{"id":"bgbl2-1978-9-3","kind":"bgbl2","year":1978,"number":9,"date":"1978-02-25T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/1978/9#page=15","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-1978-9-3/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/1978/bgbl2_1978_9.pdf#page=15","order":3,"title":"Gesetz zu dem Abkommen vom 14. Dezember 1976 zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Republik Korea zur Vermeidung der Doppelbesteuerung auf dem Gebiet der Steuern vom Einkommen und vom Vermögen","law_date":"1978-02-21T00:00:00Z","page":191,"pdf_page":15,"num_pages":18,"content":["Nr. 9 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 25. Februar 1978                         191\nGesetz\nzu dem Abkommen vom 14. Dezember 1976\nzwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Republik Korea\nzur Vermeidung der Doppelbesteuerung\nauf dem Gebiet der Steuern vom Einkommen und vom Vermögen\nVom 21. Februar 1978\nDer Bundestag hat mit Zustimmung des Bundes-         kommens für die Zeit bis zum Beginn des Jahres, in\nrates das folgende Gesetz beschlossen:                 dem das Abkommen in Kraft tritt, bei der jeweiligen\nSteuerart unter Berücksichtigung der jeweiligen Be-\nArtikel 1                        steuerung in der Bundesrepublik Deutschland und in\nDem in Seoul am 14. Dezember 1976 unterzeich-        der Republik Korea insgesamt eine höhere Belastung\nneten Abkommen zwischen der Bundesrepublik             ergibt, als sie nach den Rechtsvorschriften vor In-\nDeutschland und der Republik Korea zur Vermei-         krafttreten des Abkommens bestand, wird der\ndung der Doppelbesteuerung auf dem Gebiet der          Steuermehrbetrag nicht erhoben.\nSteuern vom Einkommen und vom Vermögen sowie\ndem dazugehörigen Protokoll vom selben Tage wird\nArtikel 3\nzugestimmt. Das Abkommen und das Protokoll wer-\nden nachstehend veröffentlicht.                          Dieses Gesetz gilt auch im Land Berlin, sofern das\nLand Berlin die Anwendung dieses Gesetzes fest-\nArtikel 2                        stellt.\n(1) Soweit das Abkommen auf Grund seines Arti-                             Artikel 4\nkels 28 für die Zeit vor seinem Inkrafttreten anzu-\nwenden ist, steht dieser Anwendung die Unanfecht-         (1) Dieses Gesetz tritt am Tage nach seiner Ver-\nbarkeit bereits vor dem Inkrafttreten ergangener       kündung in Kraft.\nSteuerfestsetzungen nicht entgegen.                       (2) Der Tag, an dem das Abkommen nach seinem\n(2) Soweit sich auf Grund des Absatzes 1 dieses      Artikel 28 in Kraft tritt, ist im Bundesgesetzblatt\nArtikels oder auf Grund des Artikels 28 des Ab-        bekanntzugeben.\nDas vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt\nund wird im Bundesgesetzblatt verkündet.\nBonn, den 21. Februar 1978\nDer Bundespräsident\nScheel\nDer Bundeskanzler\nSchmidt\nDer Bundesminister der Finanzen\nHans Apel\nDer Bundesminister des Auswärtigen\nGenscher","192                                   Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1978, Teil II\nAbkommen\nzwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Republik Korea\nzur Vermeidung der Doppelbesteuerung\nauf dem Gebiet der Steuern vom Einkommen und vom Vermögen\nAgreement\nbetween the Federal Republic of Germany and the Republic of Korea\nfor the A voidance of Double Taxation\nwith Respect to Taxes on lncome and Capital\nDie Bundesrepublik Deutschland                             The Federal Repblic of Germany\nund                                                         and\ndie Republik Korea -                                       the Republic of Korea,\nVON DEM WUNSCH GELEITET, ein Abkommen zur                   DESIRING to conclude an Agreement for the A void-\nVermeidung der Doppelbesteuerung auf dem Gebiet der        ance of Double Taxation with respect to Taxes on Income\nSteuern vom Einkommen und vom Vermögen zu                  and Capital,\nschließen -\nHABEN FOLGENDES VEREINBART:                                 HA VE AGREED AS FOLLOWS:\nArtikel 1                                                   Article 1\nPersönlldler Geltungsbereidl                                       Personal Scope\nDieses Abkommen gilt für Personen, die in einem             This Agreement shall apply to persons who are resi-\nVertragsstaat oder in beiden Vertragsstaaten ansässig      dents of one or both of the Contracting States.\nsind.\nArtikel 2                                                   Article 2\nUnter das Abkommen fallende Steuern                                    Taxes Covered\n(1) Dieses Abkommen gilt, ohne Rücksicht auf die Art       1. This Agreement shall apply to taxes on income and\nder Erhebung, für Steuern vom Einkommen und vom            on capital imposed on behalf of each Contracting State or\nVermögen, die für Rechnung eines der beiden Vertrags-      of its Länder, political subdivisions or local authorities,\nstaaten, seiner Länder oder einer ihrer Gebietskörper-     irrespective of the manner in which they are levied.\nschaften erhoben werden.\n(2) Als Steuern vom Einkommen und vom Vermögen             2. There shall be regarded as taxes on income and on\ngelten alle Steuern, die vom Gesamteinkommen, vom          capital all taxes imposed on total income, on total capital,\nGesamtvermögen oder von Teilen des Einkommens oder         or on elements of income or of capital, including taxes on\ndes Vermögens erhoben werden, einschließlich der           gains from the alientation of movable or immovable pro-\nSteuern vom Gewinn aus der Veräußerung beweglichen         perty, as weil as taxes on capital appreciation.\noder unbeweglichen Vermögens sowie der Steuern vom\nVermögenszuwachs.\n(3) Zu den zur Zeit bestehenden Steuern, für die dieses    3. The existing taxes to which this Agreement shall\nAbkommen gilt, gehören insbesondere                        apply are, in particular:\na) in der Bundesrepublik Deutschlü.nd:                     (a) in the Federal Republic of Germany:\ndie Einkommensteuer einschließlich der Ergänzungs-          the income tax (Einkommensteuer) including\nabgabe zur Einkommensteuer,                                 the surcharge (Ergänzungsabgabe) thereon,\ndie Körperschaftsteuer einschließlich der Ergänzungs-       the corporation tax (Körperschaftsteuer) including\nabgabe zur Körperschaftsteuer,                              the surcharge (Ergänzungsabgabe) thereon,\ndie Vermögensteuer und                                     the capital tax (Vermögensteuer), and\ndie Gewerbesteuer                                          the trade tax (Gewerbesteuer)\n(im folgenden als ndeutsche Steuer\" bezeichnet);           (hereinafter referred to as \"German tax\");\nb) in der Republik Korea:                                  (b) in the Republic of Korea:\ndie Einkommensteuer,                                       the income tax,\ndie Körperschaftsteuer und                                 the corporation tax, and\ndie Einwohnersteuer                                        the inhabitant tax\n(im folgenden als .koreanische Steuer\" bezeichnet).        (hereinafter referred to as „Korean tax\").","Nr. 9 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 25. Februar 1978                                 193\n(4) Dieses Abkommen gilt auch für alle Steuern gleicher     4. This Agreement shall also apply to any identical or\noder im wesentlichen ähnlicher Art, die künftig neben      substantially similar taxes which are subsequently im-\nden zur Zeit bestehenden Steuern oder an deren Stelle      posed in addition to, or in place of, the existing taxes.\nerhoben werden. Die zuständigen Behörden der Vertrags-     The competent authorities of the Contracting States shall\nstaaten teilen einander erforderlichenfalls die in ihren   notify, if necessary, to each other any substantial\nSteuergesetzen eingetretenen wesentlichen Änderungen       changes which have been made in their respective tax-\nmit.                                                        ation laws.\n(5) Die Bestimmungen dieses Abkommens über die Be-          5. The provisions of this Agreement in respect of\nsteuerung des Einkommens oder des Vermögens gelten         taxation of income or capital shall likewise apply to the\nentsprechend für die nicht nach dem Einkommen oder         German trade tax, computed on a basis other than income\ndem Vermögen berechnete deutsche Gewerbesteuer.            or capital.\nArtikel 3                                                    Article 3\nAllgemeine Begriffsbestimmungen                                     General Definitions\n(1) Im Sinne dieses Abkommens, wenn der Zusammen-           1. In this Agreement, unless the context otherwise\nhang nichts anderes erfordert,                             requires:\na) bedeutet der Ausdruck „Bundesrepublik Deutschland\",     (a) The term \"Federal Republic of Germany\", when used\nim geographischen Sinne verwendet, den Geltungs-             in a geographical sense, means the territory in which\nbereich des Grundgesetzes für die Bundesrepublik             the Basic Law for the Federal Republic of Germany is\nDeutschland sowie das an die Hoheitsgewässer der             in force, as well as any area adjacent to the terri-\nBundesrepublik Deutschland angrenzende und in Uber-          torial waters of the Federal Republic of Germany desig-\neinstimmung mit dem Völkerrecht in bezug auf die             nated, in accordance with international law as related\nRechte, welche die Bundesrepublik Deutschland hin-           to the rights which the Federal Republic of Germany\nsichtlich des Meeresbodens und des Meeresunter-              may exercise with respect to the sea bed and sub-soil\ngrunds sowie ihrer Naturschätze ausüben darf, steuer-        and their natural resources, as domestic area for tax\nrechtlich als Inland bezeichnete Gebiet;                     purposes;\nb) bedeutet der Ausdruck „Republik Korea\", im geo-         (b) the term \"Republic of Korea\", when used in a geo-\ngraphischen Sinne verwendet, den gesamten Geltungs-          graphical sense, means all the territory in which the\nbereich des koreanischen Steuerrechts. Der Ausdruck          laws relating to Korean tax are in force. The term\numfaßt auch                                                  also includes:\naa) das koreanische Küstenmeer und                           (aa) the territorial sea thereof, and\nbb) den Meeresboden und Meeresuntergrund der                 (bb) the seabed and subsoil of the submarine\nUnterwassergebiete, die an die koreanische Küste             areas adjacent to the coast thereof, but beyond\ngrenzen, jedoch außerhalb des Küstenmeers lie-               the territorial sea, over which Korea exercises\ngen, und über die Korea in Ubereinstimmung mit               sovereign rights, in accordance with interna-\ndem Völkerrecht Hoheitsrechte zum Zweck der                  tional law, for the purpose of exploration and\nErforschung und Ausbeutung der Naturschätze in               exploitation of the natural resources of such\ndiesem Gebiet ausübt;                                        area;\nc) bedeuten die Ausdrücke „ein Vertragsstaat\" und „der     (c) the terms \"a Contracting State\" and \"the other Con-\nandere Vertragsstaat\" je nach dem Zusammenhang die           tracting State\" mean the Federal Republic of Germa-\nBundesrepublik Deutschland oder die Republik Korea;          ny or the Republic of Korea, as the context requires;\nd) umfaßt der Ausdruck „Person\" natürliche Personen        (d) the term \"person\" comprises an individual and a\nund Gesellschaften;                                          company;\ne) bedeutet der Ausdruck „Gesellschaft\" juristische Per-   (e) the term \"company\" means any body corporate or\nsonen oder Rechtsträger, die für die Besteuerung wie         any entity which is treated as a body corporate for\njuristische Personen behandelt werden;                       tax purposes;\nf) bedeuten die Ausdrücke „eine in einem Vertragsstaat      (f) the terms \"resident of a Contracting State\" and \"resi-\nansässige Person\" und „eine in dem anderen Ver-              dent of the other Contracting State\" mean a person\ntragsstaat ansässige Person\" je nach dem Zusammen-           who is a resident of the Federal Republic of Germany\nhang eine in der Bundesrepublik Deutschland oder             or a person who is a resident of the Republic of\neine in der Republik Korea ansässige Person;                 Korea, as the context requires;\ng) bedeuten die Ausdrücke „Unternehmen eines Ver-          {g) the terms \"enterprise of a Contracting State\" and\ntragsstaats\" und \"Unternehmen des anderen Vertrags-          \"enterprise of the other Contracting State\" mean\nstaats\" je nachdem ein Unternehmen, das von einer            respectively an enterprise carried on by a resident of\nin einem Vertragsstaat ansässigen Person betrieben           a Contracting State and an enterprise carried on by a\nwird, oder ein Unternehmen, das von einer in dem             resident of the other Contracting State;\nanderen Vertragsstaat ansässigen Person betrieben\nwird;\nh) bedeutet der Ausdruck „Staatsangehöriger\"               (h) the term \"national\" means:\naa) in bezug auf die Bundesrepublik Deutschland alle         (aa) in respect of the Federal Republic of Germany\nDeutschen im Sinne des Artikels 116 Absatz 1 des             any German in the meaning of Article 116, para-\nGrundgesetzes für die Bundesrepublik Deutsch-                graph (1) of the Basic Law for the Federal Repub-\nland sowie alle juristischen Personen, Personen-             lic of Germany and any legal person, partnership\ngesellschaften und anderen Personenvereinigun-               or association deriving its status as such from\ngen, die nach dem in der Bundesrepublik Deutsch-             the law in force in the Federal Republic of\nland geltenden Recht errichtet worden sind;                  Germany;\nbb) in bezug auf die Republik Korea alle natürlichen         (bb) in respect of the Republic of Korea any individ-\nPersonen, welche die koreanische Staatsangehörig-            ual possessmg Korean nationality and any legal","194                                    Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1978, Teil II\nkeit besitzen, sowie alle juristischen Personen,               person, partnership or association deriving its\nPersonengesellschaften und anderen Personen-                   status as such from the law in force in the\nvereinigungen, die nach dem in der Republik                    Republic of Korea;\nKorea geltenden Recht errichtet worden sind;\ni) bedeutet der Ausdruck „zuständige Behörde\" auf           {i) the term \"competent authority\" means in the case of\nseiten der Bundesrepublik Deutschland den Bundes-             the Federal Republic of Germany the Federal Minister\nminister der Finanzen und auf seilen der Republik             of Finance, and in the case of the Republic of Korea\nKorea den Minister der Finanzen oder seinen bevoll-           the Minister of Finance or bis authorized representa-\nmächtigten Vertreter;                                        tive;\nj) bedeutet der Ausdruck „Steuer\" je nach dem Zusam-        (j) the term \"tax\" means German lax or Korean tax, as\nmenhang die deutsche Steuer oder die koreanische             the context requires.