{"id":"bgbl2-1978-6-9","kind":"bgbl2","year":1978,"number":6,"date":"1978-02-04T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/1978/6#page=8","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-1978-6-9/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/1978/bgbl2_1978_6.pdf#page=8","order":9,"title":"Bekanntmachung des Vertrages über freundschaftliche Beziehungen und Zusammenarbeit zwischen der Bundesrepublik Deutschland und dem Königreich Tonga","law_date":"1978-01-23T00:00:00Z","page":136,"pdf_page":8,"num_pages":5,"content":["136                   Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1978, Teil II\nBekanntmachung\nüber den Geltungsbereich des Obereinkommens\nüber die Erklärung des Ehewillens, das Heiratsmindestalter\nund die Registrierung von Eheschließungen\nVom 18. Januar 1978\nDas Ubereinkommen vom 10. Dezember 1962 über\ndie Erklärung des Ehewillens, das Heiratsmindest-\nalter und die Registrierung von Eheschließungen\n(BGBl. 1969 II S. 161) ist nach seinem Artikel 6\nAbs. 2 für\nIsland                         am 16. Januar 1978\nin Kraft getreten.\nIsland hat bei Hinterlegung der Beitrittsurkunde\nerklärt, daß Artikel 1 Abs. 2 des Ubereinkommens\nauf die Republik Island keine Anwendung findet.\nDiese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an\ndie Bekanntmachungen vom 3. Oktober 1975 (BGBl.\nII S. 1493) und vom 12. Februar 1976 (BGBl. II S. 403).\nBonn,den 18.Januar 1978\nDer Bundesminister des Auswärtigen\nIm Auftrag\nDr. Fleischhauer\nBekanntmachung\ndes Vertrages über freundschaftliche Beziehungen und Zusammenarbeit\nzwischen der Bundesrepublik Deutschland\nund dem Königreich Tonga\nVom 23. Januar 1978\nDer in Bonn am 1. Juni 1977 unterzeichnete Vertrag\nüber freundschaftliche Beziehungen und Zusammen-\narbeit zwischen der Bundesrepublik Deutschland und\ndem Königreich Tonga ist nach seinem Artikel 10\nAbs. 2\nam 2. Januar 1978\nin Kraft getreten; die Ratifikationsurkunden sind am\n2. Dezember 1977 in Nuku'alofa ausgetauscht wor-\nden. Der Vertrag wird nachstehend veröffentlicht.\nBonn, den 23. Januar 1978\nDer Bundesminister des Auswärtigen\nIm Auftrag\nVerbeek","Nr. 6 -  Tag der Ausgabe: Bonn, den 4. Februar 1978                              137\n) .\nVertrag\nüber freundschaftliche Beziehungen und Zusammenarbeit\nzwischen der Bundesrepublik Deutschland\nund dem Königreich Tonga\nTreaty\non Friendly Relations and Co-operation\nbetween the Federal Republic of Germany\nand the Kingdom of Tonga\nDer Präsident der Bundesrepublik Deutschland             The President of the Federal Republic of Germany\nund                                                         and\nDer König von Tanga                                           the King of Tanga\nim Namen des Königreichs Tanga -                           in the name of the Kingdom of Tanga,\nEINGEDENK        des     Freundschaftsvertrages   vom      RECALLING the Treaty of Friendship of 1 November\n1. November 1876, der den Grund für die freundschaftli-     1876 which laid the foundation for the friendly relations\nchen Beziehungen zwischen dem deutschen und dem            between the German and the Tongan people,\ntongaischen Volke gelegt hat,\nUNTER BEZUGNAHME auf das AKP-EWG-Abkommen                  WITH REFERENCE to the ACP-EEC Convention of\nvon Lome vom 28. Februar 1975, das im Geiste der           Lome of 28 February 1975 which in the spirit of inter-\ninternationalen Solidarität auf der Grundlage partner-     national solidarity and on the basis of co-operation\nschaftlicher Zusammenarbeit die Wege für eine umfas-        through partnership has opened up the way for the\nsende Entwicklung wirtschaftlicher Beziehungen eröffnet     comprehensive development of economic relations,\nhat,\nIN DER ABSICHT, die Verbundenheit der Bundesrepu-          INTENDING to strengthen the bonds of friendship be-\nblik Deutschland mit dem Königreich Tanga zu bekräfti-     tween the Federal Republic of Germany and the King-\ngen,                                                       dom of Tanga, and\nUND IN DEM WUNSCHE, entsprechend den Grundsät-             DESIRING to enhance the prosperity of these two\nzen der Charta der Vereinten Nationen den Wohlstand         countries and intensify their mutual relations in accord-\ndieser Länder