{"id":"bgbl2-1978-9-2","kind":"bgbl2","year":1978,"number":9,"date":"1978-02-25T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/1978/9#page=8","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-1978-9-2/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/1978/bgbl2_1978_9.pdf#page=8","order":2,"title":"Gesetz zu dem Abkommen vom 19. September 1973 zwischen der Bundesrepublik Deutschland und dem Königreich Saudi-Arabien über den Luftverkehr","law_date":"1978-02-21T00:00:00Z","page":184,"pdf_page":8,"num_pages":7,"content":["184         Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1978, Teil II\nGesetz\nzu dem Abkommen vom 19. September 1973\nzwischen der Bundesrepublik Deutschland\nund dem Königreich Saudi-Arabien\nüber den Luftverkehr\nVom 21. Februar 1978\nDer Bundestag hat mit Zustimmung des Bundes-\nrates das folgende Gesetz beschlossen:\nArtikel 1\nDem in Djidda am 19. September 1973 unterzeich-\nneten Abkommen zwischen der Bundesrepublik\nDeutschland und dem Königreich Saudi-Arabien\nüber den Luftverkehr wird zugestimmt. Das Ab-\nkommen wird nachstehend veröffentlicht.\nArtikel 2\n(1) Dieses Gesetz tritt am Tage nach seiner Ver-\nkündung in Kraft.\n(2) Der Tag, an dem das Abkommen nach seinem\nArtikel 18 Abs. 2 in Kraft tritt, ist im Bundes-\ngesetzblatt bekanntzugeben.\nDas vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt\nund wird im Bundesgesetzblatt verkündet.\nBonn, den 21. Februar 1978\nDer Bundespräsident\nScheel\nDer Bundeskanzler\nSchmidt\nDer Bundesminister für Verkehr\nK. Gscheidle\nDer Bundesminister des Auswärtigen\nGenscher","Nr. 9 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 25. Februar 1978                                   185\nAbkommen\nzwischen der Bundesrepublik Deutschland\nund dem Königreich Saudi-Arabien über den Luftverkehr\nAir Transport Agreement\nbetween the Federal Republic of Germany\nand the Kingdom of Saudi Arabia\nDie Bundesrepublik Deutschland                              The Federal Republic of Germany\nund                                                         and -\ndas Königreich Saudi-Arabien                                  the Kingdom of Saudi Arabia\nin dem Wunsche, den Luftverkehr zwischen ihren Ho-          Desiring to make arrangements for the regulation of\nheitsgebieten und darüber hinaus zu regeln,                 air transport between their respective territories and\nbeyond,\nhaben folgendes vereinbart:                                 Have agreed as follows:\nArtikel                                                      Article\n(1) Im Sinne dieses Abkommens bedeuten, soweit sich         (1) For the purposes of the present Agreement, unless\naus dessen Wortlaut nichts anderes ergibt,                  otherwise stated in the text:\na) ,,Luftfahrtbehörde\": in bezug auf die Bundesrepublik     a) the term \"aeronautical authorities\" shall mean in the\nDeutschland den Bundesminister für Verkehr; in be•          case of the Federal Republic of Germany, the Federal\nzug auf das Königreich Saudi-Arabien den Minister           Minister of Transport; in the case of the Kingdom of\nof Defence and Aviation; oder in beiden Fällen jede         Saudi Arabia, the Ministry of Defence and Aviation;\nandere Person oder Stelle, die zur Ausübung der             or in both cases any other person or agency authorized\ndiesen Behörden obliegenden Aufgaben ermächtigt             to perform the functions exercised by the said\nist;                                                        authorities;\nb) ,,bezeichnetes Unternehmen\": ein Luftverkehrsunter-      b) the term \"designated airline\" shall mean an airline\nnehmen, das eine Vertragspartei der anderen Ver-            that one Contracting Party has designated in writing\ntragspartei nach Artikel 3 schriftlich als ein Unter-       to the other Contracting Party in accordance with\nnehmen bezeichnet hat, das auf den nach Artikel 2           Article 3 of the present Agreement as being an airline\nAbsatz 2 festgelegten Linien internationalen Flug-          which is to operate international air services on the\nlinienverkehr betreiben soll.                               routes specified in accordance with paragraph (2) of\nArticle 2 of the present Agreement.\n(2) Die Begriffe „Hoheitsgebiet\", ,,Fluglinienverkehr\",     (2) The terms \"terri tory\", \"air service\", u international\n„internationaler Fluglinienverkehr\" und „Landung zu         air service\" and \"stop for non-traffic purposes\" shall, for\nnidJ.tgewerblidJ.en Zwecken\" haben für die Anwendung        the purposes of the present Agreement, have the\ndieses Abkommens die in den Artikeln 2 und 96 des           meaning laid down in Articles 2 and 96 of the Conven-\nAbkommens vom 7. Dezember 1944 über die Interna-            tion of December 7, 1944, on International Civil Aviation\ntionale Zivilluftfahrt in der jeweils letztgültigen Fassung as amended at present or in future.\nfestgelegte Bedeutung.