{"id":"bgbl2-1978-9-1","kind":"bgbl2","year":1978,"number":9,"date":"1978-02-25T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/1978/9#page=1","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-1978-9-1/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/1978/bgbl2_1978_9.pdf#page=1","order":1,"title":"Gesetz zu dem Abkommen vom 26. November 1974 zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Republik Paraguay über den Luftverkehr","law_date":"1978-02-21T00:00:00Z","page":177,"pdf_page":1,"num_pages":7,"content":["177\nBundesgesetzblatt\nTeil II                                                                             Z 1998 A\n1978                Ausgegeben zu Bonn am 25. Februar 1978                                                                            Nr. 9\nTag                                            In h a I t                                                                           Seite\n21. 2. 78 Gesetz zu dem Abkommen vom 26. November 1974 zwisdten der Bundesrepublik Deutsch-\nland und der Republik Paraguay über den Luftverkehr . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .          171\n21. 2. 78 Gesetz zu dem Abkommen vom 19. September 1973 zwischen der Bundesrepublik Deutsch-\nland und dem Königreich Saudi-Arabien über den Luftverkehr . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .                 184\n21. 2. 78 Gesetz zu dem Abkommen vom 14. Dezember 1976 zwisdten der Bundesrepublik Deutsch-\nland und der Republik Korea zur Vermeidung der Doppelbesteuerung auf dem Gebiet der\nSteuern vom Einkommen und vom Vermögen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .     191\nGesetz\nzu dem Abkommen vom 26. November 1974\nzwischen der Bundesrepublik Deutschland\nund der Republik Paraguay\nüber den Luftverkehr\nVom 21. Februar 1978\nDer Bundestag hat mit Zustimmung des Bundes-\nrates das folgende Gesetz beschlossen:\nArtikel 1\nDem in Bonn am 26. November 1974 unterzeich-\nneten Abkommen zwischen der Bundesrepublik\nDeutschland und der Republik Paraguay über den\nLuftverkehr wird zugestimmt. Das Abkommen wird\nnachstehend veröffentlicht.\nArtikel 2\n(1) Dieses Gesetz tritt am Tage nadi seiner Ver-\nkündung in Kraft.\n(2) Der Tag, an dem das Abkommen nadi seinem\nArtikel 16 Abs. 2 in Kraft tritt, ist im Bundesgesetz-\nblatt bekanntzugeben.\nDas vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt\nund wird im Bundesgesetzblatt verkündet.\nBonn, den 21. Februar 1978\nDer Bundespräsident\nScheel\nDer Bundeskanzler\nSchmidt\nDer Bundesminister für Verkehr\nK. Gscheidle\nDer Bundesminister des Auswärtigen\nGenscher","178                                     Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1978, Teil II\nAbkommen\nzwischen der Bundesrepublik Deutschland\nund der Republik Paraguay\nüber den Luftverkehr\nAcuerdo\nentre la Republica Federal de Alemania\ny la Republica del Paraguay\nsobre el Transporte Aereo\nDie Bundesrepublik Deutschland                              La Republica Federal de Alemania\nund                                                           y\ndie Republik Paraguay                                     la Republica del Paraguay\nin dem Wunsche, den Luftverkehr zwischen ihren               deseando reglamentar el transporte aereo entre sus\nHoheitsgebieten und darüber hinaus zu regeln -               respectivos territorios y fuera de ellos,\nhaben folgendes vereinbart:                                  han convenido en lo siguiente:\nArtikel                                                    Articulo\nIm Sinne dieses Abkommens bedeuten, soweit sich aus          A los fines del presente Acuerdo y a menos que el\ndessen Wortlaut nichts anderes ergibt,                       texto no estipule de otro modo\n1. .. Konvention\" das am 7. Dezember 1944 in Chicago         1) el termino \"Convenio\" significa el Convenio de Avia-\nunterzeichnete Abkommen über die Internationale               ci6n Civil Internacional firmado en Chicago el 7 de\nZivilluftfahrt einschließlich aller gemäß Artikel 90 die-     diciembre de 1944, comprendidos todos los anexos\nser Konvention angenommenen Anhänge sowie aller               adoptados segun el Articulo 90 de dicho Convenio y\nÄnderungen dieser Konvention oder deren Anhänge,              toda enmienda de dicho Convenio o de sus Anexos\ndie gemäß Artikel 90 und 94 desselben angenommen              adoptada segun los Articulos 90 y 94 del mismo, que\nwurden und die für die beiden Vertragsparteien gültig         se hallen vigentes entre ambas Partes Contratantes;\nsind.