux semaines si elle de-       Möglichkeit       keinen   Gebrauch\nweeks whether it wishes to appear            sire comparaitre au proces dont la        gemacht haben, auf, ihm binnen\nas a Party to the case of which the           Cour est saisie et, dans !'affirma-      zwei Wochen mitzuteilen, ob sie in\nCourt has been seised and, if so, to          tive, a lui indiquer en meme              dem beim Gerichtshof anhängigen\nsupply him at the same time with              temps les nom et adresse de son          Verfahren als Partei auftreten wol-\nthe name and address of its agent;            agent;                                   len, und ihm in diesem Fall gleich-\nzeitig Namen und Anschrift ihrer\nProzeß bevollmächtigten      anzuge-\nben;\nc. the Commission to supply him as           c. la Commission a lui indiquer des       c) die Kommission auf, ihm so bald\nsoon as possible with the names               que possible les nom et adresse de       als möglich Namen und Anschrift\nand addresses of its delegates.               ses delegues.                             ihrer Vertreter anzugeben.\nRule 32bls                                   Artlcle 32bls                           Artikel 32bls\n(Question wbetber a Contracting             (Question de savoir sf une Partie            Frage, ob eine Vertragspartei\nParty bas the rigbt to bring a                   Contractante a qualite               berechtigt ist, den Gerichtshof\ncase before the Court)                          pour saisir Ja Cour)                          anzurufen\nIn case of doubt or dispute as to            En cas de doute ou de contestation        Besteht ein Zweifel oder Streit dar-\nwhether a Contracting Party has the          sur le point de savoir si une Partie      über, ob eine Vertragspartei gemäß\nright under Article 48 of the Conven-        Contractante est qualifiee, aux termes    Artikel 48 der Konvention berechtigt\ntion to bring a case before the Court,       de l'article 48 de la Convention, pour    ist, den Gerichtshof anzurufen, so legt\nthe President shall submit that ques-        saisir la Cour, le President soumet la    der Präsident diese Frage dem Plenum\ntion to the plenary Court for decision.      question pour decision a la Cour ple-     zur Entscheidung vor.\nniere.\nRule 33                                      Article 33                              Artikel 33\n(Notlee ol composltion                   (Notification de la composition      Mitteilung über die Zusammensetzung\nof the Chamber)                                de la Chambre)                            der Kammer\nAs soon as a Chamber has been                Des constitution d'une Chambre en         Sobald zur Prüfung einer Rechts-\nconstituted for the consideration of a       vue de l'examen d'une affaire, le Gref-   sache eine Kammer gebildet ist, teilt\ncase, the Registrar shall communicate        fier en notifie la composition aux        der Kanzler ihre Zusammensetzung\nits composition to the judges, to the        juges, aux agents des Parties et au       den Richtern, den Prozeßbevollmäch-\nagents of the Parties and to the Presi-      President de la Commission.               tigten der Parteien und dem Präsiden-\ndent of the Commission.                                                                ten der Kommission mit.\nRule 34                                      Article 34                              Artikel 34\n(Interim measures)                           (Mesures provisoires)                   Vorläufige Maßnahmen\n1. Before    the constitution of a           1.   Jusqu'a la constitution de la        (1) Bis zur Bildung der Kammer\nChamber, the President of the plenary        Chambre, le President de la Cour ple-     kann der Präsident des Gerichtshofes\nCourt may, at the request of a Party,        niere peut, soit a la demande d'une       auf Antrag einer Partei, der Kommis-\nof the Commission, of any person             Partie, de la Commission ou de toute      sion, jeder betroffenen Person oder\nconcerned or proprio motu, bring to          personne interessee, soit de sa propre    von sich aus die Parteien auf die vor-\nthe attention of the Parties any in-         initiative, signaler a l'attention des    läufigen Maßnahmen hinweisen, die\nterim measure the adoption of which          Parties les mesures provisoires dont      erwünscht erscheinen. Ist die Kammer\nseems desirable. The Chamber, when           l'adoption parait souhaitable. La me-     gebildet, so steht diese Befugnis ihr","226                                     Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1979, Teil II\nconstituted, or, if the Chamber is not      me faculte appartient a la Chambre         selbst oder, wenn sie nicht tagt, ihrem\nin session, its President, shall have       une fois celle-ci constituee et, dans      Präsidenten zu.\nthe same right.                             l'intervalle de ses sessions, a son Pre-\nsident.\n2. Notice of these measures shall be        2. L'indication de ces rnesures est        (2) Der Hinweis auf diese Maßnah-\nimmediately given to the Committee          immediatement portee a la connais-         men wird unverzüglich dem Minister-\nof Ministers.                               sance du Comite des Ministres.             komitee zur Kenntnis gebracht.\nChapter III                                Chapitre III                               Kapitel III\nExamination of Cases                    De la conduite des affaires                Verfahren bei der Prüfung\nder Rechtssachen\nRule 35                                    Arttcle 35                                Artikel 35\n(Written procedure)                         (Procedure ecrite)                      Schriftliches Verfahren\n1. After the Chamber has been con-          1. Une fois la Chambre constituee,         (1) Nach der Bildung der Kammer\nstituted, the President of the Chamber      son President, apres avoir recueilli       bestimmt ihr Präsident nach Anhörung\nshall, after ascertaining the views of      l'opinion des agents des Parties ainsi     der Prozeßbevollmächtigten der Par-\nthe agents of the Parties and the dele-     que les delegues de la Commission ou,      teien sowie der Vertreter der Kom-\ngates of the Commission or, if they         s'ils n'ont pas encore ete designes, du    mission oder, wenn diese noch nicht\nhave not yet been appointed, the            President de celle-ci, au sujet de la      bestimmt worden sind, des Präsiden-\nPresident of the Commission, upon the       procedure a suivre, indique si et even-    ten der Kommission hinsichtlich ihrer\nprocedure to be followed, direct            tuellement dans quels delais des me-       Auffassung über das einzuschlagende\nwhether, and if so within what tirne-       rnoires ou autres documents seront         Verfahren, ob und gegebenenfalls\nlirnits, rnernorials and other docurnents   deposes.                                   innerhalb welcher Fristen die Klage-\nare to be filed.                                                                       oder Antragsbegründungen und son-\nstige Unterlagen einzureichen sind.\n2. If, in pursuance of Rule 21 § 6, a       2. Si par application de l'article 21      (2) Wird eine Kammer in Anwen-\nChamber is seised of two cases, its         § 6 du present Reglement, une Cham-        dung von Artikel 21 Abs. 6 dieser\nPresident may, in the interest of the       bre est saisie de deux affaires son        Verfahrensordnung mit zwei Rechts-\np1 oper administration of justice and       President peut, dans l'interet d'une       sachen befaßt, so kann ihr Präsident,\nafter having obtained the opinion of        bonne administration de la justice et      unbeschadet der Entscheidung der\nthe agents of the Parties and the dele-     apres avoir pris avis des agents des       Kammer über die Verbindung der\ngates of the Commission, order that         Parties et des delegues de la Com-         Rechtssachen, im Interesse einer\nthe proceedings in both cases be con-       mission, ordonner qu'il soit procede       geordneten Rechtspflege nach Anhö-\nducted simultaneously, without preju-       simultanement a l'instruction de l'une     rung der Prozeßbevollmächtigten der\ndice to the decision of the Chamber         et l'autre affaire, sans prejuger la de-   Parteien und der Vertreter der Kom-\non the joinder of the cases.                cision de la Chambre sur la jonction       mission die gleichzeitige Durchfüh-\ndes causes.                                rung des Verfahrens in beiden Rechts-\nsachen anordnen.\n3. Memorials and documents an-              3. Les memoires et documents y             (3) Die Klage- oder Antragsbegrün-\nnexed thereto shall be filed with the       annexes sont deposes aupres du Gref-       dung und die beigefügten Unterlagen\nRegistry in forty copies. The Registrar     fe en quarante exemplaires. Le Gref-       werden in vierzigfacher Ausfertigung\nshall transmit copies of all these docu-    fier en assure la transmission aux         bei der Kanzlei eingereicht. Der Kanz-\nments to the judges, to the agents of       agents des Parties et aux delegues         ler sorgt für ihre Weiterleitung an die\nthe Parties and to the delegates of the     de la Commission.                          Richter, die Prozeßbevollmächtigten\nCommission.                                                                            der Parteien und die Vertreter der\nKommission.\nRule 36                                   Article 36                                Artikel 36\n(Fixing of the date of the opentng           (Fixation de la date d'ouverture              Bestimmung des Termins\nof the oral proceedings)                    de la procedure orale)                        für den Beginn\ndes mündlichen Verfahrens\nWhen the case is ready for hearing,         Lorsque l' aff aire est en etat le Pre-    Ist die Sache zur mündlichen Ver-\nthe President of the Chamber shall,         sident de la Chambre fixe la date          handlung reif, so bestimmt der Präsi-\nafter consulting the agents of the Par-     d'ouverture de la procedure orale,         dent der Kammer nach Anhörung der\nties and the delegates of the Commis-       apres consultation des agents des Par-     Prozeßbevollmächtigten der Parteien\nsion, fix the date of the opening of the    ties ainsi que des delegues de la Com-     und der Vertreter der Kommission den\noral proceedings.                           