\nArtikel 2                                                   Article 2\n(1) Jede Vertragspartei gewährt der anderen Vertrags-       (1) Each Contracting Party shall grant to the other\npartei zur Durchführung des internationalen Fluglinien-     Contracting Party for the purpose of operating inter-\nverkehrs durdi die bezeichneten Unternehmen auf den         national air services by designated airlines over the\nnach Absatz 2 festgelegten Linien                           routes specified in accordance with paragraph (2) of this\nArticle,\ndas Recht, ihr Hoheitsgebiet ohne Landung zu überflie-      the right to fly across its territory without landing;\ngen,\ndas Recht, in ihrem Hoheitsgebiet zu nichtgewerblichen      the right to land in its territory for non-traffic purposes,\nZwecken zu landen, und                                      and\ndas Recht, in ihrem Hoheitsgebiet an den Punkten, die       the right to land in its territory at the points named on\nauf den nach Absatz 2 festgelegten Linien aufgeführt        the routes specified in accordance with paragraph (2) of\nsind, zu landen, um Fluggäste, Post und/oder Fracht         this Article, in order to take on or discharge passengers,\ngewerblich aufzunehmen oder abzusetzen.                     mail and/ or cargo on a commercial basis.\n(2) Die Linien, auf welchen die bezeichneten Unter-         (2) The routes over which the designated airlines of\nnehmen der beiden Vertragsparteien internationalen          the two Contracting Parties will be authorized to operate\nFluglinienverkehr zu betreiben berechtigt sind, werden      international air services shall be specified in a Route\nin einem Fluglinienplan festgelegt, der durch Noten-        Schedule to be agreed upon in an exchange of notes.\nwechsel zu vereinbaren ist.","186                                     Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1978, Teil II\nArtikel 3                                                   Article 3\n(1) Der Betrieb des internationalen Fluglinienverkehrs       (1) The international air services on the routes speci-\nauf den nach Artikel 2 Absatz 2 festgelegten Linien kann     fied in accordance with paragraph (2) of Article 2 of the\njederzeit aufgenommen werden, wenn                           present Agreement may be started at any time, provided\na) die Vertragspartei, der die in Artikel 2 Absatz 1 ge-     a) the Contracting Party to whom the rights specified\nnannten Redlte gewährt sind, ein oder mehrere               in paragraph (1) of Article 2 are granted, has desig-\nUnternehmen schriftlich bezeichnet hat, und                 nated one or several airlines in writing, and\nb) die Vertragspartei, die diese Rechte gewährt, dem         b) the Contracting Party granting these rights has\noder den bezeichneten Unternehmen die Genehmigung           authorized the designated airline or airlines to\nerteilt hat, den Fluglinienverkehr zu eröffnen.             inaugurate the air services.\n(2) Die Vertragspartei, die diese Rechte gewährt, wird       (2) The Contracting Party granting these rights shall,\nvorbehaltlich der Absätze 3 und 4 und vorbehaltlich des      subject to the provisions of paragraphs (3) and (4) of this\nArtikels 11 die Genehmigung zum Betrieb des interna-         Article and subject to the provisions of Article 11 of the\ntionalen Fluglinienverkehrs unverzüglich erteilen.           present Agreement, give without delay the said authori-\nzation to operate the international air service.\n(3) Jede Vertragspartei kann von einem bezeichneten          (3) Each Contracting Party may require an airline\nUnternehmen der anderen Vertragspartei den Nachweis          designated by the other Contracting Party to satisfy it\nverlangen, daß es in der Lage ist, den Erfordernissen zu     that it is qualified to meet the requirements prescribed\nentsprechen, die durch die Gesetze und sonstigen Vor-        under the laws and regulations of the first Contracting\nschriften der erstgenannten Vertragspartei für die           Party governing the operation of international air traffic.\nDurchführung des internationalen Luftverkehrs vorge-\nschrieben sind.\n(4) Jede Vertragspartei kann einem bezeichneten              (4) Each Contracting Party may withhold the exercise\nUnternehmen der anderen Vertragspartei die Ausübung          of the rights provided for in Article 2 of the present\nder in Artikel 2 gewährten Rechte verweigern, wenn           Agreement from any airline designated by the other\ndas Unternehmen nicht in der Lage ist, auf Verlangen         Contracting Party if such airline is not able to prove\nden Nadlweis zu erbringen, daß ein wesentlicher Teil         upon request that substantial ownership and effective\ndes Eigentums an dem Unternehmen und seine tatsäch-          control of such airline are vested in nationals or corpora-\nliche Kontrolle Staatsangehörigen oder Körperschaften        tions of the other Contracting Party or in that State\nder anderen Vertragspartei oder dieser selbst zustehen.      itself.