\n2. .,Luftfahrtbehörde\": in bezug auf die Bundesrepublik      2) el termino \"autoridad aeronautica\" se referira, en el\nDeutschland den Bundesminister für Verkehr; in bezug          caso de la Republica Federal de Alemania al \"Minis-\nauf die Republik Paraguay die Generaldirektion für            tro Federal de Transportes\"; en el caso de la Repu-\nZivile Luftfahrt im Ministerium für Nationale Verteidi-       blica del Paraguay a la \"Direcci6n General de Aero-\ngung oder in beiden Fällen jede andere Person oder            näutica Civil - Ministerio de Defensa Nacional\", o\nStelle, die zur Ausübung der diesen Behörden oblie-           en ambos casos a cualquier otra persona o institu-\ngenden Aufgaben ermächtigt ist.                              cicm autorizada para asumir las funciones ejercidas\npor estas autoridades;\n3. .,Bezeichnetes Unternehmen\": ein Luftfahrtunterneh-       3) el termino \"empresa designada\" se referira a una em-\nmen, das eine Vertragspartei der anderen Vertragspar-         presa de transporte aereo que una Parte Contratante\ntei nach Artikel 3 dieses Abkommens schriftlich als           haya designado por escrito a la otra Parte Contratante\nein Unternehmen bezeichnet hat, das auf den nach              de acuerdo con el Articulo 3 de este Acuerdo como\nArtikel 2 Absatz 2 dieses Abkommens festgelegten              una empresa que se dedicarä a servicios aereos inter-\nLinien internationalen Fluglinienverkehr betreiben            nacionales en las rutas especificadas de acuerdo con\nsoll.                                                         el numeral 2 del Articulo 2;\n4. Die Begriffe „Hoheitsgebiet\", .. Fluglinienverkehr\",      4) los terminos \"territorio\", \"servicio aereo\", \"servicio\n„internationaler Fluglinienverkehr\" und „Landung zu          aereo internacional\" y \"escala para fines no comer-\nnicht gewerblichen Zwecken\" haben für die Anwen-             ciales\" tendrän para la aplicaci6n de este Acuerdo la\ndung dieses Abkommens die in den Artikeln 2 und 96           acepci6n fijada en los Articulos 2 y 96 del Convenio.\nder Konvention festgelegte Bedeutung.\nArtikel 2                                                  Articulo 2\n(1) Nach Maßgabe dieses Abkommens genießt das von            (1) Conforme a las disposiciones del presente Acuerdo,\njeder Vertragspartei bezeichnete Unternehmen bei der         la empresa designada por cada una de las Partes Contra-\nDurchführung des vereinbarten Dienstes auf einer festge-     tantes goza, mientras ella asegure un servicio convenido\nlegten Linie folgende Rechte:                                sobre una ruta fijada, de los siguientes privilegios:\na) das Hoheitsgebiet der anderen Vertragspartei ohne         a) sobrevolar sin escala el territorio de la otra Parte\nLandung zu überfliegen;                                     Contratante;\nb) in dem genannten Hoheitsgebiet zu nichtgewerblichen       b) hacer escalas no comerciales sobre dicho territorio;\nZwecken zu landen;","Nr. 9 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 25. Februar 1978                               179\nc) im Hoheitsgebiet der anderen Vertragspartei an den      c) hacer escala, sobre el territorio de la otra Parte Con-\nfestgelegten Punkten der im Fluglinienplan gemäß           tratante, en los puntos fijados en las rutas acordadas\nAbsatz 2 dieses Artikels vereinbarten Linien zu lan-       en el itinerario, conforme lo dispone el numeral 2 de\nden, um Fluggäste, Post und Fracht gewerblich im           este Articulo, con el fin de desembarcar o de embar-\ninternationalen Fluglinienverkehr aufzunehmen und          car para fines comerciales, en trafico internacional,\nabzusetzen.                                                pasajeros, correo o mercaderias.\n(2) Die Linien, auf welchen die bezeichneten Unterneh-     (2) Las rutas en las cuales las empresas designadas por\nmen der Vertragsparteien internationalen Fluglinienver-    las Partes Contratantes pueden verificar los servicios\nkehr betreiben können, werden durch Notenwechsel zwi-      aereos internacionales seran especificadas por intercam-\nschen den Regierungen der Vertragsparteien festgelegt.     bio de notas entre los Gobiernos de las Partes Contra-\ntantes.\nArtikel 3                                                 Articulo 3\n(1) Der Betrieb des internationalen Fluglinienverkehrs     (1) Los serv1c10s aereos internacionales en las rutas\nauf den nach Artikel 2 Absatz 2 dieses Abkommens           especificadas, de acuerdo con el numeral 2 del Articulo 2\nfestgelegten Linien kann jederzeit aufgenommen werden,     de este Acuerdo, pueden ser explotados en cualquier\nwenn                                                       momento, siempre que:\na) die Vertragspartei, der die in Artikel 2 Absatz 1       a) la Parte Contratante a la cual se le hayan concedido\ndieses Abkommens genannten Rechte gewährt sind,            los deredlos especificados en el numeral 1 del Arti-\nein oder mehrere Unternehmen schriftlich bezeichnet        culo 2, hubiese designado por escrito una o mas em-\nhat, und                                                   presas designadas, y\nb) die Vertragspartei, die diese Rechte gewährt, dem       b) que la Parte Contratante que otorgue estos derechos\noder den bezeichneten Unternehmen die Genehmi-             hubiese autorizado a la empresa designada o a las\ngung erteilt hat, den Fluglinienverkehr zu eröffnen.       empresas designadas para la explotaci6n de los ser-\nvicios aereos.\n(2) Die   Vertragspartei, die diese Rechte gewährt,        (2) A reserva de lo estipulado en los numerales 3 y 4\nerteilt vorbehaltlich der Absätze 3 und 4 und vorbehalt-   de este Articulo, y de lo acordado en el Articulo 9 de\nlich des Artikels 9 dieses Abkommens die genannte          este Acuerdo, la Parte Contratante que otorgue estos\nGenehmigung unverzüglich.                                  