mission.                                   Termin für den Beginn des mündli-\nchen Verfahrens.\nRule 37                                    Article 37                                Artikel 37\n(Conduct of the hearings)                    (Direction des debats)                   Leitung der Verhandlung\nThe President of the Chamber shall          Le President de la Chambre dirige          Der Präsident der Kammer leitet die\ndirect the hearings. He shall prescribe     les debats. 11 determine !'ordre dans      Verhandlung. Er bestimmt die Reihen-\nthe order in which the agents, the          lequel les agents, conseils et avocats     folge, in der den Prozeßbevollmächtig-\nadvocates or advisers of the Parties        des Parties, les delegues de la Com-       ten, Beiständen und Anwälten der\nand the delegates of the Commission,        mission ainsi que toute personne de-       Parteien, den Vertretern der Kommis-\nas well as any other person appointed       signee par ceux-ci conformement a          sion sowie allen anderen von diesen","Nr. 11 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 6. März 1979                                    227\nby them in accordance with Rule 29          l'article 29 § 1 du present Reglement,    gemäß Artikel 29 Abs. 1 dieser Ver-\n§ 1, shall be called upon to speak.         sont appeles a prendre la parole.         fahrensordnung zugezogenen Perso-\nnen das Wort erteilt wird.\nRule 38                                    Article 38                               Artikel 38\n(Enquiry, expert opinion and other                     (Enquetes, expertises                      Untersuchungen,\nmeasures for obtaining Information)             et autres mesures d'instruction)           Sachverständigengutachten\nund andere Beweiserhebungen\n1. The Chamber may, at the request           1. La Chambre peut, soit      a la de-    (1) Die Kammer kann auf Antrag\nof a Party or of the delegates of the       mande d'une Partie ou des delegues        einer Partei oder der Vertreter der\nCommission or proprio motu, decide          de la Commission, soit d'office, deci-    Kommission sowie von Amts wegen\nto hear as a witness or expert or in        der d'entendre en qualite de temoin       beschließen, jede Person, deren Aus-\nany other capacity any person whose         ou d' expert, ou a un autre titre, toute  sagen oder Erklärungen ihr für die\nevidence or statements seem likely to       personne dont les depositions, dires ou   Erfüllung ihrer Aufgabe geeignet\nassist it in the carrying out of its task.  declarations Iui paraissent utiles a      erscheinen, als Zeugen, Sachverstän-\nl'accomplissement de sa tache.            digen oder in anderer Eigenschaft zu\nhören.\n2. The Chamber may, at any time dur-        2. La Chambre peut en tout etat de        (2) Die Kammer kann in jedem Sta-\ning the proceedings, depute one or          cause charger un ou plusieurs de ses      dium des Verfahrens eines oder meh-\nmore of its members to conduct an           membres de proceder a une enquete         rere ihrer Mitglieder mit der Vor-\nenquiry, to carry out an investigation      a une enquete, a une visite des lieux     nahme einer Untersuchung, der Ein-\non the spot or to obtain information in     ou a toute autre mesure d'instruction.    nahme des Augenscheins oder irgend-\nany other manner.                                                                     einer anderen Beweiserhebung beauf-\ntragen.\n3. The Chamber may entrust any              3. La Chambre peut confier a tout         (3) Die Kammer kann nach ihrer\nbody, office, commission or authority       corps, bureau, commission ou autorite     Wahl jeder Körperschaft, Dienststelle,\nof its choice with the task of obtain-      de son choix le soin de recueillir        Kommission oder Behörde die Auf-\ning information, expressing an opi-         des informations, d'exprimer un avis,     gabe übertragen, über eine bestimmte\nnion, or making a report, upon any          ou de faire a la Chambre un rapport,      Frage Auskünfte einzuholen, ein Gut-\nspecific point.                             sur un point determine.                   achten zu erstatten oder der Kammer\nzu berichten.\n4. Any report prepared in accord-           4. Tout rapport etabli conformement       (4) Jeder nach Maßgabe der vorste-\nance with the preceding paragraphs          aux paragraphes precedents est adres-     henden Absätze erstattete Bericht\nshall be addressed to the Registrar.        se au Greffier.                           wird an den Kanzler gerichtet.\nRule 39                                    Article 39                              Artikel 39\n(Convocation of witnesses, experts         (Convocation des temoins, experts et     Ladung der Zeugen, Sachverständigen\nand otber persons;                           autres personnes;                    und sonstigen Personen;\nexpenses of tbeir appearance)                   frais de comparution)                  Kosten ihres Erscheinens\n1. Witnesses, experts or other per-         1. Les temoins, experts ou autres        (1) Zeugen, Sachverständige oder\nsons whom the Chamher decides to            personnes dont la Chambre decide          sonstige Personen, deren Vernehmung\nhear shall be summoned by the               l'audition sont convoques par le Gref-    die Kammer beschließt, werden durch\nRegistrar. If they are called by a          fier. S'ils comparaissent a la demande    den Kanzler geladen. Erscheinen sie\nParty, the expenses of their appear-        d'une Partie, les frais de comparution    auf Antrag einer Partei, so werden die\nance shall be taxed by the President        sont taxes par le President et, a moins   entstehenden Kosten durch den Präsi-\nand, unless the Chamber shall other-        que la Chambre n'en decide autrement      denten festgestellt und sind von die-\nwise decide in pursuance of Rule 50         en vertu de l' article 50 § 1 k. du pre-  ser Partei zu tragen, wenn nicht die\n§ 1 k, shall be borne by that Party. In     sent Reglement, incombent a cette         Kammer gemäß Artikel 50 Abs. 1\nother cases, such expenses shall be         Partie. Dans les autres cas, lesdits      Buchstabe k dieser Verfahrensord-\nfixed by the President and borne by         frais sont fixes par le President et      nung anders entscheidet. In den übri-\nthe Council of Europe.                      incombent au Conseil de l'Europe.         gen Fällen werden die Kosten vom\nPräsidenten festgesetzt und sind vom\nEuroparat zu tragen.\n2. The summons shall indicate:             2. La convocation indique:                (2) Die Ladung bezeichnet:\n- the names of the Party or Parties;        -    le nom de la ou des Parties;             den Namen der Partei oder der\nParteien;\nthe object of the enquiry, expert      -    l'objet de l'enquete, de l'expertise     den Gegenstand der Untersuchung,\nopinion or any other measure for           ou de taute autre mesure ordonnee         des Gutachtens oder der sonstigen\nobtaining information as ordered            par la Chambre;                          von der Kammer angeordneten\nby the Chamber;                                                                      Maßnahme;\nany provisions for the payment             les dispositions prises relativement      die Anordnung über die Zahlung\nof the sum due to the person sum-          au· paiement de l'indemnite reve-         der der geladenen Person zu ge-\nmoned.                                      nant a la personne convoquee.            währenden Entschädigung.\nRule 40                                    Article 40                              Artikel 40\n(Oath or solemn declaration            (Serment ou declaration solennelle           Eid oder feierliche Erklärung\nby witnesses and experts)                    des temoins et experts)           der Zeugen oder Sachverständigen\n1. After the    establishment of his        1. Apres verification de son iden-       (1) Jeder Zeuge leistet nach Fest-\nidentity and before giving evidence,        tite et avant de deposer, tout temoin     stellung seiner Identität und vor","228                                    Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1979, Teil II\nevery witness shall take the following     prete le serment suivant ou fait la       Beginn seiner Aussage folgenden Eid\noath or make the following solemn          declaration solennelle suivante:          oder gibt folgende feierliche Erklä-\ndeclaration:                                                                         rung ab:\n\"I swear\" - or \"I solemnly declare         «Je jure>> - ou «Je declare solon-        „Ich schwöre\" - oder „Ich erkläre\nupon my honour and conscience\" -           nellement, en taut honneur et en          feierlich auf Ehre und Gewissen\" - ,\n\"that I will speak the truth, the          taute conscience» - «que je dirai la      „daß ich die Wahrheit, die ganze\nwhole truth and nothing but the            verite, toute la verite et rien que la    Wahrheit und nichts als die Wahr-\ntruth.\"                                    verite.»                                  heit sagen werde.\"\n2. After the establishment of bis          2. Apres verification de son identite     (2) Jeder     Sachverständige leistet\nidentity and before carrying out his       et avant d'accomplir sa mission, tout     nach Feststellung seiner Identität und\ntask, every expert shall take the fol-     expert prete le serment suivant ou f ait  vor Ausführung seines Auftrags fol-\nlowing oath or make the following          la declaration solennelle suivante:       genden Eid oder gibt folgende feier-\nsolemn declaration:                                                                  llche Erklärung ab:\n\"I swear\" - or \"I solemnly declare\"        «Je jure» - «Je declare solennelle-       „Ich schwöre\" - oder „Ich erkläre\n-\" that I will discharge my duty as        ment» «que je m'acquitterai de            feierlich u - , ., daß ich meine Auf-\nexpert honourably and conscien-            mes fonctions d'expert en tout hon-       gabe als Sachverständiger ehrlich\ntiously.\"                                  neur et en taute conscience.»             und gewissenhaft erfüllen werde.