\nArtikel 4                                                   Article 4\n(1) Jede Vertragspartei kann die nach Artikel 3 Ab-          (1) Each Contracting Party may revoke, or limit by the\nsatz 2 erteilte Genehmigung widerrufen oder durch Auf-       imposition of conditions, the authorization granted in ac-\nlagen einschränken, wenn ein bezeichnetes Unterneh-          cordance with paragraph (2) of Article 3 of the present\nmen die Gesetze und sonstigen Vorschriften der die           Agreement in the event of failure by a designated airline\nRechte gewährenden Vertragspartei oder die Bestimmun-        to comply with the laws and regulations of the Contract-\ngen dieses Abkommens nicht befolgt oder die sich dar-        ing Party granting the rights or to comply with the pro-\naus ergebenden Verpflichtungen nicht erfüllt. Das gleiche    visions of the present Agreement or to fulfil the obliga-\ngilt, wenn der Nachweis nach Artikel 3 Absatz 4 nicht        tions arising therefrom. This shall also apply if the proof\nerbracht wird. Solche Maßnahmen werden von einer             referred to in paragraph (4) of Article 3 is not furnished.\nVertragspartei nur ergriffen, wenn sie der anderen Ver-      Sudl action will not be taken by any of the two Con-\ntragspartei ihre Absicht, die Maßnahmen zu ergreifen,        tracting Parties before notifying the other Contracting\nnotifiziert hat und wenn die Luftfahrtbehörden der bei-      Party of its intention to do so and if an agreement is not\nden Vertragsparteien nicht innerhalb von 30 Tagen nach       to be readled by the Aeronautical Authorities of the two\nerfolgter Notifizierung eine Einigung erzielt haben, es sei  Contracting Parties during 30 days from the date of such\ndenn, daß zur Vermeidung weiterer Verstöße gegen Ge-         notification, unless an immediate suspension of opera-\nsetze oder sonstige Vorschriften eine sofortige Einstel-     tions or imposition of conditions is necessary to avoid\nlung des Betriebes oder sofortige Auflagen erforderlich      further infringements of laws or regulations.\nsind.\n(2) Jede Vertragspartei hat das Recht, durch schrift-        (2) Each Contracting Party shall have the right by\nliche Mitteilung an die andere Vertragspartei ein von        written communication to the other Contracting Party to\nihr bezeichnetes Unternehmen durch ein anderes unter         replace subject to the provisions of Article 3 an airline it\nden Voraussetzungen des Artikels 3 zu ersetzen. Das          has designated by another airline. The newly designated\nneu bezeichnete Unternehmen genießt die gleichen             airline shall have the same rights and be subject to the\nRechte und unterliegt den gleichen Verpflichtungen wie       same obligations as the airline which it replaces.\ndas Unternehmen, an dessen Stelle es getreten ist.\nArtikel 5                                                   Article 5\n(1) Für die Luftfahrzeuge der von einer Vertragspartei       (1) The laws and regulations of either Contracting\nbezeichneten Unternehmen gelten die Gesetze und son-         Party relating to the admission into or departure from its\nstigen Vorschriften der anderen Vertragspartei über den      territory of aircraft engaged in international air transport,\nEin- und Ausflug der im internationalen Luftverkehr ver-     or to the operation and navigation of such aircraft while\nwendeten Luftfahrzeuge nach oder aus ihrem Hoheits-          within its territory shall be applicable to the aircraft of\ngebiet sowie über den Betrieb und den Flug dieser Luft-      the airline or airlines designated by the other Contract-\nfahrzeuge innerhalb ihres Hoheitsgebiets.                    ing Party.\n(2) Für die Fluggäste, Besatzungen, Post oder Fracht        (2) The laws and regulations of either Contracting\nder Luftfahrzeuge der von einer Vertragspartei bezeich-      Party relating to the admission into, transit through,","Nr. 9 -  Tag der Ausgabe: Bonn, den 25. Februar 1978                                187\nneten Unternehmen gelten innerhalb des Hoheitsgebiets       sojourn in or departure from its territory of passengers,\nder anderen Vertragspartei die Gesetze und sonstigen        crews, mail, or cargo such as regulations relating to\nVorschriften dieser anderen Vertragspartei über den         entry, clearance, immigration, passports, customs and\nEinflug, Durchflug, Aufenthalt oder Ausflug von Flug-       quarantine, shall be applicable to the passengers, crews,\ngästen, Besatzungen, Post oder Fracht nach, in oder aus    mail, or cargo of the aircraft of the airline or airlines\nihrem Hoheitsgebiet, wie z. B. Einreise-, Abfertigungs-,    designated by one Contracting Party while within the\nEinwanderungs-, Paß-, Zoll- und Quarantänevorschriften.     territory of the orther Contracting Party.\nArtikel 6                                                   Article 6\nDie Gebühren, die im Hoheitsgebiet einer Vertrags-          The charges imposed in the territory of either Contract-\npartei für die Benutzung der Flughäfen und anderer Luft-    ing Party for the use of airports and other aviation facili-\nfahrteinrichtungen durch die Luftfahrzeuge eines bezeich-   ties by the aircraft of a designated airline of the other\nneten Unternehmens der anderen Vertragspartei erhoben      Contracting Party shall not be higher than those paid by\nwerden, dürfen nicht höher sein als die Gebühren, die für   aircraft of a national airline engaged in similar inter-\nLuftfahrzeuge eines inländischen Unternehmens in ähn-      national air services.\nlichem internationalen Fluglinienverkehr erhoben wer-\nden.