derechos dara sin demora la autorizaci6n antes mencio-\nnada.\n(3) Die  Behörden einer Vertragspartei können von          (3) Las autoridades de una de las Partes Contratantes\njedem von der anderen Vertragspartei bezeichneten          podran exigir que toda empresa designada por la otra\nUnternehmen den Nachweis verlangen, daß es in der          Parte Contratante pruebe su capacidad de satisfacer las\nLage ist, den durch Gesetze und sonstige Vorschriften      condiciones prescriptas por las leyes y reglamentos, nor-\nvorgeschriebenen Erfordernissen zu entsprechen, die        mal y razonablemente aplicados por dichas autoridades\nnach Maßgabe der Konvention von den genannten              conforme a las disposiciones del Convenio, para la ex-\nBehörden bei der Durchführung des internationalen Luft-    plotaci6n de servicios aereos internacionales.\nverkehrs üblicher- und vernünftigerweise angewendet\nwerden.\n(4) Jede Vertragspartei behält sich das Recht vor, nach    (4) Cada Parte Contratante se reserva el derecho de\nvorheriger Konsultation einem von der anderen Ver-         denegar o revocar previa consulta, a una empresa desi-\ntragspartei bezeichneten Unternehmen die in Absatz 2       gnada por la otra Parte Contratante la autorizaci6n de\ndieses Artikels vorgesehene Betriebsgenehmigung zu         explotaci6n prevista en el numeral 2 de este Articulo, si\nverweigern oder zu widerrufen, wenn dieses Unterneh-       dicha empresa fuese incapaz de probar, cuando se soli-\nmen nicht in der Lage ist, auf Verlangen den Nachweis      cite, que una parte esencial de la propiedad y el control\nzu erbringen, daß ein wesentlicher Teil des Eigentums an   efectivo de esa empresa, corresponden a nacionales o\ndem Unternehmen und seine tatsächliche Kontrolle           corporaciones de la otra Parte Contratante, o a esta mis-\nStaatsangehörigen oder Körperschaften der anderen Ver-     ma.\ntragspartei oder dieser selbst zustehen.\nArtikel 4                                                 Articulo 4\n(1) Jede Vertragspartei hat das Recht, eine Betriebsge-    (1) Cada Parte Contratante tendra el derecho de revo-\nnehmigung zu widerrufen oder die Ausübung der in           car una autorizaci6n de explotaci6n o de suspender el\nArtikel 3 Absatz 2 dieses Abkommens genannten Rechte       ejercicio, por la empresa designada por la otra Parte Con-\ndurch das von der anderen Vertragspartei bezeichnete       tratante, de los derechos especificados en el Articulo 3\nUnternehmen auszusetzen oder die Ausübung dieser           numeral 2, o de someter el ejercicio de estos deredlos a\nRechte von ihr notwendig erscheinenden Bedingungen         las condiciones que juzgare necesario cuando:\nabhängig zu machen, wenn\na) ihr nicht nachgewiesen ist, daß ein wesentlicher Teil   a) no tenga prueba de que una parte substancial de la\ndes Eigentums und die tatsächliche Kontrolle an die-       propiedad y el control efectivo de esta empresa per-\nsem Unternehmen der Vertragspartei, die das Unter-         tenecen a la Parte Contratante que ha designado la\nnehmen bezeichnet hat oder Staatsangehörigen des-          empresa, o a nacionales de la misma, o que\nselben zustehen, oder\nb) dieses Unternehmen die Gesetze und sonstigen Vor-       b) esta empresa no se haya ajustado a las leyes o regla-\nschriften der die Rechte gewährenden Vertragspartei        mentos de la Parte Contratante que ha acordado estos\nnicht befolgt hat, oder                                    derechos, o que\nc) dieses Unternehmen die Dienste nicht nach den Bedin-    c) esta empresa no explote los servicios en las condi-\ngungen betreibt, die durch dieses Abkommen vorge-          ciones prescriptas por el presente Acuerdo.\nschrieben sind.","180                                   Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1978, Teil II\nVon diesem Recht macht eine Vertragspartei nur nach        Cada Parte Contratante ejercera este derecho solamente\neiner Konsultation nach Artikel 12 dieses Abkommens        despues de una consulta de acuerdo a lo estipulado en\nGebrauch, es sei denn, daß zur Vermeidung weiterer         el Articulo 12 de este Acuerdo, a menos que sea necesa-\nVerstöße gegen Gesetze oder sonstige Vorschriften eine     rio proceder a una inmediata suspensi6n del servicio o\nsofortige Einstellung des Betriebes oder sofortige Aufla-  fijar condiciones con el fin de evitar posteriores infrac-\ngen erforderlich sind.                                     ciones de las leyes o reglamentos.\n(2) Eine Vertragspartei kann durch schriftliche Mittei-    (2) Cada una de las Partes Contratantes podra susti-\nlung an die andere Vertragspartei ein von ihr bezeichne-   tuir, mediante comunicaci6n escrita a la otra Parte Con-\ntes Unternehmen durch ein anderes unter den Vorausset-     tratante, una empresa designada por otra empresa, en las\nzungen des Artikels 3 dieses Abkommens ersetzen. Das       condiciones del Articulo 3 de este Acuerdo. La nueva\nneu bezeichnete Unternehmen genießt die gleichen           empresa designada gozara de los mismos derechos y ten-\nRechte und unterliegt den gleichen Verpflichtungen wie     dra las mismas obligaciones que la linea aerea a la que\ndas Unternehmen, an dessen Stelle es getreten ist.         sustituye.