{"id":"bgbl2-1979-10-2","kind":"bgbl2","year":1979,"number":10,"date":"1979-02-23T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/1979/10#page=8","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-1979-10-2/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/1979/bgbl2_1979_10.pdf#page=8","order":2,"title":"Gesetz zu dem Abkommen vom 2. September 1977 zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Republik Indonesien zur Vermeidung der Doppelbesteuerung auf dem Gebiet der Steuern vom Einkommen und vom Vermögen","law_date":"1979-02-16T00:00:00Z","page":188,"pdf_page":8,"num_pages":21,"content":["188                                Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1979, Teil II\nGesetz\nzu dem Abkommen vom 2. September 1977\nzwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Republik Indonesien\nzur Vermeidung der Doppelbesteuerung\nauf dem Gebiet der Steuern vom Einkommen und vom Vermögen\nVom 16. Februar 1979\nDer Bundestag hat mit Zustimmung des Bundesra-           (2) Soweit sich auf Grund des Absatzes 1 dieses\ntes das folgende Gesetz beschlossen:                    Artikels, auf Grund des Artikels 28 Abs. 2 des\nAbkommens oder auf Grund der Nummer 10 des\nProtokolls für die Zeit bis zum Beginn des Jahres, in\nArtikel 1                         dem das Abkommen in Kraft tritt, bei der jeweiligen\nDem in Bonn am 2. September 1977 unterzeichne-        Steuerart unter Berücksichtigung der jeweiligen Be-\nten Abkommen zwischen der Bundesrepublik                steuerung in der Bundesrepublik Deutschland und\nDeutschland und der Republik Indonesien zur Ver-        in der Republik Indonesien insgesamt eine höhere\nmeidung der Doppelbesteuerung auf dem Gebiet der        Belastung ergibt, als sie nach den Rechtsvorschriften\nSteuern vom Einkommen und vom Vermögen sowie            vor Inkrafttreten des Abkommens bestand, wird der\ndem dazugehörigen Protokoll vom selben Tag wird         Steuermehrbetrag nicht erhoben.\nzugestimmt. Das Abkommen und das Protokoll so-\nwie der Briefwechsel vom selben Tag werden nach-                               Artikel 3\nstehend veröffentlicht.                                    Dieses Gesetz gilt auch im Land Berlin, sofern das\nLand Berlin die Anwendung dieses Gesetzes fest-\nArtikel 2                          stellt.\nArtikel 4\n(1) Soweit das Abkommen auf Grund seines Arti-\nkels 28 Abs. 2 oder auf Grund der Nummer 10 des             (1) Dieses Gesetz tritt am Tage nadi seiner Ver-\nProtokolls für die Zeit vor seinem Inkrafttreten         kündung in Kraft.\nanzuwenden ist, steht dieser Anwendung die Unan-            (2) Der Tag, an dem das Abkommen nach seinem\nfechtbarkeit bereits vor dem Inkrafttreten ergange-      Artikel 28 Abs. 2 in Kraft tritt, ist im Bundesgesetz-\nner Steuerfestsetzungen nicht entgegen.                 blatt bekanntzugeben.\nDas vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt\nund wird im Bundesgesetzblatt verkündet.\nBonn, den 16. Februar 1979\nDer Bundespräsident\nScheel\nDer Bundeskanzler\nSchmidt\nDer Bundesminister der Finanzen\nMatthöfer\nDer Bundesminister des Auswärtigen\nGenscher","Nr. 10 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 23. Februar 1979                                189\nAbkommen\nzwischen der Bundesrepublik Deutschland\nund der Republik Indonesien\nzur Vermeidung der Doppelbesteuerung\nauf dem Gebiet der Steuern vom Einkommen und vom Vermögen\nAgreement\nbetween the Federal Republic of Germany and the Republic of lndonesia\nfor the A voidance of Double Taxation with respect\nto Taxes on Income and Capital\nDie Bundesrepublik Deutschland                             The Federal Republic of Germany\nund                                                         and\ndie Republik Indonesien -                                    the Republic of Indonesia\nVON DEM WUNSCH GELEITET, ein Abkommen zur                  DESIRING to conclude an Agreement for the Avoid-\nVermeidung der Doppelbesteuerung auf dem Gebiet der        ance of Double Taxation with respecl to Taxes on Income\nSteuern vom Einkommen und vom Vermögen zu schlie-          and Capital,\nßen -\nHABEN FOLGENDES VEREINBART:                                HAVE AGREED AS FOLLOWS:\nArtikel 1                                                   Artlcle 1\nPersönllcher Geltungsbereich                                       Personal Scope\nDieses Abkommen gilt für Personen, die in einem            This Agreement shall apply to persons who are resi-\nVertragsstaat oder in beiden Vertragsstaaten ansässig      dents of one or both of the Contracting States.\nsind.\nArtikel 2                                                   Article2\nUnter das Abkommen fallende Steuern                                     Taxes Covered\n(1) Dieses Abkommen gilt, ohne Rücksicht auf die Art       (1) This Agreement shall apply to taxes on income ·and\nder Erhebung, für Steuern vom Einkommen und vom            on capital imposed on behalf of each Contracting State or\nVermögen, die für Rechnung eines der beiden Vertrags-      of its Länder, political subdivisions or local authorities,\nstaaten, seiner Länder oder einer ihrer Gebietskörper-     irrespective of the manner in which they are levied.\nschaften erhoben werden.\n(2) Als Steuern vom Einkommen und vom Vermögen             (2) There shall be regarded as taxes on income and on\ngelten alle Steuern, die vom Gesamteinkommen, vom          capital all taxes imposed on total income, on total capital.\nGesamtvermögen oder von Teilen des Einkommens oder         or on elements of income or of capital, including laxes on\ndes Vermögens erhoben werden, einschließlich der           gains from the alienalion of movable C>r immovable pro-\nSteuern vom Gewinn aus der Veräußerung beweglichen         perly, as well as laxes on capital appreciation.\noder unbeweglichen Vermögens sowie der Steuern vom\nVermögenszuwachs.\n(3) Zu den zur Zeit bestehenden Steuern, für die dieses    (3) The existing laxes to which this Agreement shall\nAbkommen gilt, gehören insbesondere                        apply are, in particular:\na) in Indonesien:                                          a) in Indonesia:\ndie Einkommensteuer (pajak pendapatan),                    pajak pendapatan (income tax),\ndie Gesellschaftsteuer (pajak perseroan),                  pajak perseroan (company tax),\ndie Vermögensteuer (pajak kekajaan),                       pajak kekajaan (capital tax),\ndie Steuer auf Zinsen, Dividenden und Lizenzgebühren       pajak atas bunga, dividen dan royalty (tax on interest,\n(pajak atas bunga, dividen dan royalty)                    dividend and royalty),\n(im folgenden als .indonesische Steuer\" bezeichnet);       (hereinafter referred to as • lndonesian tax,,) ;\nb) in der Bundesrepublik Deutschland:                      b) in lhe Federal Republic of Germany:\ndie Einkommensteuer einschließlich der Ergänzungs-         the Einkommensteuer (income tax) including\nabgabe zur Einkommensteuer,                                the Ergänzungsabgabe (surcharge) thereon,\ndie Körperschaftsteuer einschließlich der Ergänzungs-      the Körperschaftsteuer (corporation tax) including\nabgabe zur Körperschaftsteuer,                             the Ergänzungsabgabe (surcharge) lhereon,\ndie Vermögensteuer und                                     the Vermögensteuer (capital lax), and\ndie Gewerbesteuer                                          the Gewerbesteuer (trade tax),\n(im folgenden als „deutsche Steuer\" bezeichnet).           (hereinafter referred to as \"German tax\").","190                                    Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1979, Teil II\n(4) Dieses Abkommen gilt auch für alle Steuern glei-          (4) This Agreement shall also apply to any identical or\ncher oder im wesentlichen ähnlicher Art, die künftig         substantially similar laxes which are subsequently im-\nneben den zur Zeit bestehenden Steuern oder an deren         posed in addition to, or in place of, the existing taxes.\nStelle erhoben werden. Die zuständigen Behörden der          The competent authorities of the Contracting States shall,\nVertragsstaaten teilen einander die in ihren Steuergeset-    if necessary for the purposes of this Agreement, notify to\nzen eingetretenen wesentlichen Änderungen mit, soweit        each other any substantial changes which have been\ndies für die Zwecke dieses Abkommens erforderlich ist.       made in their respective taxation laws.\n(5) Die Bestimmungen dieses Abkommens über die Be-            (5) The provisions of this Agreement in respect of\nsteuerung des Einkommens oder des Vermögens gelten           taxation of income or capital shall likewise apply to the\nentsprechend für die nicht nach dem Einkommen oder           German trade tax, computed on a basis other than income\ndem Vermögen berechnete deutsche Gewerbesteuer.              or capital.\nArtikel 3                                                       Article 3\nAllgemeine Begriffsbestimmungen                                       General Definitions\n(1) Im Sinne dieses Abkommens, wenn der Zusammen-             (1) In this Agreement, unless the context otherwise\nhang nichts anderes erfordert,                               requires:\na) bedeutet der Ausdruck „Bundesrepublik Deutschland\"        a) the term \"Federal Republic of Germany\" means the\ndie Bundesrepublik Deutschland und, im geographi-             Federal Republic of Germany and, when used in a\nschen Sinne verwendet, den Geltungsbereich des                geographical sense, the territory in which the Basic\nGrundgesetzes für die Bundesrepublik Deutschland so-          Law for the Federal Republic of Germany is in force,\nwie das an die Hoheitsgewässer der Bundesrepublik             as well as any area adjacent to the territorial waters\nDeutschland angrenzende und in Ubereinstimmung                of the Federal Republic of Germany designated, in\nmit dem Völkerrecht in bezug auf die Rechte, welche           accordance with international law as related to the\ndie Bundesrepublik Deutschland hinsichtlich des               rights which the Federal Republic of Germany may\nMeeresgrunds und des Meeresuntergrunds sowie ihrer            exercise with respect to the sea bed and sub-soil and\nNaturschätze ausüben darf, steuerrechtlich als Inland         their natural resources, as domestic area for tax pur-\nbezeichnete Gebiet;                                           poses;\nb) umfaßt der Ausdruck „Indonesien• das Hoheitsgebiet        b) the term \"lndonesia\" comprises the territory of the\nder Republik Indonesien, wie es in ihren Gesetzen             Republic of lndonesia as defined in its laws and parts\ndefiniert ist, und Teile des Festlandsockels und der          of the continental shelf and adjacent seas, over which\nangrenzenden Meere, über welche die Republik Indo•            the Republic of lndonesia has sovereignty, sovereign\nnesien in Ubereinstimmung mit dem Völkerrecht                 rights or other rights in accordance with international\nHoheitsgewalt, Hoheitsrechte oder andere Rechte aus-          law;\nübt;\nc) bedeuten die Ausdrücke „ein Vertragsstaat\" und „der        c) the terms \"a Contracting State\" and \"the other Con-\nandere Vertragsstaat\" je nach dem Zusammenhang                tracting State\" mean the Federal Republic of Germany\ndie Bundesrepublik Deutschland oder die Republik              or the Republic of lndonesia as the context requires;\nIndonesien;\nd) umfaßt der Ausdruck .Person• natürliche Personen,          d) the term \"person\" includes an individual, a company\nGesellschaften und alle anderen Personenvereinigun-           and any body of persons treated as an entity for tax\ngen, die für die Besteuerung wie Rechtsträger behan-          purposes;\ndelt werden;\ne) bedeutet der Ausdruck „Gesellschaft\" juristische Per-      e) the term \"company\" means any body corporate or any\nsonen oder Rechtsträger, die für die Besteuerung wie          entity, which is treated as a body corporate for tax\njuristische Personen behandelt werden;                        purposes;\nf) bedeuten die Ausdrücke „Unternehmen eines Ver-             f) the terms \"enterprise of a Contracting State\" and\ntragsstaats\" und .Unternehmen des anderen Vertrags-           \"enterprise of the other Contracting State• mean re-\nstaats\" je nachdem ein Unternehmen, das von einer             spectively an enterprise carried on by a resident of a\nin einem Vertragsstaat ansässigen Person betrieben            Contracting State and an enterprise carried on by a\nwird, oder ein Unternehmen, das von einer in dem              resident of the other Contracting State;\nanderen Vertragsstaat ansässigen Person betrieben\nwird;\ng) bedeutet der Ausdruck „Staatsangehörige\"                  g) the term \"national\" means:\naa) in bezug auf die Bundesrepublik Deutschland alle          aa) in respect of the Federal Republic of Germany\nDeutschen im Sinne des Artikels 116 Absatz 1                  any Germ.an in the meaning of Article 116,\ndes Grundgesetzes für die Bundesrepublik                      paragraph 1, of the Basic Law for the Federal\nDeutschland sowie alle juristischen Personen, Per-            Republic of Germany and any legal person,\nsonengesellschaften und anderen Personenver-                  partnership and association deriving its status as\neinigungen, die nach dem in der Bundesrepublik                sudi from the law in force in the Federal Republic\nDeutschland geltenden Recht errichtet worden                  of Germany;\nsind;\nbb) in bezug auf Indonesien alle indonesischen Staats-       bb) in respect of lndonesia any national of lndonesia\nangehörigen und alle juristischen Personen, Per-              and any legal person, partnership and association\nsonengesellschaften und anderen Personenver-                  deriving its status as such from the law in force in\neinigungen, die nach dem in Indonesien geltenden              lndonesia;\nRecht errichtet worden sind;\nh) bedeutet der Ausdruck .zuständige Behörde\" auf sei-       h) the term \"competent authority• means in the case of\nlen der Bundesrepublik Deutschland den Bundes-                the Federal Republic of Germany the Federal Minister","Nr. 10 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 23. Februar 1979                               191\nminister der Finanzen und auf seiten der Republik           of Finance, and in the case of the Republic of Indone-\nIndonesien den Finanzminister oder seinen bevoll-          sia the Minister of Finance or his duly authorized\nmächtigten Vertreter.                                       representative.