\"\nThis oath may be taken or this dec-        Ce serment peut etre prete ou cette          Die Eidesleistung oder die Abgabe\nlaration made before the President of      declaration peut etre faite devant le     der Erklärung kann vor dem Präsiden-\nthe Chamber or before a judge or           President de la Chambre ou devant un      ten der Kammer oder vor einem Rich-\nlocal authority nominated by the Presi-    juge ou une autorite locale designes      ter oder einer vom Präsidenten\ndent.                                      par le President.                         bestimmten örtlichen Behörde erfol-\ngen.\nRule 41                                  Article 41                                  Artikel 41\n(Objeclion to a witness or expert;            (Recusation d'un temoin ou           Ablehnung eines Zeugen oder eines\nhearing of a person for purpose                     d'un expert;                            Sachverständigen;\nof information)                    audition a titre d'information)             informatorische Anhörung\nThe Chamber shall decide in the            La Chambre decide de toute contes-        Uber die Ablehnung eines Zeugen\ncase of any dispute arising from an        tation nee a l'occasion de la recusa-     oder Sachverständigen entscheidet die\nobjection to a witness or expert.          tion d'un temoin ou d'un expert. Elle     Kammer. Sie kann jedoch eine Person,\nNevertheless, it may, if it considers it   peut neanmoins, si eile I'estime neces-   die nicht als Zeuge vernommen wer-\nnecessary, hear for the purpose of         saire, entendre a titre d'information     den kann, zum Zwecke der Informa-\ninformation a person who cannot be         une personne qui ne peut etre enten-      tion anhören, wenn sie dies für not-\nheard as a witness.                        due comme temoin                          wendig erachtet.\nRule 42                                  Article 42                                  Artikel 42\n(Questions pul during the hearings)     (Questions posees pendant les debats)             Während der Verhandlung\ngestellte Fragen\n1. The President of the Chamber or        1. Le President de la Chambre ou          (1) Der Präsident der Kammer und\nany judge may put questions to the         tout juge peuvent poser des questions     jeder Richter können an die Prozeßbe-\nagents, advocates or advisers of the       aux agents, conseils et avocats des       vollmächtigten, Beistände und An-\nParties, to the witnesses and experts,     Parties, aux temoins, aux experts, aux    wälte der Parteien, an die Zeugen,\nto the delegates of the Commission,        delegues de la Commission ainsi qu·a      die Sachverständigen, die Vertreter\nand to any other persons appearing         toute autre personne qui se presente      der Kommission sowie an jede andere\nbefore the Chamber.                        devant la Chambre.                        vor der Kammer auftretende Person\nFragen richten.\n2. The witnesses, experts and other        2. Sous le contröle du President, qui     (2) Die Prozeßbevollmächtigten, Bei-\npersons referred to in Rule 38 § 1 may,    a pouvoir de decider de la pertinence     stände und Anwälte der Parteien, die\nsubject to the control of the President    des questions posees, les temoins,        Vertreter der Kommission sowie die\nwho has power to decide as to the          experts et autres personnes vises a       von ihnen gemäß Artikel 29 Abs. 1\nrelevance of the questions put, be ex-     l'article 38 § 1 du present Reglement     dieser Verfahrensordnung hinzugezo-\namined by the agents, advocates or         peuvent etre interroges par les agents,   genen Personen können die Zeugen,\nadvisers of the Parties, by the dele-      conseils et avocats des Parties, par les  Sachverständigen und sonstigen in\ngates of the Commission, and by any        delegues de la Commission ainsi que       Artikel 38 Abs. 1 dieser Verfahrens-\nperson appointed by them in accord-        par toute personne designee par ceux-     ordnung aufgeführten Personen unter\nance with Rule 29 § 1.                     ci conformement a l'article 29 § 1 du     Aufsicht des Präsidenten befragen;\npresent Reglement.                        dieser entscheidet, ob die gestellten\nFragen erheblich sind.\nRule 43                                  Article 43                                  Artikel 43\n(Failure to appear or false evidence)        (Defaillance ou fausse deposition)     Nichterscheinen oder falsche Aussage\nWhen, without good reason, a wit-         Lorsque, sans motif legitime, un          Wenn ein Zeuge oder irgendeine\nness or any other person who has           temoin ou toute autre personne,           andere Person trotz ordnungsgemäßer\nbeen duly summoned fails to appear        dument convoque, ne se presente pas       Ladung ohne ausreichenden Grund\nor refuses to give evidence, the Re-      ou refuse de deposer, le Greffier, a Ia    nicht erscheint oder die Aussage ver-\ngistrar shall, on being so required by    demande du President, signale le fait      weigert, so teilt der Kanzler auf Ersu-\nthe President, inform that Contracting    a la Partie Contractante de la juridic-   chen des Präsidenten diese Tatsache\nParty to whose jurisdiction such wit-     tion de laquelle releve l'interesse. 11   der Vertragspartei mit, deren Hoheits-\nness or other person is subject. The      en va de meme lorsqu'un temoin ou          gewalt der Betreffende untersteht. In\nsame provisions shall apply when a        un expert a, de l'avis de la Chambre,      gleicher Weise wird verfahren, wenn","Nr. 11 -    Tag der Ausgabe: Bonn, den 6. März 1979                                    229\nwitness or expert has, in the opinion         viole le serment ou la declaration        ein Zeuge oder ein Sachverständiger\nof the Chamber, violated the oath or          solennelle prevus a l'article 40 du pre-  nach Auffassung der Kammer den Eid\nsolemn declaration mentioned in               sent Reglement.                           oder die feierliche Erklärung, die in\nRule 40.                                                                                Artikel 40 dieser Verfahrensordnung\nvorgesehen sind, verletzt hat.\nRule 44                                      Article 44                                Artikel 44\n(Minutes of hearings)                   (Proces-verbaux des audiences)                    Sitzungsprotokoll\n1. Minutes shall be made of each             1. II est tenu de chaque auciience un     (1) Uber jede mündliche Verhand-\nhearing and shall be signed by the            proces-verbal signe par le President et   hmg wird ein Protokoll aufgenommen,\nPresident and the Registrar.                  le Greffier.                              das vom Präsidenten und vom Kanzler\nunterzeichnet wird.\n2. These minutes shall include               2. Ce proces-verbal comprend:             (2) Dieses Protokoll enthält:\nthe names of the judges present;         - le nom des juges presents;             - die Namen der anwesenden Rich-\nter;\nthe names of the agents, advocates      -    le nom des agents, conseils, avo-         die Namen der anwesenden Pro-\nand advisers and of the delegates            cats et celui des delegues de Ia          zeßbevollmächtigten,       Beistände\nof the Commission present;                   Commission presents;                      und Anwälte und der anwesenden\nVertreter der Kommission;\nthe surname, first names, descrip-      -    les nom, prenoms, qualite et domi-        Namen, Vornamen, sonstige Anga-\ntion and residence of the wit-               cile des temoins, experts ou autres       ben zur Person und zum Wohnsitz\nnesses, experts or other persons             personnes entendus;                       der Zeugen, Sachverständigen oder\nheard;                                                                                 sonstigen vernommenen Personen;\nthe declarations expressly made         -    Jes declarations faites au nom des        die im Namen der Parteien und der\nfor insertion in the minutes on              Parties et de la Commission expres-       Kommission abgegebenen, aus-\nbehalf of the Parties or of the              sement en vue d' etre inserees au         drücklich für die Aufnahme in das\nCommission;                                  proces-verbal;                            Protokoll bestimmten Erklärungen;\na summary record of the questions            la mention sommaire des questions         kurze Angaben über die vom Prä-\nput by the President or other                posees par le President ou par les        sidenten oder den übrigen Richtern\njudges and of the replies made               autres juges et des reponses qui y        gestellten Fragen und die hierauf\nthereto;                                     sont faites;                              gegebenen Antworten;\nany decision by the Chamber de-         -    toute decision de la Chambre pro-         alle während der mündlichen Ver-\nlivered during the hearing.                  noncee a l'audience.                      handlung verkündeten Entschei-\ndungen der Kammer.\n3. Copies of the minutes shall be            3. Copie du proces-verbal est remise      (3) Die Prozeßbevollmächtigten der\ngiven to the agents of the Parties and        aux agents des Parties et aux dele-       Parteien und die Beauftragten der\nto the delegates of the Commission.           gues de la Commission.                    Kommission erhalten eine Abschrift\ndes Protokolls.\n4. The minutes shall constitute cer-         4. Le proces-verbal fait foi de son       (4) Das Protokoll      ist für seinen\ntified matters of record.                    contenu.                                  Inhalt beweiskräftig.\nRule 45                                       Article 45                               Artikel 45\n(Shorthand note of hearings)                (Compte rendu stenographique            Stenographischer Sitzungsbericht\ndes audiences)\n1. The Registrar shall be respon-            1. Un campte rendu stenographique         (1) Uber jede mündliche Verhand-\nsible for the making of a shorthand           de chaque audience est etabli par les     lung wird unter der verantwortlichen\nnote of each hearing.                         soins du Greffier.                        Leitung des Kanzlers ein stenographi-\nscher Bericht angefertigt.