\nArtikel 7                                                   Article 7\n(1) Die von einem bezeichneten Unternehmen einer            (1) Aircraft operated by a designated airline of either\nVertragspartei verwendeten Luftfahrzeuge, die in das       Contracting Party and entering, departing again from, or\nHoheitsgebiet der anderen Vertragspartei einfliegen und    flying across the territory of the other Contracting Party,\naus ihm wieder ausfliegen oder es durchfliegen, sowie      as well as fuel, lubricants, spare parts, regular equipment\ndie an Bord befindlichen Treibstoffe, Schmieröle, Ersatz-  and aircraft stores on board such aircraft, shall be\nteile, üblichen Ausrüstungsgegenstände und Bordvor-        exempt from customs duties and other charges levied on\nräte bleiben frei von Zöllen und sonstigen bei der Ein-    the occasion of importation, exportation or transit of\nfuhr, Ausfuhr und Durchfuhr von Waren erhobenen Ab-        goods. This shall also apply to goods on board the air-\ngaben. Das gilt auch soweit die an Bord der genannten      craft consumed during the flight across the territory of\nLuftfahrzeuge befindlichen Waren auf dem Flug über         the latter Contracting Party.\ndem Hoheitsgebiet der letztgenannten Vertragspartei\nverbraucht werden.\n(2) Treibstoffe, Schmieröle, Bordvorräte, Ersatzteile      (2) Fuel, lubricants, aircraft stores, spare parts and\nund übliche Ausrüstungsgegenstände, die in das Hoheits-    regular equipment, temporarily imported into the territo-\ngebiet der einen Vertragspartei vorübergehend einge-       ry of either Contracting Party, there to be immediately\nführt werden, um dort unmittelbar oder nach Lagerung       or after storage installed in or otherwise taken on board\nin die Luftfahrzeuge eines bezeichneten Unternehmens       the aircraft of a designated airline of the other Contract-\nder anderen Vertragspartei eingebaut oder sonst an Bord    ing Party, or to be otherwise exported again from the\ngenommen zu werden oder aus dem Hoheitsgebiet der          territory of the former Contracting Party, shall be\nerstgenannten Vertragspartei auf andere Weise wieder       exempt from the customs duties and other charges\nausgeführt zu werden, bleiben frei von den in Absatz 1     mentioned in paragraph 1 of this Article.\ngenannten Zöllen und sonstigen Abgaben.\n(3) Treibstoffe und Schmieröle, die im Hoheitsgebiet       (3) Fuel and lubricants taken on board the aircraft of a\nder einen Vertragspartei an Bord der Luftfahrzeuge eines   designated airline of either Contracting Party in the ter-\nbezeichneten Unternehmens der anderen Vertragspartei       ritory of the other Contracting Party and used in inter-\ngenommen und im internationalen Fluglinienverkehr          national air services, shall be exempt from the customs\nverwendet werden, bleiben frei von den in Absatz 1         duties and other charges mentioned in paragraph (1), of\nbezeichneten Zöllen und sonstigen Abgaben und von          this Article, as weil as from any other special consump-\netwaigen besonderen Verbrauchsabgaben.                     tion charges.\n(4) Reisegepäck und Fracht in unmittelbarem Durch-         (4) Baggage and cargo in direct transit shall be exempt\ngangsverkehr sind von Zöllen und ähnlichen bei der         from customs duties and other similar charges levied on\nDurchfuhr von Waren erhobenen Abgaben befreit.             the occasion of transit of goods.\n(5) Jede Vertragspartei kann die in den Absätzen           (5) Each Contracting Party may keep the goods\nbis 4 genannten Waren unter Zollüberwachung halten.        mentioned in paragraphs (1) to (4) of this Article under\ncustoms supervision.\n(6) Soweit für die in den Absätzen 1 bis 4 genannten       (6) In so far as no duties or other charges are imposed\nWaren Zölle und sonstige Abgaben nicht erhoben wer-        on goods mentioned in paragraphs (1) to (4) of this\nden, unterliegen diese Waren nicht den sonst für sie gel-  Article, such goods shall not be subject to any economic\ntenden wirtschaftlichen Ein-, Aus- und Durchfuhrver-       prohibitions or restrictions on importation, exportation\nboten und -beschränkungen.                                 and transit that may otherwise be applicable.\nArtikel 8                                                    Article 8\nJede Vertragspartei verpflichtet sich, die freie Trans-    Each Contracting Party undertakes to insure the free\nferierung des in ihrem Hoheitsgebiet aus der Beförde-      transfer at the official rate to the other Contracting\nrung von Fluggästen, Reisegepäck, Post und Fracht von      Party of the net revenues derived on its territory from\neinem bezeichneten Unternehmen der anderen Vertrags-       the transportation of passengers, baggage, mail and\npartei erzielten Reinertrags zum amtlichen Kurs nach       cargo by a designated airline of the other Contracting\nder anderen Vertragspartei sicherzustellen. Soweit die     Party. Wherever the payments system between the Con-\nZahlungsweise zwischen den Vertragsparteien durch eine     tracting Parties is governed by a special agreement, that\nSondervereinbarung geregelt ist, wird die Sonderverein-    special agreement shall apply.