\n(2) Im Sinne dieses Abkommens                               (2) For the purposes of this Agreement:\na) bedeutet der Ausdruck „eine in einem Vertragsstaat       a) the term \"resident of a Contracting State\" means any\nansässige Person\" eine Person, die nach dem Recht          person who, under the law of that State, is Iiable to\ndieses Staates dort auf Grund ihres Wohnsitzes, ihres      taxation therein by reason of his domicile, residence,\nständigen Aufenthalts, des Ortes ihrer Geschäftslei-       place of management or any other criterion of a\ntung oder eines anderen ähnlichen Merkmals steuer-          similar nature;\npflichtig ist;\nb) gilt folgendes, wenn nach Buchstabe a eine natürliche    b) where by reason of the provisions of sub-paragraph a)\nPerson in beiden Vertragsstaaten ansässig ist:             an individual is a resident of both contracting States,\nthen this case shall be determined in accordance with\nthe following rules:\naa) die Person gilt als in dem Vertragsstaat ansässig,     aa) he shall be deemed to be a resident of the\nin dem sie über eine ständige Wohnstätte verfügt.          Contracting State in which he has a permanent\nVerfügt sie in beiden Vertragsstaaten über eine            home available to him. lf he has a permanent\nständige Wohnstätte, so gilt sie als in dem Ver-           home available to him in both Contracting States,\ntragsstaat ansässig, zu dem sie die engeren per-           he shall be deemed to be a resident of the Con-\nsönlichen und wirtschaftlichen Beziehungen hat             tracting State with which his personal and econ-\n(Mittelpunkt der Lebensinteressen):                        omic relations are closest (centre of vital in-\nterests):\nbb) kann nicht bestimmt werden, in welchem Ver-             bb) if the Contracting State in which he has his centre\ntragsstaat die Person den Mittelpunkt der Lebens-          of vital interests cannot be determined, or if he\ninteressen hat, oder verfügt sie in keinem der             has not a permanent home available to him in\nVertragsstaaten über eine ständige Wohnstätte,             either Contracting State, he shall be deemed to be\nso gilt sie als in dem Vertragsstaat ansässig, in          a resident of the Contracting State in which he\ndem sie ihren gewöhnlichen Aufenthalt hat;                 has an habitual abode;\ncc) hat die Person ihren gewöhnlichen Aufenthalt in         cc) if he has an habitual abode in both Contracting\nbeiden Vertragsstaaten oder in keinem der Ver-             States or in neither of them, the competent auth-\ntragsstaaten, so regeln die zuständigen Behörden           orities of the two Contracting States shall settle\nder beiden Vertragsstaaten die Frage in gegen-              the question by mutual agreement.\nseitigem Einvernehmen;\nc) gilt, wenn nach Buchstabe a eine andere als eine         c) Where by reason of the provisions of sub-paragraph\nnatürliche Person in beiden Vertragsstaaten ansässig        a) a person other than an individual is a resident of\nist, diese Person als in dem Vertragsstaat ansässig,        both Contracting States, then it shall be deemed to be\nin dem sich der Ort ihrer tatsächlichen Geschäfts-          a resident of the Contracting State in which its place\nleitung befindet. Sind die zuständigen Behörden der         of effective management is situated. lf the competent\nbeiden Vertragsstaaten der Ansicht, daß sich in bei-        authorities of the two Contracting States consider that\nden Vertragsstaaten ein Ort der tatsächlichen Ge-           a place of effective management is present in both\nschäftsleitung befindet, so regeln sie diese Frage in       Contracting States, they shall settle the question by\ngegenseitigem Einvernehmen.                                 mutual agreement.\n(3) Bei der Anwendung dieses Abkommens durch einen          (3) As regards the application of this Agreement by a\nVertragsstaat hat, wenn der Zusammenhang nichts ande-       Contracting State any term not otherwise defined shall,\nres erfordert, jeder nicht anders definierte Ausdruck die   unless the context otherwise requires, have the meaning\nBedeutung, die ihm nach dem Recht dieses Staates über       which it has under the laws of that State relating to the\ndie Steuern zukommt, welche Gegenstand dieses Ab-           taxes which are the subject of this Agreement.\nkommens sind.\nArtikel 4                                                  Article 4\nBetriebstitte                                         Permanent Establishment\n(1) Im Sinne dieses Abkommens bedeutet der Aus-             (1) For the purposes of this Agreement the term uper-\ndruck „Betriebstätte\" eine feste Geschäftseinrichtung, in   manent establishment\" means a fixed place of business in\nder die Tätigkeit des Unternehmens ganz oder teilweise      which the business of the enterprise is wholly or partly\nausgeübt wird.                                              carried on.\n(2) Der Ausdruck „Betriebstätte\" umfaßt insbesondere        (2) The term \"permanent establishmentu shall include\nespecially:\na)   einen Ort der Leitung,                                 a) a place of management;\nb)   eine Zweigniederlassung,                               b) a, branch;\nc)  eine Geschäftsstelle,                                   c) an office:\nd)   eine Fabrikationsstätte,                               d) a factory;\ne)  eine Werkstätte,                                        e) a workshop;\nf) eine Farm oder Plantage,                                 f) a farm or plantation;\ng) ein Bergwerk, eine Olquelle, einen Steinbruch oder       g) a mine, an oil-well, quarry or other place of extraction\neine andere Stätte der Ausbeutung von Bodenschät-            of natural resources;\nzen,\nh) eine Bauausführung oder Montage oder eine damit          h) a building site or construction, installation or assem-\nzusammenhängende Aufsichtstätigkeit, wenn die               bly project or supervisory activities in connection","192                                    Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1979, Teil II\nDauer der Bauausführung, Montage oder Aufsichts-            therewith, where such site, project or activity con-\ntätigkeit sechs Monate überschreitet.                       tinues for a period of more than six months.\n(3) Als Betriebstätten gelten nicht                         (3) The term \"permanent establishment\" shall not be\ndeemed to include:\na) Einrichtungen, die ausschließlich zur Lagerung oder      a) the use of facilities solely for .the purpose of storage\nAusstellung von Gütern oder Waren des Unterneh-             or display of goods or merchandise belonging to the\nmens benutzt werden;                                        enterprise;\nb) Bestände von Gütern oder Waren des Unternehmens,         b) the maintenance of a stock of goods or merchandise\ndie ausschließlich zur Lagerung oder Ausstellung            belonging to the enterprise solely for the purpose of\nunterhalten werden;                                         storage or display;\nc) Bestände von Gütern oder Waren des Unternehmens,         c) the maintenance of a stock of goods or merchandise\ndie ausschließlich zu dem Zweck unterhalten werden,         belonging to the enterprise solely for the purpose of\ndurch ein anderes Unternehmen bearbeitet oder ver-          processing by another enterprise;\narbeitet zu werden;\nd) eine feste Geschäftseinrichtung, die ausschließlich      d) the maintenance of a fixed place of business solely for\nzu dem Zweck unterhalten wird, für das Unternehmen          the purpose of purchasing goods or merchandise, or\nGüter oder Waren einzukaufen oder Informationen             for collecting information, for the enterprise;\nzu beschaffen;\ne) eine feste Geschäftseinrichtung, die ausschließlich      e) the maintenance of a fixed place of business solely for\nzu dem Zweck unterhalten wird, für das Unternehmen          the purpose of advertising, for the supply of informa-\nzu werben, Informationen zu erteilen, wissenschaft-         tion, for scientific research or for similiar activities\nliche Forschung zu betreiben oder ähnliche Tätig-           which have a preparatory or auxiliary character, for\nkeiten auszuüben, die vorbereitender Art sind oder          the enterprise.\neine Hilfstätigkeit darstellen.\n(4) Ist eine Person - mit Ausnahme eines unabhängi-         (4) A person acting in a Contracting State on behalf of\ngen Vertreters im Sinne des Absatzes 6 - in einem Ver-      an enterprise of the other Contracting State-other than\ntragsstaat für ein Unternehmen des anderen Vertrags-        an agent of an independent status to whom paragraph (6)\nstaats tätig, so gilt eine in dem erstgenannten Staat       applies-shall be deemed to be a permanent establish-\ngelegene Betriebstätte als gegeben, wenn                    ment in the first-mentioned State if\na) die Person eine Vollmacht besitzt, im Namen des          a) he has, and habitually exercises in the first-mentioned\nUnternehmens Verträge abzuschließen, und die Voll-          State, an authority to conclude contracts in the name\nmacht in dem erstgenannten Staat gewöhnlich ausübt,         of the enterprise, unless his activities are limited to\nes sei denn, daß sich ihre Tätigkeit auf den Einkauf        the purchase of goods or merchandise for the enter-\nvon Gütern oder Waren für das Unternehmen be-               prise; or\nschränkt, oder\nb) die Person in dem erstgenannten Staat Bestände von       b) he maintains in the first-mentioned State a stock of\nGütern oder Waren des Unternehmens unterhält, aus           goods or merchandise belonging to the enterprise\ndenen sie regelmäßig Bestellungen für das Unterneh-         from which he regularly fills orders on behalf of the\nmen ausführt.                                               enterprise.\n(5) Ein Versicherungsunternehmen eines Vertrags-           (5) An insurance enterprise of a Contracting State shall,\nstaats wird, abgesehen vom Rückversicherungsgeschäft,       except with regard to reinsurance, be deemed to have a\nso behandelt, als habe es eine Betriebstätte in dem ande-   permanent establishment in the other Contracting State if\nren Vertragsstaat, wenn es im Hoheitsgebiet des anderen     lt collects premiums in the territory of that other State or\nVertragsstaats durch einen Angestellten oder Vertreter      insures risks situated therein through an employee or\n- mit Ausnahme eines unabhängigen Vertreters im             through a representative who is not an agent of an\nSinne des Absatzes 6 - Prämien einzieht oder dort be-       Independent status within the meaning of paragraph (6).\nfindliche Risiken versichert.\n(6) Ein Unternehmen eines Vertragsstaats wird nicht         (6) An enterprise of a Contracting State shall not be\nschon deshalb so behandelt, als habe es eine Betrieb-       deemed to have a permanent establishment in the other\nstätte in dem anderen Vertragsstaat, weil es dort seine     Contracting State merely because it carries on business\nTätigkeit durch einen Makler, Kommissionär oder einen       in that other State through a broker, general commission\nanderen unabhängigen Vertreter ausübt, sofern diese        agent or any other agent of an independent status, where\nPersonen im Rahmen ihrer ordentlichen Geschäftstätig-      such persons are acting in the ordinary course of their\nkeit handeln.                                              business.\n(7) Allein dadurch, daß eine in einem Vertragsstaat         (7) The fact that a company which is a resident of a\nansässige Gesellschaft eine Gesellschaft beherrscht oder   Contracting State controls or is controlled by a company\nvon einer Gesellschaft beherrscht wird, die in dem ande-   whlch is a resident of the other Contracting State, or\nren Vertragsstaat ansässig ist oder dort (entweder durch   which carries on business in that other State (whether\neine Betriebstätte oder in anderer Weise) ihre Tätigkeit   through a permanent establishment or otherwise), shall\nausübt, wird eine der beiden Gesellschaften nicht zur      not of itself make either company a permanent establish-\nBetriebstätte der anderen.                                 ment of the other.\nArtikel 5                                                   Article5\nUnbewegliches Vermögen                                         Immovable Property\n(1) Einkünfte aus unbeweglichem Vermögen können             (1) lncome from immovable property may be taxed in\nin dem Vertragsstaat besteuert werden, in dem dieses        the Contracting State in which such property is situated.\nVermögen liegt.","Nr. 10 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 23. Februar 1979                                193\n(2) Der Ausdruck „ unbewegliches Vermögen\" bestimmt         (2) The term \"immovable property\" shall be defined in\nsich nach dem Recht des Vertragsstaats, in dem das          accordance with the law of the Contracting State in\nVermögen liegt. Der Ausdruck umfaßt in jedem Fall           which the property in question is situated. The term shall\ndas Zubehör zum unbeweglichen Vermögen, das lebende         in any case include property accessory to immovable\nund tote Inventar land- und forstwirtschaftlicher Betriebe, property, livestock and equipment used in agriculture\ndie Rechte, auf welche die Vorschriften des Privatrechts    and forestry, rights to which the provisions of general\nüber Grundstücke Anwendung finden, die Nutzungs-            law respecting landed property apply, usufruct of immov-\nrechte an unbeweglichem Vermögen sowie die Rechte           able property and rights to variable or fixed payments as\nauf veränderliche oder feste Vergütungen für die Aus-       consideration for the working of, or the right to work,\nbeutung oder das Recht auf Ausbeutung von Mineral-          mineral deposits, sources and other natural resources;\nvorkommen, Quellen und anderen Bodenschätzen; Schiffe       ships, boats and aircraft shall not be regarded as immov-\nund Luftfahrzeuge gelten nicht als unbewegliches Ver-       able property.\nmögen.\n(3) Absatz 1 gilt für die Einkünfte aus der unmittel-       (3) The provisions of paragraph (1) shall apply to\nbaren Nutzung, der Vermietung oder Verpachtung sowie        income derived from the direct use, letting, or use in any\njeder anderen Art der Nutzung unbeweglichen Vermö-          other form of immovable property.\ngens.\n(4) Die Absätze 1 und 3 gelten auch für Einkünfte aus       (4) The provisions of paragraphs (1) and (3) shall also\nunbeweglichem Vermögen eines Unternehmens und für           apply to the income from immovable property of an\nEinkünfte aus unbeweglichem Vermögen, das der Aus-          enterprise and to income from immovable property used\nübung eines freien Berufs dient.                            for the performance of professional services.\nArtikel 6                                                  Artlcle 6\nUnternehmensgewinne                                           Business Profils\n(1) Gewinne eines Unternehmens eines Vertragsstaats         (1) The profits of an enterprise of a Contracting State\nkönnen nur in diesem Staat besteuert werden, es sei         shall be taxable only in that State unless the enterprise\ndenn, daß das Unternehmen seine Tätigkeit im anderen        carries on business in the other Contracting State\nVertragsstaat durch eine dort gelegene Betriebstätte        through a permanent establishment situated therein. If\nausübt. Ubt das Unternehmen seine Tätigkeit in dieser       the enterprise carries on business as aforesaid, the profits\nWeise aus, so können die Gewinne des Unternehmens in        of the enterprise may be taxed in the other State but only\ndem anderen Staat besteuert werden, jedoch nur inso-        so much of them as is attributable to that permanent\nweit, als sie dieser Betriebstätte zugerechnet werden       establishment.