\n2. The agents, advocates and advis-          2. Les agents, conseils ou avocats        (2) Die Prozeßbevollmächtigten, Bei-\ners of the Parties, the delegates of the      des Parties, Ies delegues de la Com-      stände oder Anwälte der Parteien,\nCommission and the witnesses, ex-             mission, ainsi que les temoins, experts   die Vertreter der Kommission sowie\nperts and other persons mentioned in          et autres personnes vises aux ar-         die Zeugen, Sachverständigen und\nRules 29 § 1 and 38 § 1 shall receive         ticles 29 § 1 et 38 § 1 du present        anderen in Artikel 29 Abs. 1 und Ar-\nthe shorthand note of their argu-             Reglement, re<;:oivent communication      tikel 38 Abs. 1 dieser Verfahrensord-\nrnents, statements or evidence in or-         du campte rendu de leurs plaidoiries,     nung genannten Personen erhalten die\nder that they may, subject to the con-        declarations ou depositions, afin qu'ils  Niederschrift ihrer Plädoyers, Erklä-\ntrol of the Registrar or of the               puissent, saus le contröle du Greffier    rungen oder Aussagen, um sie unter\nChamber, make corrections within the          ou de la Chambre, Je corriger dans les    der Aufsicht des Kanzlers oder der\ntime-limits laid down by the Presi-           delais fixes par le President.            Kammer innerhalb der vom Präsiden-\ndent.                                                                                   ten gesetzten Frist berichtigen zu kön-\nnen.\nRule 46                                       Article 46                               Artikel 46\n(Preliminary objections)                     (Exceptions preliminaires)           Vorgängige prozessuale Einreden\n1. A preliminary objection must be           l. Taute exception preliminaire doit      (1) Eine vorgängige prozessuale\nfiled by a Party at the latest before         etre present6e au plus tard avant         Einrede muß von einer Partei späte-\nthe expiry of the time-limit fixed for        J'expiration du delai fixe pour la pre-   stens vor Ablauf der für die Einrei-\nthe delivery of its first pleading.           miere piece de Ja procecture ecrite a     chung ihres ersten Schriftsatzes be-\ndeposer par la Partie soulevant           stimmten Frist erhoben werden.\nl'exception.","230                                     Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1979, Teil II\n2. If a Party raises a preliminary ob-       2. Si une Partie souleve une excep-         (2) Erhebt eine Partei eine vorgän-\njection, the Chamber shall, after hav-       tion preliminaire, la Chambre, apres        gige prozessuale Einrede, so hat die\ning received the replies or comments         avoir rec;u les reponses ou observa-        Kammer, nachdem ihr die Erwiderun-\nof every other Party and of the dele-        tions de toute autre Partie et des dele-    gen oder Stellungnahmen aller ande-\ngates of the Commission, give its            gues de la Commission, statue sur           ren Parteien und der Vertreter der\ndecision on the objection or join the        l'exception ou la joint au fond.            Kommission zugegangen sind, über\nobjection to the merits.                                                                 die Einrede zu entscheiden oder sie\nmit der Hauptsache zu verbinden.\nRule 47                                    Article 47                                Artikel 47\n(Strlking out of the 11st)                     (Radiation du röle)                   Löschung im Gerichtsregister\n1. When the Party which has                  1. Lorsque la Partie requerante             (1) Teilt die vor dem Gerichtshof\nbrought the case before the Court no-        devant la Cour fait connaitre au Gref-      klagende Partei dem Kanzler ihre Ab-\ntifies the Registrar of its intention not    fier son intention de se desister et si     sicht mit, die Klage zurückzunehmen,\nto proceed with the case and when            les autres Parties acceptent le desiste-    und sind die anderen Parteien mit der\nthe other Parties agree to such discon-      ment, la Chambre decide, apres avoir        Rücknahme einverstanden, so ent-\ntinuance, the Chamber shall, after hav-      pris l'avis de la Commission, s'il y a       scheidet die Kammer nach Anhörung\ning obtained the opinion of the Com-         lieu ou non d'homologuer le desiste-        der Kommission, ob die Rücknahme\nmission, decide whether or not it is         ment et par suite de rayer l'affaire du     zugelassen und demgemäß die Sache\nappropriate to approve the discontin-        röle. Dans l'affirmative, eile rend une      im Gerichtsregister gelöscht wird.\nuance and accordingly to strike the          decision motivee qui est communi-           Wird die Rücknahme zugelassen, so\ncase out of its list. In the affirmative     quee au Comite des Ministres en vue          erläßt die Kammer eine mit Gründen\nthe Chamber shall give a reasoned            de permettre a celui-ci de surveiller,      versehene Entscheidung, die dem\ndecision which shall be communicated         conformement a l'article 54 de la           Ministerkomitee       zugeleitet  wird,\nto the Committee of Ministers in order       Convention, l'execution des engage-         damit dieses gemäß Artikel 54 der\nto allow them to supervise, in accord-       mE:nts auxquels le desistement a pu          Konvention die Erfüllung von Ver-\nance with Article 54 of the Conven-          etre subordonne sur l'injonction ou         pflichtungen überwachen kann, die\ntion, the execution of any undertak-         avec l'accord de la Chambre.                 auf Anordnung oder mit Einverständ-\nings which may have been attached to                                                     nis der Kammer gegebenen{alls zur\nthe discontinuance by the order or                                                        Bedingung      für   die    Rücknahme\nwith the approval of the Chamber.                                                         gemacht worden sind.\n2. When, in a case brought before            2. Lorsque, dans une aff aire portee        (2) Erhält die Kammer in einem\nthe Court by the Commission, the             devant la Cour par la Commission, la        Verfahren, das von der Kommission\nChamber is informed of a friendly            Chambre rec;oit communication d'un          vor dem Gerichtshof angestrengt wor-\nsettlement, arrangement or other fact        reglement amiable, arrangement ou            den ist, Mitteilung über einen freund-\nof a kind to provide a solution of the       autre fait de nature a fournir une          schaftlichen Ausgleich, einen Ver-\nmatter, it may, after having obtained        solution du litige, elle peut, le cas        gleich oder einen sonstigen Umstand,\nthe opinion, if necessary, of the dele-      echeant apres avoir pris l'avis des          der geeignet ist, eine Lösung der\ngates of the Commission, strike the          delegues de la Commission, rayer             Streitigkeit zu ermöglichen, so kann\ncase out of its list.                        I' affaire du röle.                          sie, gegebenenfalls nach Anhörung\nder Vertreter der Kommission, die\nSache im Gerichtsregister löschen.\n3. The Chamber may, having regard            3. La chambre peut, eu egard aux            (3) Mit Rücksicht auf die dem\nto the responsibilities of the Court in      responsabilites incombant a la Cour         Gerichtshof gemäß Artikel 19 der\npursuance of Article 19 of the Con-          aux termes de l'article 19 de la            Konvention obliegende Verantwor-\nvention, decide that, notwithstanding        Convention, decider de poursuivre           tung kann die Kammer beschließen,\nthe notice of discontinuance, friendly       l'examen de l'affaire nonobstant le          das Verfahren trotz der Rücknahme,\nsettlement, arrangement or other fact        desistement,        reglement     amiable,   des freundschaftlichen Ausgleichs, des\nreferred to in the two preceding para-       arrangement ou fait vises aux deux          Vergleichs oder des sonstigen Um-\ngraphs, it should proceed with the           paragraphes precedents.                     stands, auf die sich die Absätze 1\nconsideration of the case.                                                                und 2 beziehen, fortzusetzen.\nRule 47bls                                 Article 47b1s                             Artikel 47bls\n(Question of the application                  (Question de l'application        · Frage der Anwendung des Artikels 50\nof Article 50 of the Conventlon)             de l'article 50 de la Convention)                   der Konvention\n1. If proposals or observations on           1. Si des propositions ou observa-          (1) Sind Vorschläge oder Stellung-\nthe question of the application of Ar-      tions concernant la question de l' ap-      nahmen zur Frage der Anwendung des\nticle 50 of the Convention have not          plication de l'article 50 de la Conven-      Artikels 50 der Konvention dem\nbeen presented to the Court in the           tion n'ont pas ete presentees a la Cour      Gerichtshof nicht in der Klage- oder\ndocument instituting proceedings,            dans l'acte introductif d'instance, elles    Antragsschrift vorgelegt worden, so\nthey may be presented by a Party or          peuvent l'etre par une Partie ou la          können sie durch eine Partei oder\nby the Commission at any stage of the        Commission a tout moment de la pro-          durch die Kommission zu jedem Zeit-\nwritten or oral procedure.                   cedure ecrite ou orale.                      punkt des schriftlichen oder mündli-\nchen Verfahrens vorgebracht werden.\n2. The Chamber may at any time               2. La Chambre peut a tout moment            (2) Die Kammer kann jederzeit jede\ninvite any Party and the Commission          inviter toute Partie et la Commission        Partei und die Kommission auffordern,\nto present observations on this ques-        a presenter des observations sur cette       Stellungnahmen zu dieser Frage vor-\ntion.                                       question.                                    