zu fördern und die gegenseitigen Beziehun-   ance with the principles of the United Nations Charter,\ngen zu verstärken -\nhaben beschlossen, einen Vertrag über freundschaft-        have resolved to conclude a Treaty on Friendly Rela-\nliche Beziehungen und Zusammenarbeit zu schließen, und     tions and Co-operation and have for this purpose named\nhaben zu diesem Zweck bevollmächtigt:                       as their Plenipotentiaries:\nDer Präsident der Bundesrepublik Deutschland:            The President of the Federal Republic of Germany:\nHerrn Hans-Dietrich G e n s c h e r ,                        Herr Hans-Dietrich Genscher,\nBundesminister des Auswärtigen;                           Federal Minister for Foreign Aff airs;\nDer König von Tanga                                          The King of Tanga\nim Namen des Königreiches Tanga:                          in the name of the Kingdom of Tanga:\nSeine Königliche Hoheit                                       His Royal Highness\nPrinz Fatafehi Tu' i p e 1 eh a k e:,                      Prince Fatafehi Tu ' i p e 1 e h a k e ,\nMinisterpräsident des Königreichs Tanga;                    Prime Minister of the Kingdom of Tanga,\ndie nach Austausch ihrer in guter und gehöriger Form       who having exchanged their full powers found to be in\nbefundenen Vollmachten die nachstehenden Artikel ver-      good and due form have agreed upon the following\neinbart haben:                                             articles:\nArtikel 1                                                   Article 1\nDie Bundesrepublik Deutschland und das Königreich          The Kingdom of Tanga and the Federal Republic of\nTanga erklären feierlich, dc!ß sie die friedlichen und     Germany solemnly declare that they will further the\nfreundschaftlichen Beziehungen zwischen ihren beiden       peaceful and friendly relations between their two coun-\nLändern fördern werden.                                    tries.","138                                    Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1978, Teil II\nArtikel 2                                                    Article 2\nDie Angehörigen einer Hohen Vertragschließenden              The subjects of either High Contracting Party shall\nPartei genießen im Gebiet der anderen in Ubereinstim-       have in the territory of the other protection for their\nmung mit dem jeweils geltenden innerstaatlichen Recht       persons and property in accordance with the laws of the\nSchutz ih'.rer Person und ihres Eigentums.                  High Contracting Party concerned.\nArtikel 3                                                    Article 3\nWer Angehöriger in bezug auf die Bundesrepublik              Subjects in relation to the Federal Republic of Ger-\nDeutschland ist, bestimmt sich nach dem Grundgesetz der     many shall be the categories of persons determined by\nBundesrepublik Deutschland.                                  the Basic Law of the Federal Republic of Germany.\nArtikel 4                                                   Article 4\nBeide Hohen Vertragschließenden Parteien werden sich          The two High Contracting Parties shall, with a view to\nzur Förderung der menschlichen, kulturellen und wirt-       furthering human, cultural and economic relations, endeav-\nschaftlichen Beziehungen bemühen, wechselseitige Infor-      our to develop to the best of their ability the possibili-\nmationsmöglichkeiten nach besten Kräften zu entwickeln,     ties of mutual information in order that they may deepen\num zu einer besseren Kenntnis der anderen Vertragspar-      their knowledge of each other and intensify their rela-\ntei und zu einer Vertiefung ihrer Beziehungen im allge-      tions in general.\nmeinen zu gelangen.\nArtikel 5                                                   Article 5\nDie Bundesrepublik Deutschland wird entsprechend            The Federal Republic of Germany acting in accordance\ndem Sinn und Zweck dieses Vertrages und nach Maßgabe         with the spirit and purpose of the present Treaty and in\ndes AKP-EWG-Abkommens von Lome vom 28. Februar              accordance with the ACP-EEC Convention of Lome of\n1975 in der Europäischen Gemeinschaft für eine frucht-      28 February 1975, shall advocate in the European Com-\nbare Zusammenarbeit zwischen der Europäischen               munity fruitful co-operation between the European Com-\nGemeinschaft und dem Königreich Tonga eintreten und          munity and the Kingdom of Tonga and supplement such\ndiese durch bilaterale Maßnahmen ergänzen.                   