\nbarung angewendet.","188                                     Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1978, Teil II\nArtikel 9                                                     Article 9\n(1) Den bezeichneten Unternehmen jeder Vertragspartei        (1) There shall be fair and equal opportunity for the\nist in billiger und gleicher Weise Gelegenheit zu geben,     designated airlines of each Contracting Party to operate\nden Fluglinienverkehr auf jeder nach Artikel 2 Absatz 2      air services on any route specified in accordance with\nfestgelegten Linie zu betreiben.                             paragraph (2) of Article 2 of the present Agreement.\n(2) Bei dem Betrieb des internationalen Fluglinienver-       (2) In the operation of international air services on the\nkehrs auf den nach Artikel 2 Absatz 2 festgelegten Linien    routes specified in accordance with paragraph (2) of\nhat ein bezeichnetes Unternehmen einer Vertragspartei        Article 2 of the present Agreement, any designated air-\nauf die Interessen eines bezeichneten Unternehmens der       line of either Contracting Party shall take account of the\nanderen Vertragspartei Rücksicht zu nehmen, damit der        interests of a designated airline of the other Contracting\nganz oder teilweise auf den gleichen Linien von diesem       Party so as not to affect unduly the air services which\nUnternehmen betriebene Fluglinienverkehr nicht unge-         the latter airline operates over the same routes or parts\nbührlich beeinträchtigt wird.                                thereof.\n(3) Der internationale Fluglinienverkehr auf den nach         (3) The international air services on the routes speci-\nArtikel 2 Absatz 2 festgelegten Linien soll vor allem        fied in accordance with paragraph (2) of Article 2 of the\ndazu dienen, ein Beförderungsangebot bereitzustellen, das    present Agreement should have as their primary objec-\nder voraussehbaren Verkehrsnachfrage nach und von            tive the provision of capacity adequate to the foresee-\ndem Hoheitsgebiet der Vertragspartei entspricht, die das     able traffic demands to and from the territory of the\nUnternehmen bezeichnet hat. Das Recht dieses Unter-          Contracting Party designating the airline. The right of\nnehmens, Beförderungen zwischen den im Hoheitsgebiet         such airline to carry traffic between points of a route\nder anderen Vertragspartei gelegenen Punkten einer           specified in accordance with paragraph (2) of Article 2 of\nnach Artikel 2 Absatz 2 festgelegten Linie und Punkten       the present Agreement which are located in the territory\nin dritten Staaten auszuführen, ist im Interesse einer       of the other Contracting Party, and points in third\ngeordneten Entwicklung des internationalen Luftver-          countries shall be exercised, in the interests of an order-\nkehrs so auszuüben, daß das Beförderungsangebot an-          ly development of international air transport, in such a\ngepaßt ist                                                   way that capacity is related to:\na) an die Nachfrage nach Verkehrsmöglichkeiten von           a) The traffic demand to and from the territory of the\nund nach dem Hoheitsgebiet der Vertragspartei, die           Contracting Party designating the airline;\ndas Unternehmen bezeichnet hat,\nb) an die in den durchflogenen Gebieten bestehende           b) the traffic demand existing in the areas through whic:h\nVerkehrsnachfrage unter Berücksichtigung des ört-            the air services pass, taking account of local and\nlichen und regionalen Fluglinienverkehrs,                    regional air services;\nc) an die Erfordernisse eines wirtschaftlichen Betriebes      c) the requirements of an economical operation of through\nder Fluglinien des Durchgangsverkehrs.                       traffic routes.\nArt i k e 1 10                                                Article 10\n(1) Die bezeichneten Unternehmen teilen den Luft-             (1) The designated airlines shall communicate to the\nfahrtbehörden beider Vertragsparteien spätestens dreißig     aeronautical authorities of both Contracting Parties not\nTage vor Aufnahme des Fluglinienverkehrs auf den nach        later than thirty days prior to the inauguration of air\nArtikel 2 Absatz 2 festgelegten Linien die Art der           services on the routes specified in accordance with para-\nDienste, die vorgesehenen Flugzeugmuster und die Flug-       graph (2) of Article 2 of the present Agreement the type\npläne mit. Entsprechendes gilt für spätere Änderungen.        of service, the types of aircraft to be used and the flight\nschedules. This shall likewise apply to later changes.\n(2) Die Luftfahrtbehörde einer Vertragspartei wird der       (2) The aeronautical authorities of either Contracting\nLuftfahrtbehörde der anderen Vertragspartei auf deren        Party shall furnish to the aeronautical authorities of the\nErsuchen alle regelmäßigen oder sonstigen statistischen      other Contracting Party at their request such periodic or\nUnterlagen der bezeichneten Unternehmen übermitteln,          other statistical data of the designated airlines as may be\ndie billigerweise angefordert werden können, um das          reasonably required for the purpose of reviewing the\nauf den nach Artikel 2 Absatz 2 festgelegten Linien von      capacity provided by any designated airline of the first\neinem bezeichneten Unternehmen der erstgenannten            Contracting Party on the routes specified in accordance\nVertragspartei bereitgestellte Beförderungsangebot zu        with paragraph (2) of Article 2 of the present Agreement.