\nkönnen.\n(2) Ubt ein Unternehmen eines Vertragsstaats seine          (2) Where an enterprise of a Contracting State carries\nTätigkeit in dem anderen Vertragsstaat durch eine dort      on business in the other Contracting State through a\ngelegene Betriebstätte aus, so sind in jedem Vertrags-       permanent establishment situated therein, there shall in\nstaat dieser Betriebstätte die Gewinne zuzurechnen, die     each Contracting State be attributed to that permanent\nsie hätte erzielen können, wenn sie eine gleiche oder       establishment the profits which it might be expected to\nähnliche Tätigkeit unter gleichen oder ähnlichen Bedin-     make if it were a .distinct and separate enterprise en-\ngungen als selbständiges Unternehmen ausgeübt hätte         gaged in the same or similar activities under the same or\nund im Verkehr mit dem Unternehmen, dessen Betrieb-         similar conditions and dealing wholly independently with\nstätte sie ist, völlig unabhängig gewesen wäre.             the enterprise of which it is a permanent establishment.\n(3) Bei der Ermittlung der Gewinne einer Betriebstätte      (3) In the determination of the profits of a permanent\nwerden die für diese Betriebstätte entstandenen Auf-        establishment, there shall be allowed as deductions ex-\nwendungen, einschließlich der Geschäftsführungs- und        penses which are incurred for the purposes of the per-\nallgemeinen Verwaltungskosten, zum Abzug zugelassen,        manent establishment including executive and general\ngleichgültig, ob sie in dem Staat, in dem die Betriebstätte administrative expenses so incurred, whether in the State\nliegt, oder anderswo entstanden sind.                       in which the permanent establishment is situated or\nelsewhere.\n(4) Soweit es in einem Vertragsstaat üblich ist, die        (4) Insofar as it has been customary in a Contracting\neiner Betriebsstätte zuzurechnenden Gewinne durch Auf-      State to determine the profits to be attributed to a\nteilung der Gesamtgewinne des Unternehmens auf seine        permanent establishment on the basis of an apportion-\neinzelnen Teile zu ermitteln, schließt. Absatz 2 nicht aus, ment of the total profits of the enterprise to its various\ndaß dieser Vertragsstaat die zu besteuernden Gewinne        parts, nothing in paragraph (2) shall preclude that Con-\nnach der üblichen Aufteilung ermittelt; die Art der an-     tracting State from determining the profits to be taxed by\ngewendeten Gewinnaufteilung muß jedoch so sein, daß         such an apportionment as may be customary; the method\ndas Ergebnis mit den Grundsätzen dieses Artikels über-      of apportionment adopted shall, however, be such that\neinstimmt.                                                  the result be in accordance with the principles laid down\nin this Article.\n(5) Auf Grund des bloßen Einkaufs von Gütern oder           (5) No profits shall be attributed to a permanent estab-\nWaren für das Unternehmen wird einer Betriebstätte          lishment by reason of the mere purchase by that per-\nkein Gewinn zugerechnet.                                    manent establishment of goods or merchandise for the\nenterprise.\n(6) Bei der Anwendung der Absätze 1 bis 5 sind die          (6) For the purposes of the preceding paragraphs, the\nder Betriebstätte zuzurechnenden Gewinne jedes Jahr auf     profits to be attributed to the permanent establishment\n· dieselbe Art zu ermitteln, es sei denn, daß ausreichende    shall be determined by the same method year by year\nGründe dafür bestehen, anders zu verfahren.                 unless there is good and sufficient reason to the contrary.\n(7) Gehören zu den Gewinnen Einkünfte, die in anderen       (7) Where profits include items of income which are\nArtikeln dieses Abkommens behandelt werden, so wer-         dealt with separately in other Articles of this Agreement,\nden die Bestimmungen jener Artikel durch die Bestim-        then the provisions of those Articles shall not be aff ected\nmungen dieses Artikels nicht berührt.                       by the provisions of this Article.","194                                      Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1979, Teil II\nArtikel 7                                                    Article 7\nSeeschiffe und Luftfahrzeuge                                       Shlps and Alrcraft\n(1)   Gewinne aus dem Betrieb von Seeschiffen oder           (1) Profits from the operation of ships or aircraft in\nLuftfahrzeugen im internationalen Verkehr können nur          international traffic shall be taxable only in the Contract-\nin dem Vertragsstaat besteuert werden, in dem sich der       ing State in which the place of effective management of\nOrt der tatsächlichen Geschäftsleitung des Unterneh-          the enterprise is situated.\nmens befindet.\n(2) Absatz 1 gilt entsprechend für Beteiligungen eines       (2) The provisions of paragrapb (1) shall likewise apply\nUnternehmens, das Seeschiffe oder Luftfahrzeuge im           in respect of participations in pools, in a joint business or\ninternationalen Verkehr betreibt, an einem Pool, einer       in an international operations agency of any kind by\nBetriebsgemeinschaft oder einem anderen internationalen      enterprises engaged in the operation of ships or aircraft\nBetriebszusammenschluß.                                      in international traffic.\nArtikel 8                                                    Article 8\nVerbundene Unternehmen                                         Assoclated Enterprlses\nWenn                                                         Where\na) ein Unternehmen eines . Vertragsstaats unmittelbar        a) an enterprise of a Contracting State participates\noder mittelbar an der Geschäftsleitung, der Kontrolle        directly or indirectly in the management, control or\noder dem Kapital eines Unternehmens des anderen              capital of an enterprise of the other Contracting State,\nVertragsstaats beteiligt ist oder                            or\nb) dieselben Personen unmittelbar oder mittelbar an der      b) the same persons participate directly or indirectly in\nGeschäftsleitung, der Kontrolle oder dem Kapital             the management, control or capital of an enterprise of\neines Unternehmens eines Vertragsstaats und eines            a Contracting State and an enterprise of the other\nUnternehmens des anderen Vertragsstaats beteiligt sind       Contracting State,\nund in diesen Fällen zwisdlen den beiden Unternehmen        and in either case conditions are made or imposed be-\nhinsidltlidl ihrer kaufmännisdlen oder finanziellen Be-     tween the two enterprises in their commercial or finan-\nziehungen Bedingungen vereinbart oder auferlegt werden,      cial relations which differ from those which would be\ndie von denen abweidlen, die unabhängige Unternehmen        made between independent enterprises, then any profits\nmiteinander vereinbaren würden, dürfen die Gewinne,         which would, but for those conditions, have accrued to\ndie eines der Unternehmen ohne diese Bedingungen er-         one of the enterprises, but, by reason of those conditions,\nzielt hätte, wegen dieser Bedingungen aber nidlt erzielt     have not so accrued, may be included in the profits of\nhat, den Gewinnen dieses Unternehmens zugeredlnet und        that enterprise and taxed accordingly.\nentspredlend besteuert werden.\nArtikel 9                                                     Article9\nDividenden                                                    Dividends\n(1) Dividenden, die eine in einem Vertragsstaat an-          (1) Dividends paid by a company which is a resident of\nsässige Gesellschaft an eine in dem anderen Vertrags-        a Contracting State to a resident of the otber Contracting\nstaat ansässige Person zahlt, können in dem anderen          State may be taxed in that other State.\nStaat besteuert werden.\n(2) Diese Dividenden können jedoch in dem Vertrags-          (2) However, such dividends may be taxed in the\nstaat, in dem die die Dividenden zahlende Gesellschaft       Contracting State of which the company paying the\nansässig ist, nach dem Recht dieses Staates besteuert        dividends is a resident, and according to the law of that\nwerden; die Steuer darf aber nicht übersteigen               State, but the tax so charged shall not exceed:\na) 10 vom Hundert des Bruttobetrags der Dividenden,          a) 10 percent of the gross amount of the dividends if the\n,       wenn der Empfänger eine Gesellschaft ist, der un-            recipient is a company which owns directly at least 25\nmittelbar mindestens 25 vom Hundert des Kapitals             percent of the capital of the company paying the\nder die Dividenden zahlenden Gesellschaft gehören;           dividends;\nb) 15 vom Hundert des Bruttobetrags der Dividenden in        b) in all other cases, 15 percent of the gross amount of\nallen anderen Fällen.                                        the dividends.\n(3) Ungeachtet des Absatzes 2 darf bei Dividenden, die       (3) Notwithstanding the provisions of paragraph (2)\neine in der Bundesrepublik Deutschland ansässige Ge-         German tax on dividends paid to a company being a\nsellschaft an· eine in der Republik Indonesien ansässige     resident of the Republic of lndonesia by a company belng\nGesellschaft zahlt, der entweder selbst oder zusammen        a resident of the Federal Republic of Germany, at least 25\nmit anderen Personen, von denen sie beherrscht wird          percent of the capital of which is owned directly or\noder die mit ihr gemeinsam beherrscht werden, min-           indirectly by the former company itself, or by lt together\ndestens 25 vom Hundert des Kapitals der erstgenannten        with other persons controlling it or being under common\nGesellschaft unmittelbar oder mittelbar gehören, die         control with it, shall not exceed 25 percent of the gross\ndeutsche Steuer 25 vom Hundert des Bruttobetrags der         amount of such dividends and the surcharge on that tax\nDividenden und der Ergänzungsabgabe zu dieser Steuer         as long as the rate of German· corporation tax on distrib-\nnicht übersteigen, solange der Satz der deutschen Körper-    uted profits is lower than that on undistributed profits\nschaftsteuer für ausgeschüttete Gewinne niedriger ist        and the difference between those two rates is 15 percent-\nals für nicht ausgeschüttete Gewinne und der Unterschied     age points or more.\nzwisdlen diesen beiden Sätzen 15 Punkte oder mehr be•\nträgt.\n(4) Die Absätze 2 und 3 berühren nicht die Besteuerung       (4) The provisions of paragraphs (2) and (3) shall not\nder Gesellschaft in bezug auf die Gewinne, aus denen die     affect the taxation of the company in respect of the\nDividenden gezahlt werden.                                    profits out of which the dividends are paid.","Nr. 10 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 23. Februar 1979                                195\n(5) Der in diesem Artikel verwendete Ausdruck „Divi-       (5) The term \"dividends\" are used in this Article means\ndenden\" bedeutet Einkünfte aus Aktien, Kuxen, Gründer-     income from shares, mining shares, founders' shares or\nanteilen oder anderen Rechten - ausgenommen Forde-         other rights, not being debt-claims, participating in pro-\nrungen - mit Gewinnbeteiligung sowie aus sonstigen         fits, as weil as income from other corporate rights assimi-\nGesellschaftsanteilen stammende Einkünfte, die nach dem    lated to income from shares by the taxation law of the\nSteuerrecht des Staates, in dem die ausschüttende Ge-      State of which the company making the distribution is a\nsellschaft ansässig ist, den Einkünften aus Aktien gleich- resident, and income derived by a sleeping partner from\ngestellt sind, sowie Einkünfte eines stillen Gesellschaf-  his participation as such and distributions on certificates\nters aus seiner Beteiligung als stiller Gesellschafter und of an investment-trust.\nAusschüttungen auf Anteilscheine an einem Investment-\nvermögen.\n(6) Die Absätze 1 bis 3 sind nicht anzuwenden, wenn        (6) The prov1s1ons of paragraphs (1) to (3) shall not\nder in einem Vertragsstaat ansässige Empfänger der         apply if the recipient of the dividends, being a resident of\nDividenden in dem anderen Vertragsstaat, in dem die        a Contracting State, has in the other Contracting State, of\ndie Dividenden zahlende Gesellschaft ansässig ist, eine    which the company paying the dividends is a resident, a\nBetriebstätte hat und die Beteiligung, für welche die      permanent establishment with which the holding by vir-\nDividenden gezahlt werden, tatsächlich zu dieser Be-       tue of which the dividends are paid is eff ectively con-\ntriebstätte gehört. In diesem Fall ist Artikel 6 anzuwen-  nected. In such a case, the provisions of A:rticle 6 shall\nden.                                                       apply.\n(7) Bezieht eine in einem Vertragsstaat ansässige Ge-      (7) Where a company which is a resident of a Con-\nsellschaft Gewinne oder Einkünfte aus dem anderen          tracting State derives profits or income from the other\nVertragsstaat, so darf dieser andere Staat weder die       Contracting State, that other State may not impose any\nDividenden besteuern, welche die Gesellschaft an nicht     tax on the dividends paid by the company to persons\nin diesem anderen Staat ansässige Personen zahlt, noch     who are not residents of that other State, or subject the\nGewinne der Gesellschaft einer Steuer für nichtaus-        company·s undistributed profits to a tax on undistributed\ngeschüttete Gewinne unterwerfen, selbst wenn die ge-       profits, even if the d1vidends paid or the undistributed\nzahlten Dividenden oder die nichtausgeschütteten Ge-       profits consist wholly or partly of profits or income\nwinne ganz oder teilweise aus in dem anderen Staat         arising in such other State.\nerzielten Gewinnen oder Einkünften bestehen.\nArtikel 10                                                  Artlcle 10\nZinsen                                                      lnterest\n(1) Zinsen, die aus einem Vertragsstaat stammen und        (1) Interest arising in a Contracting State and paid to a\nan eine in dem anderen Vertragsstaat ansässige Person      resident of the other Contracting State may be taxed in\ngezahlt werden, können in dem anderen Staat besteuert      that other State.\nwerden.\n(2) Diese Zinsen können jedoch in dem Vertragsstaat,       (2) However, such interest may be taxed in the Con-\naus dem sie stammen, nach dem Recht dieses Staates         tracting State in which it arises, and according to the law\nbesteuert werden; die Steuer darf aber 10 vom Hundert      of that State, but the tax so charged shall not exceed 10\ndes Bruttobetrags dieser Zinsen nicht übersteigen.         