zulegen.","Nr. 11 -     Tag der Ausgabe: Bonn, den 6. März 1979                                 231\nRule 48                                     Article 48                               Artikel 48\n(Relinquishment of jurisdiction              (Dessaisissement de la Chambre               Abgabe durch die Kammer\nby the Chamber in favour                  au profit de Ja Cour plentere)                    an das Plenum\nof the plenary Court)\n1. Where a case pending before a              1. Si l'affaire pendante devant une       (1) Wirft eine bei einer Kammer an-\nChamber raises a serious question af-         Chambre souleve une question grave        hängige Rechtssache eine schwerwie-\nf€cting the interpretation of the Con-        qui tauche a l'interpretation de la       gende, die Auslegung der Konvention\nvention, the Chamber may, at any              Convention, la Chambre peut a taut        berührende Frage auf, so kann die\ntime, relinquish jurisdiction in favour       moment se dessaisir au profit de la       Kammer diese Sache jederzeit an das\nof the plenary Court. The relinquish-         Cour pleniere. Ce dessaisissement est     Plenum abgeben. Die Abgabe muß\nment of jurisdiction shall be obligato-       obligatoire si la solution d'une telle    erfolgen, wenn die Entscheidung einer\nry where the resolution of such ques-         question risque de conduire a une         solchen Frage zu einem Widerspruch\ntion might have a result inconsistent         contradiction avec un arret rendu         mit einem früheren Urteil einer Kam-\nwith a judgment previously delivered          anterieurement par une Chambre ou         mer oder des Plenums führen kann.\nby a Chamber or by the plenary                par la Cour pleniere. La decision de      Die Entscheidung über die Abgabe\nCourt. Reasons need not be given for          dessaisissement n'a pas besoin d'etre     bedarf keiner Begründung.\nthe decision to relinquish jurisdiction.      motivee.\n2. The plenary Court, having been             2. La cour pleniere, saisie de           (2) Das mit der Sache befaßte Ple-\nseised of the case, may either retain         l'affaire, peut soit en garder la        num kann entweder in vollem Umfang\njurisdiction over the whole case or           connaissance entiere, soit, apres avoir  selbst über die Sache entscheiden\nmay, after deciding on the question of        statue sur la question d'interpretation, oder diese nach Entscheidung der\ninterpretation, order that the case be        ordonner le renvoi a la Chambre, qui     Auslegungsfrage an die Kammer\nreferred back to the Chamber which            retrouve pour le surplus sa compe-       zurückverweisen, die für das weitere\nshall, in regard to the remaining part        tence initiale.                          Verfahren ihre frühere Zuständigkeit\nof the case, recover its original juris-                                                wiedererlangt.\ndiction.\n3. Any provisions governing the               3. Toute disposition regissant les       (3) Auf das Verfahren vor dem Ple-\nChambers shall apply, mutatis mutan-          Chambres s'applique, mutatis mutan-      num sind die für die Kammer gelten-\ndis, to the porceedings before the ple-       dis, aux procedures devant la Cour       den Vorschriften entsprechend anzu-\nnary Court.                                   pleniere.                                wenden.\n4. vVhen the Court has been seised,          4. Tout juge ad hoc siege a la Cour       (4) Soweit das Plenum gemäß Ab-\nin accordance with paragraph 1 above,         pleniere lorsque celle-ci se trouve sai- satz 1 mit einer Sache befaßt wird, die\nof a case pending before a Chamber,           sie, conformement au paragraphe 1 ci-    bei einer Kammer anhängig ist, gehö-\nany ad hoc judge who is a member of           dessus, de l'affaire pendante devant la  ren die ad hoc bestellten Richter die-\nthat Chamber shall sit as a judge of          Chambre dont il fait partie.             ser Kammer auch dem Plenum als\nthe plenary Court.                                                                     Richter an.\nChapter IV                                  Chapitre IV                                Kapitel IV\nJudgments                                    Des arrets                                 Urteile\nRule 49                                     Article 49                               Artikel 49\nfProcedure by default)                      (Procedure par defaut)                     Versäumnisverfahren\nWhere a Party fails to appear or to          Sous reserve de l'article 47 du pre-      Wenn eine Partei nicht erscheint\npresent its case, the Chamber shall,          sent Reglement, lorsqu'une Partie ne     oder sich nicht zur Sache äußert, so\nsubject to the provisions of Rule 47,         se presente pas ou s'abstient de faire   entscheidet die Kammer unbeschadet\ngive a decision in the case.                  valoir ses moyens, Ja Chambre statue.    des Artikels 47 dieser Verfahrensord-\nnung.\nRule 50                                    Article 50                               Artikel 50\n(Contents of the judgment)                       (Contenu de l'arret)                       Inhalt des Urteils\n1. The judgment shall contain:            1. L'arret comprend:                         (1) Das Urteil enthält:\na. the names of the President and the         a. le nom du President et des juges      a)    die Namen des Präsidenten und\njudges constituting the Chamber               composant la Chambre ainsi que             der Richter, aus denen sich die\nand the name of the Registrar;               celui du Greffier;                         Kammer zusammensetzt, sowie den\nNamen des Kanzlers;\nb. the date on which it was delivered         b. la date a laquelle i1 est lu en       b)    den Tag, an dem es in öffentlicher\nat a hearing in public;                      audience publique;                         Sitzung verkündet wurde;\nc. a description of the Party or Par-         c. l'indication de la ou des Parties;    c)    die Bezeichnung der Partei oder\nties;                                                                                   der Parteien;\nd. the names of the agents, advocates         d. le nom des agents, conseils et avo-   d)    die Namen der Prozeßbevollmäch-\nor advisers of the Party or Parties;         cats de la ou des Parties;                 tigten, Beistände und Anwälte der\nPartei oder der Parteien;\ne. the names of the delegates of the          e. le nom des delegues de la Commis-     e)    die Namen der Vertreter der Kom-\nCommission;                                  sion;                                      mission;\nf. a statement of the proceedings;            f. l'expose de la procedure;             f)   eine Darstellung des Prozeßver-\nlaufes;","232                                      Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1979, Teil II\ng. the submissions of the Party or           g. les conclusions de la ou des Parties     g) die Anträge der Partei oder der\nParties, and, if any, of the delegates       ainsi que, le cas echeant, celles des        Parteien sowie gegebenenfalls die\nof the Commission; .                         delegues de la Commission;                   Anträge der Vertreter der Kommis-\nsion;\nh. the facts of the case;                    h. les circonstances de fait;               h) den Sachverhalt;\ni. the reasons in point of law;              i. Ies motifs de droit;                     i) die Entscheidungsgründe;\nj. the operative provisions of the           j. le dispositif;                           j) den Urteilstenor;\njudgment;\nk. the decision, if any, in regard to        k. la decision relative aux depens, s'il    k) die     Kostenentscheidung, sofern\ncosts;                                      y a lieu;                                    eine solche getroffen wird;\n1. the number of judges constituting         1. l'indication du nombre des juges         l) die Zahl der Richter, die die Mehr-\nthe majority;                               ayant constitue la majorite;                 heit gebildet haben;\nm. a statement as to which of the two        m. l'indication de celui des deux           m) die Angabe, ob der französische\ntexts, French or English, is authen-          textes, fran<;ais ou anglais, qui fait      oder der englische Wortlaut des\ntic.                                        foi.                                         Urteils maßgebend ist.\n2. Any judge who has taken part in           2. Tout juge qui a pris part a. l'exa-      (2) Jeder Richter, der an der Ent-\nthe consideration of the case shall be       men de l'affaire a le droit de joindre      scheidung mitgewirkt hat, ist berech-\nentitled to annex to the judgment            a. l'arret soit I'expose de son opinion     tigt, eine Darstellung seiner persönli-\neither a separate opinion, concurring        individuelle, concordante ou dissi-         chen, entweder nur in der Begründung\nor dissenting with that judgment, or a       dente, soit la simple constatation de       oder auch im Ergebnis abweichenden\nbare statement of dissent.                   son dissentiment.                           Meinung oder die bloße Feststellung\nseines abweichenden Votums dem\nUrteil beizufügen.\n3. Where the Chamber finds that              3. Lorque la Chambre constate une           (3) Stellt die Kammer eine Verlet-\nthere is a breach of the Convention, it      violation de la Convention, elle statue     zung der Konvention fest, so entschei-\nshall give in the same judgment a            par le meme arret sur l'application de      det sie durch dasselbe Urteil über die\ndecision on the application of Ar-           l'article 50 de la Convention si la         Anwendung des Artikels 50 der Kon-\nticle 50 of the Convention if that           question, apres avoir ete soulevee en       vention, falls diese Frage, nachdem\nquestion, after being raised under           vertu de l' article 47bis du present        sie gemäß Artikel 47bis dieser Ver-\nRule 47bis, is ready for decision; if        Reglement, est en etat; sinon, elle la      fahrensordnung aufgeworfen wurde,\nthe question is not ready for decision,      reserve en tout ou partie et determine      entscheidungsreif      ist;   andernfalls\nthe Chamber shall reserve it in whole        la procedure ulterieure. Si au contrai-     behält sie sich die Frage ganz oder\nor in part and shall fix the further         re ladite question n'a pas ete soule-       teilweise vor und bestimmt das wei-\nprocedure. If, on the other hand, this       vee en vertu de l'article 47bis, la         tere Verfahren. Wurde hingegen diese\nquestion has not been raised under           Chambre fixe en delai dans lequel           Frage nicht gemäß Artikel 47his auf-\nRule 47bis the Chamber shall fix the         toute Partie ou la Commission               geworfen, so setzt die Kammer eine\ntime within which it may be raised by        peuvent la soulever.                        