\nArtikel 5                                                Articulo 5\nDie Gebühren, die im Hoheitsgebiet einer Vertragspar-      Las cargas impuestas en el territorio de cada una de\ntei für die Benutzung der Flughäfen und anderer Luft-      las Partes Contratantes por el uso de aeropuertos y otras\nfahrteinrichtungen durch die Luftfahrzeuge eines bezeich-  ayudas para la navegaci6n aerea por parte de las aero-\nneten Unternehmens der anderen Vertragspartei erhoben      naves de una empresa designada de la otra Parte Con-\nwerden, sind nicht höher als die Gebühren, die für Luft-   tratante, no seran mas altas que las que paguen las aero-\nfahrzeuge eines inländischen Unternehmens in ähnlichem     naves de una empresa nacional en los servicios aereos\ninternationalen Fluglinienverkehr erhoben werden.          internacionales similares.\nArtikel 6                                                Articulo 6\n(1) Die   von einem bezeichneten Unternehmen der           (1) Las aeronaves utilizadas por una empresa designada\neinen Vertragspartei verwendeten Luftfahrzeuge, die in     de una Parte Contratante, que entren en el territorio de\ndas Hoheitsgebiet der anderen Vertragspartei einfliegen    la otra Parte Contratante, salgan de este o le sobrevue-\nund aus ihm wieder ausfliegen oder es durchfliegen, ein-   len, asi como tambien el combustible, los lubrificantes,\nschließlich der an Bord befindlichen Treibstoffe, Schmier- las piezas de repuesto, el equipo corriente y las provisio-\nöle, Ersatzteile, üblichen Ausrüstungsgegenstände und      nes de a bordo, estaran exentos de derechos aduaneros y\nBordvorräte, bleiben frei von Zöllen und sonstigen bei     otros gravamenes impuestos a las importaciones, expor-\nder Einfuhr, Ausfuhr oder Durchfuhr von Waren erhobe-      taciones o transito de mercaderias. Esto se aplicara tam-\nnen Abgaben. Das gilt auch, soweit die an Bord der         bien cuando las mercaderias que se encuentren a bordo\ngenannten Luftfahrzeuge befindlichen Waren auf dem         de las mencionadas aeronaves, se consuman en vuelo\nFlug über dem Hoheitsgebiet der letztgenannten Ver-        sobre el territorio de la Parte Contratante ultimamente\ntragspartei verbraucht werden.                             citada.\n(2) Treibstoffe,   Schmieröle, Bordvorräte, Ersatzteile    (2) EI combustible, los lubrificantes, las provisiones de\nund übliche Ausrüstungsgegenstände, die in das Hoheits-    a bordo, las piezas de repuesto y el equipo corriente, in-\ngebiet der einen Vertragspartei vorübergehend einge-       troducidos temporalmente en el territorio de una de las\nführt werden, um dort unmittelbar oder nach Lagerung in    Partes Contratantes para ser instalados inmediatamente o\ndie Luftfahrzeuge eines bezeichneten Unternehmens der      despues de almacenados, en las aeronaves de una empre-\nanderen Vertragspartei eingebaut oder sonst an Bord        sa designada de la otra Parte Contratante o llevados de\ngenommen zu werden oder aus dem Hoheitsgebiet der          otra manera a bordo o exportados nuevamente de otro\nerstgenannten Vertragspartei auf andere Weise wieder       modo del territorio de la Parte Contratante primeramente\nausgeführt zu werden, bleiben frei von den in Absatz 1     mencionada, quedaran exentos de los derechos y otros\ngenannten Zöllen und sonstigen Abgaben.                    gravamenes indicados en el numeral 1.\n(3) Treibstoffe und Schmieröle, die im Hoheitsgebiet       (3) El combustible y los lubrificantes que se tomen en\nder einen Vertragspartei an Bord der Luftfahrzeuge eines   el territorio de una Parte Contratante a bordo de las\nbezeichneten Unternehmens der anderen Vertragspartei       aeronaves de una empresa designada de la otra Parte\ngenommen und im internationalen Fluglinienverkehr ver-     Contratante y se usen en los servicios aereos internacio-\nwendet werden, bleiben frei von den in Absatz 1            nales, estaran exentos de los derechos y otros gravame-\nbezeichneten Zöllen und sonstigen Abgaben und von          nes designados en el numeral 1 y de eventuales derechos\netwaigen besonderen Verbrauchsabgaben.                     especiales sobre el consumo.\n(4) Eine Vertragspartei kann die in den Absätzen 1 bis    (4) Cada una de las Partes Contratantes podra someter\n3 genannten Waren unter Zollüberwachung halten.            a vigilancia aduanera las mercaderias mencionadas en\nlos numerales 1 a 3.\n(5) Soweit für die in den Absätzen 1 bis 3 genannten      (5) En tanto que no se perciban derechos ni otros gra-\nWaren Zölle und sonstige Abgaben nicht erhoben wer-        vamenes para las mercaderias expresadas en los nume-\nden, unterliegen diese Waren nicht den sonst für sie       rales 1 a 3, dichas mercaderias no estaran sujetas a las\ngeltenden wirtschaftlichen Ein-, Aus- und Durchfuhrver-    prohibiciones y restricciones de tipo econ6mico sobre\nboten und -beschränkungen.                                 importaci6n, exportaci6n y transito que, de otra manera,\npudiesen ser aplicadas.