percent of the gross arnount of such interest.\n(3) Ungeachtet des Absatzes 2 können Zinsen, die           (3) Notwithstanding the provisions of paragraph (2).\naus einem Vertragsstaat stammen und an den anderen         interest arising in ä Contracting State and paid to the\nVertragsstaat gezahlt werden, nur in diesem anderen        other Contracting State shall be taxable only in that\nStaat besteuert werden.                                    other State.\n(4) Der in diesem Artikel verwendete Ausdruck nZin-        (4) Tue term \"interest\" as used in this Article means\nsen\" bedeutet Einkünfte aus öffentlichen Anleihen, aus     income from Government securities, bonds or debentures,\nSchuldverschreibungen, auch wenn sie durch Pfand-          whether or not secured by mortgage and whether or not\nrechte an Grundstücken gesichert oder mit einer Ge-        carrying a right to participate in profits, and debt-claims\nwinnbeteiligung ausgestattet sind, und aus Forderungen     of every kind as well as all other income assimilated to\njeder Art sowie alle anderen Einkünfte, die nach dem       income from money lent by the taxation law of the State\nSteuerrecht des Staates, aus dem sie stammen, den Ein-     in which the income arises.\nkünften aus Darlehen gleichgestellt sind.\n(5) Die Absätze 1 und 2 sind nicht anzuwenden, wenn        (5) The provisions of paragraphs (1) and (2) shall not\nder in einem Vertragsstaat ansässige Empfänger der         apply if the recipient of the interest, being a resident of a\nZinsen in dem anderen Vertragsstaat, aus dem die Zinsen    Contracting State, has in the other Contracting State in\nstammen, eine Betriebstätte hat und die Forderung, für     which the interest arises a permanent establishment with\nwelche die Zinsen gezahlt werden, tatsächlich zu dieser    which the debt-claim from which the interest arises is\nBetriebstätte gehört. In diesem Fall ist Artikel 6 anzu-   effectively connected. In such a case, the provisions of\nwenden.                                                    Article 6 shall apply.\n(6) Zinsen gelten dann als aus einem Vertragsstaat          (6) Interest shall be deemed to arise in a Contracting\nstammend, wenn der Schuldner dieser Staat selbst, eines    State when the payer is that State itself, a Land, a\nseiner Länder, eine ihrer Gebietskörperschaften oder eine  political subdivision or a local authority thereof 9r a\nin diesem Staat ansässige Person ist. Hat aber der         resident of that State. Where, however, the person pay-\nSchuldner der Zinsen, ohne Rücksicht darauf, ob er in      ing the interesl, whether he is a resident of a Contracting\neinem Vertragsstaat ansässig ist oder nicht, in einem      State or not, has in a Contracting State a permanent\nVertragsstaat eine Betriebstätte und ist die Schuld, fdr   establishment in connection with which the indebtedness\ndie die Zinsen gezahlt werden, für Zwecke der Betrieb-     on which the interest is paid was incurred, and such\nstätte eingegangen und trägt die Betriebstätte die Zinsen, interest is borne by such permanent establishment, then\nso gelten die Zinsen als aus dem V ~rtragsstaat stammend,  such interest shall be deemed to arise in the Contracting\nin dem die Betriebstätte liegt.                            State in which the permanent establishment is situated.","196                                  Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1979, Teil II\n(7) Bestehen zwischen Schuldner und Gläubiger oder        (7) Where, owing to a special relationship between the\n7.wischen jedem von ihnen und einem Dritten besondere     payer and the recipient or between both of them and\nBeziehungen und übersteigen deshalb die gezahlten         some other person, the amount of the interest paid,\nZinsen, gemessen an der zugrundeliegenden Forderung,      having regard to the debt-claim for which it is paid,\nden Betrag, den Schuldner und Gläubiger ohne diese        exceeds the amount which would have been agreed upon\nBeziehungen vereinbart hätten, so wird dieser Artikel     by the payer and the recipient in the absence of such\nnur auf diesen letzten Betrag angewendet. In diesem       relationship, the provisions of this Article shall apply\nFall kann der übersteigende Betrag nach dem Recht         only to the lastmentioned amount. In that case, the\njedes Vertragsstaats und unter Berücksichtigung der       excess part of the payments shall remain taxable accord-\nanderen Bestimmungen dieses Abkommens besteuert           ing to the law of each Contracting State, due regard\nwerden.                                                   being had to the other provisions of this Agreement.\nArtikel 11                                                 Artlcle 11\nLizenzgebühren                                                Royaltles\n(1) Lizenzgebühren, die aus einem Vertragsstaat stam-     (1) Royalties arising in a Contracting State and paid to\nmen und an eine in dem anderen Vertragsstaat ansässige    a resident of the other Contracting State may be taxed in\nPerson gezahlt werden, können in dem anderen Staat        that other State.\nbesteuert werden.\n(2) Diese Lizenzgebühren können jedoch in dem Ver-        (2) However, such royalties may be taxed in the Con-\ntragsstaat, aus dem sie stammen, nach dem Recht dieses    tracting State in which they arise, and according to the\nStaates besteuert werden; die Steuer darf aber 10 vom     law of that State, but the tax so charged shall not exceed\nHundert des Bruttobetrags dieser Lizenzgebühren nicht     10 percent of the gross amount of such royalties.\nübersteigen.\n(3) Der in diesem Artikel verwendete Ausdruck „Li-        (3) The term \"royaltiesM as used in this Article means\nzenzgebührenM bedeutet Vergütungen jeder Art, die für     payments of any kind received as a consideration for the\ndie Benutzung oder für das Recht auf Benutzung von        use of, or the right to use, any copyright of literary,\nUrheberrechten an literarischen, künstlerischen oder wis- artistic or scientific work including cinematograph films\nsenschaftlichen Werken, einschließlich kinematographi-    and films or tapes for radio or television broadcasting,\nscher Filme und Filme oder Bandaufnahmen für Rund-        any patent, trade mark, design or model, plan, secret\nfunk oder Fernsehen, von Patenten, Warenzeichen,          formula or process, or for the use of, or the right to use,\nMustern oder Modellen, Plänen, geheimen Formeln oder      industrial, commercial or scientific equipment, or for\nVerfahren oder für die Benutzung oder das Recht auf       information concerning industrial, commercial or scien-\nBenutzung gewerblicher, kaufmännischer oder wissen-       tific experience.\nschaftlicher Ausrüstungen oder für die Mitteilung ge-\nwerblicher, kaufmännischer oder wissenschaftlicher Er-\nfahrungen gezahlt werden.\n(4) Die Absätze 1 und 2 sind nicht anzuwenden, wenn       (4) The provisions of paragraphs (1) and (2) shall not\nder in einem Vertragsstaat ansässige Empfänger der        apply if the recipient of the royalties, being a resident of\nLizenzgebühren in dem anderen Vertragsstaat, aus dem      a Contracting State, has in the other Contracting State in\ndie Lizenzgebühren stammen, eine Betriebstätte hat        which the royalties arise a permanent establishment with\nund die Rechte oder Vermögenswerte, für welche die        which the right or property giving rise to the royalties is\nLizenzgebühren gezahlt werden, tatsächlich zu dieser      effectively connected. In such a case, the provisions of\nBetriebstätte gehören. In diesem Fall ist Artikel 6 an-   Article 6 shall apply.\nzuwenden.\n(5) Lizenzgebühren gelten dann als aus einem Ver-         (5) Royalties shall be deemed to arise in a Contracting\ntragsstaat stammend, wenn der Schuldner dieser Staat      State when the payer is the State itself, a Land, a\nselbst, eines seiner Länder, eine ihrer Gebietskörper-    political subdivision or a local authority thereof or a\nschaften oder eine in diesem Staat ansässige Person ist.  resident of that State. Where, however, the person pay-\nHat aber der Schuldner der Lizenzgebühren, ohne Rück-     ing the royalties, whether he is a resident of a Contract-\nsicht darauf, ob er in einem Vertragsstaat ansässig ist   ing State or not, has in a Contracting State a permanent\noder nicht, in einem Vertragsstaat eine Betriebstätte     establishment in connection with which the liability to\nund ist die Verpflichtung zur Zahlung der Lizenzgebüh-    pay the royalties was incurred, and such royalties are\nren für Zwecke der Betriebstätte eingegangen und trägt    borne by such permanent establishment, then such royal-\ndie Betriebstätte die Lizenzgebühren, so gelten die       ties shall be deemed to arise in the Contracting State in\nLizenzgebühren als aus dem Vertragsstaat stammend, in     which the permanent establishment is situated.\ndem die Betriebstätte liegt.\n(6) Bestehen zwischen Schuldner und Gläubiger oder        (6) Where, owing to a special relationship between the\nzwischen jedem von ihnen und einem Dritten besondere      payer and the recipient or between both of them and\nBeziehungen und übersteigen deshalb die gezahlten         some other person, the amount of the royalties paid,\nLizenzgebühren, gemessen an der zugrundeliegenden         having regard to the use, right or information for which\nLeistung, den Betrag, den Schuldner und Gläubiger ohne    they are paid, exceeds the amount which would have\ndiese Beziehungen vereinbart hätten, so wird dieser       been agreed upon by the payer and the recipient in the\nArtikel nur auf diesen letzten Betrag angewendet. In      absence of such relationship the provisions of this Article\ndiesem Fall kann der übersteigende Betrag nach dem        shall apply only to the lastmentioned amount. In that\nRecht jedes Vertragsstaats und unter Berücksichtigung     case, the excess part of the payments shall remain tax-\nder anderen Bestimmungen dieses Abkommens besteuert       able according to the law of each Contracting State due\nwerden.                                                   regard being had to the other provisions of this Agree-\nment.","Nr. 10 -  Tag der Ausgabe: Bonn, den 23. Februar 1979                                 197\nArtikel 12                                                  Article 12\nGewinne aus der Veräußerung von Vermögen                                     Capital Gains\n(1) Gewinne aus der Veräußerung unbeweglichen Ver-          (1) Gains from the alienation of immovable property,\nmögens im Sinne des Artikels 5 Absatz 2 können in dem       as defined in paragraph (2) of Article 5, may be taxed in\nVertragsstaat besteuert werden, in dem dieses Vermögen      the Contracting State in which such property is situated.\nliegt.\n(2) Gewinne aus der Veräußerung beweglichen Ver-            (2) Gains from     the alienation of movable property\nmögens, das Betriebsvermögen einer Betriebstätte dar-       forming part of the business porperty of a permanent\nstellt, die ein Unternehmen eines Vertragsstaats in dem     establishment which an enterprise of a Contracting State\nanderen Vertragsstaat hat, oder das zu einer festen         has in the other Contracting State or of movable property\nEinrichtung gehört, über die eine in einem Vertragsstaat    pertaining to a fixed base available to a resident of a\nansässige Person für die Ausübung eines freien Berufs       Contracting State in the other Contracting State for the\nin dem anderen Vertragsstaat verfügt, einschließlich        purpose of performing professional services, including\nderartiger Gewinne, die bei der Veräußerung einer sol-      such gains from the alienation of such permanent estab-\nchen Betriebstätte (allein oder zusammen mit dem übri-      lishment (alone or togehter with the whole enterprise) or\ngen Unternehmen) oder einer solchen festen Einrichtung      of such a fixed base, may be taxed in the other State.\nerzielt werden, können in dem anderen Staat besteuert       However, gains from the alienation of movable property\nwerden. Jedoch können Gewinne aus der Veräußerung           of the kind referred to in paragraph (3) of Article 21 shall\ndes in Artikel 21 Absatz 3 genannten beweglichen            be taxable only in the Contracting State in which such\nVermögens nur in dem Vertragsstaat besteuert werden,        movable property is taxable according to the said Article.\nin dem dieses bewegliche Vermögen nach dem angeführ-\nten Artikel besteuert werden kann.\n(3) Gewinne aus der Veräußerung des in den Absät-           (3) Gains from the alienation of any property other\nzen 1 und 2 nicht genannten Vermögens können nur in         than those mentioned in paragraphs (1) and (2) shall be\ndem Vertragsstaat besteuert werden, in dem der Ver-         taxable only in the Contracting State of whidi the alien-\näußerer ansässig ist.                                       ator is a resident.\nArtikel 13                                                  Artlcle 13\nSelbständige Arbeit                                    Independent Personal Services\n(1) Einkünfte, die eine in einem Vertragsstaat ansässige     (1) Income derived by a resident of a Contracting State\nPerson aus einem freien Beruf oder aus sonstiger selb-      in respect of professional services or other independent\nständiger Tätigkeit ähnlicher Art bezieht, können nur in    activities of a similar character shall be taxable only in\ndiesem Staat besteuert werden, es sei denn, daß die Per-    that State unless he has a fixed base regularly available\nson für die Ausübung ihrer Tätigkeit in dem anderen         to him in other Contracting State for the purpose of\nVertragsstaat regelmäßig über eine feste Einrichtung        performing his activities. If he has such a fixed base, the\nverfügt. Verfügt sie über eine solche feste Einrichtung,    income may be taxed in the other Contracting State but\nso können die Einkünfte in dem anderen Vertragsstaat        only so much of it as is attributable to that fixed base.\nbesteuert werden, jedoch nur insoweit, als sie dieser\nfesten Einrichtung zugerechnet werden können.\n(2) Der Ausdruck „freier Beruf\" umfaßt insbesondere die      (2) The term \"professional services\" includes, especial-\nselbständig ausgeübte wissenschaftliche, literarische,      ly independent scientific, literary, artistic, educational or\nkünstlerische, erzieherische oder unterrichtende Tätigkeit  teaching activities as well as the independent activities\nsowie die selbständige Tätigkeit der Ärzte, Rechtsan-       of physicians, lawyers, engineers, architects, dentists and\nwälte, Ingenieure, Archetikten, Zahnärzte und der An-        accountants.\ngehörigen der wirtschaftsberatenden Berufe.