\nüberprüfen. Diese Unterlagen haben alle Angaben zu           Such data shall include all information required to deter-\nenthalten, die zur Feststellung des Umfangs sowie der       mine the amount of traffic carried and the origins and\nHerkunft und Bestimmung des Verkehrs erforderlich sind.       destinations of such traffic.\nArtikel 11                                                    Article 11\n(1) Die Tarife, die auf den nach Artikel 2 Absatz 2          (1) In fixing rates to be charged for passengers and\nfestgelegten Linien für Fluggäste und Fracht anzuwen-        freight on the routes specified in accordance with\nden sind, werden unter Berücksichtigung aller Umstände,      paragraph (2) of Article 2 of the present Agreement,\nwie der Kosten des Betriebes, eines angemessenen Ge-         account shall be taken of all factors, such as cost of\nwinns, der besonderen Gegebenheiten der verschiede-          operation, reasonable profit, the characteristics of the\nnen Linien und der von anderen Unternehmen, welche           various routes and the rates charged by any other air-\ndie gleichen Linien ganz oder teilweise betreiben, ange-     lines which operate over the same routes or parts there-\nwendeten Tarife festgesetzt. Bei der Festsetzung soll        of. In fixing such rates, the provisions of the following\nnach den Bestimmungen der folgenden Absätze verfahren        paragraphs should be observed.\nwerden.\n(2} Die in Absatz 1 erwähnten Tarife werden, wenn           (2) Tue tariffs referred to in paragraph (1) of this\nmöglich, zwischen den beteiligten bezeichneten Unter-        Article shall, if possible, be agreed by the designated air-","Nr. 9 -Tag der Ausgabe: Bonn, den 25. Februar 1978                                   189\nnehmen beider Vertragsparteien in Beratung mit anderen     lines concerned of both Contracting Parties in consulta-\nLuftverkehrsunternehmen, welche die Linie ganz oder        tion with other airlines operating over the whole or part\nteilweise betreiben, vereinbart; diese Vereinbarung ist,   of the route and such agreement shall, where possible,\nsoweit möglich, durch das Tariffestsetzungsverfahren       be reached through the rate fixing machinery of an inter-\neiner zu diesem Zweck bestimmten und von beiden Ver-       national organisation or body appointed for that purpose\ntragsparteien anerkannten internationalen Organisation     and recognized by both Contracting Parties.\noder Stelle zu erreichen.\n(3) Die auf diese Weise vereinbarten Tarife werden         (3) Any rates so agreed shall be submitted for\nden Luftfahrtbehörden beider Vertragsparteien spätestens   approval to the aeronautical authorities of both Con-\ndreißig Tage vor dem in Aussicht genommenen Inkraft-       tracting Parties at least thirty days prior to the proposed\ntreten zur Genehmigung vorgelegt. Dieser Zeitraum kann     date of their introduction. This period may be reduced in\nin besonderen Fällen verkürzt werden, wenn die Luft-       special cases if the aeronautical authorities so agree.\nfahrtbehörden damit einverstanden sind.\n(4) Kommt zwischen den bezeichneten Unternehmen            (4) If no agreement has been reached between the\neine Vereinbarung nach Absatz 2 nicht zustande, oder       designated airlines in accordance with paragraph (2)\nerklärt sich eine Vertragspartei mit den ihr nach Ab-      above, or if one of the Contracting Parties does not con-\nsatz 3 zur Genehmigung vorgelegten Tarifen nicht ein-      sent to the rates submitted for its approval in accordance\nverstanden, so sollen die Luftfahrtbehörden beider Ver-    with paragraph (3) above, the aeronautical authorities of\ntragsparteien die Tarife für diejenigen Linien und Linien- the two Contracting Parties should by common accord\nteile, für die eine Ubereinstimmung nicht zustande ge-     fix those rates for routes or parts thereof on which there\nkommen ist, in gegenseitigem Einvernehmen festsetzen.      is disagreement or lack of consent.\n(5) Wird zwischen den Luftfahrtbehörden beider Ver-        (5) If no accord as envisaged in paragraph (4) of this\ntragsparteien ein Einvernehmen nach Absatz 4 nicht er-     Article is reached between the aeronautical authorities\nzielt, so findet Artikel 16 Anwendung. Solange der         of the two Contracting Parties the provisions of Article\nSchiedsspruch nicht ergangen ist, hat die Vertragspartei,  16 of the present Agreement shall apply. Until such time\ndie sich mit einem Tarif nicht einverstanden erklärt hat,  as an arbitral award is rendered, the Contracting Party\ndas Recht, von der anderen Vertragspartei die Beibehal-    which has withheld its consent to a given rate, shall be\ntung des vorher in Kraft befindlichen Tarifs zu verlan-    entitled to require the other Contracting Party to main-\ngen.                                                       tain the rate previously in effect.