\nSteuer.\n(2) Bei der Anwendung dieses Abkommens durch einen          2. As regards the application of this Agreement by a\nVertragsstaat hat, wenn der Zusammenhang nichts ande-       Contracting State any term not otherwise defined shall,\nres erfordert, jeder nicht anders definierte Ausdruck die   unless the context otherwise requires, have the meaning\nBedeutung, die ihm nach dem Recht dieses Staates über       which it has under the laws of that Contracting State\ndie Steuern zukommt, welche Gegenstand dieses Ab-           relating to the taxes which are the subject of this Agree-\nkommens sind.                                               ment.\nArtikel 4                                                    Article 4\nSteuerlidler Wohnsitz                                           Fiscal Domiclle\n(1) Im Sinne dieses Abkommens bedeutet der Aus-              1. For the purpose of this Agreement, the term \"resi-\ndruck „eine in einem Vertragsstaat ansässige Person\"        dent of a Contracting State\" means any person who,\neine Person, die nach dem Recht dieses Staates dort auf     under the law of that State, is liable to taxation therein\nGrund ihres Wohnsitzes, ihres ständigen Aufenthalts, des    by reason of his domicile, residence, place of head or\nOrtes ihrer Hauptverwaltung, des Ortes ihrer Geschäfts-     main office, place of management or any other criterion\nleitung oder eines anderen ähnlichen Merkmals steuer-       of a similar nature.\npflichtig ist.\n(2) Ist nach Absatz 1 eine natürliche Person in beiden      2. Where by reason of the provisions of paragraph (1)\nVertragsstaaten ansässig, so gilt folgendes:                an individual is a resident of both Contracting States,\nthen this case shall be determined in accordance with the\nfollowing rules:\na) Die Person gilt als in dem Vertragsstaat ansässig, in    (a) He shall be deemed to be a resident of the Contract-\ndem sie über eine ständige Wohnstätte verfügt. Ver-           ing State in which he has a permanent harne avail-\nfügt sie in beiden Vertragsstaaten über eine ständige         able to him. If he has a permanent home available to\nWohnstätte, so gilt sie als in dem Vertragsstaat an-          him in both Contracting States, he shall be deemed to\nsässig, zu dem sie die engeren persönlidlen und wirt-         be a resident of the Contracting State with which his\nschaftlidlen Beziehungen hat (Mittelpunkt der Lebens-         personal and economic relations are closest (centre of\ninteressen);                                                  vital interests);\nb) kann nicht bestimmt werden, in welchem Vertrags-         (b) If the Contracting State in which he has his centre of\nstaat die Person den Mittelpunkt der Lebensinteressen         vital interests cannot be determined, or if he has not\nhat, oder verfügt sie in keinem der Vertragsstaaten           a permanent home available to him in either Con-\nüber eine ständige Wohnstätte, so gilt sie als in dem         tracting State, he shall be deemed to be a resident of\nVertragsstaat ansässig, in dem sie ihren gewöhnlichen         the Contracting State in whidl he has an habitual\nAufenthalt hat;                                              abode;\nc) hat die Person ihren gewöhnlidlen Aufenthalt in          (c) If he has an habitual abode in both Contracting States\nbeiden Vertragsstaaten oder in keinem der Vertrags-           or in neither of them, he shall be deemed to be a\nstaaten, so gilt sie als in dem Vertragsstaat ansässig,       resident of the Contracting State of which he is a\ndessen Staatsangehörigkeit sie besitzt;                      national;\nd) besitzt die Person die Staatsangehörigkeit beider Ver-   (d) If he is a national of both Contracting States or of\ntragsstaaten oder keines der Vertragsstaaten, so re-          neither of them, the competent authorities of the\ngeln die zuständigen Behörden der Vertragsstaaten             Contracting States shall settle the question by mutual\ndie Frage in gegenseitigem Einvernehmen.                      agreement.\n(3) Ist nach Absatz 1 eine andere als eine natürlidle       3. Where by reason of the provisions of paragraph (1)\nPerson in beiden Vertragsstaaten ansässig, so gilt sie als  a person other than an individual is a resident of both\nin dem Vertragsstaat ansässig, in dem sich der Ort ihrer    Contracting States, then it shall be deemed to be a\nGeschäftsleitung und Kontrolle befindet. In Zweifels-       resident of the Contracting State in which its place of\nfällen regeln die zuständigen Behörden der Vertrags-        management and control is situated. In case of doubts the\nstaaten die Frage in gegenseitigem Einvernehmen.            competent authorities of the Contracting States shall\nsettle the question by mutual agreement.\nArtikel 5                                                    Arttcle 5\nBetriebstitte                                          Permanent Establishment\n(1) Im Sinne dieses Abkommens bedeutet der Aus-             1. For the purposes of this Agreement the term \"per-\ndruck „ Betriebstätte\" eine feste Geschäftseinrichtung, in  manent establishment• means a fixed place of business in\nder die Tätigkeit des Unternehmens ganz oder teilweise      which the business of the enterprise is wholly or partly\nausgeubt wird.                                              carried on.","Nr. 9 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 25. Februar 1978                                 195\n(2) Der Ausdruck „Betriebstätte\" umfaßt insbesondere        2. The term \"permanent establishment\" shall include\nespeciall y:\na) einen Ort der Leitung,                                   (a) a place of management;\nb) eine Zweigniederlassung,                                (b) a branch;\nc) eine Geschäftsstelle,                                   (c) an office;\nd) ein Ladengesdläft oder eine andere Verkaufseinrich-     (d) a store or other sales outlet;\ntung,\ne) eine Fabrikationsstätte,                                (e) a factory;\nf) eine Werkstätte,                                          (f) a workshop;\ng) ein Bergwerk, einen Steinbruch oder eine andere         (g) a mine, quarry or other place of extraction of natural\nStätte der Ausbeutung von Bodenschätzen,                     resources;\nh) eine Bauausführung oder Montage, deren Dauer sechs      (h) a building site or construction, installation, or assem-\nMonate überschreitet.                                        bly project whidl exists for more than six months.\n(3) Als Betriebstätten gelten nicht                         3. The term \"permanent establishment\" shall not be\ndeemed to include:\na) Einrichtungen, die ausschließlich zur Lagerung, Aus-    (a) the use of facilities solely for the purpose of storage,\nstellung oder Auslieferung von Gütern oder Waren             display or delivery of goods or merchandise belong-\ndes Unternehmens benutzt werden;                             ing to the enterprise;\nb) Bestände von Gütern oder Waren des Unternehmens,        (b) the maintenance of a stock of goods or merchandise\ndie aussdlließlidl zur Lagerung, Ausstellung oder Aus-       belonging to the enterprise solely for the purpose of\nlieferung unterhalten werden;                                storage, display or delivery;\nc) Bestände von Gütern oder Waren des Unternehmens,        (c) the maintenance of a stock of goods or merchandise\ndie ausschließlich zu dem Zweck unterhalten werden,          belonging to the enterprise solely for the purpose of\ndurch ein anderes Unternehmen bearbeitet oder ver-           processing by another enterprise;\narbeitet zu werden;\nd) eine feste Geschäftseinrichtung, die ausschließlidl zu  (d) the maintenance of a fixed place of business solely\ndem Zweck unterhalten wird, für das Unternehmen              for the purpose of purchasing goods or merchandise,\nGüter oder Waren einzukaufen oder Informationen              or for collecting information, for the enterprise;\nzu beschaffen;\ne) eine feste Geschäftseinrichtung, die aussdlließlidl zu  (e) the maintenance of a fixed place of business solely\ndem Zweck unterhalten wird, für das Unternehmen zu           for the purpose of advertising, for the supply of\nwerben, Information zu erteilen, wissenschaftliche           information, for scientific research or for similar ac-\nForschung zu betreiben oder ähnliche Tätigkeiten aus-        tivities which have a preparatory or auxiliary charac-\nzuüben, die vorbereitender Art sind oder eine Hilfs-         ter, for the enterprise.\ntätigkeit darstellen.\n(4) Ist eine Person - mit Ausnahme eines unabhängi-         4. A person acting a Contracting State on behalf of an\ngen Vertreters im Sinne des Absatzes 5 - in einem          enterprise of the other Contracting State-other than an\nVertragsstaat für ein Unternehmen des anderen Vertrags-    agent of an independent status to whom paragraph 5\nstaats tätig, so gilt eine in dem erstgenannten Staat ge-  applies-shall be deemed to be a permanent establish-\nlegene Betriebstätte als gegeben, wenn die Person          ment in the first-mentioned State if-\na) eine Vollmacht besitzt, im Namen des Unternehmens       (a) he has, and habitually exercises in the first-men-\nVerträge zu schließen, und die Vollmadlt in dem erst-        tioned State, an authority to conclude contracts in the\ngenannten Staat gewöhnlich ausübt, es sei denn, daß          name of the enterprise, unless bis activities are limit-\nsich ihre Tätigkeit auf den Einkauf von Gütern oder          ed to the purchase of goods or merchandise for the\nWaren für das Unternehmen besdlränkt,                        enterprise; or\noder\nb) in dem erstgenannten Staat einen Bestand von Gütern     (b) he maintains in the first-mentioned State a stock of\noder Waren des Unternehmens unterhält, von dem               goods or merchandise belonging to the enterprise\naus sie regelmäßig Bestellungen für das Unternehmen          from which he regularly fills orders on behalf of the\nausführt.                                                   enterprise.\n(5) Ein Unternehmen eines Vertragsstaats wird nicht         5. An enterprise of a Contracting State shall not be\nschon deshalb so behandelt, als habe es eine Betrieb-      deemed to have a permanent establishment in the other\nstätte in dem anderen Vertragsstaat, weil es dort seine    Contracting State merely because it carries on business\nTätigkeit durch einen Makler, Komissionär oder einen       in that other State through a broker, general commission\nanderen unabhängigen Vertreter ausübt, sofern diese        agent or any other agent of an independent status, where\nPersonen im Rahmen ihrer ordentlichen Geschäftstätigkeit   such persons are acting in the ordinary course of their\nhandeln.                                                   business.\n(6) Allein dadurch, daß eine in einem Vertragsstaat          6. The fact that a company which is a resident of a\nansässige Gesellschaft eine Gesellschaft beherrscht oder   Contracting State controls or is controlled by a company\nvon einer Gesellschaft beherrscht wird, die in dem ande-   which is a resident of the other Contracting State, or\nren Vertragsstaat ansässig ist oder dort (entweder durch   which carries on business in that other State (whether\neine Betriebstätte oder in anderer Weise} ihre Tätigkeit   through a permanent establishment or otherwise), shall\nausübt, wird eine der beiden Gesellschaften nicht zur      not of itself constitute for either C?mpany a permanent\nBetriebstätte der anderen.                                 establishment of the other.","196                                    Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1978, Teil II\nArtikel 6                                                   Article 6\nUnbeweglidles Vermögen                                        Immovable Property\n(1) Einkünfte aus unbeweglichem Vermögen können in          1. Income from immovable property may be taxed in\ndem Vertragsstaat besteuert werden, in dem dieses Ver-      the Contracting State in which such property is situated.\nmögen liegt.