\nArtikel 1                                                Articulo 1\n(1) Den bezeichneten Unternehmen einer Vertragspar-       (1) Las empresas designadas de cada una de las Partes\ntei wird in billiger und gleicher Weise Gelegenheit gege- Contratantes gozaran de justas e iguales posibilidades\nben, den Fluglinienverkehr auf jeder nach Artikel 2       para realizar el servicio en cualquier ruta especificada\nAbsatz 2 dieses Abkommens festgelegten Linie zu betrei-   conforme al numeral 2 del Articulo 2 del presente Acuer-\nben.                                                      do.","Nr. 9 -  Tag der Ausgabe: Bonn, den 25. Februar 1978                                181\n(2) Bei dem Betrieb der Dienste auf den nach Artikel 2     (2) En la explotaci6n de los servicios en las rutas espe-\nAbsatz 2 dieses Abkommens festgelegten Linien nimmt         cificadas de acuerdo con el numeral 2 del Articulo 2 de\nein bezeichnetes Unternehmen einer Vertragspartei auf       este Acuerdo, la empresa designada por cada una de las\ndie Interessen eines bezeichneten Unternehmens der          Partes Contratantes tendra en cuenta los intereses de la\nanderen Vertragspartei Rücksicht, damit der ganz oder       empresa designada por la otra Parte Contratante, para no\nteilweise auf den gleichen Linien von diesem Unterneh-     dafiar indebidamente a los servicios que esta ultima\nmen betriebene Fluglinienverkehr nicht ungebührlich        presta en todo o en parte de una misma ruta.\nbeeinträchtigt wird.\n(3) Der internationale Fluglinienverkehr auf den nach      (3) EI servicio aereo internacional en cualquiera de las\nArtikel 2 Absatz 2 dieses Abkommens festgelegten            rutas especificadas de acuerdo con el numeral 2 del Arti-\nLinien dient vor allem dazu, ein Beförderungsangebot       culo 2 de este Acuerdo debera tener como primordial\nbereitzustellen, das der voraussichtlichen Verkehrsnach-   objetivo ofrecer la capacidad adecuada para satisfacer\nfrage nach und von dem Hoheitsgebiet der Vertragspar-      las demandas previsibles de trafico para y del territorio\ntei entspricht, die das Unternehmen bezeichnet hat. Das    de la Parte Contratante que designe la empresa. EI de-\nRecht dieses Unternehmens, Beförderungen zwischen den      recho de esta empresa para efectuar transportes entre los\nim Hoheitsgebiet der anderen Vertragspartei gelegenen      puntos de una ruta especificados de acuerdo con el nu-\nPunkten einer nach Artikel 2 Absatz 2 dieses Abkom-        meral 2 del Articulo 2 de este Acuerdo que se encuen-\nmens festgelegten Linie und Punkten in dritten Staaten     tren localizados en el territorio de la otra Parte Contra-\nauszuführen, wird im Interesse einer geordneten Ent-       tante, y los puntos localizados en un tercer pais o pai-\nwicklung des internationalen Luftverkehrs so ausgeübt,     ses, sera ejercido en interes de un desenvolvimiento\ndaß das Beförderungsangebot angepaßt ist                   ordenado del trafico aereo internacional, de suerte que\naquella capacidad se adapte a\na) an die Nachfrage nach Verkehrsmöglichkeiten von         a) la demanda del trafico para y del territorio de la\nund nach dem Hoheitsgebiet der Vertragspartei, die         Parte Contratante que haya designado la empresa,\ndas Unternehmen bezeichnet hat,\nb) an die in den durchflogenen Gebieten bestehende         b) la demanda de trafico existente en las zonas que cru-\nVerkehrsnachfrage unter Berücksichtigung des örtli-        zan los servicios aereos, teniendo en cuenta los ser-\nchen und regionalen Fluglinienverkehrs,                    vicios locales y regionales,\nc) an die Erfordernisse eines wirtschaftlichen Betriebes   c) las exigencias de la explotaci6n econ6mica de un ser-\nder Fluglinien des Durchgangsverkehrs.                     vicio aereo en transito.\nArtikel 8                                                  Articulo 8\n(1) Die bezeichneten Unternehmen teilen den Luft-          (1) Las empresas designadas comunicaran a las autori-\nfahrtbehörden der Vertragsparteien spätestens dreißig      dades aeronauticas de ambas Partes Contratantes, por lo\nTage vor Aufnahme des Fluglinienverkehrs auf den nach      menos con treinta dias de anticipaci6n a la inauguraci6n\nArtikel 2 Absatz 2 dieses Abkommens festgelegten           de los servicios en las rutas especificadas de acuerdo con\nLinien die Art der Dienste, die vorgesehenen Flugzeug-     el numeral 2 del Articulo 2 de este Acuerdo, la clase de\nmuster und die Flugpläne mit. Entsprechendes gilt für      servicio, los tipos de aeronaves que se emplearan y los\nspätere Änderungen.                                        itinerarios. Esto se hara igualmente en el caso de que\nhaya posteriores modificaciones.