\nArtikel 12                                                  Art i c 1 e 12\nTritt ein von beiden Vertragsparteien angenommenes         In the event of a general multilateral air transport con-\nallgemeines mehrseitiges Luftverkehrsübereinkommen         vention accepted by both Contracting Parties entering\nin Kraft, so gehen dessen Bestimmungen vor. Erörterun-     into force, the provisions of the multilateral convention\ngen über die Feststellung, inwieweit ein mehrseitiges      shall prevail. Any discussions with a view to determin-\nUbereinkommen dieses Abkommen aufhebt, ersetzt,            ing the extent to which the present Agreement is\nändert oder ergänzt, finden nach Artikel 15 statt.         terminated, superseded, amended or supplemented by the\nprovisions of the multilateral convention, shall take\nplace in accordance with Article 15 of the present\nAgreement.\nArt i k e 1 13                                              Art i c 1 e 13\nJedes bezeichnete Unternehmen einer Vertragspartei         Each airline designated by either Contracting Party\ndarf in den Flughäfen und Städten im Hoheitsgebiet der     may maintain and employ its own personnel for its busi-\nanderen Vertragspartei, in denen es eine eigene Ver-       ness transactions in the airports and cities in the territo-\ntretung zu unterhalten beabsichtigt, sein eigenes Per-     ry of the other Contracting Party where it intends to\nsonal für seine Geschäfte unterhalten und beschäftigen.    maintain an agency. If a designated airline refrains from\nSieht ein bezeichnetes Unternehmen von der Einrichtung     establishing its own organization at airports in the terri-\neiner eigenen Organisation in den Flughäfen im Hoheits-    tory of the other Contracting Party, it is understood that\ngebiet der anderen Vertragspartei ab, so soll es nach      it should have its work performed, as far as possible, by\nMöglichkeit die in Betracht kommenden Arbeiten durch       the personnel of an airport or of a designated airline in\ndas Personal eines Flughafens oder eines bezeichneten      the territory of the other Contracting Party.\nUnternehmens im Hoheitsgebiet der anderen Vertrags-\npartei ausführen lassen.\nArtikel 14                                                  Art i c 1 e 14\nZwischen den Luftfahrtbehörden der Vertragsparteien        Exchanges of views shall take place as needed\nfindet nach Bedarf ein Meinungsaustausch statt, um eine    between the aeronautical authorities of the two Con-\nenge Zusammenarbeit und eine Verständigung in allen        tracting Parties in order to achieve close cooperation\ndie Anwendung und Auslegung dieses Abkommens und           and agreement in all matters pertaining to the applica-\nÄnderungen des Fluglinienplans berührenden Angelegen-      tion and interpretation of the present Agreement and\nheiten herbeizuführen.                                     amendments to the Route Schedule.\nArt i k e 1 15                                              Art i c 1 e 15\nZur Erörterung von Änderungen dieses Abkommens             Consultation may be requested at any time by either\noder des Fluglinienplans kann eine Vertragspartei jeder-   Contracting Party for the purpose of discussing amend-\nzeit eine Konsultation beantragen. Das gleiche gilt für    ments to the present Agreement or to the Route\ndie Erörterung der Auslegung und Anwendung des Ab-        Schedule. The same applies to discussions concerning\nkommens, wenn nach Ansicht einer Vertragspartei ein        the interpretation and application of the present Agree-\nMeinungsaustausch nach Artikel 14 ohne Erfolg geblie-      ment if either Contracting Party considers that an ex-","190                                    Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1978, Teil II\nben ist. Die Konsultation beginnt binnen sechzig Tagen         change of views within the meaning of Article 14 has\nnach Eingang des Antrags.                                      been without success. Such consultation shall begin\nwithin sixty days from the date of receipt of any such\nrequest.\nArtikel 16                                                       Art i c l e 16\n(1) Soweit eine Meinungsverschiedenheit über die Aus-           (1) To the extent that any disagreement arising out of\nlegung und Anwendung dieses Abkommens nicht nach               the interpretation or application of the present Agree-\nArtikel 15 beigelegt werden kann, ist sie auf Verlangen        m~nt cannot be settled in accordance with Article 15 of\neiner Vertragspartei einem Schiedsgericht zu unterbrei-        this Agreement, it shall be submitted to an arbitral\nten.                                                           tribunal at the request of either Contracting Party.