co-operation by means of bilateral measures.\nArtikel 6                                                   Article 6\nDie Hohen Vertragschließenden Parteien werden so            The High Contracting Parties shall as soon as possible\nbald wie möglich Verhandlungen über den Abschluß            begin negotiations on the conclusion of a skeleton agree-\neines Rahmenabkommens zur Erleichterung der techni-         ment to facilitate technical co-operation. They shall em-\nschen Zusammenarbeit aufnehmen. Sie werden die tech-        bark on technical co-operation between the two countries\nnische Zusammenarbeit zwischen den beiden Ländern auf       in such fields and on such terms as are laid down in\nsolchen Gebieten und zu solchen Bedingungen vorneh-          special arrangements and are of practical value and im-\nmen, die in besonderen Vereinbarungen festgelegt wer-        portance.\nden und die von praktischem Nutzen und Bedeutung sind.\nDie Regierung der Bundesrepublik Deutschland ist            The Government of the Federal Republic of Germany is\nbereit, Vorschläge der Regierung des Königreiches Tonga      willing to examine proposals from the Government of the\nzur Zusammenarbeit bei der weiteren Entwicklung des         Kingdom of Tonga with a view to co-operation in the\nLandes zu prüfen.                                           further development of that country.\nArtikel 7                                                   Article 7\nDie Hohen Vertragschließenden Parteien treffen im            The High Contracting Parties shall take all suitable\nRahmen ihrer Gesetze und Hafenordnungen alle geeigne-       measures within the framework of their laws and port\nten Maßnahmen, um den See- und Luftverkehr zu erleich-       regulations to facilitate maritime and air traffic and to\ntern und um die Zollabfertigung und Abwicklung sonsti-       simplify and speed up as far as possible customs clear-\nger Formalitäten soweit wie möglich zu vereinfachen und     ance and other formalities.\nzu beschleunigen.\nArtikel 8                                                   Article 8\nDie konsularischen Beziehungen zwischen der Bundes-         Consular relations between the Federal Republic of\nrepublik Deutschland und dem Königreich Tonga gestal-       Germany and the Kingdom of Tonga shall be based on\nten sich auf der Grundlage des Wiener Ubereinkommens        the Vienna Convention of 24 April 1963 on Consular\nvom 24. April 1963 über konsularische Beziehungen.          Relations.\nArtikel 9                                                   Article 9\nDieser Vertrag gilt auch für das Land Berlin, sofern        This Treaty shall also apply to Land Berlin, provided\nnicht die Regierung der Bundesrepublik Deutschland          that the Government of the Federal Republic of Germany\ngegenüber der Regierung des Königreiches Tonga inner-       does not make a contrary declaration to the Government\nhalb von drei Monaten nach Inkrafttreten dieses Vertra-     of the Kingdom of Tonga within three months of the date\nges eine gegenteilige Erklärung abgibt.                     of entry into force of this Treaty.","Nr. 6 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 4. Februar 1978                                  139\nArtikel 10                                                   Art i c 1 e 10\nDieser Vertrag bedarf der Ratifizierung. Die Ratifika-        This Treaty shall be ratified. The instruments of ratifi-\ntionsurkunden werden so bald wie möglich in Nuku'alofa       cation shall be exchanged in Nuku'alofa as soon as\nausgetauscht.                                                possible.\nDieser Vertrag tritt einen Monat nach Austausch der          This Treaty shall enter into force one month, after the\nRatifikationsurkunden in Kraft.                              exchange of the instruments of ratification.