\nArtikel U                                                   Artlcle 14\nUnselbständige Arbeit                                    Dependent Personal Services\n(1) Vorbehaltlich der Artikel 15 bis 19 können Ge-           (1) Subject to the provisions of Articles 15 to 19 sal-\nhälter, Löhne und ähnliche Vergütungen, die eine in         aries, wages and other similar remuneration derived by a\neinem Vertragsstaat ansässige Person aus unselbständi-      resident of a Contracting State in respect of an employ-\nger Arbeit bezieht, nur in diesem Staat besteuert werden,   ment shall be taxable only in that State unless the\nes sei denn, daß die Arbeit in dem anderen Vertragsstaat    employment is exercised in the other Contracting State.\nausgeübt wird. Wird die Arbeit dort ausgeübt, so können     lf the employment is so exercised, such remuneration as\ndie dafür bezogenen Vergütungen in dem anderen Staat         is derived therefrom may be taxed in that other State.\nbesteuert werden.\n(2) Ungeachtet des Absatzes 1 können Vergütungen,            (2) Notwithstanding the provisions of paragraph (1), re-\ndie eine in einem Vertragsstaat ansässige Person für        muneration derived by a resident of a Contracting State\neine in dem anderen Vertragsstaat ausgeübte unselb-         in respect of an employment exercised in the other\nständige Arbeit bezieht, nur in de'm erstgenannten Staat     Contracting State shall be taxable only in the first-men-\nbesteuert werden, wenn                                       tioned State if\na) der Empfänger sich in dem anderen Staat insgesamt         a) the recipient is present in the other State for a period\nnicht länger als 183 Tage während des betreffenden           or periods not exceeding in the aggregate 183 days in\nKalenderjahrs aufhält,                                       the calendar year concerned, and\nb) die Vergütungen von einem Arbeitgeber oder für            b) the remuneration is paid by, or on behalf of, an\neinen Arbeitgeber gezahlt werden, der nicht in dem           employer who is not a resident of the other State, and\nanderen Staat ansässig ist, und","198                                     Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1979, Teil II\nc) die Vergütungen nicht von einer Betriebstätte oder        c) the remuneration is not borne by a permanent estab-\neiner festen Einrichtung getragen werden, die der           lishment or a fixed base which the employer has in\nArbeitgeber in dem anderen Staat hat.                       the other State.\n(3) Ungeachtet der Absätze 1 und 2 können Vergütun-          (3) Notwithstanding the preceding provisions of this\ngen für unsebständige Arbeit, die an Bord eines See-         Article, remuneration in respect of an employment exer-\nschiffs oder Luftfahrzeugs im internationalen Verkehr        cised aboard a ship or aircraft in international traffic,\nausgeübt wird, in dem Vertragsstaat besteuert werden,        may be taxed in the Contracting State in which the place\nin dem sich der Ort der tatsächlichen Geschäftsleitung       of effetive management of the enterprise is situated.\ndes Unternehmens befindet.\nArtikel 15                                                   Article 15\nAufsichtsrats- und Verwaltungsratsvergütungen                                Dlrectors' fees\nAufsichtsrats- oder Verwaltungsratsvergütungen und           Directors· fees and similar payments derived by a\nähnliche Zahlungen, die eine in einem Vertragsstaat          resident of a Contracting State in his capacity as a\nansässige Person in ihrer Eigenschaft als Mitglied des       member of the board of directors of a company which is a\nAufsichts- oder Verwaltungsrats einer Gesellschaft be-       resident of the other Contracting State may be taxed in\nzieht, die in dem anderen Vertragsstaat ansässig ist,        that other State.\nkönnen in dem anderen Staat besteuert werden.\nArtikel 16                                                   Article 16\nKünstler und Sportler                                        Artistes and Athletes\nUngeachtet der Artikel 6, 13 und 14 können Einkünfte,        Notwithstanding the provisions of Articles 6, 13 and U\ndie berufsmäßige Künstler wie Bühnen-, Film-, Rundfunk-      income derived by public entertainers, such as theatre,\noder Fernsehkünstler und Musiker sowie Sportler aus          motion picture, radio or television artistes, and musicians,\nihrer in dieser Eigenschaft persönlich ausgeübten Tätig-     and by athletes, from their personal activities as such, or\nkeit beziehen, oder Einkünfte, die ein Unternehmen aus       income derived form the furnishing by an enterprise of\ndem Erbringen der Darbietungen dieser Künstler oder          the services of such public entertainers or athletes, may\nSportler bezieht, in dem Vertragsstaat besteuert werden,     be taxed in the Contracting State in which these activi-\nin dem diese Tätigkeit ausgeübt wird oder diese Darbie-      ties or services are exercised.\ntungen erbracht werden.\nArtikel 17                                                   Article 17\nOffentliche Kassen                                             Public Funds\n(1) Vergütungen, die von einem Vertragsstaat, einem          (1) Remuneration, paid by, or out of funds created by a\nseiner Länder oder einer ihrer Gebietskörperschaften         contracting State, a Land, a political subdivision or a\nunmittelbar oder aus einem von diesem Staat, dem Land        local authority thereof to any individual in respect of an\noder der Gebietskörperschaft errichteten Sondervermö-        employment by that State, Land, political subdivision or\ngen an eine natürliche Person für eine unselbständige        local authority shall be taxable only in that State. If,\nArbeit im Dienste dieses Staates, des Landes oder der        however, such employment is exercised in the other\nGebietskörperschaft gezahlt werden, können nur in die-       Contracting State by a national of this or a third State\nsem Staat besteuert werden. Wird aber die unselbstän-        not being a national of the first-mentioned State, the\ndige Arbeit in dem anderen Vertragsstaat von einem           remuneration shall be taxable only in that other State.\nStaatsangehörigen dieses oder eines dritten Staates aus-\ngeübt, der nicht Staatsangehöriger des erstgenannten\nStaates ist, so können die Vergütungen nur in diesem\nanderen Staat besteuert werden.\n(2) Absatz 1 findet keine Anwendung auf Vergütungen          (2) The prov1S1ons of paragraph (1) shall not apply to\noder Ruhegehälter für unselbständige Arbeit im Zusam-        remuneration or pensions in respect of an employment in\nmenhang mit einer auf Gewinnerzielung gerichteten ge-        connection with any business carried on by a Contracting\nwerblichen Tätigkeit eines Vertragsstaats, eines seiner      State, a Land, a political subdivision or a local authority\nLänder oder einer ihrer Gebietskörperschaften.               thereof for the purpose of profits.\n(3) Absatz 1 gilt entsprechend für Vergütungen, die im      (3) The provisions of paragraph (1) shall likewise apply\nRahmen eines Entwicklungshilfeprogramms eines Ver-           in respect of remuneration paid and borne under a devel-\ntragsstaats, eines seiner Länder oder einer ihrer Gebiets-   opment assistance programme provided for by a Con-\nkörperschaften aus Mitteln, die ausschließlich von diesem    tracting State, a Land, a political subdivision or a local\nStaat, dem Land oder der Gebietskörperschaft bereit-         authority thereof, out of funds exclusively supplied by\ngestellt werden, getragen und an einen Experten oder         that State, Land, political subdivision or local authority\nfreiwilligen Helfer gezahlt werden, der in den anderen       thereof, to a specialist or volunteer seconded to the other\nVertragsstaat mit dessen Zustimmung entsandt worden          Contracting State with the consent of that other State.\nist.\nArtikel 18                                                   Article 18\nRuhegehälter                                                    Pensions\nRuhegehälter und ähnliche Vergütungen, die einer in          Pensions and other similar remuneration paid to a\neinem Vertragsstaat ansässigen Person für frühere un-        resident of a Contracting State in consideration of past\nselbständige Arbeit gezahlt werden, können nur in die-       employment shall be taxable only in that State.\nsem Staat besteuert werden.","Nr. 10 -- Tag der .'\\usgabe: Bonn, den 23. Februar 1979                               199\nArtikel 19                                                   Article 19\nLehrer sowie Studenten und andere                             Teachers, Students and Trainees\nin der Ausbildung stehende Personen\n(1) Vergütungen, die ein Hochschullehrer oder Lehrer,       (1)  Remuneration which a professor or teacher who is,\nder in einem Vertragsstaat ansässig ist oder unmittelbar    or immediately before was, a resident of a Contracting\nvorher dort ansässig war und der sich für höchstens zwei    State and who visits the other Contracting State for a\nJahre zwecks fortgeschrittener Studien oder Forschungs-     period not exceeding two years for the purpose of carry-\narbeiten oder zwecks Ausübung einer Lehrtätigkeit an        ing out advanced study or researdl or for teadling at a\neiner Universität, Hochschule, Schule oder anderen Lehr-    university, college, school or other educational institu-\nanstalt in den anderen Vertragsstaat begibt, für diese      tion receives for sudl work shall not be taxed in that\nArbeit bezieht, werden in dem anderen Staat nicht be-       other State, provided that sud1 remuneration is derived\nsteuert, vorausgesetzt, daß er die Vergütungen von          by him from outside that other State.\naußerhalb dieses anderen Staates bezieht.\n(2) War eine natürliche Person in einem Vertragsstaat       (2) An individual who was a resident of a Contracting\nansässig, unmittelbar bevor sie sich in den anderen Ver-    State immediately before visiting the other Contracting\ntragsstaat begab, und hält sie sich in dem anderen          State and is temporarily present in that other State solely\nStaat lediglich als Student einer Universität, Hochschule,  as a student at a university, college, school or other\nSchule oder anderen ähnlichen Lehranstalt in diesem         similar educational institution in that other State or as a\nanderen Staat oder als Lehrling (in der Bundesrepublik      business apprentice (including in the case of the Federal\nDeutschland einschließlich der Volontäre oder Prakti-       Republic of Germany a Volontär or a Praktikant) shall,\nkanten) vorübergehend auf, so ist sie vom Tag ihrer         from the date of his first arrival in that other State in\nersten Ankunft in dem anderen Staat im Zusammenhang         connection with such a visit, be exempt from tax in that\nmit diesem Aufenthalt an von der Steuer dieses anderen      other State\nStaates befreit\na) hinsichtlich aller für ihren Unterhalt, ihre Erziehung   a) on all remittances from abroad for purposes of his\noder ihre Ausbildung bestimmten Uberweisungen aus            maintenance, education or training; and\ndem Ausland und\nb) während der Dauer dieses Aufenthalts von insgesamt       b) for a period or periods of such a visit not exceeding in\nhöchstens drei Jahren hinsichtlich aller Vergütungen         the aggregate three years, on any remuneration not\nbis zu 6 000 DM oder deren Gegenwert in indone-             exceeding 6,000 DM or the equivalent in lndonesian\nsischer Währung je Kalenderjahr für Arbeit, die sie         currency for the calendar year for personal services\nin dem anderen Vertragsstaat ausübt, um die Mittel          rendered in that other Contracting State with a view\nfür ihren Unterhalt, ihre Erziehung oder ihre Ausbil-       to supplementing the resources available to him for\ndung zu ergänzen.                                           such purposes.\n(3) War eine natürliche Person in einem Vertragsstaat       (3) An individual who was a resident of a Contracting\nansässig, unmittelbar bevor sie sich in den anderen Ver-    State immediately before visiting the other Contracting\ntragsstaat begab, und hält sie sich in dem anderen Staat    State and is temporarily present in that other State solely\nlediglich zum Studium, zur Forschung oder zur Ausbil-       for the purpose of study, research or training as a\ndung als Empfänger eines Zuschusses, Unterhaltsbeitrags     recipient of a grant, allowance or award from a scientific,\noder Stipendiums einer wissenschaftlichen, pädagogi-        educational, religious or charitable organisation or under\nschen, religiösen oder mildtätigen Organisation oder im     a technical assistance programme entered into by the\nRahmen eines Programms für technische Hilfe, das von        Government of a Contracting State shall, from the date of\nder Regierung eines Vertragsstaats durchgeführt wird,       his first arrival in that other State in connection with that\nvorübergehend auf, so ist sie vom Tag ihrer ersten An-      visit, be exempt from tax in that other State\nkunft in dem anderen Staat im Zusammenhang mit die-\nsem Aufenthalt an von der Steuer dieses anderen Staa-\ntes befreit hinsichtlich\na) dieses Zuschusses, Unterhaltsbeitrags oder Stipen-       a) on the amount of such grant, allowance or award; and\ndiums und\nb) aller für ihren Unterhalt, ihre Erziehung oder ihre      b) on all remittances from abroad for the purposes of his\nAusbildung bestimmten Uberweisungen aus dem Aus-            maintenance, education or training.\nland.\n(4) War eine natürliche Person in einem Vertragsstaat       (4) An individual who was a resident of a Contracting\nansässig, unmittelbar bevor sie sich in den anderen         State immediately before visiting the other Contracting\nVertragsstaat begab, und wird sie für die Dauer von         State and who is sent to that other State for a period not\nhöchstens einem Jahr lediglich zu dem Zweck, fachliche,     exceeding one year, solely for the purpose of acquiring\nberufliche oder geschäftliche Erfahrungen zu sammeln,       technical, professional or business experience, shall, if his\nin den anderen Staat geschickt, so ist sie, wenn ihr        visit in that other State does not exceed that period, be\nAufenthalt in dem anderen Staat diese Dauer nicht           exempt from tax in that State on\nüberschreitet, von der Steuer dieses anderen Staates\nbefreit hinsichtlich\na) aller für ihren Unterhalt, ihre Erziehung oder ihre      a) all remittances form abroad for purposes of bis main-\nAusbildung bestimmten Uberweisungen aus dem Aus-             tenance, education or training; and\nland und\nb) aller Vergütungen bis zu insgesamt 6 000 DM oder         b) any remuneration not exceeding in the aggregate\nderen Gegenwert in indonesischer Währung für Ar-            6,000 DM or the equivalent in lndonesian currency for\nbeit, die sie in dem anderen Staat ausübt und die            the personal services rendered in that other State\nmit dem Sammeln der fachlichen, beruflichen oder             inherent to such acquisition of technical, professional","200                                    Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1979, Teil II\ngeschäftlichen Erfahrungen im Zusammenhang steht,           or business experience and not constituting normal\nohne daß es sich um die normale Ausübung einer              pursuance of employment.