\n(2) Der Ausdruck „unbewegliches Vermögen\" bestimmt          2. The term \"immovable property\" shall be defined in\nsich nach dem Recht des Vertragsstaats, in dem das          accordance with the law of the Contracting State in\nVermögen liegt. Der Ausdruck umfaßt in jedem Fall das       which the property in question is situated. The term shall\nZubehör zum unbeweglichen Vermögen, das lebende und         in any case include property accessory to immovable\ntote Inventar land- und forstwirtschaftlicher Betriebe, die property, livestock and equipment used in agriculture\nRechte, auf welche die Vorschriften des Privatrechts über   and forestry, rights to which the provisions of general\nGrundstücke Anwendung finden, die Nutzungsrechte an         law respecting landed property apply, usufruct of immov-\nunbeweglichem Vermögen sowie die Rechte auf veränder-       able property and rights to variable or fixed payments as\nliche oder feste Vergütungen für die Ausbeutung oder        consideration for the working of, or the right to work,\ndas Recht auf Ausbeutung von Mineralvorkommen, Quel-        mineral deposits, sources and other natural resources;\nlen und anderen Bodenschätzen; Schiffe und Luftfahrzeuge    ships, boats and aircraft shall not be regarded as immov-\ngelten nicht als unbewegliches Vermögen.                    able property.\n(3) Absatz t gilt für die Einkünfte aus der unmittel-       3. The provisions of paragraph (1) shall apply to in-\nbaren Nutzung, der Vermietung oder Verpachtung sowie        come derived from the direct use, letting, or use in any\njeder anderen Art der Nutzung unbeweglichen Ver-            other form of immovable property.\nmögens.\nArtikel 1                                                   Article 7\nUnternehmensgewinne                                            Business Profits\n(1) Gewinne eines Unternehmens eines Vertragsstaats         1. The profits of an enterprise of a Contracting State\nkönnen nur in diesem Staat besteuert werden, es sei         shall be taxable only in that State unless the enterprise\ndenn, daß das Unternehmen seine Tätigkeit im anderen        carries on business in the other Contracting State\nVertragsstaat durch eine dort gelegene Betriebstätte        through a permanent establishment situated therein. If\nausübt. Ubt das Unternehmen seine Tätigkeit in dieser       the enterprise carries on business as aforesaid, the profits\nWeise aus, so können die Gewinne des Unternehmens           of the enterprise may be taxed in the other State but only\nin dem anderen Staat besteuert werden, jedoch nur in-       so much of them as is attributable to that permanent\nsoweit, als sie dieser Betriebstätte zugerechnet werden      establishment.\nkönnen.\n(2) Ubt ein Unternehmen eines Vertragsstaats seine          2. Where an enterprise of a Contracting State carries\nTätigkeit in dem anderen Vertragsstaat durch eine dort      on business in the other Contracting State through a\ngelegene Betriebstätte aus, so sind in jedem Vertrags-      permanent establishment situated therein, there shall in\nstaat dieser Betriebsätte die Gewinne zuzurechnen, die      each Contracting State be attributed to that permanent\nsie hätte erzielen können, wenn sie eine gleiche oder       establishment the profits which it might be expected to\nähnliche Tätigkeit unter gleichen oder ähnlichen Bedin-     make if it were a distinct and separate enterprise en-\ngungen als selbständiges Unternehmen ausgeübt hätte         gaged in the same or similar activities under the same or\nund im Verkehr mit dem Unternehmen, dessen Betrieb-         similar conditions and dealing wholly independently with\nstätte sie ist, völlig unabhängig gewesen wäre.             the enterprise of which it is a permanent establishment.\n(3) Bei der Ermittlung der Gewinne einer Betriebstätte      3. In the determination of the profits of a permanent\nwerden die für diese Betriebstätte entstandenen Auf-        establishment, there shall be allowed as deductions ex-\nwendungen, einschließlich der Geschäftsführungs- und        penses which are incurred for the purposes of the per-\nallgemeinen Verwaltungskosten, zum Abzug zugelassen,        manent establishment including executive and general\ngleichgültig, ob sie in dem Staat, in dem die Betrieb-      administrative expenses so incurred, whether in the State\nstätte liegt, oder anderswo entstanden sind.                in which the permanent establishment is situated or\nelsewhere.\n(4) Auf Grund des bloßen Einkaufs von Gütern oder          4. No profits shall be attributed to a permanent estab-\nWaren für das Unternehmen wird einer Betriebstätte kein     lishment by reason of the mere purchase by that per-\nGewinn zugerechnet.                                         manent establishment of goods or merchandise for the\nenterprise.\n(5) Gehören zu den Gewinnen Einkünfte, die in ande-         5. Where profits include items of income which are\nren Artikeln dieses Abkommens behandelt werden, so          dealt with separately in other Articles of this Agreement,\nwerden die Bestimmungen jener Artikel durch die Be-         then the provisions of those Articles shall not be affected\nstimmungen dieses Artikels nicht berührt.                   by the provisions of this Article.\nArtikel 8                                                   Artlcle 8\nSeesdliffe und Luftfahrzeuge                                      Ships and Alrcraft\n(1) Gewinne eines Unternehmens eines Vertragsstaats        1. Profits from the operation of ships or aircraft in\naus dem Betrieb von Seeschiffen oder Luftfahrzeugen im      international traffic carried on by an enterprise of a\ninternationalen Verkehr können nur in diesem Vertrags-     Contracting State shall be taxable only in that Contract-\nstaat besteuert werden.                                     ing State.\n(2) Absatz 1 gilt entsprechend für Beteiligungen eines     2. The provisions of paragraph (1) shall likewise apply\nUnternehmens, das Seeschiffe oder Luftfahrzeuge im         in respect of participations in pools, in a joint business or\ninternationalen Verkehr betreibt, an einem Pool, einer      in an international operations agency of any kind by\nBetriebsgemeinschaft oder einem anderen internationalen    enterprises engaged in the operation of ships or aircraft\nBetriebszusammenschluß.                                     in international traffic.","Nr. 9 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 25. Februar 1978                                  197\nArtikel 9                                                     Article 9\nVerbundene Unternehmen                                          Associated Enterprises\nWenn                                                        Where\na) ein Unternehmen eines Vertragsstaats unmittelbar          (a) an enterprise of a Contracting State participates\noder mittelbar an der Geschäftsleitung, der Kontrolle         directly or indirectly in the management, control or\noder dem Kapital eines Unternehmens des anderen              capital of an enterprise of the other Contracting\nVertragsstaats beteiligt ist oder                             State, or\nb) dieselben Personen unmittelbar oder mittelbar an der      (b) the same persons participate directly or indirectly in\nGeschäftsleitung, der Kontrolle oder dem Kapital eines       the management, control or capital of an enterprise of\nUnternehmens eines Vertragsstaats und eines Unter-           a Contracting State and an enterprise of the other\nnehmens des anderen Vertragsstaats beteiligt sind            Contracting State,\nund in diesen Fällen zwischen den beiden Unternehmen         and in either case conditions are made or imposed be-\nhinsichtlich ihrer kaufmännischen oder finanziellen Be-      tween the two enterprises in their commercial or finan-\nziehungen Bedingungen vereinbart oder auferlegt wer-         cial relations which differ from those which would be\nden, die von denen abweichen, die unabhängige Unter-        made between independent enterprises, then any profits\nnehmen miteinander vereinbaren würden, dürfen die           which would, but for those conditions, have accrued to\nGewinne, die eines der Unternehmen ohne diese Be-           one of the enterprises, but, by reason of those conditions,\ndingungen erzielt hätte, wegen dieser Bedingungen aber      have not so accrued, may be included in the profits of\nnicht erzielt hat, den Gewinnen dieses Unternehmens         that enterprise and taxed accordingly.\nzugerechnet und entsprechend besteuert werden.\nArtikel 10                                                   Article 10\nDividenden                                                     Dividends\n(1) Dividenden, die eine in einem Vertragsstaat an-          1. Dividends paid by a company which is a resident of\nsässige Gesellschaft an eine in dem anderen Vertrags-       a Contracting State to a resident of the other Contracting\nstaat ansässige Person zahlt, können in dem anderen         State may be taxed in that other State.\nStaat besteuert werden.\n(2) Diese Dividenden können jedoch in dem Vertrags-         2. However, such dividends may be taxed in the Con-\nstaat, in dem die die Dividenden zahlende Gesellschaft      tracting State of which the company paying the divi-\nansässig ist, nach dem Recht dieses Staates besteuert wer-  dends is a resident, and according to the law of that\nden; die Steuer darf aber nicht übersteigen                 State, but the tax so charged shall not exceed:\na) 10 vom Hundert des Bruttobetrags der Dividenden,         (a) 10 percent of the gross amount of the dividends if the\nwenn der Empfänger eine Gesellschaft (ausgenommen            recipient is a company (excluding partnerships) which\neine Personengesellschaft) ist, der unmittelbar minde-       holds directly at least 25 percent of the capital of the\nstens 25 vom Hundert des Kapitals der die Dividenden         company paying the dividends;\nzahlenden Gesellschaft gehören;\nb) 15 vom Hundert des Bruttobetrags der Dividenden in       (b) in all other cases, 15 percent of the gross amount of\nallen anderen Fällen.                                        the dividends.\n(3) Ungeachtet des Absatzes 2 darf bei Dividenden, die      3. Notwithstanding the provisions of paragraph (2) the\neine in einem Vertragsstaat ansässige Gesellschaft an       rate of tax imposed in a Contracting State on dividends\neine in dem anderen Vertragsstaat ansässige Gesellschaft    paid to a company being a resident of the other Contract-\nzahlt, der entweder selbst oder zusammen mit anderen        ing State by a company being a resident of the first-men-\nPersonen, von denen sie beherrscht wird oder die mit ihr    tioned Contracting State, at least 25 percent of the capital\ngemeinsam beherrscht werden, mindestens 25 vom Hun-         of which is held directly or indirectly by the former\ndert des Kapitels der erstgenannten Gesellschaft un-        company itself, or by it together with other persons\nmittelbar oder mittelbar gehören, die Steuer des erst-      controlling it or being under common control with it,\ngenannten Vertragsstaats 25 vom Hundert des Brutto-         shall not exceed 25 percent of the gross amount of such\nbetrags der Dividenden nicht übersteigen, solange der       dividends as long as the tax-rate of the first-mentioned\nSatz der Steuer des erstgenannten Vertragsstaats für        Contracting State on distributed profits is lower than that\nausgeschüttete Gewinne niedriger ist als für nic.htaus-     on undistributed profits and the difference between those\ngeschüttete Gewinne und der Unterschied zwischen die-       two rates is 15 percentage points or more.\nsen beiden Sätzen 15 Punkte oder mehr beträgt.\n(4) Der in diesem Artikel verwendete Ausdruck „Divi-        4. The term \"dividends\" as used in this Article means\ndenden\" bedeutet Einkünfte aus Aktien, Kuxen, Gründer-      income from shares, mining shares, founders' shares or\nanteilen oder anderen Rechten - ausgenommen Forde-          other rights, not being debt-claims, participating in pro-\nrungen -- mit Gewinnbeteiligung sowie aus sonstigen         fits, as well as income from other corporate rights assimi-\nGesellschaftsanteilen stammende Einkünfte, die nach dem     lated to income from shares by the taxation law of the\nSteuerrecht des Staates, in dem die ausschüttende Ge-       State of which the company making the distribution is a\nsellschaft ansässig ist, den Einkünften aus Aktien gleich-  resident, and distributions on certificates of an invest-\ngestellt sind, und Ausschüttungen auf Anteilscheine an      ment-trust.\neinem Investmentvermögen.\n(5) Die Absätze 1 bis 3 sind nicht anzuwenden, wenn         5. The provisions of paragraphs (1) to (3) shall not\nder in einem Vertragsstaat ansässige Empfänger der          apply if the recipient of the dividends, being a resident of\nDividenden in dem anderen Vertragsstaat, in dem die         a Contracting State, has in the other Contracting State, of\ndie Dividenden zahlende Gesel1schaft ansässig ist, eine     which the company paying the dividends is a resident, a\nBetriebstätte hat und die Beteiligung, für welche die       permanent establishment with which the holding by vir-\nDividenden gezahlt werden, tatsächlich zu dieser BetriE>b-  tue of which the dividends are paid is effectively con-\nstätte gehört. In diesem Fall ist Artikel 7 anzuwenden.     nected In such a case, the provisions of Article 7 shall\napply.","198                                   Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1978, Teil II\n(6) Bezieht eine in einem Vertragsstaat ansässige Ge-      6. Where a company which is a resident of a Contract-\nsellschaft Gewinne oder Einkünfte aus dem anderen · ing State derives profits or income from the other Con-\nVertragsstaat, so darf dieser andere Staat weder die       tracting State, that other State may not impose any tax\nDividenden besteuern, welche die Gesellsdiaft an nicht     on the dividends paid by the company to persons who\nin diesem anderen Staat ansässige Personen zahlt, noch     are not residents of that other State, or subject the\nGewinne der Gesellschaft einer Steuer für nichtausge-      company's undistributed profits to a tax on undistributed\nschüttete Gewinne unterwerfen, selbst wenn die gezahl-     profits, even if the dividends paid or the undistribUed\nten Dividenden oder die nichtausgeschütteten Gewinne       profits consist wholly or partly of profits or income\nganz oder teilweise aus in dem anderen Staat erzielten     arising in such other State.