\n(2) Die Luftfahrtbehörde einer Vertragspartei übermit-     (2) Las autoridades aeronauticas de una Parte Contra-\ntelt der Luftfahrtbehörde der anderen Vertragspartei auf   tante proporcionaran a las autoridades aeronauticas de\nderen Ersuchen alle regelmäßigen oder sonstigen statisti-  la otra Parte Contratante, cuando se solicite, todas las\nschen Unterlagen der bezeichneten Unternehmen, die         publicaciones peri6dicas u otros informes estadisticos\nbilligerweise angefordert werden können, um das auf        de las empresas designadas que puedan solicitarse debi-\nden nach Artikel 2 Absatz 2 dieses Abkommens festgeleg-    damente con el fin de controlar la capacidad ofrecida por\nten Linien von einem bezeichneten Unternehmen der          cualquier empresa designada de la primera Parte Con-\nerstgenannten Vertragspartei bereitgestellte Beförde-      tratante en las rutas especificadas de acuerdo con el\nrungsangebot zu überprüfen. Diese Unterlagen enthalten     numeral 2 del Articulo 2 del presente Acuerdo. Tales in-\nalle Angaben, die zur Feststellung des Umfangs sowie       formes contendran todos los datos necesarios para deter-\nder Herkunft und Bestimmung des Verkehrs erforderlich      minar el volumen, asi como tambien la procedencia y el\nsind.                                                      destino del trafico.\nArtikel 9                                                 Articulo 9\n(1) Die Tarife, die auf den nach Artikel 2 Absatz 2        (1) Las tarifas que se cobraran por pasajes y carga en\ndieses Abkommens festgelegten Linien für Fluggäste und     las rutas especificadas de acuerdo con el numeral 2 del\nFracht angewendet werden, werden unter Berücksichti-       Articulo 2 de este Acuerdo seran fijadas tomando en\ngung aller Umstände, wie der Kosten des Betriebes, eines   consideraci6n todos los factores relevantes, tales como\nangemessenen Gewinns, der besonderen Gegebenheiten         el costo de explotaci6n, beneficios razonables, las carac-\nder verschiedenen Linien und der von anderen Unterneh-     teristicas de las diferentes rutas y las tarifas cobradas\nmen, welche die gleiche Linie ganz oder teilweise betrei-  por otras empresas que operan en las mismas rutas o\nben, angewendeten Tarife festgesetzt.                      parte de ellas.\n(2) Die Tarife werden, wenn möglich, für jede Linie        (2) Las tarifas seran fijadas, si es posible, para cada\nzwischen den beteiligten bezeichneten Unternehmen ver-     ruta mediante acuerdo ~ntre las respectivas empresas\neinbart. Hierbei richten sich die bezeichneten Unterneh-   designadas. Con este fin las empresas designadas acata-\nmen nach den Beschlüssen, die auf Grund des Tariffest-     ran las decisiones aplicables de acuerdo con el sistema\nsetzungsverfahrens des Internationalen Luftverkehrsver-    de fijaci6n de tarifas de la Asociaci6n del Transporte\nbandes (IATA) angewendet werden können, oder die           Aereo Internacional {IATA), o bien, a ser posible, las\nbezeichneten Unternehmen vereinbaren nach einer Bera-      empresas designadas se entenderan directamente entre\ntung mit den Luftfahrtunternehmen dritter Staaten,         si previa consulta con las empresas de transportes aereos\nwelche die gleiche Linie ganz oder teilweise betreiben,    de terceros paises que operan en las mismas rutas o parte\ndie Tarife wenn möglich unmittelbar.                       de ellas.","182                                  Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1978, Teil II\n(3) Die auf diese Weise vereinbarten Tarife werden         (3) Cualquier tarifa acordada de este modo sera some-\nden Luftfahrtbehörden der Vertragsparteien spätestens      tida a la aprobaci6n de las autoridades aeronauticas de\ndreißig Tage vor dem in Aussicht genommenen Inkraft-       ambas Partes Contratantes, por lo menos treinta dias\ntreten zur Genehmigung vorgelegt. Dieser Zeitraum kann     antes de la fecha fijada para su entrada en vigor. Este\nin besonderen Fällen verkürzt werden, wenn die Luft-       periodo puede ser reducido en casos especiales siempre\nfahrtbehörden damit einverstanden sind.                    que las autoridades aeronauticas esten de acuerdo en\nello.\n(4) Kommt zwischen den bezeichneten Unternehmen            (4) No habiendose llegado a un acuerdo conforme al\neine Vereinbarung nach Absatz 2 nicht zustande oder        numeral 2 de este Articulo entre las empresas designa-\nerklärt sich eine Vertragspartei mit den ihr nach Ab-      das, o si una de las Partes Contratantes no estuviere de\nsatz 3 zur Genehmigung vorgelegten Tarifen nicht ein-      acuerdo con las tarifas sometidas a su aprobaci6n, con-\nverstanden, so setzen die Luftfahrtbehörden der Vertrags-  forme al numeral 3, las autoridades aeronauticas de las\nparteien die Tarife derjenigen Linien und Linienteile, für dos Partes Contratantes fijaran, de comun acuerdo, las\ndie eine Ubereinstimmung nicht zustande gekommen ist,      tarifas para aquellas rutas o parte de las mismas, sobre\nim Einvernehmen fest.                                      las cuales no se haya llegado a un acuerdo.\n(5) Wird zwischen den Luftfahrtbehörden der Ver-           (5) En el caso de que no se llegase a un acuerdo, con-\ntragsparteien ein Einvernehmen nach Absatz 4 nicht         forme al numeral 4 de este Articulo, entre las autorida-\nerzielt, so wird Artikel 13 dieses Abkommens angewen-      des aeronäuticas de las dos Partes Contratantes, se apli-\ndet. Solange der Schiedsspruch nicht ergangen ist, kann    carän las cläusulas del Articulo 13 de este Acuerdo.