\nunselbständigen Arbeit handelt.\nArtikel 20                                                   Article 20\nNicht ausdrücklich erwähnte Einkünfte                           lncome not expressly mentioned\nDie in den vorstehenden Artikeln nicht ausdrücklich         Items of income of a resident of a Contracting State\nerwähnten Einkünfte einer in einem Vertragsstaat an-        which are not expressly mentioned in the foregoing\nsässigen Person können nur in diesem Staat besteuert        Articles of this Agreement shall be taxable only in that\nwerden.                                                     State.\nArtikel 21                                                   Article 21\nVermögen                                                      Capltal\n(1) Unbewegliches Vermögen im Sinne des Artikels 5           (1) Capital represented by immovable property, as\nAbsatz 2 kann in dem Vertragsstaat besteuert werden,        defined in paragraph (2) of Article 5, may be taxed in the\nin dem dieses Vermögen liegt.                               Contracting State in which such property is situated.\n(2) Bewegliches Vermögen, das Betriebsvermögen einer         (2) Capital represented by movable property forming\nBetriebstätte eines Unternehmens darstellt oder das zu      part of the business property of a permanent establish-\neiner der Ausübung eines freien Berufs dienenden festen     ment of an enterprise, or by movable property pertain-\nEinrichtung gehört, kann in dem Vertragsstaat besteuert     ing to a fixed base used for the performance of profes-\nwerden, in dem sich die Betriebstätte oder die feste Ein-   sional services, may be taxed in the Contracting State in\nrichtung befindet.                                          which the permanent establishment or fixed base is\nsituated.\n(3) Seeschiffe und Luftfahrzeuge im internationalen         (3) Ships and aircraft operated in international traffic\nVerkehr und bewegliches Vermögen, das dem Betrieb           and movable property pertaining to the operation of such\ndieser Schiffe und Luftfahrzeuge dient, können nur in       ships and aircraft, shall be taxable only in the Contract-\ndem Vertragsstaat besteuert werden, in dem sich der         ing State in which the place of effective management of\nOrt der tatsächlichen Geschäftsleitung des Unternehmens     the enterprise is situated.\nbefindet.\n(4) Alle anderen Vermögensteile einer in einem Ver-         (4) All other elements of capital of a resident of a\ntragsstaat ansässigen Person können nur in diesem Staat     Contracting State shall be taxable only in that State.\nbesteuert werden.\nArtikel 22                                                   Article 22\nBefreiung von der Doppelbesteuerung                              Relief from Double Taxation\n(1) Bei einer in der Bundesrepublik Deutschland an-         (1) Tax shall be determined in the case of a resident of\nsässigen Person wird. die Steuer wie folgt festgesetzt:     the Federal Republic of Germany as follows:\na) Soweit nicht Buchstabe b anzuwenden ist, werden          a) Unless the provisions of sub-paragraph b) apply, there\nvon der Bemessungsgrundlage der deutschen Steuer             shall be excluded from the basis upon which German\ndie Einkünfte aus Indonesien sowie die in Indonesien        tax is imposed, any item of income derived from\ngelegenen Vermögenswerte ausgenommen, die nach              Indonesia and any item of capital situated within\ndiesem Abkommen in Indonesien besteuert werden               Indonesia, which, according to this Agreement, may be\nkönnen. Die Bundesrepublik Deutschland behält aber          taxed in Indonesia. The Federal Republic of Germany,\ndas Recht, die auf diese Weise ausgenommenen Ein-           however, retains the right to take into account in\nkünfte und Vermögenswerte bei der Festsetzung des           the determination of its rate of tax the items of\nSteuersatzes zu berüdcsichtigen. Auf Dividenden              income and capital so excluded. In the case of income\nsind die vorstehenden Bestimmungen nur anzuwenden,          from dividends the foregoing provisions shall apply\nwenn die Dividenden an eine in der Bundesrepublik           only to such dividends as are paid to a company being\nDeutschland ansässige Gesellschaft von einer in In-          a resident of the Federal Republic of Germany by a\ndonesien ansässigen Gesellschaft gezahlt werden,            company being a resident of lndonesia at least 25\nderen Kapital zu mindestens 25 vom Hundert un-              percent of the capital of which is owned directly by\nmittelbar der deutschen Gesellschaft gehört. Von der        the German company. There shall also be excluded\nBemessungsgrundlage der deutschen Steuer werden             from the basis upon which German lax is imposed any\nebenfalls Beteiligungen ausgenommen, deren Dividen-         shareholding, the dividends of which, if paid, would\nden, falls solche gezahlt werden, nach Satz 3 von der       be excluded from the basis upon which lax is imposed\nSteuerbemessungsgrundlage auszunehmen wären.                according to the immediately foregoing sentence.\nb) Auf die von den nachstehenden Einkünften aus In-         b) Subject to the provisions of German tax law regarding\ndonesien zu erhebende deutsche Einkommensteuer              credit for foreign tax, there shall be allowed as a\nund Körperschaftsteuer einschließlich der Ergänzungs-       credit against German income and corporation tax,\nabgabe zur Einkommensteuer und Körperschaftsteuer           including the surcharge thereon, payable in respect of\nwird unter Beachtung der Vorschriften des deutschen         the following items of income derived from Indonesia\nSteuerrechts über die Anrechnung ausländischer              the lndonesian tax paid under the laws of Indonesia\nSteuern die indonesische Steuer angerechnet, die nach       andin accordance with this Agreement on:\nindonesischem Recht und in Ubereinstimmung mit\ndiesem Abkommen gezahlt worden ist für\naa) Dividenden, die nicht unter Bµcbstabe a fallen;         aa) dividends to which sub-paragraph a) does not\napply;\nbb) Zinsen, die unter Artikel 10 Absatz 2 fallen;           bb) interest to which paragraph (2) of Article 10\napplies;","Nr. 10 -  Tag der Ausgabe: Bonn, den 23. Februar 1979                               201\ncc) Lizenzgebühren, die unter Artikel 11 Absatz 2           cc) royalties two which paragraph (2) of Article 11\nfallen;                                                    applies;\ndd) Vergütungen, die unter Artikel 15 fallen;               dd) remuneration to which Article 15 applies;\nee) Einkünfte, die unter Artikel 16 fallen.                 ee) income to which Article 16 applies.\nc) Ist in den Fällen aa, bb und cc des Buchstabens b die    c) If in the cases aa), bb) and cc) of sub-paragraph b)\nindonesische Steuer von Dividenden, Zinsen oder            above, Indonesian tax on dividends, on interest, or on\nLizenzgebühren auf Grund von Sondermaßnahmen, die          royalties is wholly relieved or reduced below the\nnach indonesischem Recht zur Förderung der wirt-           rates of tax provided for in Article 9 paragraph (2),\nschaftlichen Entwicklung Indonesiens getroffen wor-        Article 10 paragraph (2), or Article 11 paragraph (2),\nden sind, ganz ausgesetzt oder auf einen Satz ermäßigt     by special incentive measures under lndonesian Law\nworden, der unter den in Artikel 9 Absatz 2, Artikel 10    designed to promote economic development in In-\nAbsatz 2 oder Artikel 11 Absatz 2 vorgesehenen             donesia, there shall be allowed as a credit against\nSteuersätzen liegt, so wird auf die deutsche Einkom-       German income tax and corporation tax, including the\nmensteuer und Körperschaftsteuer einschließlich der        surcharge thereon, on such dividends, interest or\nErgänzungsabgabe zur Einkommensteuer und Körper-           royalties, an amount corresponding to the rate of tax\nschaftsteuer von diesen Dividenden, Zinsen und             provided for in the foregoing mentioned provisions of\nLizenzgebühren ein Betrag angerechnet, der dem in          this Agreement. The credit allowed under the forego-\nden vorstehend erwähnten Bestimmungen dieses Ab-           ing sentence shall, however, not exceed the amount of\nkommens vorgesehenen Steuersatz entspricht. Der            lndonesian tax which would have been payable but\nnach Satz 1 anzurechnende Betrag darf jedoch den           for such reduction.\nBetrag der indonesischen Steuer nicht übersteigen,\nder ohne diese Ermäßigung zu zahlen gewesen wäre.\n(2) Bei einer in Indonesien ansässigen Person wird die      (2) Tax shall be determined in the case of a resident of\nSteuer wie folgt festgesetzt:                               lndonesia as follows:\na) Indonesien kann in die Bemessungsgrundlage der           a) Indonesia may include in the basis upon which In-\nindonesischen Steuer die Einkünfte oder Vermögens-         donesian tax is imposed the items of income or capi-\nwerte einbeziehen, die in Ubereinstimmung mit die-         tal, which according to the provisions of this Agree-\nsem Abkommen in der Bundesrepublik Deutschland             ment may be taxed in the Federal Republic of Germany.\nbesteuert werden können.\nb) Unter Beachtung des Buchstabens c gewährt Indo-          b) Subject to the provisions of sub-paragraph c) lndone-\nnesien einen Abzug von der nach Buchstabe a er-            sia shall allow a reduction from the tax computed in\nmittelten Steuer in Höhe des Teilbetrags der Steuer,       conformity with sub-paragraph a) equal to such part\nder sich zu der erwähnten Steuer verhält, wie sich         of that tax which bears the same proportion to the\nder Teil der Einkünfte oder Vermögenswerte, der in         aforesaid tax as the part of the income or capital\ndie Bemessungsgrundlage dieser Steuer einbezogen           which is included in the basis of that tax and may be\nwird und der in Ubereinstimmung mit diesem Ab-             taxed in the Federal Republic of Germany according\nkommen in der Bundesrepublik Deutschland besteuert         to the provisions of this Agreement bears to the total\nwerden kann, zu dem Gesamtbetrag der Einkünfte             income or capital which forms the basis for lndone-\noder Vermögenswerte verhält, der die Bemessungs-           sian tax.\ngrundlage der indonesischen Steuer bildet.\nc) Bezieht eine in Indonesien ansässige Person Ein-         c) Where a resident of Indonesia derives income which,\nkünfte, die in Ubereinstimmung mit Artikel 9 Ab-           in accordance with the provisions of Article 9 para-\nsatz 2, Artikel 10 Absatz 2 oder Artikel 11 Absatz 2       graph (2), Article 10 paragraph (2), or Article 11\nin der Bundesrepublik Deutschland besteuert werden         paragraph (2), may be taxed in the Federal Republic of\nkönnen, so gewährt Indonesien einen. Abzug von             Germany, Indonesia shall allow as a deduction from\nder indonesischen Steuer auf die Einkünfte dieser          the lndonesian tax on the income of that person an\nPerson in Höhe der in der Bundesrepublik Deutsch-          amount equal to the tax paid in the Federal Republic\nland auf diese Einkünfte gezahlten Steuer. Der Abzug       of Germany on that income. Such deduction shall not,\ndarf jedoch nicht den Teil der nach Buchstabe a er-        however, exceed that part of the lndonesian tax com-\nmittelten indonesischen Steuer übersteigen, der auf        puted in conformity with the sub-paragraph a) which\ndie aus der Bundesrepublik Deutschland bezogenen           is appropriate to the income derived from the Federal\nEinkünfte entfällt.                                        Republic of Germany.\nArtikel 23                                                 Artlcle 23\nGleichbehandlung                                          Non-dlscrimlnatlon\n(1) Die Staatsangehörigen eines Vertragsstaats dürfen      (1) The nationals of a Contracting State shall not be\nin dem anderen Vertragsstaat weder einer Besteuerung        subjected in the other Contracting State to any taxation\nnoch einer damit zusammenhängenden Verpflichtung            or any requirement connected therewith which is other\nunterworfen werden, die anders oder belastender sind        or more burdensome than the taxation and connected\nals die Besteuenmg und die damit zusammenhängenden          requirements to which nationals of that other State in the\nVerpflichtungen, denen die Staatsangehörigen des ande-      same circumstances are or may be subjected.\nren Staates unter gleichen Verhältnissen unterworfen\nsind oder unterworfen werden können.\n(2) Die Besteuerung einer Betriebsstätte, die ein Unter-    (2) The taxation on a permanent establishment which\nnehmen eines Vertragsstaats in dem anderen Vertrags-        an enterprise of a Contracting State has in the other\nstaat hat, darf in dem anderen Staat nicht ungünstiger      Contracting State shall not be less favourably levied in\nsein als die Besteuerung von Unternehmen des anderen        that other State than the taxation levied on enterprises of\nStaates, welche die gleiche Tätigkeit ausüben.              that other State carrying on the same activities.\nDiese Bestimmung ist nicht so auszulegen, als verpflichte   This provision shall not be construed as obliging a\nsie einen Vertragsstaat, den in dem anderen Vertrags-       Contracting State to grant to residents of the other","202                                     Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1979, Teil II\nstaat ansässigen Personen Steuerfreibeträge, -vergünsti-      Contracting State any personal allowances, reliefs and\ngungen und -ermäßigungen auf Grund des Personen-              reductions for taxation purposes on account of civil\nstands oder der Familienlasten oder sonstiger persön-         status or family responsibilities or any other personal\nlicher Umstände zu gewähren, die er den in seinem             circumstances whic:h it grants to its own residents.\nHoheitsgebiet ansässigen Personen gewährt.\n(3) Die Unternehmen eines Vertragsstaats, deren Kapital       (3) Enterprises of a Contracting Stale, the capital of\nganz oder teilweise unmittelbar oder mittelbar einer in       which is wholly or partly owned or controlled, directly or\ndem anderen Vertragsstaat ansässigen Person oder meh-         indirectly, by one or more residents of the other Contract-\nreren solchen Personen gehört oder ihrer Kontrolle unter-     ing State, shall not be subjected in the first-mentioned\nliegt, dürfen in dem erstgenannten Vertragsstaat weder        Contracting State to any taxation or any requirement\neiner Besteuerung noch einer damit zusammenhängenden          connected therewith which is other or more burdensome\nVerpflichtung unterworfen werden, die anders oder be-         than the taxation and connected requirements to which\nlastender sind als die Besteuerung und die damit zu-          other similar enterprises of that first-mentioned State are\nsammenhängen Verpflichtungen, denen andere ähnliche           or may be subjected.