\nGewinnen oder Einkünften bestehen.\nArtikel 11                                                    Article 11\nZinsen                                                       Interest\n(1) Zinsen, die aus einem Vertragsstaat stammen und        1. Interest arising in a Contracting State and paid to a\nan eine in dem anderen Vertragsstaat ansässige Person      resident of the other Contracting State may be taxed in\ngezahlt werden, können in dem anderen Staat besteuert      that other State.\nwerden.\n(2) Die Zinsen können jedoch in dem Vertragsstaat,         2. However, such interest may be taxed in the Con-\naus dem sie stammen, nadl dem Recht dieses Staates be-     tracting State in which it arises, and according to the law\nsteuert werden; die Steuer darf aber nicht übersteigen     of that State, but the tax so charged shall not exceed:\na) 10 vom Hundert des Bruttobetrags der Zinsen, wenn        (a) 10 percent of the gross amount of such interest if the\nder Empfänger eine Bank ist und die Anleihe eine            recipient is a bank and the loan is made for a period\nLaufzeit von mehr als sieben Jahren hat;                    of more than 7 years and\nb) 15 vom Hundert des Bruttobetrags der Zinsen in allen     (b) 15 percent of the gross amount of such interest in all\nanderen Fällen.                                            other cases.\n(3) Ungeachtet des Absatzes 2 sind Zinsen, die aus         3. Notwithstanding the provisions of paragraph (2) of\neinem Vertragsstaat stammen, von der Steuer in diesem      this Article, interest arising in Contracting State shall be\nStaat befreit, wenn die Zinsen der Regierung des anderen   exempt from tax in that State if the interest is received\nVertragsstaats, einem seiner Länder oder einer ihrer Ge-   by the Government of the other Contracting State includ-\nbietskörperschaften, der Zentralbank dieses anderen Ver-   ing a Land and a local authority thereof, the central bank\ntragsstaats oder einem Geldinstitut zufließen, das ganz    of that other Contracting State, or any financial institu-\nim Eigentum dieser Regierung oder der Zentralbank oder     tion wholly owned by that Government or that central\nbeider steht.                                              bank, or by both.\n(4) Der in diesem Artikel verwendete Ausdruck \"Zin-        4. The term \"interest\" as used in this Article means\nsen\" bedeutet Einkünfte aus öffentlichen Anleihen, aus     income from Government securities, bonds or debentures,\nSchuldverschreibungen, auch wenn sie durch Pfandrechte     whether or not secured by mortgage and whether or not\nan Grundstücken gesichert oder mit einer Gewinnbeteili-   carrying a right to participate in profits, and debt-claims\ngung ausgestattet sind, und aus Forderungen jeder Art      of every kind as well as all other income assimilated to\nsowie alle anderen Einkünfte, die nach dem Steuerrecht     income from money lent by the taxation law of the State\ndes Staates, aus dem sie stammen, den Einkünften aus        from which the income is derived.\nDarlehen gleichgestellt sind.\n(5) Die Absätze 1 und 2 sind nicht anzuwenden, wenn        5. The provisions of paragraphs (1) and (2) shall not\nder in einem Vertragsstaat ansässige Empfänger der Zin-    apply if the recipient of the interest, being a resident of a\nsen in dem anderen Vertragsstaat, aus dem die Zinsen       Contracting State, has in the other Contracting State in\nstammen, eine Betriebstätte hat und die Forderung, für     which the interest arises a permanent establishment with\nwelche die Zinsen gezahlt werden, tatsächlich zu dieser    which the debt-claim from which the interest arises is\nBetriebstätte gehört. In diesem Fall ist Artikel 7 anzu-   effectively connected, In such a case, the provisions of\nwenden.                                                     Article 7 shall apply.\n(6) Zinsen gelten dann als aus einem Vertragsstaat         6. Interest shall be deemed to arise in a Contracting\nstammend, wenn der Schuldner dieser Staat selbst, eines   State when the payer is that State itself, a Land, a\nseiner Länder oder eine ihrer Gebietskörperschaften oder  political subdivision or a local authority thereof or a\neine in diesem Staat ansässige Person ist. Hat aber der   resident of that State. Where, however, the person pay-\nSchuldner der Zinsen, ohne Rücksicht darauf, ob er in      ing the interest, whether he is a resident of a Contracting\neinem Vertragsstaat ansässig ist oder nicht, in einem     State or not, has in a Contracting State a permanent\nVertragsstaat eine Betriebstätte und ist die Schuld, für  establishment in connection with which the indebtedness\nwelche die Zinsen gezahlt werden, für Zwecke der Be-      on which the interest is paid was incurred, and such\ntriebstätte eingegangen und trägt die Betriebstätte die   interest is borne by such permanent establishment, then\nZinsen, so gelten die Zinsen als aus dem Vertragsstaat     such interest shall be deemed to arise in the Contracting\nstammend, in dem die Betriebstätte liegt.                  State in which the permanent establishment is situated.\n(7) Bestehen zwischen Schuldner und Gläubiger oder         7. Where, owing to a special relationship between the\nzwischen jedem von ihnen und einem Dritten besondere      payer and the recipient or between both of them and\nBeziehungen und übersteigen deshalb die gezahlten Zin-    some other person, the amount of the interest paid,\nsen, gemessen an der zugrundeliegenden Forderung, den     having regard to the debt-claim for which it is paid,\nBetrag, den Schuldner und Gläubiger ohne diese Bezie-     exceeds the amount which would have been agreed upon\nhungen vereinbart hätten, so wird dieser Artikel nur auf  by the payer and the recipient in the absence of such\ndiesen letzten Betrag angewendet. In diesem Fall kann     relationship, the provisions of this Article shall apply\nder übersteigende Betrag nach dem Recht jedes Vertrags-   only to the last-mentioned amount. In that case, the\nstaats und unter Berücksidltigung der anderen Bestim-     excess part of the payments shall remain taxable accord-\nmungen dieses Abkommens besteuert werden.                 ing to the law of each Contracting State, due regard\nbeing had to the other provisions of this Agreement.","Nr. 9 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 25. Februar 1978                                  199\nArtikel 12                                                    Article 12\nLizenzgebühren                                                   Royalties\n(1) Lizenzgebühren, die aus einem Vertragsstaat stam-       1. Royalties arising in a Contracting State and paid to\nmen und an eine in dem anderen Vertragsstaat ansässige      a resident of the other Contracting State shall be taxable\nPerson gezahlt werden, können in dem anderen Staat          in that other State.\nbesteuert werden.\n(2) Die Lizenzgebühren können jedoch in dem Vertrags-       2. However, such royalties may be taxed in the Con-\nstaat, aus dem sie stammen, nach dem Recht dieses Staa-     tracting State in which they arise and according to the\ntes besteuert werden; die Steuer darf aber nicht über-      law in that State, but the tax so charged shall not exceed:\nsteigen\na) 10 vom Hundert des Bruttobetrags der Lizenzgebühren      (a) 10 percent of the gross amount of such royalties in\nim Fall von gewerblichen Investitionen;                      the case of industrial investment and\nb) 15 vom Hundert des Bruttobetrags der Lizenzgebühren      (b) 15 percent of the gross amount of such royalties in all\nin allen anderen Fällen.                                     other cases.\n(3) Der in diesem Artikel verwendete Ausdruck „Lizenz-      3. The term \"royalties\" as used in this Article means\ngebühren\" bedeutet Vergütungen jeder Art, die für die       payments of any kind received as a consideration for the\nBenutzung oder für das Recht auf Benutzung von Urheber-     use of, or the right to use, any copyright of literary,\nrechten an literarischen, künstlerischen oder wissenschaft- artistic or scientific work including cinematograph films,\nlichen Werken, einschließlich kinematographischer Filme     and films or tapes for radio or television broadcasting,\nund Filme oder Bandaufnahmen für Rundfunk oder Fern-        any patent, trade mark, design or model, plan, secret\nsehen, von Patenten, Warenzeichen, Mustern oder Model-      formula or process, or for the use of, or the right to use,\nlen, Plänen, geheimen Formeln oder Verfahren oder für       industrial, commercial, or scientific equipment, (including\ndie Benutzung oder das Recht auf Benutzung gewerb-          ships and aircraft leased under a bare boat charter\nlicher, kaufmännischer oder wissenschaftlicher Ausrüstun-   contract) or for information concerning industrial, com-\ngen (einschließlich ohne Besatzung gemieteter Schiffe und   mercial or scientific experience.\nLuftfahrzeuge) oder für die Mitteilung gewerblicher, kauf-\nmännischer oder wissenschaftlicher Erfahrungen gezahlt\nwerden.\n(4) Die Absätze 1 und 2 gelten entsprechend für Ge-         4. The prov1s10ns of paragraphs (1) and (2) shall like-\nwinne aus der Veräußerung von Rechten oder Vermö-           wise apply to the gains from the alienation of any right,\ngenswerten, aus denen die Lizenzgebühren erzielt wer-       or property giving rise to such royalties if such right, or\nden, wenn die Rechte oder Vermögenswerte von einer in       property is alienated by a resident of a Contracting State\neinem Vertragsstaat ansässigen Person zur ausschließ-       for the exclusive use in the other Contracting State and\nlichen Nutzung in dem anderen Vertragsstaat veräußert       the payment of such right or property is borne by an\nwerden und das Entgelt für die Rechte oder Vermögens-       enterprise of that other State or a permanent establish-\nwerte von einem Unternehmen des anderen Staates oder        ment situated therein.\neiner in diesem Staat gelegenen Betriebstätte getragen\nwird.\n(5) Die Absätze 1 und 2 sind nicht anzuwenden, wenn         5. The prov1s10ns of paragraphs (1) and (2) shall not\nder in einem Vertragsstaat ansässige Empfänger der          apply if the recipient of the royalties, being a resident of\nLizenzgebühren in dem anderen Vertragsstaat, aus dem        a Contracting State, has in the other Contracting State in\ndie Lizenzgebühren stammen, eine Betriebstätte hat und      which the royalties arise a permanent establishment with\ndie Rechte oder Vermögenswerte, für welche die Lizenz-      which the right or property giving rise to the royalties is\ngebühren gezahlt werden, tatsächlich zu dieser Betrieb-     effectively connected. In such a case, the provisions of\nstätte gehören. In diesem Fall ist Artikel 7 anzuwenden.    Article 7 shall apply.\n(6) Lizenzgebühren gelten dann als aus einem Vertrags-      6. Royalties shall be deemed to arise in a Contracting\nstaat stammend, wenn der Schuldner dieser Staat selbst,     State when the payer is that State itself, a Land, a\neines seiner Länder oder eine ihrer Gebietskörperschaften   political subdivision or a local authority thereof or a\noder eine in diesem Staat ansässige Person ist. Hat aber    resident of that State. Where, however, the person pay-\nder Schuldner der Lizenzgebühren, ohne Rücksicht darauf,    ing the royalties, whether he is a resident of a Contract-\nob er in einem Vertragsstaat ansässig ist oder nicht, in    ing State or not, has in a Contracting State a permanent\neinem Vertragsstaat eine Betriebstätte und ist die Ver-     establishment in connection with which the liability to\npflichtung zur Zahlung der Lizenzgebühren für Zwecke        pay the royalties was incurred and such royalties are\nder Betriebstätte eingegangen und trägt die Betriebstätte   borne by such permanent establishment, then such roy-\ndie Lizenzgebühren, so gelten die Lizenzgebühren als aus    alties shall be deemed to arise in the Contracting State in\ndem Vertragsstaat stammend, in dem die Betriebstätte        which the permanent establishment is situated.\nliegt.\n(7) Bestehen zwischen Schuldner und Gläubiger oder          7. Where, owing to a special relationship between the\nzwischen jedem von ihnen und einem Dritten besondere        payer and the recipient or between both of them and\nBeziehungen und übersteigen deshalb die gezahlten Li-       some other person, the amount of the royalties paid,\nzenzgebühren, gemessen an der zugrundeliegenden Lei-        having regard to the use, right or information for which\nstung, den Betrag, den Schuldner und Gläubiger ohne         they are paid, exceeds the amount which would have\ndiese Beziehungen vereinbart hätten, so wird dieser Ar-     been agreed upon by the payer and the recipient in the\ntikel nur auf diesen letzten Betrag angewendet. In diesem   absence of such relationship, the provisions of this Ar-\nFall kann der übersteigende Betrag nach dem Recht jedes     ticle shall apply only to the last-mentioned amount. In that\nVertragsstaats und unter Berücksichtigung der anderen       case, the excess part of the payments shall remain tax-\nBestimmungen dieses Abkommens besteuert werden.             