\nZU URKUND dessen haben die beiderseitigen Bevoll-            IN WITNESS WHEREOF the respective Plenipotentia-\nmächtigten diesen Vertrag unterzeichnet und mit ihrem        ries have signed the present Treaty and have affixed\nSiegel versehen.                                             thereto their seals.\nGESCHEHEN zu Bonn am 1. Juni 1977 in zwei Urschrif-          DONE at Bonn this first day of June 1977 in duplicate\nten in deutscher und englischer Sprache, wobei jeder         in the German and English languages, both texts being\nWortlaut gleichermaßen verbindlich ist.                      equally authentic.\nFür die Bundesrepublik Deutschland\nFor the Federal Republic of Gerrnany\nGenscher\nFür das Königreich Tonga\nFor the Kingdorn of Tonga\nTu'ipelehake","140                                              Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1978, Teil II\nWichtiger Hinweis\nfür die Abonnenten des Bundesgesetzblattes Teil II\nDas Bundesgesetzblatt Teil II wird Ihnen zur Zeit im Rahmen des Postzeitungsdienstes ge-\nliefert. Dabei leistet die Post auch sogenannte „Besondere Dienste\"; sie beanschriftet und\nverpackt das Bundesgesetzblatt und zieht die Abonnementsgebühren ein.\nDie „Besonderen Dienste\" werden mit Ablauf des 31.12.1978 eingestellt. Wir haben uns ent-\nschlossen, schon vor diesem Zeitpunkt diese Dienste nicht mehr in Anspruch zu nehmen.\nAb 1. 4. 1978 werden wir das Bundesgesetzblatt Teil II selbst beschriften und verpacken;\naußerdem werden die Abonnementsgebühren für das zweite Halbjahr 1978 durch uns ein-\ngezogen.\nUm sicherzustellen, daß Sie auch künftig reibungslos beliefert werden, ist es erforderlich, daß\nSie spätestens bis zum 28.2.1978 Ihre Lieferanschrift mitteilen und angeben, wie die Abonne-\nmentsgebühren eingezogen werden sollen.\nBenutzen Sie bitte dafür den diesem Bundesgesetzblatt beigefügten Formularsatz, der aus\n3 Blatt und jeweils einer Kopie für Ihre Akten besteht.\nTragen Sie bitte in Blatt 1 Ihre genaue Anschrift ein und geben Sie an, ob die Abonnemer1'ts-\ngebühren im Rahmen des Lastschriftverfahrens (Abbuchung) eingezogen oder ob sie per\nRechnung angefordert werden sollen. Das Lastschriftverfahren stellt die rationellste Lösung\ndar. Es spart Ihnen und uns Zeit und Kosten.\nWenn Sie sich am Lastschriftverfahren beteiligen, bitten wir Sie, auch die auf Blatt 3 befind-\nliche Einzugsermächtigung auszufüllen und uns zusammen mit Blatt 1 zuzuleiten. Bezieher,\ndie das Abonnement durch einen Dritten - z.B. eine Buchhandlung oder die vorgesetzte Be-\nhörde - bezahlen lassen, bitten wir, nur das Formular „Drittzahler\" - Blatt 5 - auszufüllen\nund uns zuzuleiten. Die Zahlstellen erhalten vom Verlag eine Liste, aus der die Bezieher\nersichtlich sind, sowie die entsprechende Rechnung.\nBestellungen und Abbestellungen sind künftig nur noch an den Verlag zu richten.\nFür Ihre Bemühungen danken wir Ihnen.\nBonn, im Februar 1978                                                                   BUNDESANZEIGER\nVertriebsabteilung Bundesgesetzblatt\nHerausgeber: Der Bundesminister der Justiz\nV erlag: Bundesanzeiger Verlagsges.m. b.!-1. - Druck: Bundesdruckei ei Bonn\nIm Bundesgesetzblatt Teil I werden Gesetze, Verordnungen, Anordnungen und damit im Zll',ammenh,rng stehende Bekanntmachungen veröffentlicht.\nIm Bundesgesetzblatt Teil II werden völkerrechtliche Vereinbarungen, Verträge mit der DDR und die dazu gehörenden Rechhvorschriften und\nBekanntmachungen sowie Zolltarifverordnungen veröffentlicht.\nBezugs b e d in g u n gen: Laufender Bezug nur im Postabonnement. Abbe,lellung0n müssen bi-, spdtc,ten, 30. 4. bzw. 31. 10. jeden Jahres\nbeim Verlag vorliegen. Postanschrift für Abonnementsbestellungen sowie Bestellungen bereits crsd1iencncr Aus9aben: Bundesc1eselzblatt\nPostfach 13 20, 5300 Bonn 1, Tel. (0 22 21) 23 80 67 bis 69.\nBezugspreis: Für Teil I und Teil II halbjährlid1 je 43,80 DlvI. Einzelstücxe je angefangene· 16 Seiten 1,10 Dl'v!,zuzüqlich Versandkosten.\nDieser Preis gilt aud1 für Bundesgesetzbliitter, die vor dem 1. Januar 1975 ausgegeben worden sind. Lieferunq qegen Voreinsendung des Betrages\nauf das Postsdieckkonto Bundesgesetzblatt Kc.iln 3 99-509 oder gegen Vorausrechnung.\nPreis dieser Aus g a h e: 1,60 DM (1,10 DM zuzüglich --,50 DM Versandkosten), bei Lieferung gegPn Voruusredrnung 2,- Dl\\!. Im Bezug,-\npreis ist die Mehrwertsteuer enthalten; der angewandte Steuersatz beträgt 6 °/o."]}