\nUnternehmen des erstgenannten Staates unterworfen\nsind oder unterworfen werden können.\nArtikel 24                                                    Article 24\nVerständigungsverfahren                                     Mutual Agreement Procedure\n(1) Ist eine in einem Vertragsstaat ansässige Person         (1) Where a resident of a Contracting State considers\nder Auffassung, daß die Maßnahmen eines Vertrags-             that the actions of one or both of the Contracting States\nstaats oder beider Vertragsstaaten für sie zu einer Be-       result or will result for him in taxation not in accordance\nsteuerung führen oder führen werden, die diesem Ab-           with this Agreement, he may, notwithstanding the reme-\nkommen nicht entspricht, so kann sie unbeschadet der          dies provided by the national laws of those States,\nnach dem innerstaatlichen Recht dieser Staaten vorgese-       present his case to the competent authority of the Con-\nhenen Rechtsmittel ihren Fall der zuständigen Behörde         tracting State of which he is a resident.\ndes Vertragsstaats unterbreiten, in dem sie ansässig ist.\n(2) Hält diese zuständige Behörde die Einwendung für         (2) The competent authority shall endeavour, if the\nbegründet und ist sie selbst nicht in der Lage, eine be-     objection appears to it to be justified and if it is not itself\nfriedigende Lösung herbeizuführen, so wird sie sich be-       able to arrive at an appropriate solution, to resolve the\nmühen, den Fall im Einvernehmen mit der zuständigen           case by mutual agreement with the competent authority\nBehörde des anderen Vertragsstaats so zu regeln, daß          of the other Contracting State, with a view to the\neine dem Abkommen nicht entsprechende Besteuerung             avoidance of taxation not in accordance with this Agree-\nvermieden wird.                                              ment.\n(3) Die zuständigen Behörden der Vertragsstaaten wer-        (3) The competent authorities of the Contracting States\nden sich bemühen, Schwierigkeiten oder Zweifel, die bei       shall endeavour to resolve by mutual agreement any\nder Auslegung oder Anwendung des Abkommens ent-               difficulties or doubts arising as to the interpretation or\nstehen, in gegenseitigem Einvernehmen zu beseitigen.          application of this Agreement. They may also consult\nSie können auch gemeinsam darüber beraten, wie eine           together for the elimination of double taxation in cases\nDoppelbesteuerung in Fällen, die in diesem Abkommen           not provided for in this Agreement.\nnicht behandelt sind, vermieden werden kann.\n(4)   Die zuständigen Behörden der Vertragsstaaten           (4) The competent authorities of the Contracting States\nkönnen für die Zwecke der Anwendung dieses Abkom-            may communicate with each other directly for the pur-\nmens unmittelbar miteinander verkehren.                      pose of applying the provisions of this Agreement.\nArtikel 25                                                    Artlcle 25\nAustausch von Informationen                                      Exchange of Infonnation\n(1) Die zuständigen Behörden der Vertragsstaaten            (1) The competent authorities of the Contracting States\nwerden die ihnen ordnungsgemäß zur Verfügung stehen-          shall exchange such information (being information\nden Informationen austauschen, die erforderlich sind zur     which such authorities have in proper order at their\nDurchführung dieses Abkommens, insbesondere zur Ver-         disposal) as is necessary for the carrying out of this\nhinderung der Steuerhinterziehung oder -verkürzung im        Agreement, particularly for the prevention of fraud or\nZusammenhang mit diesem Abkommen. Alle so ausge-             legal avoidance with respect to the provisions of this\ntauschten Informationen sind geheimzuhalten und dürfen       Agreement. Any information so exchanged shall be treat-\nnur solchen Personen oder Behörden zugänglich gemacht        ed as secret and shall not be disclosed to any persons or\nwerden, die mit der Veranlagung oder Erhebung der            authorities other than those concerned with the assess-\nunter das Abkommen fall enden Steuern befaßt sind.           ment or collection of the taxes which are the subject of\nthis Agreement.\n(2) Absatz 1 ist auf keinen Fall so auszulegen, als ver-    (2) In no case shall the provisions of paragraph (1) be\npflichte er einen der Vertragsstaaten,                       construed so as to impose on one of the Contracting\nStates the obligation:\na) Verwaltungsmaßnahmen durchzuführen, die von den           a) to carry out administrative measures at variance with\nGesetzen oder der Verwaltungspraxis dieses oder des          the laws or the administrative practice of that or of\nanderen Vertragsstaats abweichen;                           the other Contracting State;\nb) Angaben zu übermitteln, die nach den Gesetzen oder        b) to supply particulars which are not obtainable under\nim üblichen Verwaltungsverfahren dieses oder des             the laws or in the normal course of the administration\nanderen Vertragsstaats nicht beschafft werden kön-           of that or of the other Contracting State;\nnen;","Nr. 10 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 23. Februar 1979                              203\nc) Informationen zu erteilen, die ein Handels-, Ge-        c) to supply information which would disclose any trade,\nschäfts-, Gewerbe- oder Berufsgeheimnis oder ein          business, industrial, commercial or professional secret\nGeschäftsverfahren preisgeben würden o~er deren           or trade process, or information, the disclosure of\nErteilung der öffentlichen Ordnung widerspräche.          which would be contrary to public policy.\nArtikel 26                                                Article 26\nDiplomatische und konsularische Vorrechte                     Diplomatie and Consular Privileges\n(1) Dieses Abkommen berührt nicht die diplomatischen      (1) Nothing in this Agreement shall affect diplomatic or\nund konsularischen Vorrechte nach den allgemeinen         consular privileges under the general rules of interna-\nRegeln des Völkerrechts oder auf Grund besonderer         tional law or under the provisions of special agreemenls.\nVereinbarungen.\n(2) Soweit Einkünfte oder Vermögen wegen der einer        (2) Insofar as, due to such privileges granted to a\nPerson nach den allgemeinen Regeln des Völkerrechts       person under the general rules of international law or\noder auf Grund besonderer internationaler Vereinbarun-    under the provisions of special international agreement~.\ngen zustehenden Vorrechte im Empfangsstaat nicht be-      income or capital are not subject to tax in the receiving\nsteuert werden, steht das Besteuerungsrecht dem Ent-      State, the right to tax shall be reserved to the sending\nsendestaat zu.                                            State.\n(3) Bei der Anwendung dieses Abkommens gelten die         (3) For the purposes of this Agreement, persons who\nMitglieder einer diplomatischen oder konsularischen Ver-  are members of a diplomatic or consular mission of a\ntretung, die ein Vertragsstaat im anderen Vertragsstaat   Contracting State in the other Contracting State or in a\noder in einem dritten Staat unterhält, sowie die ihnen    third State, as well as persons connected with such\nnahestehenden Personen als im Entsendestaat ansässig,     persons, and who are nationals of the sending State, shall\nwenn sie die Staatsangehörigkeit des Entsendestaats       be deemed to be residents of the sending State if they are\nbesitzen und dort zu den Steuern vom Einkommen und        subjected therein to the same obligations in respect of\nvom Vermögen wie in diesem Staat ansässige Personen       laxes on income and capital as are residents of that State.\nherangezogen werden.\nArtikel 27                                                 Article 27\nLand Berlin                                                Land Berlin\nDieses Abkommen gilt auch für das Land Berlin, sofern     This Agreement shall also apply to Land Berlin, pro-\nnicht die Regierung der Bundesrepublik Deutschland        vided that the Government of the Federal Republic of\ngegenüber der Regierung der Republik Indonesien inner-    Germany has not made a contrary declaration to the\nhalb von drei Monaten nach Inkrafttreten des Abkom-       Government of the Republic of Indonesia within three\nmens eine gegenteilige Erklärung abgibt.                  months from the date of entry into force of this Agree-\nment.\nArtikel 28                                                 Article 28\nInkrafttreten                                            Entry lnto Force\n(1) Dieses Abkommen bedarf der Ratifikation; die Rati-    (1) This Agreement shall be ratified and the instru-\nfikationsurkunden werden so bald wie möglich in Jakarta   ments of ratification shall be exchanged at Jakarta as\nausgetauscht.                                             soon as possible.\n(2) Dieses Abkommen tritt am Tag nach dem Austausch       (2) This Agreement shall enter into force on the day\nder Ratifikationsurkunden in Kraft und ist anzuwenden     after the date of exchange of the instruments of ratifica-\ntion and shall have effect:\na) in der Bundesrepublik Deutschland auf die Steuern,     a) in the Federal Republic of Germany in respect of\ndie für die am oder nach dem 1. Januar 1976 begin-        taxes which are levied for any assessment period\nnenden Veranlagungszeiträume erhoben werden;             beginning on or after January 1, 1976;\nb) in der Republik Indonesien auf die Steuern, die für    b) in the Republic of Indonesia in respect of taxes which\ndie am oder nach dem 1. Januar 1976 beginnenden           are levied for any assessment period beginning on or\nVeranlagungszeiträume erhoben werden;                     after January 1, 1976;\nc) in beiden Vertragsstaaten auf die im Abzugsweg er-     c) in both Contracting States in respect of laxes withheld\nhobenen Steuern von Dividenden, Zinsen und Lizenz-        at source on dividends, interest and royalties paid\ngebühren, die nach dem 31. Dezember 1975 gezahlt          after December 31, 1975.\nwerden.\nArtikel 29                                                 Artlcle 29\nAußerkrafttreten                                              Termination\nDieses Abkommen bleibt auf unbestimmte Zeit in             This Agreement shall continue in effect indefinitely but\nKraft, jedoch kann jeder der Vertragsstaaten bis zum      either of the Contracting States may, on or before the\ndreißigsten Juni eines jeden Kalenderjahrs nach Ablauf    thirtieth day of June in any calendar year beginning after\nvon fünf Jahren, vom Tag des Inkrafttretens an gerech-    the expiration of a period of five years from the date of\nnet, das Abkommen gegenüber dem anderen Vertrags-         its entry into force, give to the other Contracting State,\nstaat auf diplomatischem Weg schriftlich kündigen; in     through diplomatic channels, written notice of termina-\ndiesem Fall ist das Abkommen nicht m~hr anzuwenden        tion and, in such event, this Agreement shall cease to be\neffective:\na) in der Bundesrepublik Deutschland auf die Steuern,     a) in the Federal Republic of Germany in respect of\ndie für die Veranlagungszeiträume erhoben werden,         laxes which are levied for any assessment period\nwelche auf den Veranlagungszeitraum folgen, in dem        following that in which the notice of termination is\ndie Kündigung ausgesprochen wird;                         given;","204                                 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1979, Teil II\nb) in der Republik Indonesien auf die Steuern, die für      b) in the Republic of Indonesia in respect of taxes which\ndie Veranlagungsjahre erhoben werden, welche auf           are levied for any year of assessment following that\ndas Veranlagungsjahr folgen, in dem die Kündigung          in which the notice of termination is given;\nausgesprochen wird;\nc) in beiden Vertragsstaaten auf die im Abzugsweg er-       c) in both Contracting States in respect of taxes withheld\nhobenen Steuern von Dividenden, Zinsen und Lizenz-         at source on dividends, interest and royalties paid\ngebühren, die nach dem 31. Dezember des Kündigungs-        after December 31 of the year in which the notice of\njahrs gezahlt werden.                                      termination is given.\nZU URKUND DESSEN haben die hierzu gehörig be-              IN WITNESS WHEREOF the undersigned, being duly\nfugten Unterzeichneten dieses Abkommen unterschrie-         authorized thereto, have signed this Agreement.\nben.\nGESCHEHEN zu Bonn am 2. September 1911 in zwei             DONE at Bonn on the second day of September 1977 in\nUrschriften, jede in deutscher, indonesischer und eng-      duplicate in the German, Indonesian and English lan-\nlischer Sprache, wobei jeder Wortlaut verbindlich ist. Bei  guages, all three texts being authentic. In case of\nunterschiedlicher Auslegung des deutschen und des           divergent interpretation of the German and Indonesian\nindonesischen Wortlauts ist der englische Wortlaut maß-     texts the English text shall prevail.\ngebend.\nFür die Bundesrepublik Deutschland\nFor the Federal Republic of Germany\nGenscher\nHiehle\nFür die Republik Indonesien\nFor the Republic of lndonesia\nAdam Malik","Nr. 10 -  Tag der Ausgabe: Bonn, den 23. Februar 1979                                205\nProtokoll                                                      Protocol\nDie Bundesrepublik Deutschland                              The Federal Republic of Germany\nund                                                           and\ndie Republik Indonesien                                      the Republic of lndonesia\nhaben anläßlich der Unterzeidmung des Abkommens              Have agreed at the signing at Bonn on September 2, 1977\nzwischen den beiden Staaten zur Vermeidung der Doppel-       of the Agreement between the two States for the avoid-\nbesteuerung auf dem Gebiet der Steuern vom Einkommen         ance of double taxation with respect to taxes on income\nund vom Vermögen am 2. September 1977 in Bonn die            and capital upon the following provisions which shall\nnachstehenden Bestimmungen vereinbart, die Bestandteil       form an integral part of the said Agreement.\ndes Abkommens sind.\n(1) Zu Artikel 4 Absatz 4                                    (1) To Article 4 paragraph (4)\nIst ein Vertreter eines deutschen Unternehmens in der        An agent of a German enterprise acting as a \"representa-\nRepublik Indonesien als „ Vertreter einer ausländischen      tive of a foreign trading company\" in the Republic of\nHandelsgesellschaft\" gemäß den einschlägigen indone-         lndonesia in accordance with the respective provisions of\nsischen Rechts- und Verwaltungsvorschriften tätig, so        the Indonesian Laws and Regulations shall not constitute\ngilt eine Betriebstätte als nicht gegeben, soweit sich seine a permanent establishment as far as bis activities are\nTätigkeit innerhalb der von den oben erwähnten indo-         confined to the limits provided for in afore-mentioned\nnesischen Rechts- und Verwaltungsvorschriften gezoge-        provisions of the Indonesian Laws and Regulations.