able according to the law of each Contracting State, due\nregard being had to the other provisions of this Agree-\nment.","200                                    Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1978, Teil II\nArtikel 13                                                  Article 13\nGewinne aus der Veräußerung von Vermögen                                     Capital Gains\n(1) Gewinne aus der Veräußerung unbeweglichen Ver-           1. Gains from the alienation of immovable property, as\nmögens im Sinne des Artikels 6 Absatz 2 können in dem       defined in paragraph (2) of Article 6, may be taxed in the\nVertragsstaat besteuert werden, in dem dieses Vermögen      Contracting State in which such property is situated.\nliegt.\n(2) Gewinne aus der Veräußerung beweglichen Ver-             2. Gains from the alienation of movable property form-\nmögens, das Betriebsvermögen einer Betriebstätte dar-       ing part of the business property of a permanent estab-\nstellt, die ein Unternehmen eines Vertragsstaats in dem     lishment which an enterprise of a Contracting State has\nanderen Vertragsstaat hat, einschließlich derartiger Ge-    in the other Contracting State, including such gains from\nwinne, die bei der Veräußerung einer solchen Betrieb-       the alienation of such a permenent establishment (alone\nstätte (allein oder zusammen mit dem übrigen Unterneh-      or together with the whole enterprise), may be taxed in\nmen) erzielt werden, können in dem anderen Staat be-        the other State. However, gains from the alienation of\nsteuert werden. Jedoch können Gewinne aus der Ver-          movable property of the kind referred to in paragraph (3)\näußerung des in Artikel 21 Absatz 3 genannten beweg-        of Article 21 shall be taxable only in the Contracting\nlichen Vermögens nur in dem Vertragsstaat besteuert         State in which such movable property is taxable accord-\nwerden, in dem dieses bewegliche Vermögen nach dem          ing to the said Article.\nangeführten Artikel besteuert werden kann.\n(3) Gewinne aus der Veräußerung von Anteilen an              3. Gains from the alienation of shares of a company,\neiner in einem Vertragsstaat ansässigen Gesellschaft        which is a resident of a Contracting State may be taxed\nkönnen in diesem Staat besteuert werden.                    in that State.\nArtikel 14                                                  Article 14\nSelbständige und unselbständige Arbeit                                  Personal Services\n(1) Vorbehaltlich der Artikel 15 bis 20 können Ver-          1. Subject to the provisions of Articles 15 to 20 remun-\ngütungen, die eine in einem Vertragsstaat ansässige         eration derived by an individual who is a resident of a\nnatürliche Person für unselbständige Arbeit oder frei-      Contracting State in respect of an employment or a\nberufliche Tätigkeit bezieht, nur in diesem Vertragsstaat   profession shall be taxable only in that Contracting State\nbesteuert werden, es sei denn, daß die unselbständige       unless the employment or profession is exercised in the\nArbeit oder freiberufliche Tätigkeit in dem anderen Ver-    other Contracting State. lf the employment or profession\ntragsstaat ausgeübt wird. Wird die unselbständige Arbeit    is so exercised, such income as is derived therefrom may\noder freiberufliche Tätigkeit in dem anderen Vertrags-      be taxed in that other Contracting State.\nstaat ausgeübt, so können die dafür bezogenen Vergütun-\ngen in diesem anderen Vertragsstaat besteuert werden.\n(2) Ungeachtet des Absatzes 1 können Vergütungen,            2. Notwithstanding the prov1s10ns of paragraph 1 of\ndie eine in einem Vertragsstaat ansässige natürliche Per-   this Article, remuneration derived by an individual who\nson für die in dem anderen Vertragsstaat ausgeübte          is a resident of a Contracting State in respect of such\nunselbständige Arbeit oder freiberufliche Tätigkeit be-     employment or profession exercised in the other Con-\nzieht, nur in dem erstgenannten Vertragsstaat besteuert     tracting State shall be taxable only in the first-mentioned\nwerden, wenn                                                Contracting State if:\na) die natürliche Person sich in dem anderen Vertrags-       (a) the individual is present in the other Contracting\nstaat insgesamt nicht länger als 183 Tage während            State for a period or periods not exceeding in the\ndes betreffenden Kalenderjahrs aufhält,                      aggregate 183 days in the calendar year concerned,\nand\nb) die Vergütungen von einer Person oder für eine Per-       (b) the remuneration is paid by, or on behalf of, a person\nson gezahlt werden, die nicht in dem anderen Ver-            who is not a resident of the other Contracting State,\ntragsstaat ansässig ist, und                                 and\nc) die Vergütungen nicht von einer Betriebstätte getragen    (c) the remuneration is not borne by a permanent estab-\nwerden, welche die Person, die die Vergütungen zahlt,        lishment which the person paying the remuneration\nin dem anderen Vertragsstaat hat.                            has in the other Contracting State.\n(3) Ungeachtet der Absätze 1 und 2 können Vergütun-          3. Notwithstanding the provisions of paragraphs (1)\ngen für unselbständige Arbeit, die an Bord eines See-       and (2) of this Article remuneration in respect of employ-\nschiffs oder Luftfahrzeugs ausgeübt wird, das von einem     ment exercised aboard a ship or aircraft in international\nUnternehmen eines Vertragsstaats im internationalen Ver-    traffic, operated by an enterprise of a Contracting State,\nkehr betrieben wird, in diesem Vertragsstaat besteuert       may be taxed in that Contracting State.\nwerden.\nArtikel 15                                                  Article 15\nAufsichtsrats- und Verwaltungsratsvergütungen                               Directors' Fees\nAufsichtsrats- oder Verwaltungsratsvergütungen und           Directors· fees and similar payments derived by a\nähnliche Zahlungen, die eine in einem Vertragsstaat an-     resident of a Contracting State in his capacity as a\nsässige Person in ihrer Eigenschaft als Mitglied des        member of the board of directors of a company which is a\nAufsic:hts- oder Verwaltungsrats einer Gesellschaft be-      resident of the other Contracting State may be taxed in\nzieht, die in dem anderen Vertragsstaat ansässig ist,        that other State.\nkönnen in dem anderen Staat besteuert werden.","Nr. 9 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 25. Februar 1978                                201\nArtikel 16                                                 Article 16\nKünstler und Sportler                                     Artistes and Athletes\n(1) Ungeachtet des Artikels 14 können Einkünfte, die      1. Notwithstanding the provisions of Article 14, income\nberufsmäßige Künstler wie Bühnen-, Film-, Rundfunk-       derived by public entertainers, such as theatre, motion\noder Fernsehkünstler und Musiker sowie Sportler aus       picture, radio or television artistes, and musicians, and by\nihrer in dieser Eigenschaft persönlich ausgeübten Tätig-  athletes, from their personal activities as such or income\nkeit beziehen, oder Einkünfte, die ein Unternehmen aus    derived from the furnishing by an enterprise of the\ndem Erbringen der Darbietungen dieser Künstler oder       services of such public entertainers or athletes, may be\nSportler bezieht, in dem Vertragsstaat besteuert werden,  taxed in the Contracting State in which these activities\nin dem diese Tätigkeit ausgeübt wird.                     are exercised.\n(2) Absatz 1 ist nicht anzuwenden, wenn der Besuch        2. The provisions of paragraph (1) shall not apply if the\nder berufsmäßigen Künstler oder Sportler in einem Ver-    visit of public entertainers or athletes to a Contracting\ntragsstaat ganz oder in wesentlichem Umfang aus öffent-   State is supported wholly or substantially from public\nlichen Kassen des anderen Vertragsstaats, eines seiner    funds of the other Contracting State, a Land, a political\nLänder oder einer ihrer Gebietskörperschaften unterstützt subdivision or a local authority thereof.\nwird.\nArtikel 17                                                 Article 17\nOffentliche Kassen                                            Puhlte Funds\n(1) Vorbehaltlich des Artikels 18 können Vergütungen,     1. Subject to the provisions of Article 18, remuneration\ndie von einem Vertragsstaat, einem seiner Länder oder     paid by, or out of funds created by a Contracting State, a\neiner ihrer Gebietskörperschaften unmittelbar oder aus    Land, a political subdivision or a local authority thereof\neinem von diesem Staat, dem Land oder der Gebiets-        to any individual in respect of an employment shall be\nkörperschaft errichteten Sondervermögen an eine natür-    taxable only in that State. lf, however, the employment is\nliche Person für unselbständige Arbeit gewährt werden,    exercised in the other Contracting State by a national of\nnur in diesem Staat besteuert werden. Wird aber die       that State not being a national of the first-mentioned\nunselbständige Arbeit in dem anderen Vertragsstaat von    State, the remuneration shall be taxable only in that\neinem Staatsangehörigen dieses Staates ausgeübt, der      other State.\nnicht Staatsangehöriger des erstgenannten Staates ist, so\nkönnen die Vergütungen nur in diesem anderen Staat\nbesteuert werden.\n(2) Auf Vergütungen für unselbständige Arbeit im Zu-      2. The provisions of Articles 14, 15 and 16 shall apply\nsammenhang mit einer auf Gewinnerzielung gerichteten      to remuneration in respect of an employment in connec-\ngewerblichen TäUgkeit eines Vertragsstaats, eines seiner  tion with any business carried on by a Contracting State,\nLänder oder einer ihrer Gebietskörperschaften finden die  a Land, a political subdivision or a local authority thereof\nArtikel 14, 15 und 16 Anwendung.                          for the purpose of profits.\nArtikel 18                                                 Article 18\nRuhegehälter                                                 Pensions\nRuhegehälter und ähnliche Vergütungen, die einer in       Pensions and other similar remuneration paid to a\neinem Vertragsstaat ansässigen Person für frühere un-     resident of a Contracting State in consideration of past\nselbständige Arbeit gezahlt werden, können nur in diesem  employment shall be taxable only in that State.\nStaat besteuert werden.\nArtikel 19                                                 Article 19\nLehrer und Forscher                                    Teachers and Researchers\n(1) Eine natürliche Person, die in einem Vertragsstaat    1. An individual who is a resident of a Conlracting\nzu dem Zeitpunkt ansässig ist, zu dem sie sich in den     State at the beginning of his visit to the other Contract-\nanderen Vertragsstaat begibt, und die sich in dem anderen ing State and who, at the invitation of the Government of\nVertragsstaat auf Einladung der Regierung dieses anderen  that other Contracting State or of a university or other\nVertragsstaats oder einer in diesem anderen Vertrags-     accredited educational institution situated in that other\nstaat gelegenen Universität oder anderen anerkannten      Contracting State, visits that other Contracting State for\nLehranstalt hauptsächlich zwecks Ausübung einer Lehr-     the primary purpose of teaching or engaging in research,\nund/ oder Forschungstätigkeit an einer Universität oder   or both, at a university or other accredited educational\nanderen anerkannten Lehranstalt aufhält, ist in diesem    institution shall be exempt from tax in that other Con-\nanderen Vertragsstaat während der Dauer von höchstens     tracting State on his income from such teaching or\nzwei Jahren vom Tag ihrer Ankunft in dem anderen Ver-     research for a period not exceeding two years from the\ntragsstaat an gerechnet mit ihren Einkünften aus dieser   date of his arrival in that other Contracting State.\nLehr- oder Forschungstätigkeit von der Steuer befreit.\n(2) Absatz 1 ist nicht auf Einkünfte aus Forschungs-     2. The provisions of paragraph (1) of this Article shall\ntätigkeit anzuwenden, wenn diese Forschungstätigkeit      not apply to income from research if such research is\nhauptsächlich dem privaten Nutzen einer bestimmten        undertaken primarily for the private benefit of a specific\nPerson oder bestimmter Personen dient.                   person or persons.\nArtikel 20                                                 Arttcle 20\nStudenten und andere In der Ausbtldung                              Students and Trainees\nstehende Personen\n(1) War eine natürliche Person in einem Vertragsstaat     1. An individual who was a resident of a Contracting\nansässig, unmittelbar bevor sie sich in den anderen Ver-  State immediately before visiting the other Contracting\ntragsstaat begab, und hält sie sich in dem anderen Staat State and is temporarily present in that other State not","202                                    Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1978, Teil II\nlediglich als Student einer Universität, Hochschule, Schule exceeding five years solely as a student at a university,\noder anderen ähnlichen Lehranstalt dieses anderen Staa-     college, school or other similar educational institution in\ntes oder als Lehrling (in der Bundesrepublik Deutschland    that other State or as a business apprentice (including in\neinschließlich der Volontäre oder Praktikanten) vorüber-    the case of the Federal Republic of Germany a Volontär\ngehend für höchstens fünf Jahre auf, so ist sie vom Tag     or a Praktikant) shall, from the date of his first arrival in\nihrer ersten Ankunft in dem anderen Staat im Zusammen-      that other State in connection with that visit, be exempt\nhang mit diesem Aufenthalt an von der Steuer dieses         from tax in that other State\nanderen Staates befreit\na) hinsichtlich aller für ihren Unterhalt, ihre Erziehung   (a) on all remittances from abroad for purposes of his\noder ihre Ausbildung bestimmten Uberweisungen aus            maintenance, education or training; and\ndem Ausland und\nb) hinsichtlich aller Vergütungen bis zu 7 200 DM oder      {b) any remuneration not exceeding 7,200 DM or the\nderen Gegenwert in koreanischer Währung je Kalen-           equivalent in Korean currency for the calendar year\nderjahr für Arbeit, die sie in dem anderen Vertrags-        for personal services rendered in that other Contract-\nstaat ausübt, um die Mittel für ihren Unterhalt, ihre       ing State with a view to supplementing the resources\nErziehung oder ihre Ausbildung zu ergänzen.                  