\n(2) Das Schiedsgericht wird von Fall zu Fall gebildet,          (2) Such arbitral tribunal shall be established in each\nindem jede Vertragspartei ein Mitglied bestellt und beide      individual case in such a way as to comprise on member\nMitglieder sich auf den Angehörigen eines dritten Staa-        to be appointed by each Contracting Party and these two\ntes als Obmann einigen, der von den Regierungen der            members shall then agree upon the choice of a national\nbeiden Vertragsparteien zu bestellen ist. Die Mitglieder       of a third State as their chairman who shall be appointed\nsind innerhalb von sechzig Tagen, der Obmann inner-            by the Governments of the two Contracting Parties. The\nhalb von neunzig Tagen zu bestellen, nachdem die eine          members shall be appointed within sixty days and the\nVertragspartei der anderen mitgeteilt hat, daß sie die         chairman within ninety days after either Contracting\nMeinungsverschiedenheit einem Schiedsgericht unter-            Party has informed the other Contracting Party of its in-\nbreiten will.                                                 tention of referring the disagreement to arbitration.\n(3) Werden die in Absatz 2 genannten Fristen nicht             (3) lf the time-limits provided for in paragraph (2) are\neingehalten, so kann in Ermangelung einer anderen Ver-         not observed, either of the Contracting Parties may, in\neinbarung eine Vertragspartei den Präsidenten des Rats         the absence of any other relevant agreement, invite the\nder Internationalen Zivilluftfahrt-Organisation (ICAO)        President of the Council of the International Civil Avia-\nbitten, die erforderlichen Ernennungen vorzunehmen. Be-        tion Organization (ICAO) to make the necessary\nsitzt der Präsident die Staatsangehörigkeit einer der          appointments. Where the President possesses the natio-\nbeiden Vertragsparteien oder ist er aus einem anderen           nality of one of the two Contracting Parties or is other-\nGrunde verhindert, so soll sein Vertreter im Amt die           wise prevented from carrying out this function, his\nErnennungen vornehmen.                                         deputy in office should make the necessary appoint-\nments.\n(4) Das Schiedsgericht entscheidet mit Stimmenmehrheit.        (4) The arbitral tribunal shall reach its decisions by a\nSeine Entscheidungen sind für beide Vertragsparteien          majority of votes. Such decisions shall be binding for\nbindend. Jede Vertragspartei trägt die Kosten ihres Mit-       both Contracting Parties. Each of the Contracting Parties\nglieds sowie ihrer Vertretung in dem Verfahren vor dem          shall bear the expenses of its own member as well as of\nSchiedsgericht; die Kosten des Obmanns sowie die son-           its representation in the proceedings at the arbitral\nstigen Kosten werden von den beiden Vertragsparteien            tribunal; the expenses of the chairman and any other ex-\nzu gleichen Teilen getragen. Im übrigen regelt das             penses shall be borne in equal parts by both Contracting\nSchiedsgericht sein Verfahren selbst.                           Parties. In all other respects, the arbitral tribunal shall\ndetermine its own procedure.\nArtikel 17                                                       Article 17\nDieses Abkommen, alle seine Änderungen und jeder               The present Agreement, any amendments to it and any\nNotenwechsel nach Artikel 2 Absatz 2 werden der Inter-         exchange of notes under paragraph (2) of Article 2 of the\nnationalen Zivilluftfahrt-Organisation zur Registrierung        present Agreement shall be communicated to the ICAO\nmitgeteilt.                                                    for registration.\nArt i k e 1 18                                                   A r t i c 1 e 18\n(1) Dieses Abkommen bedarf der Ratifikation. Die               (1) The present Agreement shall be ratified. The\nRatifikationsurkunden sollen so bald wie möglich in            instruments of ratification shall be exchanged as soon as\nDjidda ausgetauscht werden.                                    possible at Djidda.\n(2) Dieses Abkommen tritt dreißig Tage nach Aus-               (2) The present Agreement shall enter into force thirty\ntausch der Ratifikationsurkunden in Kraft.                     days after the exchange of the instruments of ratifica-\ntion.\n(3) Jede Vertragspartei kann dieses Abkommen jeder-            (3) Each Contracting Party may at any time give writ-\nzeit schriftlich kündigen; das Abkommen tritt ein Jahr         ten notice of termination of the present Agreement,\nnach Eingang der Kündigung bei der anderen Vertrags-           which shall then expire one year after the date of the\npartei außer Kraft.                                            receipt of such notice by the other Contracting Party.\nGESCHEHEN zu Djidda am 19. September 1973 in                   DONE at Djidda on 19 September, 1973, in six origi-\n6 Urschriften, je zwei in deutscher, arabischer und eng-       nals, two each in the German, Arabic and English langu-\nlischer Sprache, wobei jeder Wortlaut gleichermaßen            ages, all three texts being equally authentic; in case of\nverbindlich ist; bei Streitfällen ist der englische Wort-      dispute, the English text shall prevail.\nlaut maßgebend.\nFür die Bundesrepublik Deutschland\nFor the Federal Republic of Germany\nHans-Georg S a c h s\nFür das Königreich Saudi-Arabien\nFor the Kingdom of Saudi-Arabia\nM. T. Mas'soud"]}