Frist fest, innerhalb deren jede Partei\nany Party or by the Commission.                                                          oder die Kommission sie aufwerfen\nkann.\n4. When    the judgment finding a            4. Lorsque l'arret constatant une           (4) Wenn das eine Verletzung fest-\nbreach has been delivered under              Violation a ete rendu en vertu de           stellende Urteil gemäß Artikel 48 die-\nRule 48 and does not contain a deci-         l'article 48 du present reglement et n'a    ser Verfahrensordnung ergangen ist\nsion on the application of Article 50 of     pas statue sur l'application de l'ar-       und keine Entscheidung über die An-\nthe Convention, the plenary Court            ticle 50 de la Convention, la Cour          wendung des Artikels 50 der Konven-\nmay decide, without prejudice to the         pleniere peut decider, sans prejudice       tion enthält, kann das Plenum unbe-\nprovisions of paragraph 3 above, to          des dispositions du paragraphe 3 ci-        schadet der Bestimmungen des Ab-\nrefer the question back to the Cham-         dessus, de renvoyer la question a la        satzes 3 beschließen, die Frage an die\nber.                                         Chambre.                                    Kammer zurückzuverweisen.\n5. If the Chamber is informed that           5. Si la Chambre re<;:oit communica-        (5) Wird die Kammer davon unter-\nan agreement has been reached be-            tion d'un accord intervenu entre la         richtet, daß zwischen dem Geschädig-\ntween the injured party and the Party        personne lesee et la Partie respon-         ten und der verantwortlichen Partei\nliable, it shall verify the equitable        sable, elle en verifie le caractere equi-   eine Einigung erzielt worden ist, so\nnature of such agreement.                    table.                                      prüft sie, ob diese Einigung billig ist.\nRule 51                                     Article 51                                 Artikel 51\n(Signature, delivery                         (Signature, prononce                 Unterzeichnung, Verkündung und\nand communication                        et communication de l'arretJ                   Zustellung des Urteils\nof the judgmentJ\n1. The judgment shall be signed by           1. L'arret est signe par le President       (1) Das Urteil wird vom Präsidenten\nthe President and by the Registrar.          et le Greffier.                              und vom Kanzler unterzeichnet.\n2. The judgment shall be read by             2. L'arret est lu en audience               (2) Das Urteil wird in öffentlicher\nthe President at a public hearing in         publique par le President dans l'une         Sitzung durch den Präsidenten in\none of the two official languages. lt        des deux langues officielles, sans que       einer der beiden Amtssprachen ver-\nshall not be necessary for all the           la presence de tous les autres juges         kündet; die Anwesenheit aller ande-\nother judges to be present. The agents       soit requise a. cette audience. Les          ren Richter ist bei dieser Sitzung nicht\nof the Parties and the delegates of the      agents des Parties et les delegues de        erforderlich. Den Prozeßbevollmäch-\nCommission shall be informed in due         la Commission sont dument prevenus           tigten der Parteien und den Vertretern\ntime of the date of delivery of judg-        de la date du prononce.                     der Kommission wird der Verkün-\nment.                                                                                    dungstermin rechtzeitig mitgeteilt.","Nr. 11 -   Tag der Ausgabe: Bonn, den 6. März 1979                                    233\n3. The judgment shall be sent by             3. L' arret est transmis par le Pre-      (3) Der Präsident leitet das Urteil\nthe President to the Committee of            sident au Comite des Ministres aux        zum Zwecke der Anwendung des Ar-\nMinisters for the purposes of the ap-        fins d'application de l'article 54 de la  tikels 54 der Konvention dem Mini-\nplication of Article 54 of the Conven-       Convention.                               sterkomitee zu.\ntion.\n4. The original copy, duly signed            4. L'exemplaire original, dument          (4) Die ordnungsgemäß unterzeich-\nand sealed, shall be placed in the           signe et scelle, est depose aux           nete und gesiegelte Urschrift wird im\narchives of the Court. The Registrar         archives de la Cour. Le Greffier en       Archiv des Gerichtshofes verwahrt.\nshall send certified copies to the Party     communique copie certifiee conforme       Der Kanzler übermittelt der Partei\nor Parties, to the Commission, to the        ä la ou aux Parties, ä la Commission,     oder den Parteien, der Kommission,\nSecretary General of the Council of          au Secretaire General du Conseil de       dem Generalsekretär des Europarates\nEurope and to any other person               l'Europe, ainsi qu' a toute personne      sowie allen unmittelbar betroffenen\ndirectly concerned.                          directement interessee.                   Personen eine beglaubigte Abschrift.\nRule 52                                     Article 52                              Artikel 52\n(Publication of judgments, decisions       (Publication des arrets, decisions et            Veröffentlichung der Urteile,\nand other documents)                           autres documents)             Entscheidungen und anderer Urkunden\n1. The Registrar shall be respon-            1. Le Greffier assure la publication:     (1) Der Kanzler sorgt für die Veröf-\nsible for the publication of:                                                          fentlichung:\n-   judgments and other decisions of             des arrets et autres decisions de la      der Urteile und der sonstigen Ent-\nthe Court;                                   Cour;                                     scheidungen des Gerichtshofes;\n-    documents relating to the proceed-           des pieces de la procedure, y            der    Verfahrensunterlagen      ein-\nings including the report of the            compris le rapport de la Commis-          schließlich des Berichts der Kom-\nCommission but excluding any par-            sion, ä l'exclusion de toutes indica-     m1ss10n, jedoch mit Ausnahme\nticulars relating to the attempt to          tions concernant la tentative de          aller Angaben über den Versuch,\nreach a friendly settlement;                 reglement amiable;                       einen freundschaftlichen Ausgleich\nherbeizuführen;\nreports of public hearings;                 des comptes rendus des audiences          der Berichte über die öffentlichen\npubliques;                               Verhandlungen;\nany document the publication of             de tout document dont la publica-         aller Urkunden, deren Veröffentli-\nwhich is considered as useful by             tion est reconnue utile par Je Pre-       chung der Präsident des Gerichts-\nthe President of the Court.                  sident de la Cour.                       hofes für zweckmäßig hält.\nPublication shall take place in the two      Cette publication a lieu dans les deux    Die Veröffentlichung der Urteile und\nofficial languages in the case of judg-      langues officielles en ce qui concerne    sonstigen Entscheidungen, der Klagen\nments and other decisions, applica-          les arrets et autres decisions, les       oder der Anträge, die ein Verfahren\ntions or introductory requests for           requetes ou demandes introductives        einleiten, sowie der Berichte der Kom-\nproceedings and the Commission's             d'instance ainsi que les rapports de la   mission erfolgt in den beiden Amts-\nreport; the other documents shall be         Commission; pour les autres docu-         sprachen; die anderen Urkunden wer-\npublished in the official language in        ments dans celle des deux langues         den in der Amtssprache veröffentlicht,\nwhich they occur in the proceedings.         officielles dans laquelle ils ont ete     in der sie während des Verfahrens\npresentes au cours de la procedure.       eingereicht worden sind.\n2. Documents deposited with the              2. Les documents deposes au Greffe        (2) Die beim Kanzler des Gerichts-\nRegistrar and not published shall be         de la Cour et non publies sont acces-     hofes verwahrten und nicht veröffent-\naccessible to the public unless other-       sibles au public, ä moins qu'il n'en ait  lichten Urkunden sind der Offentlich-\nwise decided by the President of the         ete decide autrement par le President     keit zugänglich, falls nicht der Präsi-\nCourt either on his own initiative, or       de la Cour, d'office ou a la demande      dent des Gerichtshofes von Amts\nat the request of a Party, of the Com-       d'une Partie, de la Commission ou de      wegen oder auf Antrag einer Partei,\nmission or of any other person               toute personne interessee.                der Kommission oder jeder interes-\nconcerned.                                                                             sierten Person anders entscheidet.\nRule 53                                     Article 53                               Artikel 53\n(Request for Interpretation                  (Demande en interpretation          Antrag auf Auslegung eines Urteils\nof a judgment)                                  d'un arret)\n1. A Party or the Commission may             1. Toute Partie et la Commission          (1) Jede Partei und die Kommission\nrequest the interpretation of a judg-        peuvent demander l'interpretation         kann die Auslegung eines Urteils\nment within a period of three years          d'un arret dans les trois ans qui         innerhalb von drei Jahren nach der\nfollowing the delivery of that judg-         suivent le prononce.                      