available to him for such purposes.\n(2) War eine natürliche Person in einem Vertragsstaat       2. An individual who was a resident of a Contracting\nansässig, unmittelbar bevor sie sich in den anderen Ver-    State immediately before visiting the other Contracting\ntragsstaat begab, und hält sie sich in dem anderen Staat    State and is temporarily present in that other State solely\nlediglich zum Studium, zur Forschung oder zur Ausbil-       for the purpose of study, research or training as a\ndung als Empfänger eines Zuschusses, Unterhaltsbeitrags     recipient of a grant, allowance or award from a scientific,\noder Stipendiums einer wissenschaftlichen, pädagogischen,   educational, religious or charitable organisation or under\nreligiösen oder mildtätigen Organisation oder im Rahmen     a technical assistance programme entered into by the\neines Programms für technische Hilfe, das von der Regie-    Government of a Contracting State shall, from the date of\nrung eines Vertragsstaats durchgeführt wird, vorüber-       his first arrival in that other State in connection with that\ngehend auf, so ist sie vom Tag ihrer ersten Ankunft in      visit, be exempt from tax in that other State\ndem anderen Staat im Zusammenhang mit diesem Auf-\nenthalt an von der Steuer dieses anderen Staates befreit\na) hinsichtlich dieses Zuschusses, Unterhaltsbeitrags oder  (a) on the amount of such grant, allowance or award and\nStipendiums,\nb) hinsichtlich aller für ihren Unterhalt, ihre Erziehung   (b) on all remittances from abroad for the purposes of bis\noder ihre Ausbildung bestimmten Uberweisungen aus           maintenance, education or training and\ndem Ausland und\nc) während der Dauer von insgesamt höchstens fünf           (c) for a period not exceeding in the aggregate five years\nJahren hinsichtlich aller Vergütungen bis zu 7 200 DM       on any renumeration not exceeding 7,200 DM or the\noder deren Gegenwert in koreanischer Währung für            equivalent in Korean currency for the calendar year\nArbeit, die sie in dem anderen Vertragsstaat ausübt,        for personal services rendered in that other Contract-\nsofern die Arbeit im Rahmen ihrer Studien, ihrer For-       ing State provided that such services are in connec-\nschungstätigkeit oder ihrer Ausbildung geleistet wird        tion with his study, research, training or incidental\noder damit zusammenhängt.                                    thereto.\n(3) Eine natürliche Person, die in einem Vertragsstaat      3. An individual who is a resident of a Contracting\nzu dem Zeitpunkt ansässig ist, zu dem sie sich in den       State at the beginning of his visit to the other Contract-\nanderen Vertragsstaat begibt, und die sich in dem ande-     ing State and who is temporarily present in that other\nren Vertragsstaat vorübergehend für höchstens zwei Jahre    Contracting State for a period not exceeding two years as\nals Arbeitnehmer einer im erstgenannten Vertragsstaat       an employee of, or under contract with, a resident of the\nansässigen Person oder auf Grund eines Vertrags mit         first-mentioned Contracting State, for the primary pur-\neiner solchen Person hauptsächlich zu dem Zweck aufhält,    pose of acquiring technical, professional or business ex-\ntechnische, berufliche oder geschäftliche Erfahrungen von   perience from a person other than that resident of the\neiner anderen als der in dem erstgenannten Vertragsstaat    first-mentioned Contracting State shall be exempt from\nansässigen Person zu erwerben, ist in dem anderen Ver-      lax in that other Contracting State on\ntragsstaat von der Steuer befreit hinsichtlich\na) der für ihren Unterhalt, ihre Erziehung, ihre Studien    (a) all remittances from abroad for the purposes of his\noder ihre Ausbildung bestimmten Uberweisungen aus            maintenance, education, study or training, and\ndem Ausland und\nb) der den Betrag von 18 000 DM oder den Gegenwert in       (b) any remuneration for such period for his personal\nkoreanischen Won je Kalenderjahr für diese Zeit nicht        services performed in connection with his study or\nübersteigenden Vergütungen für ihre Arbeit im Zu-            training in an amount not exceeding 18,000 DM or its\nsammenhang mit ihren Studien oder ihrer Ausbildung.          equivalent in Korean Won during any calendar year.\nArtikel 21                                                   Article 21\nVermögen                                                      Capital\n(1) Unbewegliches Vermögen im Sinne des Artikels 6          1. Capital   represented by immovable property, as\nAbsatz 2 kann in dem Vertragsstaat besteuert werden,        defined in paragraph (2) of Article 6, may be taxed in the\nin dem dieses Vermögen liegt.                               Contracting State in which such property is situated.\n(2) Bewegliches Vermögen, das Betriebsvermögen einer        2. Capital represented by movable property forming\nBetriebstätte eines Unternehmens darsteHt, kann in dem      part of the business property of a permanent establish-\nVertragsstaat besteuert werden, in dem sich die Betrieb-    ment of an enterprise, may be taxed in the Contracting\nstätte befindet.                                            State in which the permanent astablishment is situated.","Nr. 9 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 25. Februar 1978                                    203\n(3) Seeschiffe und Luftfahrzeuge, die von einem Unter-      3. Ships and aircraft operated in international traffic by\nnehmen eines Vertragsstaats im internationalen Verkehr     an enterprise of a Contracting State and movable prop-\nbetrieben werden, sowie bewegliches Vermögen, das dem      erty pertaining to the operation of such ships and aircraft,\nBetrieb dieser Schiffe und Luftfahrzeuge dient, können     shall be taxable only in that Contracting State.\nnur in diesem Staat besteuert werden.\nArtikel 22                                                     Article 22\nBefreiung von der Doppelbesteuerung                               Relief from Double Taxation\n(1) Bei einer in der Bundesrepublik Deutschland ansäs-      1. Tax shall be determined in the case of a resident of\nsigen Person wird die Steuer wie folgt festgesetzt:        the Federal Republic of Germany as follows:\na) Soweit nicht Buchstabe b anzuwenden ist, werden von     (a) Unless the provisions of sub-paragraph (b) apply,\nder Bemessungsgrundlage der deutschen Steuer die             there shall be excluded from the basis upon which\naus der Republik Korea stammenden Einkünfte sowie            German tax is imposed, any item of income arising in\ndie in der Republik Korea gelegenen Vermögenswerte           the Republic of Korea and any item of capital situated\nausgenommen, die nach diesem Abkommen in der                 within the Republic of Korea, which, according to this\nRepublik Korea besteuert werden können. Die Bundes-          Agreement, may be taxed in the Republic of Korea.\nrepublik Deutschland behält aber das Recht, die so           The Federal Republic of Germany, however, retains\nausgenommenen Einkünfte und Vermögenswerte bei               the right to take into account in the determination of\nder Festsetzung des Steuersatzes zu berücksichtigen.         its rate of tax the items of income and capital so\nDie vorstehenden Bestimmungen gelten entsprechend            excluded. The foregoing provisions shall likewise\nfür Dividenden, die an eine in der Bundesrepublik            apply to dividends which are paid to a company\nDeutschland ansässige Gesellschaft von einer in der          being a resident of the Federal Republic of Germany\nRepublik Korea ansässigen Gesellschaft gezahlt wer-          by a company being a resident of the Republic of\nden, deren Kapital zu mindestens 25 vom Hundert un-          Korea if at least 25 percent of the capital of the\nmittelbar der deutschen Gesellschaft gehört. Von der         Korean company is held directly by the German\nBemessungsgrundlage der deutschen Steuer werden              company. There shall also be excluded from the basis\nebenfalls Beteiligungen ausgenommen, deren Dividen-         upon which German tax is imposed any participation\nden, falls solche gezahlt werden, nach dem vorher-          the dividends of which are excluded or, if paid, would\ngehenden Satz von der Steuerbemessungsgrundlage             be excluded, according to the immediately foregoing\nauszunehmen wären.                                          sentence from the basis upon which German tax is\nimposed.\nb) Auf die von den nachstehenden aus der Republik          (b) Subject to the provisions of German tax law regard-\nKorea stammenden Einkünften zu erhebende deutsche           ing credit for foreign tax, there shall be allowed as a\nEinkommensteuer und Körperschaftsteuer einschließ-          credit against German income and corporation tax,\nlich der Ergänzungsabgabe zur Einkommensteuer und           including the surcharge thereon, payable in respect of\nKörperschaftsteuer und auf die von den nachstehenden        the following items of income arising in the Republic\nin der Republik Korea gelegenen Vermögenswerten             of Korea and against German capital tax payable in\nzu erhebende deutsche Vermögensteuer wird unter             respect of the capital situated in the Republic of\nBeachtung der Vorschriften des deutschen Steuerrechts       Korea referred to below, the Korean lax paid under\nüber die Anrechnung ausländischer Steuern die korea-        the laws of the Republic of Korea and in accordance\nnische Steuer angerechnet, die nach dem Recht der           with this Agreement on:\nRepublik Korea und in Ubereinstimmung mit diesem\nAbkommen gezahlt worden ist für\naa) Dividenden, die nicht unter Buchstabe a fallen und      (aa) dividends, not dealt with in sub-paragraph (a), to\nauf die Artikel 10 Absatz 2 Anwendung findet;                 which paragraph {2) of Article 10 applies;\nbb) Zinsen, auf die Artikel 11 Absatz 2 Anwendung           (bb) interest to which paragraph (2) of Article 11\nfindet;                                                       applies;\ncc} Lizenzgebühren, auf die Artikel 12 Absatz 2 An-        (cc) royalties to which paragraph (2) of Article 12\nwendung findet;                                               applies;\ndd) Gewinne, auf die Artikel 13 Absatz 3 Anwendung          (dd) gains to which paragraph (3) of Article 13 ap-\nfindet;                                                       plies;\nee) Vergütungen, auf die Artikel 15 Anwendung fin-           (ee) remuneration to which Article 15 applies;\ndet;\nff) Einkünfte, auf die Artikel 16 Anwendung findet;          (ff) income to which Article 16 applies;\ngg) Einkünfte aus unbeweglichem Vermögen, auf die          (gg) income from immovable property to which Ar-\nArtikel 6 Anwendung findet, und für Vermögen,                 ticle 6 applies, and on capital to which paragraph\nauf das Artikel 21 Absatz 1 Anwendung findet,                 {1) of Article 21 applies, unless the property from\nes sei denn, daß das unbewegliche Vermögen, aus               which such income arises, or such capital, forms\ndem die Einkünfte stammen, oder das Vermögen                  part of a permanent establishment, referred to in\nzu einer in Artikel 7 erwähnten und in der Repu-              Article 7, situated in the Republic of Korea.\nblik Korea gelegenen Betriebstätte gehört.\nc} Für die Zwecke der Anrechnung nach Buchstabe b          (c) For the purpose of credit referred to in (aa), (bb) and\nDoppelbuchstaben aa, bb und cc wird für die korea-          (cc) of sub-paragraph (b) the Korean tax shall be\nnische Steuer von einem Satz von 20 vom Hundert             deemed to be 20 percent of the gross amount of such\ndes Bruttobetrags der Dividenden, Zinsen und Lizenz-        dividends, interest and royalties.\ngebühren ausgegangen.\nVerringert sich jedoch der allgemeine Satz der korea-       If, however, the normal rate of the Korean tax pay-\nnischen Steuer von Dividenden, Zinsen und Lizenz-           able on dividends, interest and royalties under\ngebühren nach koreanischem Steuerrecht auf weniger         Korean tax law is reduced below the rate of 20","204                                    Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1978, Teil II\nals 20 vom Hundert des Bruttobetrags der Einkünfte,          percent of the gross amount of such income the tax\nso ermäßigt sich der Steueranrechnungsbetrag auf den         credit shall be reduced to the · amount of the Korean\nBetrag der dann zu zahlenden koreanischen Steuer.            tax then payable.\n(2) Bei einer in der Republik Korea ansässigen Person       2. Tax shall be determined in the case of a resident of\nwird die Steuer wie folgt festgesetzt:                      the Republic of Korea as follows:\nAuf die koreanische Steuer wird der entsprechende Be-       There shall be allowed as a credit against Korean tax the\ntrag der an die Bundesrepublik Deutschland gezahlten        appropriate amount of lax paid or to be paid to the\noder zu zahlenden Steuer mit Ausnahme der Vermögen-         Federal Republic of Germany, other than the capital tax\nsteuer und der Gewerbesteuer angerechnet. Der entspre-       (Vermögensteuer) and trade tax (Gewerbesteuer). Such\nchende Betrag richtet sich nach der Höhe der an die Bun-    appropriate amount shall be based upon the amount of tax\ndesrepublik Deutschland gezahlten oder zu zahlenden         paid or to be paid to the Federal Republic of Germany\nSteuer, darf aber den Teilbetrag der koreanischen Steuer    but shall not exceed that proportion of Korean tax which\nnicht übersteigen, der sich zum Gesamtbetrag verhält wie    the income from sources within the Federal Republic of\ndie Einkünfte aus Quellen innerhalb der Bundesrepublik      Germany bears to the entire income subject to Korean\nDeutschland zu den gesamten der koreanischen Steuer         tax.