\ndie Vertragspartei, die sich mit einem Tarif nicht einver- Hasta que no sea dictada una sentencia arbitral, la Parte\nstanden erklärt hat, von der anderen Vertragspartei die    Contratante que ha manifestado su desaprobaci6n a las\nAufrechterhaltung des vorher in Kraft befindlichen Tarifs  tarifas, tiene el derecho de exigir de la otra Parte Con-\nverlangen.                                                 tratante que mantenga las tarifas anteriores.\nArtikel 10                                                Articulo 10\nJedes bezeichnete Unternehmen einer Vertragspartei         Cada una de las empresas designadas por cualquier\nkann in den Flughäfen und Städten im Hoheitsgebiet der     Parte Contratante puede mantener y emplear su propio\nanderen Vertragspartei, in denen es eine eigene Vertre-    personal para sus servicios en los aeropuertos y en las\ntung zu unterhalten beabsichtigt, sein eigenes Personal    ciudades del territorio de la otra Parte Contratante, don-\nfür seine Geschäfte unterhalten und beschäftigen; eine     de la misma empresa se proponga mantener una agen-\nArbeitserlaubnis für die Einstellung von Fachpersonal      cia; la autorizaci6n de trabajo para la incorporaci6n de\nwird auf Antrag des daran interessierten Unternehmens      personal calificado se concederä a solicitud de la em-\nerteilt. Sieht ein bezeichnetes Unternehmen von der Ein-   presa interesada en ello. Si una empresa designada re-\nrichtung einer eigenen Organisation in den Flughäfen im    nuncia a establecer su propia organizacion en los aero-\nHoheitsgebiet der anderen Vertragspartei ab, so läßt es    puertos en el territorio de la otra Parte Contratante, esa\nnach Möglichkeit die in Betracht kommenden Arbeiten        empresa designada encargarä los trabajos en cuesti6n,\ndurch das Personal eines solchen Flughafens oder eines     en la medida de lo posible, al personal de uno de aquellos\nvon der anderen Vertragspartei nach Artikel 3 Absatz 1     aeropuertos o de una empresa designada conforme al\nBuchstabe a) dieses Abkommens bezeichneten Unterneh-       literal a) del numeral 1 del Articulo 3 de este Acuerdo.\nmens ausführen.\nArtikel 11                                                Articulo 11\nZwischen den Luftfahrtbehörden der Vertragsparteien        Siempre que sea necesario habrä un intercambio de\nfindet nach Bedarf ein Meinungsaustausch statt, um eine    opiniones entre las autoridades aeronauticas de las dos\nenge Zusammenarbeit und eine Verständigung in allen        Partes Contratantes, a fin de lograr una estrecha coope-\ndie Anwendung und Auslegung dieses Abkommens              raci6n e inteligencia en todos los asuntos relacionados\nberührenden Angelegenheiten herbeizuführen.                con la aplicaci6n e interpretaci6n de este Acuerdo.\nArtikel 12                                                Art i c u l o 12\nZur Erörterung von Änderungen dieses Abkommens             Con objeto de examinar enmiendas al presente Acuer-\noder des Fluglinienplans oder von Auslegungsfragen         do o al itinerario o problemas de interpretaci6n, cada\nkann eine Vertragspartei jederzeit eine Konsultation       una de las Partes Contratantes puede solicitar en cual-\nbeantragen. Das gleiche gilt für die Erörterung der        quier momento una consulta. Lo mismo rige para el exa-\nAnwendung des Abkommens, wenn nach Ansicht einer           men de la aplicaci6n del Acuerdo si, a juicio de una de\nVertragspartei ein Meinungsaustausch nach Artikel 11       las Partes Contratantes, el intercambio de opiniones pre-\ndieses Abkommens ohne Erfolg geblieben ist. Die Kon-       visto en el Articulo 11 de este Acuerdo no ha dado re-\nsultation beginnt binnen sechzig Tagen nach Eingang des    sultado. La consulta se harä en el plazo de sesenta dias\nAntrags bei der anderen Vertragspartei.                   siguientes a la recepci6n de la demanda por la otra Parte\nContratante.\nArtikel 13                                                Art i c u l o 13\n(1) Soweit eine Meinungsverschiedenheit über die          (1) De surgir algun desacuerdo respecto a la interpre-\nAuslegung oder die Anwendung dieses Abkommens             taci6n o aplicaci6n de este Acuerdo que no pueda solu-\nnicht nach Artikel 12 dieses Abkommens beigelegt wer-     cionarse de conformidad con el Articulo 12 del presente\nden kann, wird sie auf Verlangen einer Vertragspartei     Acuerdo, la cuesti6n serä sometida a un tribunal de arbi-\neinem Schiedsgericht unterbreitet.                        traje a petici6n de una de las Partes Contratantes.\n(2) Das Schiedsgericht wird von Fall zu Fall gebildet,    (2) El tribunal de arbitraje se constituira, en cada caso,\nindem jede Vertragspartei ein Mitglied bestellt und       de forma que cada una de las Partes Contratantes designe\nbeide Mitglieder sich auf den Angehörigen eines dritten   un .