\nnen Grenzen hält.\n(2) Zu Artikel 4 Absatz 6                                    (2) To Article 4 paragraph (6)\nEin Makler oder Vertreter, der ganz oder fast ganz für       Where a broker, or agent carries on activities wholly or\ndas Unternehmen tätig ist, gilt nicht als unabhängig im      almost wholly for the enterprise, he shall not be con-\nSinne des Artikels 4 Absatz 6. Im Sinne der vorstehenden     sidered to have an independent status within the meaning\nBestimmungen umfaßt der Ausdruck „Unternehmen\" auch          of Article 4 paragraph (6). For the purpose of the fore-\njedes sonstige Unternehmen, das von dem erstgenannten        going provisions the term •enterprise\" shall be under-\nUnternehmen beherrscht wird oder an ihm maßgeblich           stood to extend to any other enterprise which is con-\nbeteiligt ist.                                               trolled by the first-mentioned enterprise or has a con-\ntrolling interest in that enterprise.\n(3) Zu den Artikeln 5 bis 20                                 (3) To Articles 5 to 20\nSind auf Grund einer Bestimmung der Artikel 5 bis 20         Where, under any provision of Articles 5 to 20 of the\ndes Abkommens Einkünfte, die aus einem Vertragsstaat         Agreement, income derived from a Contracting State,\nstammen und bei denen es sich nicht um Zinsen handelt,       except interest to which paragraph (3) of Article 10\ndie unter Artikel 10 Absatz 3 fallen, in diesem Staat        applies, is relieved from tax in that State and, under the\nvon der Steuer befreit und werden diese Einkünfte nach       law in force in the other Contracting State, such income\ndem in dem anderen Vertragsstaat geltenden Recht             is subject to tax by reference to the amount thereof\nunter Zugrundelegung des Betrags der Einkünfte be-           which is remitted to ot received in that other State and\nsteuert, der in den anderen Staat überwiesen oder dort       not by reference to the full amount thereof, then the\nbezogen wird, nicht aber unter Zugrundelegung des            relief to be allowed under the agreement in the first-men-\nvollen Betrags der Einkünfte, so gilt die nach dem Ab-       tioned State shall apply only to so much of the income as\nkommen in dem erstgenannten Staat zu gewährende              is remitted to or received in the other State.\nBefreiung nur für den Teil der Einkünfte, der in den\nanderen Staat überwiesen oder dort bezogen wird.\n(4) Zu Artikel 7                                             (4) To Article 7\nEs wird davon ausgegangen, daß Gewinne aus dem Be-           lt is understood that profits from the operation of ships in\ntrieb von Seeschiffen im Sinne des Artikels 7 nur von        the meaning of Article 1 can only be derived · by an\neinem Unternehmen bezogen werden können, das auf             enterprise which carries out shipping business on its own\neigene Rechnung und in eigener Verantwortung im              account and responsibility.\nSchiffahrtswesen tätig ist.\n(5) Zu Artikel 10 Absatz 2                                   (5) To Artlcle 10 paragraph (2)\nDie indonesische Steuer auf Zinsen, die aus Indonesien       Indonesian tax charged on interest ansmg in lndonesia\nstammen und an die Deutsche Gesellschaft für wirtschaft-     and paid to the Deutsche Gesellschaft für wirtschaftliche\nliche Zusammenarbeit (Entwicklungsgesellschaft) gezahlt      Zusammenarbeit (Entwicklungsgesellschaft) shall not ex-\nwerden, darf 5 vom Hundert des Bruttobetrags der Zin-        ceed 5 percent of the gross amount of such interest.\nsen nicht übersteigen.\n(6) Zu Artikel 10 Absatz 3                                   (6) To Artlcle 10 paragraph (3)\nZu den Zinsen, die im Sinne des Artikels 10 Absatz 3 an      Interest paid to a Contracting State as referred to in\neinen Vertragsstaat gezahlt werden, gehören im Fall          Article 10 paragraph (3) shall, in respect of interest paid\nder Zinsen, die                                              to\n1. an die Bundesrepublik Deutschland gezahlt werden,         1) tbe Federal Republic of Germany, include interest paid\nauch die an                                                   to\na) die Deutsche Bundesbank,                                   a) the Deutsche Bundesbank","206                                    Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1979, Teil II\nb) die Kreditanstalt für Wiederaufbau                         b) the Kreditanstalt für Wiederaufbau,\ngezahlten Zinsen,\n2. an die Republik Indonesien gezahlt werden, auch die       2) the Republic of Indonesia, include interest paid to\nan die Bank Indonesia gezahlten Zinsen.                       Bank of Indonesia.\n(7) Zu Artikel 15                                             (7) To Article 15\nDer Ausdruck „Mitglied des Aufsichts- oder Verwaltungs-       The term \"a member of the board of directors of a\nrats einer Gesellschaft\" umfaßt im Fall Indonesiens auch      company\" shall include in the case of Indonesia \"anggau-\n\"anggauta pengurus\" und „komisaris\".                          ta pengurus\" and \"komisaris\".\n(8) Zu Artikel 17 Absatz 3                                    (8) To Article 17 paragraph (3)\nDie Vergütungen werden von der in Artikel 17 Absatz 3         Remuneration is not borne by the institution mentioned\nerwähnten Einrichtung nicht getragen, wenn die Ein-           in Article 17 paragraph (3), if that institution has granted\nrichtung einen Kredit gewährt hat, aus dem die Vergü-         a loan from whic:h sudl remuneration has to be paid at\ntungen auf Rechnung des Kreditnehmers zu zahlen sind.         the expense of the recipient of the loan.\n(9) Zu Artikel 22                                             (9) To Article 22\nUngeachtet des Artikels 22 Absatz 1 Buchstabe a des           Notwithstanding the prov1s1ons of Article 22 paragraph\nAbkommens gilt Absatz 1 Buchstabe b des genannten             (1), sub-paragraph a) of the Agreement, the provisions of\nArtikels entsprechend für die Gewinne einer Betrieb-          paragraph (1), sub-paragraph b), of that Article shall\nstätte und für das Vermögen, das Betriebsvermögen einer       apply likewise to the profits of, and to the capital\nBetriebstätte darstellt, für die von einer Gesellschaft       represented by property forming part of the business\ngezahlten Dividenden und für die Beteiligung an einer         property of, a permanent establishment; to dividends paid\nGesellschaft oder für die in Artikel 12 Absätze 1 und 2       by, and to the shareholding in, a company; or to gains\ndes Abkommens erwähnten Gewinne, es sei denn, daß             referred to in Article 12 paragraphs (1) and (2) of the\ndie in der Bundesrepublik Deutschland ansässige Person        Agreement; provided that the resident of the Federal\nnachweist, daß die Einnahmen der Betriebstätte oder           Republic of Germany concerned does not prove that the\nGesellschaft ausschließlich oder fast ausschließlich stam-    receipts of the permanent establishment or company are\nmen                                                           derived exclusively or almost exclusively\na) aus einer der folgenden innerhalb der Republik In-         a) from producing or selling goods and merchandise,\ndonesien ausgeübten Tätigkeiten: Herstellung oder             giving technical advice or rendering engineering ser-\nVerkauf von Gütern und Waren, technische Beratung             vices, or doing banking or insurance business, within\noder technische Dienstleistung oder Bank- oder Ver-           the Republic of lndonesia or\nsic:herungsgeschäfte oder\nb) aus Dividenden, die von einer oder mehreren in             b) from dividends paid by one or more companies, being\nIndonesien ansässigen Gesellschaften gezahlt werden,          residents of lndonesia, more than 25 percent of the\nderen Kapital zu mehr als 25 vom Hundert der erst~            capital of whidl is owned by the first-mentioned com-\ngenannten Gesellschaft gehört und die ihre Einkünfte          pany, whidl themselves derive their receipts ex-\nwiederum aussdlließlidl oder fast aussdlließlic:h aus         clusively or almost exclusively from producing or\neiner der folgenden innerhalb der Republik Indonesien         selling goods or merdlandise, giving tec:hnical advice\nausgeübten Tätigkeiten beziehen: Herstellung oder             or rendering engineering services, or doing banking\nVerkauf von Gütern oder Waren, technische Beratung            or insurance business, within the Republic of In-\noder technische Dienstleistung oder Bank- oder Ver-           donesia.\nsicherungsgeschäfte.\n(10) Zu Artikel 28                                            (10) To Article 28\nUngeachtet des Artikels 28 sind Artikel 7, Artikel 12         Notwithstanding the prov1S1on of Article 28, the provi-\nAbsatz 2 letzter Satz und Artikel 21 Absatz 3 auf die         sions of Article 1, Article 12 paragraph (2) last sentence,\nam oder nach dem 1. Januar 1970 beginnenden Veranla-          and Article 21 paragraph (3) shall have effect from the\ngungszeiträume anzuwenden.                                   assessment period beginning on or after January 1, 1970.\nZU URKUND DESSEN haben die hierzu gehörig be-                IN WITNESS WHEREOF the undersigned, being duly\nfugten Unterzeichneten dieses Protokoll unterschrieben.      authorized thereto, have signed this Protocol.\nGESCHEHEN zu Bonn am 2. September 1977 in zwei               DONE at Bonn on the second day of September 1977 in\nUrschriften, jede in deutscher, indonesischer und eng-       duplicate, in the German, Indonesian and English lan-\nlischer Sprache, wobei jeder Wortlaut verbindlich ist.       guages, all three texts being authentic. In case of\nBei unterschiedlicher Auslegung des deutschen und des         divergent interpretation of the German and lndonesian\nindonesischen Wortlauts ist der englische Wortlaut maß-       texts the English text shall prevail.\ngebend.\nFür die Bundesrepublik Deutschland\nFor the Federal Republic of Germany\nGenscher\nHiehle\nFür die Republik Indonesien\nFor the Republic of Indonesia\nAdam Malik","Nr. 10 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 23. Februar 1979                            207\n(Ubersetzung)\nDer Minister\nder Auswärtigen\nDer Bundesminister                                            Angelegenheiten\ndes Auswärtigen                                        der Republik Indonesien\nBonn, den 2. September 1977                              Bonn, den 2. September 1977\nExzellenz,                                               Exzellenz,\nich beehre mich, den Empfang Ihres heutigen Schreibens\nzu bestätigen, das nach dem vereinbarten englischen\nWortlaut wie folgt lautet:\nunter Bezugnahme auf Artikel 3 des Abkommens zwi-       ,, Unter Bezugnahme auf Artikel 3 des Abkommens zwi-\nschen der Bundesrepublik Deutschland und der Republik    schen der Bundesrepublik Deutschland und der Republik\nIndonesien zur Vermeidung der Doppelbesteuerung auf      Indonesien zur Vermeidung der Doppelbesteuerung auf\ndem Gebiet der Steuern vom Einkommen und vom Ver-        dem Gebiet der Steuern vom Einkommen und vom Ver-\nmögen, das heute unterzeichnet werden soll, beehre ich   mögen, das heute unterzeichnet werden soll, beehre ich\nmich zu bestätigen, daß der Abschluß des genannten Ab-   mich zu bestätigen, daß der Abschluß des genannten Ab-\nkommens die Haltung unserer beiden Staaten zu See-       kommens die Haltung unserer beiden Staaten zu See-\nrechtsfragen, die auf der Drillen Seerechtskonferenz der rechtsfragen, die auf der Drillen Seerechtskonferenz der\nVereinten Nationen erörtert werden, nicht präjudiziert.  Vereinten Nationen erörtert werden, nicht präjudiziert.\"\nGenehmigen Sie, Exzellenz, die Versicherung meiner      Genehmigen Sie, Exzellenz, die Versicherung meiner\nausgezeichnetsten Hochachtung.                           ausgezeichnetsten Hochachtung.\nGenscher                                                     Malik\nSeiner Exzellenz                                         Seiner Exzellenz\ndem Minister der Auswärtigen Angelegenheiten             dem Minister des Auswärtigen\nder Republik Indonesien                                  der Bundesrepublik Deutschland\nHerrn Adam Malik                                         Herrn Hans-Dietrich Genscher","208                                             Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1979, Teil II\nHerausgeber: Der Bundesminister der Justiz - Verlag: Bun-\ndesanzeiger Verlagsges.m.b.H. - Drude.: Bundesdrudterei Bonn.\nIm Bundesgesetzblatt Teil I werden Gesetze, Verordnungen,\nAnordnungen und damit im Zusammenhang stehende Bekannt-\nmachungen veröffentlicht. Im Bundesgesetzblatt Teil II werden\nvölkerrechtliche Vereinbarungen, Verträge mit der DDR und\ndie dazu gehörenden Rechtsvorschriften und Bekanntmachungen\nsowie Zolltarifverordnungen veröffentlicht.\nBezugsbedingungen: laufender Bezug nur im Verlagsabonne-\nment. Abbestellungen müssen bis spätestens 30. 4. bzw. 31. 10.\njeden Jahres beim Verlag vorliegen. Postanschrift für Abonne-\nmentsbestellungen sowie Bestellungen bereits erschienener\nAusgaben: Bundesgesetzblatt Postfach 13 20, 5300 Bonn t. Tel.\n(0 22 21) 23 80 67 bis 69.\nBezugspreis: Für Teil I und Teil II halbjährlich je 48,- DM.\nEinzelstüdte je angefangene 16 Seiten t.20 DM zuzüglich Ver•\nsandkosten. Dieser Preis gilt auch für Bundesgesetzblätter, die\nvor dem 1. Juli 1978 ausgegeben worden sind. Lieferung gegen\nVoreinsendung des Betrages auf das Postscheckkonto Bundes-\ngesetzblatt Köln 3 99-509 oder gegen Vorausrechnung.\nPreis dieser Ausgabe: 2,90 DM (2,40 DM zuzüglich -,50 DM\nVersandkosten), bei Lieferung gegen Vorausrechnung 3,40 DM.             Bundesanzeiger Vedagsges.m.b.H. • Postfadl 13 20 • 53410 Bonn l\nIm Bezugspreis Ist die Mehrwertsteuer enthalten; der ange-\nwandte Steuersatz beträgt 6 1/,.                                               Po1tver_trleb11ttlck • Z lHI AX • Gebtlhr bezahlt\nEinbanddecken 1978\nAuslieferung ab Februar 1979\nTeil 1: 13,80 DM                          (2 Einbanddecken) einschließlich Porto und Verpackung\nTeil II: 13,80 DM                         (2 Einbanddecken) einschließlich Porto und Verpackung\n1 1/e MwSt. alnd enthalten\nAusführung: Halbleinen, Rücken mit Goldschrift, wie in den vergangenen Jahren\nDie Titelblätter und die zeitlichen Übersichten für Teil I lagen der Nr. 5/1979 und für\nTeil II der Nr. 4/1979 im Rahmen des Abonnements bei.\nLieferung erfolgt gegen Voreinsendung des erforderlichen Betrages auf Postscheck-\nkonto „Bundesgesetzblatt\" Köln 399-509\noder gegen Vorausrechnung zuzüglich Portokosten für die Vorausrechnung.\nBundesanzeiger Verlagsges. m. b. H„\nVertrlebsabtellung Bundesgesetzblatt · Postfach 13 20 · 5300 Bonn 1"]}