\nunterliegenden Einkünften.\nArtikel 23                                                   Article 23\nGleidlbehandlung                                            N on-discrimination\n(1) Die Staatsangehörigen eines Vertragsstaats dürfen       1. The nationals of a Contracting State shall not be\nin dem anderen Vertragsstaat weder einer Besteuerung        subjected in the other Contracting State to any taxation\nnoch einer damit zusammenhängenden Verpflichtung            or any requirement connected therewith which is other\nunterworfen werden, die anders oder belastender sind        or more burdensome than the taxation and connected\nals die Besteuerung und die damit zusammenhängenden         requirements to which nationals of that other State in the\nVerpflichtungen, denen die Staatsangehörigen des ande-       same circumstances are or may be subjected.\nren Staates unter gleichen Verhältnissen unterworfen\nsind oder unterworfen werden können.\n(2) Die Besteuerung einer Betriebstätte, die ein Unter-     2. The taxation on a permanent establishment which an\nnehmen eines Vertragsstaats in dem anderen Vertrags-         enterprise of a Contracting State has in the other Con-\nstaat hat, darf in dem anderen Staat nicht ungünstiger      tracting State shall not be less favourably levied in that\nsein als die Besteuerung von Unternehmen des anderen        other State than the taxation levied on enterprises of that\nStaates, welche die gleiche Tätigkeit ausüben.               other State carrying on the same activities.\nDiese Bestimmung ist nicht so auszulegen, als ver-          This provision shall not be construed as obliging a\npflichte sie einen Vertragsstaat, den in dem anderen        Contracting State to grant to residents of the other\nVertragsstaat ansässigen Personen Steuerfreibeträge, -ver-  Contracting State any personal allowances, reliefs and\ngünstigungen und -ermäßigungen auf Grund des Personen-      reductions for taxation purposes on account of civil\nstands oder der Familienlasten oder sonstiger persön-        status or f amily responsibilities or any other personal\nlicher Umstände zu gewähren, die er den in seinem            circumstances which it grants to its own residents.\nHoheitsgebiet ansässigen Personen gewährt.\n(3) Die Unternehmen eines Vertragsstaats, deren Kapi-       3. Enterprises of a Contracting State, the capital of\ntal ganz oder teilweise unmittelbar oder mittelbar einer    which is wholly or partly owned or controlled, directly or\nin dem anderen Vertragsstaat ansässigen Person oder         indirectly, by one or more residents of the other Con-\nmehreren solchen Personen gehört oder ihrer Kontrolle        tracting State, shall not be subjected in the firnst-men-\nunterliegt, dürfen in dem erstgenannten Vertragsstaat       tioned Contracting State to any taxation or any require-\nweder einer Besteuerung noch einer damit zusammen-          ment connected therewith which is other or more burden-\nhängenden Verpflichtung unterworfen werden, die anders      some than the taxation and connected requirements to\noder belastender sind als die Besteuerung und die damit     which other similar enterprises of that first-mentioned\nzusammenhängenden Verpflichtungen, denen andere ähn-        State are or may be subjected.\nliche Unternehmen des erstgenannten Staates unterworfen\nsind oder unterworfen werden können.\n(4) In diesem Artikel bedeutet der Ausdruck „Besteue-       4. In this Article the term \"taxation\" means taxes of\nrung\" Steuern jeder Art und Bezeidmung.                     every kind and description.\nArtikel 24                                                   Article 24\nVerständigungsverfahren                                    Mutual Agreement Procedure\n(1) Ist eine in einem Vertragsstaat ansässige Person         1. Where a resident of a Contracting State considers\nder Auffassung, daß die Maßnahmen eines Vertragsstaats      that the actions of one or both of the Contracting States\noder beider Vertragsstaaten für sie zu einer Besteuerung     result or will result for him in taxation not in accordance\nführen oder führen werden, die diesem Abkommen nicht        with this Agreement, he may, notwithstanding the rem-\nentspricht, so kann sie unbeschadet der nach dem inner-     edies provided by the national laws of those States,\nstaatlichen Recht dieser Staaten vorgesehenen Rechts-       present his case to the competent authority of the Con-\nmittel ihren Fall der zuständigen Behörde des Vertrags-      tracting State of which he is a resident.\nstaats unterbreiten, in dem sie ansässig ist.\n(2) Hält diese zuständige Behörde die Einwendung für       2. The competent authority shall endeavour, if the\nbegründet und ist sie selbst nicht in der Lage, eine be-     objection appears to it to be justified and if it is not itself\nfriedigende Lösung herbeizuführen, so wird sie sich be-      able to arrive at an appropriate solution, to resolve the\nmühen, den Fall im Einvernehmen mit der zuständigen          case by mutual agreement with the competent authority\nBehörde des anderen Vertragsstaats so zu regeln, daß         of the other Contracting State, with a view to the\neine dem Abkommen nicht entsprechende Besteuerung            avoidance of taxation not in accordance with this Agree-\nvermieden wird.                                             ment.","Nr. 9 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 25. Februar 1978                                  205\n(3) Die zuständigen Behörden der Vertragsstaaten wer-       3. The competent authorities of the Contracting States\nden sich bemühen, Schwierigkeiten oder Zweifel, die bei     shall endeavour to resolve by mutual agreement any\nder Auslegung oder Anwendung dieses Abkommens ent-          difficulties or doubt arising as to the interpretation or\nstehen, in gegenseitigem Einvernehmen zu beseitigen.        application of this Agreement. They may also consult\nSie können auch gemeinsam darüber beraten, wie eine         together for the elemination of double taxation in cases\nDoppelbesteuerung in Fällen, die in diesem Abkommen         not provided for in this Agreement.\nnicht behandelt sind, vermieden werden kann.\n(4) Die zuständigen Behörden der Vertragsstaaten kön-       4. The competent authorities of the Contracting States\nnen zum Zweck der Anwendung dieses Abkommens                may communicate with each other directly for the pur-\nunmittelbar miteinander verkehren.                          pose of applying the provisions of this Agreement.\nArtikel 25                                                   Article 25\nAustausch von Informationen                                     Exchange of Information\n(1) Die zuständigen Behörden der Vertragsstaaten wer-       1. The competent authorities of the Contracting States\nden die Informationen austauschen, die zur Durchführung     shall exchange such information as is necessary for the\ndieses Abkommens, insbesondere zur Verhinderung der         carrying out of this Agreement particularly for the pre-\nSteuerhinterziehung oder -verkürzung im Zusammenhang        vention of fraud or legal avoidance with respect to the\nmit diesem Abkommen, erforderlich sind. Alle so ausge-      provisions of this Agreement. Any information so ex-\ntauschten Informationen sind geheimzuhalten und dürfen      changed shall be treated as secret and shall not be\nnur solchen Personen, Behörden oder Gerichten zugäng-       disclosed to any persons, authorities or courts other than\nlich gemacht werden, die mit der Veranlagung oder Er-       those concerned with the assessment or collection of the\nhebung der unter das Abkommen fallenden Steuern oder        taxes which are the subject of this Agreement or the\nmit der Prüfung von Rechtsbehelfen oder strafrechtlicher    determination of appeals or the prosecution of offences in\nVerfolgung in bezug auf diese Steuern befaßt sind.          relation thereto.\n(2) Absatz 1 ist auf keinen Fall so auszulegen, als ver-    2. In no case shall the provisions of paragraph (1) be\npflichte er einen der Vertragsstaaten,                      construed so as to impose on one of the Contracting\nStates the obligation:\na) Verwaltungsmaßnahmen durchzuführen, die von den          (a) to carry out administrative measures at variance with\nGesetzen oder der Verwaltungspraxis dieses oder des          the laws or the administrative practice of that or of\nanderen Vertragsstaats abweichen;                            the other Contracting State;\nb) Angaben zu übermitteln, die nach den Gesetzen oder       (b) to supply particulars which are not obtainable under\nim üblidien Verwaltungsverfahren dieses oder des             the laws or in the normal course of the administration\nanderen Vertragsstaats nicht beschafft werden können;       of that or of the other Contracting State;\nc) Informationen zu erteilen, die ein Handels-, Geschäfts-, (c) to supply information which would disclose any\nGewerbe- oder Berufsgeheimnis oder ein Geschäfts-            trade, business, industrial, commercial or professional\nverfahren preisgeben würden oder deren Erteilung der         secret or trade process, or information, the disclosure\nöffentlichen Ordnung widersprädie.                           of which would be contrary to public policy.\nArtikel 26                                                   Article 26\nDiplomatische und konsularische Vorrechte                        Diplomatie and Consular Privileges\n(1) Dieses Abkomemn berührt nicht die diplomatischen        1. Nothing in this Agreement shall affect diplomatic or\nund konsularisdien Vorrechte nach den allgemeinen Re-       consular privileges under the general rules of interna-\ngeln des Völkerrechts oder auf Grund besonderer Uber-       tional law or under the provisions of special agreements.\neinkünfte.\n(2) Soweit Einkünfte oder Vermögen wegen der einer          2. Insof ar as, due to such privileges granted to a\nPerson nach den allgemeinen Regeln des Völkerrechts         person under the general mies of international law or\noder auf Grund besonderer internationaler Ubereinkünfte     under the provisions of special international agreements,\nzustehenden Vorrechte im Empfangsstaat nicht besteuert      income or capital are not subject to tax in the receiving\nwerden, steht das Besteuerungsrecht dem Entsendestaat       State, the right to tax shall be reserved to the sending\nzu.                                                         State.\nArtikel 27                                                   Article 27\nLand Berlin                                                  Land Berlin\nDieses Abkommen gilt auch für das Land Berlin, sofern       This Agreement shall also apply to Land Berlin, pro-\nnicht die Regierung der Bundesrepublik Deutschland          vided that the Government of the Federal Republic of\ngegenüber der Regierung der Republik Korea innerhalb        Germany has not made a contrary declaration to the\nvon drei Monaten nach Inkrafttreten des Abkommens           Government of the Republic of Korea within three\neine gegenteilige Erklärung abgibt.                         months from the date of entry into force of this Agree-\nment.\nArtikel 28                                                    Article 28\nInkrafttreten                                              Entry into Force\n(1) Dieses Abkommen bedarf der Ratifikation; die Rati-      1. This Agreement shall be ratified and the instruments\nfikationsurkunden werden so bald wie möglich in Bonn        of ratification shall be exchanged at Bonn as soon as\nausgetauscht.                                               possible.","206                                    Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1978, Teil II\n(2) Dieses Abkommen tritt am Tag nach dem Austausch              2. This Agreement shall enter into force on the day after\nder Ratifikationsurkunden in Kraft und ist anzuwenden          the date of exchange of the instruments of ratification\nand shall have effect:\na) auf die im Abzugsweg erhobenen Steuern von Beträ-            (a) in respect of taxes withheld at source on amounts\ngen, die am oder nadi dem 1. Januar 1976 gezahlt                  paid on or after the first day of January of 1976 and\nwerden;\nb) auf die sonstigen Steuern, die für die am oder nach          (b) in respect of other taxes which are levied for taxable\ndem 1. Januar 1976 beginnenden Steuerjahre erhoben               years beginning on or after the first day of January\nwerden.                                                           of 1976.