Verkündung beantragen.\nment.\n2. The request shall state precisely         2. La demande indique avec preci-         (2) Der Antrag muß die Stelle oder\nthe point or points in the operative         sion le ou les points du dispositif de    die Stellen des Urteilstenors, deren\nprovisions of the judgment on which          l'arret dont l'interpretation est deman-  Auslegung begehrt wird, genau ange-\ninterpretation is required. lt shall be      dee. Elle est deposee aupres du Greffe    ben. Er ist in vierzigfacher Ausferti-\nfiled with the Registry in forty copies.     en quarante exemplaires.                  gung bei der Kanzlei einzureichen.\n3. The Registrar shall communicate           3. Le Greffier communique Ja              (3) Der Kanzler übermittelt den An-\nthe request to any other Party and,          demande a toute autre Partie et a la      trag je nach Lage des Falles den ande-\nwhere appropriate, to the Commission,        Commission suivant le cas, en les         ren Parteien und der Kommission und\nand shall invite them to submit, in          invitant ä presenter en quarante          fordert sie auf, eine etwaige schrift-\nforty copies, any written comments           exemplaires leurs observations ecrites    liche Stellungnahme in vierzigfacher","234                                     Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1979, Teil II\nwithin a period fixed by the President      eventuelles dans le delai fixe par le     Ausfertigung innerhalb der vom Präsi-\nof the Chamber.                             President de la Chambre.                  denten gesetzten Frist vorzulegen.\n4. The request for interpretation            4. La demande en interpretation est      (4) Der    Auslegungsantrag     wird\nshall be considered by the Chamber          examinee par la Chambre qui a rendu       durch die Kammer, die das Urteil\nwhich gave the judgment and which           l'arret, composee autant que possible     gefällt hat. möglichst in der Besetzung\nshall, as far as possible, be composed      des memes juges. Ceux de ses              mit denselben Richtern, geprüft. Die-\nof the same judges. Those judges who        membres qui ont cesse de faire partie     jenigen ihrer Mitglieder, die nicht\nhave ceased to be members of the            de la Cour sont rappeles pour con-        mehr dem Gerichtshof angehören,\nCourt shall be recalled in order to         naitre de l'affaire conformement a l'ar-  werden gemäß Artikel 40 Abs. 6 der\ndeal with the case in accordance with       ticle 40 § 6 de la Convention. En cas     Konvention zur Teilnahme an diesem\nArticle 40 § 6 of the Convention. In        de deces ou d'empechement, il est         Verfahren zurückberufen. Falls sie\ncase of death or inability to attend,       pourvu a leur remplacement suivant        verstorben oder verhindert sind, wer-\nthey shall be replaced in the same          le mode qui avait ete applique pour       den sie nach dem Verfahren ersetzt,\nmanner as was applied for their ap-         leur designation dans la Chambre.         nach dem sie in die Kammer berufen\npointment to the Chamber.                                                             worden waren.\n5. The Chamber shall decide by               5. La Chambre statue par un arret.       (5) Die Kammer entscheidet durch\nmeans of a judgment.                                                                  Urteil.\nRule 54                                    Article 54                               Artikel 54\n(Request for revision of a judgment)              (Demande en revision d'un arret)           Antrag auf Wiederaufnahme\ndes Verfahrens\n1. A Party or the Commission may,            1. En cas de decouverte d'un fait de    (1)  Wird eine Tatsache bekannt, die\nin the event of the discovery of a fact     nature a exercer une influence deci-      geeignet gewesen wäre, einen maß-\nwhich might by its nature have a            sive et qui, a l'epoque du prononce       geblichen Einfluß auf die Entschei-\ndecisive influence and which, when a        d'un arret, etait inconnu tant de la      dung auszuüben, so kann eine Partei\njudgment was delivered, was un-             Cour que du demandeur en revision,        oder die Kommission, wenn diese Tat-\nknown both to the Court and to that         une Partie ou la Commission peut,         sache weder ihr noch dem Gerichtshof\nParty or the Commission, request the         dans le delai de six mois a partir du    zur     Zeit   der    Urteilsverkündung\nCourt, within a period of six months        moment ou elle a eu connaissance du       bekannt war, innerhalb von sechs\nafter that Party or the Commission, as      fait decouvert, saisir la Cour d'une      Monaten, nachdem sie von der Tat-\nthe case may be, acquired knowledge         demande en revision de l'arret dont il    sache Kenntnis erhalten hat, beim\nof such fact, to revise that judgment.       s' agit.                                 Gerichtshof die Wiederaufnahme des\nVerfahrens beantragen.\n2. The request shall mention the             2. La demande mentionne l'arret         (2) Der Antrag muß das Urteil, auf\njudgment of which the revision is           dont la rev1s10n est demandee,            das sich der Wiederaufnahmeantrag\nrequested and shall contain the infor-     contient les indications necessaires      bezieht, bezeichnen und die Angaben\nmation necessary to show that the           pour etablir la reunion des conditions    enthalten, aus denen sich das Vorlie-\nconditions laid down in paragraph 1 of      prevues au paragraphe 1 du present        gen der Voraussetzungen des Absat-\nthis Rule have been complied with. lt       article et s'accompagne de !'original    zes 1 ergibt. Dem Antrag ist außerdem\nshall be accompanied by the original        ou d'une copie de toute piece a          die Urschrift oder eine Abschrift aller\nor a copy of all supporting documents.       l'appui. Elle est deposee aupres du      zur Begründung dienenden Unterlagen\nThe request and supporting docu-             Greffe, avec ses annexes, en quarante    beizufügen. Der Antrag und die zur\nments shall be filed with the Registry      exemplaires.                             Begründung dienenden Unterlagen\nin forty copies.                                                                     sind in vierzigfacher Ausfertigung bei\nder Kanzlei einzureichen.\n3. The Registrar shall communicate           3. Le Greffier communique la            (3) Der Kanzler übermittelt den\nthe request to any other Party and,         demande a taute autre Partie et a la     Antrag je nach Lage des Falles den\nwhere appropriate, to the Commission,       Commission suivant le cas, en les        anderen Parteien und der Kommission\nand shall invite them to submit, in         invitant a presenter en quarante         und fordert sie auf, eine etwaige\nforty copies, any written comments         exemplaires leurs observations ecrites    schriftliche Stellungnahme in vierzig-\nwithin a period fixed by the President.     eventuelles dans le delai fixe par le    facher Ausfertigung innerhalb der\nPresident.                               vom Präsidenten gesetzten Frist vor-\nzulegen.\n4. The request for revision shall be         4. La demande en revision est exa-      (4) Der Wiederaufnahmeantrag wird\nconsidered by a Chamber constituted         minee par une Chambre constituee         von einer gemäß Artikel 43 der Kon-\nin accordance with Article 43 of the        conformement a l'article 43 de la        vention gebildeten Kammer geprüft.\nConvention, which shall decide in a         Convention. Cette Chambre se pro-        Diese Kammer entscheidet in einem\nfirst judgment whether the request is       nonce dans un premier arret sur le       ersten Urteil, ob der Antrag nach Ab-\nadmissible or not under paragraph 1         point de savoir si la demande est ou      satz 1 zulässig ist. Wird dies bejaht,\nof this Rule. In the affirmative, the       non recevable aux termes du para-        so verweist sie den Antrag an die\nChamber shall refer the request to the      graphe 1 du present article. Dans        Kammer, die das ursprüngliche Urteil\nChamber which gave the original             !'affirmative, elle porte la demande      erlassen hat. Erweist sich dies den\njudgment or, if in the circumstances        devant la Chambre qui a rendu l'arret    Umständen nach als unmöglich, so\nthat is not reasonably possible, it shall   initial ou, si cela se revele impossible  bleibt die Sache bei ihr anhängig, und\nretain the request and give a judg-         en raison des circonstances, reste sai-   sie erläßt selbst ein Urteil in der\nment upon the merits of the case.           sie de la demande et rend elle-meme       Hauptsache.\nun arret sur le fond de l'affaire.\n5. The Chamber shall decide by               5. La Chambre statue par un arret.       (5) Die Kammer entscheidet durch\nmeans of a judgment.                                                                  Urteil.","Nr. 11 -    Tag der Ausgabe: Bonn, den 6. März 1979                                 235\nChapter V                                      Chapitre V                               Kapitel V\nAdvisory opinions                             Des avis consulatifs                          Gutachten\nRule 55                                       Article 55                             Artikel 55\nIn proceedings in regard to advisory          En matiere d'avis consultatifs, la       In Verfahren zu Gutachten wendet\nopinions the Court shall, in addition         Cour applique, outre les dispositions    der Gerichtshof neben den Bestim-\nto the provisions of Protocol No. 2,          du Protocole n° 2, les dispositions ci-  mungen des Protokolls Nr. 2 die fol-\napply the provisions which follow. lt         apres. Elle applique egalement, dans     genden Bestimmungen an. Er wendet\nshall also apply the other provisions         la mesure ou elle le juge convenable,    ferner die übrigen Bestimmungen die-\nof these Rules to the extent to which         les autres dispositions du present       ser Verfahrensordnung an, soweit er\nit considers this to be appropriate.          Reglement.                               dies für angebracht hält.