ärbitro y los dos ärbitros de comun acuerdo, elegi-\nStaates als Obmann einigen, der von den Regierungen       rän a un ciudadano de un tercer Estado como ärbitro di-\nder Vertragsparteien bestellt wird. Die Mitglieder wer-   rimente, al que designaran los Gobiernos de las dos Par-","Nr. 9 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 25. Februar 1978                                  183\nden innerhalb von sechzig Tagen, der Obmann innerhalb          tes Contratantes. Los arbitros seran designados en un\nvon neunzig Tagen bestellt, nachdem eine Vertragspartei       plazo de 60 dias y el arbitro dirimente en un plazo de\nder anderen mitgeteilt hat, daß sie die Meinungsver-           90 dias, a partir de la fecha en que una de las Partes\nschiedenheit einem Schiedsgericht unterbreiten will.           Contratantes notific6 a la otra parte su prop6sito de so-\nmeter el desacuerdo a un arbitraje.\n(3) Werden die in Absatz 2 genannten Fristen nicht            (3) Si no se observan los plazos seiialados en el nume-\neingehalten, so kann in Ermangelung einer anderen Ver-         ral 2, cada una de las Partes Contratantes, a la falta de\neinbarung eine Vertragspartei den Präsidenten des Rates        otro acuerdo, puede solicitar al Presidente del Consejo\nder Internationalen Zivilluftfahrt-Organisation (ICAO)        de la Organizaci6n de Aviaci6n Civil Internacional\nbitten, die erforderlichen Ernennungen vorzunehmen.            (OACI) que efectue los nombramientos necesarios. En\nBesitzt der Präsident die Staatsangehörigkeit einer Ver-       caso de que el Presidente tenga la nacionalidad de una\ntragspartei oder ist er aus einem anderen Grunde verhin-      de las dos Partes Contratantes o este impedido por otras\ndert, so soll der Vizepräsident, der ihn vertritt, die        causas, el vicepresidente que le sustituye en el cargo\nErnennung vornehmen.                                          efectuara los nombramientos.\n(4) Das Schiedsgericht entscheidet mit Stimmenmehr-           (4) EI tribunal de arbitraje decidira por mayoria de\nheit. Seine Entscheidungen sind für die Vertragsparteien      votos. Las decisiones seran obligatorias para ambas Par-\nbindend. Jede Vertragspartei trägt die Kosten ihres Mit-      tes Contratantes. Cada una de las Partes Contratantes\nglieds sowie ihrer Vertretung in dem Verfahren vor dem        sufragara los gastos de su arbitro asi como los de su re-\nSchiedsgericht; die Kosten des Obmanns sowie die son-         presentaci6n en el procedimiento ante el tribunal de ar-\nstigen Kosten werden von den Vertragsparteien zu glei-        bitraje; los gastos del arbitro dirimente asi como los de-\nchen Teilen getragen. Im übrigen regelt das Schiedsge-        mas gastos seran sufragados a partes iguales por las dos\nricht sein Verfahren selbst.                                  Partes Contratantes. El tribunal de arbitraje adoptara su\npropio reglamento.\nArt i k e 1 14                                                Art i c u 1 o 14\nTritt ein von den Vertragsparteien angenommenes all-          En el caso de que entre en vigor un Convenio general\ngemeines mehrseitiges Luftverkehrsübereinkommen in            multilateral sobre el transporte aereo, aceptado por am-\nKraft, so gehen dessen Bestimmungen vor.                      bas Partes Contratantes, prevaleceran entonces las dis-\nposiciones del Convenio multilateral.\nArt i k e 1 15                                               Art i c u 1 o 15\nDieses Abkommen, alle seine Änderungen und jeder              Este Acuerdo, cualquier enmienda que se haga al mis-\nNotenwechsel nach Artikel 2 Absatz 2 dieses Abkom-            mo y cualquier intercambio de notas de conformidad con\nmens werden der Internationalen Zivilluftfahrt-Organisa-      el numeral 2 del Articulo 2 de este Acuerdo seran comu-\ntion (ICAO) zur Registrierung mitgeteilt.                     nicados a la Organizaci6n de Aviaci6n Civil Internacio-\nnal (OACI) para su registro.\nArtikel 16                                                   Art i c u 1 o 16\n(1) Dieses   Abkommen bedarf der Ratifikation. Die            (1) EI presente Acuerdo sera ratificado. Los instrumen-\nRatifikationsurkunden werden so bald wie möglich in           tos de ratificaci6n seran canjeados tan pronto como sea\nAsunci6n ausgetauscht.                                        posibie en Asunci6n.\n(2) Dieses Abkommen tritt dreißig Tage nach Aus-              (2) Este Acuerdo entrara en vigor treinta dias despues\ntausch der Ratifikationsurkunden in Kraft.                    del canje de los instrumentos de ratificaci6n.\n(3) Eine Vertragspartei kann dieses Abkommen jeder-           (3) Cada una de las Partes Contratantes podra denun-\nzeit schriftlich kündigen. Das Abkommen tritt ein Jahr        ciar en cuaiquier momento por escrito eI presente Acuer-\nnach Eingang der Kündigung bei der anderen Vertrags-          do. El Acuerdo dejara de regir un afio despues de la re-\npartei außer Kraft.                                           cepci6n de la denuncia en la otra Parte Contratante.\nGESCHEHEN zu Bonn am 26. November 1974 in zwei                HECHO en Bonn, el 26 de noviembre de 1974, en dos\nUrschriften, jede in deutscher und in spanischer Sprache,     originales, en lengua aiemana y espaiiola, siendo ambos\nwobei jeder Wortlaut gleichermaßen verbindlich ist.           textos igualmente autenticos.\nFür die Bundesrepublik Deutschland\nPor la Republica Federal de Alemania\nDr. H. G. S a c h s\nFür die Republik Paraguay\nPor la Republica del Paraguay\nDr. Roque J. Yodice Codas"]}