\nArtikel 29                                                      Article 29\nAußerkrafttreten                                                   Termination\nDieses Abkommen bleibt auf unbestimmte Zeit in Kraft,            This Agreement shall continue in effect indefinitely but\njedoch kann jeder der Vertragsstaaten bis zum 30. Juni          either of the Contracting States may, on or before the\neines jeden Kalenderjahrs nach Ablauf von fünf Jahren,          Thirtieth day of June in any calendar year beginning\nvom Tag des Inkrafttretens an gerechnet, das Abkommen           after the expiration of a period of five years from the\ngegenüber dem anderen Vertragsstaat auf diplomatischem          date of its entry into force, give to the other Contracting\nWeg sdiriftlich kündigen; in diesem Fall ist das Abkom-         State, through diplomatic channels, written notice of\nmen nicht mehr anzuwenden                                       termination and, in such event, this Agreement shall\ncease to be effective:\na) auf die im Abzugsweg erhobenen Steuern von Beträ-            (a) in respect of taxes withheld at source on amounts\ngen, die nach dem 31. Dezember des Kündigungsjahrs                paid after December 31 of the year in which the\ngezahlt werden;                                                   notice of termination is given; and\nb) auf die sonstigen Steuern, die für die Steuerjahre           (b) in respect of other taxes which are levied for any\nerhoben werden, die am oder nach dem 1. Januar des                taxable year beginning on or after January 1st of the\nauf das Kündigungsjahr folgenden Kalenderjahrs be-                next calendar year following the year in which the\nginnen.                                                           notice of termination is given.\nGESCHEHEN zu Seoul am 14. Dezember 1976 in zwei                  DONE at Seoul this 14th day of December 1976 in two\nUrschriften, jede in deutscher, koreanischer und englischer     originals, each in the German, Korean and English lan-\nSpradie, wobei jeder Wortlaut verbindlidi ist; im Zwei-         guages, all three texts being authentic, except in the case\nfelsfall ist der englische Wortlaut maßgebend.                  of doubt where the English text shall prevail.\nFür die Bundesrepublik Deutschland\nFor the Federal Republic of Germany\nKar 1 L e u t e r i t z\nFür die Republik Korea\nFor the Republic of Korea\nPark Tong Jin","Nr. 9-Tag der Ausgabe: Bonn, den 25. Februar 1978                                   207\nProtokoll                                                   Protocol\nDie Bundesrepublik Deutschland                           The Federal Republic of Germany\nund                                                         and\ndie Republik Korea                                        The Republic of Korea\nhaben anläßlich der Unterzeichnung des Abkommens          Have Agreed at the Signing at Seoul on 14th Decem-\nzwischen den beiden Staaten zur Vermeidung der Doppel-    ber, 19'76, of the Agreement between the two States for\nbesteuerung auf dem Gebiet der Steuern vom Einkommen      the avoidance of double taxation with respect to taxes on\nund vom Vermögen am 14. Dezember 1976 in Seoul die        income and capital upon the following provisions which\nnachstehenden Bestimmungen vereinbart, die Bestandteil    shall form an integral part of the said Agreement.\ndes Abkommens sind.\n1. Zu Artikel 5:                                          1. With reference to Article 5,\nEs wird davon ausgegangen, daß ein Unternehmen eines      it is understood that an enterprise of a Contracting\nVertragsstaats so behandelt wird, als habe es eine Be-    State shall be deemed to have a permanent establishment\ntriebstätte in dem anderen Vertragsstaat, wenn es in dem  in the other Contracting State if it carries on supervisory\nanderen Vertragsstaat für die Dauer von mehr als sechs    activities in that other State for more than six months in\nMonaten eine überwachende Tätigkeit im Zusammenhang       connection with a construction, installation or assembly\nmit einer Bauausführung oder Montage ausübt, die in       project which is being undertaken in that other State.\ndiesem anderen Staat vorgenommen wird.\n2. Zu den Artikeln 8 und 21:                              2. With reference to Articles 8 and 21,\nDie Artikel 8 und 21 des Abkommens finden auf Ein-        the provisions of Articles 8 and 21 of the Agreement\nkünfte, die eine in einem Vertragsstaat ansässige Gesell- shall apply to any item of income derived from a Con-\nschaft oder Personenvereinigung, die für die Besteuerung  tracting State or to any item of capital situated within\nwie ein Rechtsträger behandelt wird, aus dem anderen      that Contracting State owned, by a company or a body of\nVertragsstaat bezieht, und auf die in dem anderen Ver-    persons treated as an entity for tax purposes which is a\ntragsstaat gelegenen Vermögenswerte, die einer solchen    resident of the other Contracting State more than 25\nGesellschaft oder Personenvereinigung gehören, deren      percent of the capital of which is owned directly or\nKapital zu mehr als 25 vom Hundert unmittelbar oder       indirectly by persons who are not residents of that other\nmittelbar in dem erstgenannten Vertragsstaat nicht an-    Contracting State only if such company or body of\nsässigen Personen gehört, nur dann Anwendung, wenn        persons proves that the tax of that other Contracting\ndie Gesellschaft oder Personenvereinigung nachweist, daß  State appropriate to the income is equal to the tax of that\ndie auf die Einkünfte entfallende Steuer des erstgenann-  other Contracting State which would have been appro-\nten Vertragsstaats der Höhe nach der Steuer dieses Ver-   priate to such income if the tax in that other Contracting\ntragsstaats entspricht, die auf diese Einkünfte entfiele, State were computed without regard to any provision\nwenn die Steuer des erstgenannten Vertragsstaats ohne     giving tax relief in the field of international traffic.\nBerücksichtigung von Bestimmungen ermittelt würde, die\nauf dem Gebiet des internationalen Verkehrs Steuerver-\ngünstigungen vorsehen.\n3. Zu Artikel 11:                                         3. With reference to Artlcle 11,\nEs wird davon ausgegangen, daß Artikel 11 Absatz 3        it is understood that paragraph (3) of Article 11 shall\nauch auf die Kreditanstalt für Wiederaufbau und die       also apply to the Kreditanstalt für Wiederaufbau and the\nDeutsche Gesellschaft für wirtschaftliche Zusammenarbeit  Deutsche Gesellschaft für wirtschaftliche Zusammenar-\n(Entwicklungsgesellschaft) m. b. H. anzuwenden ist.       beit (Entwicklungsgesellschaft) mbH.\n4. Zu Artikel 12:                                         4. With reference to Article 12,\nEs wird davon ausgegangen, daß es sich bei Lizenz-        it is understood that royalties in the meaning of sub-\ngebühren im Sinne des Artikels 12 Absatz 2 Buchstabe a    paragraph (a) of paragraph (2) of Article 12 are those,\num solche handelt, die für die Benutzung oder das Recht   which are paid for the use of, or the right to use, any\nauf Benutzung von Patenten, Mustern, Modellen, Plänen,    patent, design, model, plan, secret formula or process for\ngeheimen Formeln oder Verfahren für gewerbliche Zwecke    industrial purposes, or for information concerning indus-\noder für die Mitteilung gewerblicher oder wissenschaft-   trial or scientific experience.\nlicher Erfahrungen gezahlt werden.","208                                               Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1978, Teil II\n5. Zu Artikel 17:                                                            5. With reference to Arlicle 17,\nEs wird davon ausgegangen, daß Artikel 17 Absatz 1                            it is understood that the provisions of paragraph {l) of\nauch auf Vergütungen anzuwenden ist, die im Rahmen                           Article 17 shall likewise apply in respect of remuneration\neines Entwicklungshilfeprogramms eines Vertragsstaats,                       paid, under a development assistance programme of a\neines seiner Länder oder einer ihrer Gebietskörperschaf-                      Contracting State, a Land, a political subdivision or local\nten aus Mitteln, die ausschließlich von diesem Staat, dem                     authority thereof, out of funds exclusively supplied by\nLand oder der Gebietskörperschaft bereitgestellt werden,                      that State, those Länder, political subdivisions or local\nan einen Sachverständigen oder freiwilligen Helfer ge-                        authorities thereof, to a specialist or volunteer seconded\nzahlt werden, der in den anderen Vertragsstaat mit des-                       to the other Contracting State with the consent of that\nsen Zustimmung entsandt worden ist, und daß der ge-                           other State, and also shall likewise apply in respect of\nnannte Absatz ferner auch auf Vergütungen anzuwenden                         remunerution paid, in the case of Korea, by the Bank of\nist, die auf seiten Koreas von der Bank of Korea, der                        Korea, Korea Exchange Bank, Korea Trade Promotion\nKorea Exchange Bank und der Korea Trade Promotion                             Corporation, and in the case of Federal Republic of\nCorporation und auf seilen der Bundesrepublik Deutsch-                        Germany by the Deutsche Bundesbank, the Deutsche\nland von der Deutschen Bundesbank, der Deutschen Bun-                         Bundesbahn and the Deutsche Bundespost.\ndesbahn und der Deutschen Bundespost gezahlt werden.\n6. Zu Artikel 22:                                                             6. With reference to Article 22,\nUngeachtet des Artikels 22 Absatz 1 Buchstaben a und c                        notwithstanding the provisions of sub-paragraph (a)\ndes Abkommens gilt nur Absatz 1 Buchstabe b des ge-                           and (c) of paragraph (1) of Article 22 of the Agreement\nnannten Artikels, nicht aber Artikel 22 Absatz 1 Buch-                        only the provisions of sub-paragraph (b) of paragraph (1)\nstabe c, für die Gewinne einer Betriebstätte und für das                      of that Article with the exclusion of sub-paragraph (c) of\nVermögen, das Betriebsvermögen einer Betriebstätte dar-                       paragraph (1) of Article 22 shall apply to the profits of,\nstellt, für die von einer Gesellschaft gezahlten Dividenden                   and to the capital represented by property forming part\nund für die Beteiligung an einer Gesellschaft sowie für                       of the business property of, a permanent establishment;\ndie in Artikel 13 Absätze 1 und 2 des Abkommens er-                           to dividends paid by, and to the shareholding in, a\nwähnten Gewinne, es sei denn, daß die in der Bundes-                          company; or to gains referred to in paragraph (1) and (2)\nrepublik Deutschland ansässige Person nachweist, daß die                      of Article 13 of the Agreement; provided that the resi-\nEinnahmen der Betriebstätte oder Gesellschaft ausschließ-                     dent of the Federal Repulic of Germany concerned does\nlich oder fast ausschließlich stammen                                         not prove that the receipts of the permanent establish-\nment or company are derived exclusively or almost\nexclusively\na) aus einer der folgenden in der Republik Korea aus-                         (a) from producing or selling goods and merc:handise,\ngeübten Tätigkeiten: Herstellung oder Verkauf von                             giving technical advice or rendering engineering ser-\nGütern oder Waren, technische Beratung oder ted1-                             vices, or doing banking or insurance business, within\nnische Dienstleistung oder Bank- oder Versicherungs-                            the Republic of Korea, or\ngeschäfte oder\nb) aus Dividenden, die von einer oder mehreren in der                         (b) from dividends paid by one or more companies, being\nRepublik Korea ansässigen Gesellschaften gezahlt wer-                         residents of the Republic of Korea, more than 25\nden, deren Kapital zu mehr als 25 vom Hundert der                             percent of the capital of which is owned by the\nerstgenannten Gesellschaft gehört und die ihre Ein-                           first-mentioned company, which themselves derive\nkünfte wiederum ausschließlich oder fast ausschließlich                       their receipts exclusively or almost exclusively from\naus einer der folgenden in der Republik Korea ausge-                          producing or selling goods or merchandise, giving\nübten Tätigkeiten beziehen: Herstellung oder Verkauf                          technical advice or rendering engineering services, or\nvon Gütern oder Waren, technische Beratung oder                               doing banking or insurance business, within the\ntechnische Dienstleistung oder Bank- oder Versiche-                           Republic of Korea.\nrungsgeschäfte.\nFür die Bundesrepublik Deutschland\nFor the Federal Republic of Germany\nKarl Leute r i t z\nFür die Republik Korea\nFor the Republic of Korea\nPark Tong Jin\nHerausgeber: Der Bundesminister der Justiz\nVerlag: Bundesanzeiger Verlagsges.m.b.H. - Druck: Bundesdruckerei Bonn\nIm Bundesgesetzblatt Teil I werden Gesetze, Verordnungen, Anordnungen und damit im Zusammenhang stehende Bekanntmad1ungen veröffentlidlt.\nIm Bundesgesetzblatt Teil II werden völkerredltlidle Vereinbarungen, Verträge mit der DDR und die dazu gehörenden Redltsvorsdlriften und\nBekanntmadlungen sowie Zolltarifverordnungen veröffentlicht.\nBezugs b e d in g u n gen: Laufender Bezug nur im Postabonnement. Abbestellungen müssen bis spätestens 30. 4. bzw. 31. 10. jeden Jahres\nbeim Verlag vorliegen. Postansdlrift für Abonnementsbestellungen sowie Bestellungen bereits ersdlienener Ausgaben: Bundesgesetzblatt\nPostfarn 13 20, 5300 Bonn 1, Tel. (0 22 21) 23 80 67 bis 69.\nBezugspreis: Für Teil I und Teil II halbjährlidl je 43,80 DM. Einzelstücke je angefangene 16 Seiten 1,10 DM zuzüglidl Versandkosten.\nDieser Preis gilt audl für Bundesgesetzblätter, die vor dem 1. Januar 1975 ausgegeben worden sind. Lieferung gegen Voreinsendung des Betrages\nauf das Postsdleckkonto Bundesgesetzblatt Köln 3 99-509 oder gegen Vorausredlnung.\nPreis dieser Ausgabe: 2,70 DM (2,20 DM zuzüglich -,50 DM Versandkosten), bei Lieferung gegen Vorausredinung 3, 10 DM. Im Bezugs-\npreis ist die Mehrwertsteuer enthalten; der angewandte Steuersatz beträgt 6 °/,."]}