\nRule 56                                       Article 56                             Artikel 56\nThe request for an advisory opinion           La demande d'avis consultatif            Der Antrag auf Erstattung eines\nshall indicate in precise terms the           indique en termes precis la question     Gutachtens muß die Frage, zu der das\nquestion on which the opinion of the          sur laquelle l'avis de la Cour est       Gutachten des Gerichtshofes angefor-\nCourt is sought. lt shall be filed with       requis. Elle est deposee aupres du       dert wird, genau bezeichnen. Er ist in\nthe Registry in forty copies.                 Greffe en quarante exemplaires.          vierzigfacher Ausfertigung bei der\nKanzlei einzureichen.\nThe request shall also indicate:              La demande indique en outre.             In dem Antrag sind auch anzugeben\na. the date on which the Committee            a. Ja date a laquelle Je Comite des      a) der Tag, an dem das Minister-\nof Ministers adopted the decision             Ministres a pris la decision visee a      komitee den in Artikel 1 Abs. 3\nreferred to in Article 1 § 3 of Proto-        l'article 1 § 3 du Protocole n° 2;       des Protokolls Nr. 2 vorgesehenen\ncol No. 2;                                                                              Beschluß gefaßt hat;\nb. the names and addresses of the             b. Ies nom et adresse de la ou des       b) Name und Anschrift der Person\nperson or persons appointed by the            personnes designees par le Comite        oder Personen, die vom Minister-\nCommittee of Ministers to give the            des Ministres pour fournir a Ja          komitee bezeichnet worden sind,\nCourt any explanations which it               Cour toute explication qu'elle pour-     um dem Gerichtshof alle benötig-\nmay require.                                  rait demander.                            ten Erläuterungen zu geben.\nThe request shall be accompanied              11 est joint a la demande tout docu-     Dem Antrag sind alle Unterlagen bei-\nby all documents likely to elucidate          ment pouvant servir a elucider la        zufügen, die zur Klärung der Frage\nthe question.                                 question.                                dienen können.\nRule 57                                       Article 57                             Artikel 57\n1. On receipt of a request, the               1. Des reception d'une demande, le       (1) Nach Eingang eines Antrags\nRegistrar shall immediately transmit a        Greffier en adresse immediatement un     übermittelt der Kanzler dem Präsiden-\ncopy thereof to the President, Vice-          exemplaire aux President, Vice-Pre-      ten, dem Vizepräsidenten und den\nPresident and judges, as weil as to the       sident et juges ainsi qu'a Ja Commis-    Richtern     sowie    der   Kommission\nCommission.                                   sion.                                    unverzüglich eine Ausfertigung.\n2. He shall inform the Contracting            2. II informe les Parties Contrac-      (2) Er teilt den Vertragsparteien\nParties that the Court is prepared to         tantes que la Cour est disposee a        mit, daß der Gerichtshof bereit ist,\nreceive their written observations.           recevoir leurs observations ecrites. Le  ihre schriftlichen Stellungnahmen ent-\nThe President may decide that, by             President peut decider qu'en raison de   gegenzunehmen. Der Präsident kann\nreason of the nature of the question, a       la nature de la question posee, il y a   beschließen, daß wegen der Natur der\nsimilar invitation is to be sent to the       lieu d'adresser egalement semblable      Frage eine entsprechende Aufforde-\nCommission.                                   invitation a la Commission.              rung auch an die Kommission zu rich-\nten ist.\nRule 58                                       Article 58                             Artikel 58\n1. The President shall lay down the           1. Le President fixe les delais dans     (1) Der Präsident bestimmt die Fri-\ntime-limits for the filing of written         lesquels seront deposes les observa-     sten für die Einreichung der schriftli-\nobservations or other documents.              tions ecrites ou autres documents.       chen Stellungnahmen oder sonstiger\nUnterlagen.\n2. Written observations or other              2. Les observations ecrites ou docu-    (2) Die schriftlichen Stellungnahmen\ndocuments shall be filed with the             ments sont deposes aupres du Greffe      oder die sonstigen Unterlagen sind in\nRegistry in forty copies. The Registrar       en quarante exemplaires. Le Greffier     vierzigfacher Ausfertigung bei der\nshall transmit copies thereof to the          en assure la transmission aux juges,     Kanzlei einzureichen. Der Kanzler\njudges, to the Committee of Ministers,        au Comite des ministres, a toute Par-    übermittelt den Richtern, dem Mini-\nto each of the Contracting Parties and        tie Contractante et a la Commission.     sterkomitee, jeder Vertragspartei und\nto the Commission.                                                                     der Kommission eine Ausfertigung.\nRule 59                                       Article 59                             Artikel 59\nAfter the closure of the written              Le President decide, apres clöture      Nach Abschluß des schriftlichen\nprocedure, the President shall decide         de la procedure ecrite, s'il y a lieu de Verfahrens entscheidet der Präsident,\nwhether the Contracting Parties or the        permettre aux Parties Contractantes      ob den Vertragsparteien oder der\nCommission which have submitted               ou a la Commission qui ont presente      Kommission, die schriftliche Stellung-\nwritten observations are to be given          des observations ecrites, de les deve-   nahmen eingereicht haben, Gelegen-\nan opportunity to develop them at an          lopper oralement dans une audience       heit gegeben werden soll, sie in einer\noral hearing held for the purpose.            fixee a cet eff et.                      zu diesem Zweck bestimmten mündli-\nchen Verhandlung zu erläutern.","236                                   Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1979, Teil II\nRule 60                                  Artlcle 60                               Artikel 60\nIf the Court considers that the           Si la Cour estime que la demande         Ist der Gerichtshof der Auffassung,\nrequest. for an advisory opinion is not   d'avis ne releve pas de sa competence     daß der Antrag auf Erstattung eines\nwithin its consultative competence as     consultative, telle que celle-ci est      Gutachtens nicht in seine in Artikel 1\ndefined in Article 1 of Protocol No. 2,   definie par l'article 1er du Protocole    des Protokolls Nr. 2 festgelegte Gut-\nit shall so declare in a reasoned deci-   no 2, elle le constate dans une deci-     achterzuständigkeit fällt, so stellt er\nsion.                                     sion motivee.                             dies in einer begründeten Entschei-\ndung fest.\nRule 61                                  Article 61                               Artikel 61\n1. Advisory opinions shall be given       1. Tout avis consultatif est emis a la    (1) Gutachten werden vom Plenum\nby majority vote of the plenary Court.    maj orite des voix par la Cour ple-       mit Stimmenmehrheit beschlossen. Die\nThey shall mention the number of          niere. 11 mentionne le nombre des ju-     Zahl der Richter, welche die Mehrheit\njudges constituting the majority.         ges ayant constitue la majorite.          gebildet haben, ist in den Gutachten\nanzugeben.\n2. Any judge may, if he so desires,       2. Tout juge peut, s'il le desire,        (2) Jeder Richter kann, wenn er\nattach to the opinion of the Court        joindre a l'avis de la Cour soit          dies wünscht, dem Gutachten des\neither a separate opinion, concurring     l'expose de son opinion individuelle,     Gerichtshofes eine Darstellung seiner\nor dissenting from the advisory opi-      concordante ou dissidente, soit la        persönlichen, entweder nur in der\nnion, or a bare statement of dissent.     simple constatation de son dissenti-      Begründung oder auch im Ergebnis\nment.                                     abweichenden Meinung oder die bloße\nFeststellung    seines    abweichenden\nVotums beifügen.\nRule 62                                  Article 62                               Artikel 62\nThe adviso1 y opinion shall be read       L'avis consultatif est lu en audience    Das Gutachten wird in öffentlicher\nby the President at a public hearing in   publique par le President dans l'une      Sitzung durch den Präsidenten in\none of the two official languages,        des deux langues officielles, le Comite   einer der beiden Amtssprachen verle-\nprior notice having been given to the     des Ministres, taute Partie Contrac-      sen, nachdem das Ministerkomitee,\nCommittee of Ministers, to each of the    tante et la Commission etant preve-       jede Vertragspartei und die Kommis-\nContracting Parties and to the Com-       nus.                                      sion vorher benachrichtigt worden\nmission.                                                                            sind.\nRule 63                                  Article 63                               Artikel 63\nThe original of the oprn1on, duly         L'exemplaire original de l'avis,         Die ordnungsgemäß unterzeichnete\nsigned and sealed, shall be placed in     dument signe et scelle, est depose aux    und gesiegelte Urschrift des Gutach-\nthe archives of the Court. The Regis-     archives de la Cour. Le Greffier en       tens wird im Archiv des Gerichtshofes\ntrar shall send certified copies to the   communique copie certifiee conforme       verwahrt. Der Kanzler übermittelt\nCommittee of Ministers, to the Con-       au Comite des Ministres, aux Parties      dem Ministerkomitee, den Vertrags-\ntracting Parties, to the Commission       Contractantes, a la Commission et au      parteien, der Kommission und dem\nand to the Secretary General of the       Secretaire General du Conseil de          Generalsekretär des Europarates eine\nCouncil of Europe.                        l'Europe.                                 beglaubigte Abschrift."]}