{"id":"bgbl2-1978-58-2","kind":"bgbl2","year":1978,"number":58,"date":"1978-12-30T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/1978/58#page=25","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-1978-58-2/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/1978/bgbl2_1978_58.pdf#page=25","order":2,"title":"Gesetz zum Antarktis-Vertrag vom 1. Dezember 1959","law_date":"1978-12-22T00:00:00Z","page":1517,"pdf_page":25,"num_pages":9,"content":["Nr. 58 -   Tag der Ausgabe: Bonn, den 30. Dezember 1978                        1517\nGesetz\nzum Antarktis-Vertrag vom 1. Dezember 1959\nVom 22. Dezember 1978\nDer Bundestag hat das folgende Gesetz beschlos-      einigten Königreichs Großbritannien und Nordirland\nsen:                                                    und der Vereinigten Staaten von Amerika ein-\nArtikel t                        schließlich derer, die ihnen auf dem Gebiet der Ab-\nrüstung und Entmilitarisierung zustehen.\nDem Beitritt der Bundesrepublik Deutschland zum\nAntarktis-Vertrag vom 1. Dezember 1959 wird zuge-\nstimmt. Der Vertrag wird nachstehend veröffent-                                  Artikel 3\nlicht.\n(1) Dieses Gesetz tritt am Tage nach seiner Ver-\nArtikel 2                        kündung in Kraft.\nDieses Gesetz gilt auch im Land Berlin, sofern das      (2) Der Tag, an dem der Vertrag nach seinem Ar-\nLand Berlin die Anwendung dieses Gesetzes fest-         tikel XIII Abs. 5 für die Bundesrepublik Deutsch-\nstellt, und vorbehaltlich der Rechte und Verantwort-    land in Kraft tritt, ist im Bundesgesetzblatt bekannt-\nlichkeiten der Französischen Republik, des Ver-         zugeben.\nDie verfassungsmäßigen Rechte des Bundesrates\nsind gewahrt.\nDas vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt\nund wird im Bundesgesetzblatt verkündet.\nBonn, den 22. Dezember 1978\nDer Bundespräsident\nScheel\nDer Bundeskanzler\nSchmidt\nDer Bundesminister des Auswärtigen\nGenscher\nDer Bundesminister\nfür Forschung und Technologie\nHauff","1518                                   Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1958, Teil II\nAntarktis-Vertrag\nThe Antartic Treaty\nTraite sur l' Antarctique\n(Ubersetzung)\nThe Governments of Argentina,              Les Gouvernements de l'Argentine,         Die Regierungen Argentiniens, Au-\nAustralia, Belgium, Chile, the French      de l'Australie, de la Belgique, du Chili, straliens, Belgiens, Chiles, der Fran-\nRepublic, Japan, New Zealand, Nor-         de la Republique Frall(;aise, du Japon,   zösischen Republik, Japans, Neusee-\nway, the Union of South Africa, the        de la Nouvelle-Zelande, de la Nor-        lands, Norwegens, der Südafrikani-\nUnion of Soviet Socialist Republics,       vege, de !'Union Sud-Africaine, de        schen Union, der Union der Sozia-\nthe United Kingdom of Great Britain        !'Union des Republiques Socialistes       listischen Sowjetrepubliken, des Ver-\nand Northern Ireland, and the United       Sovietiques, du Royaume-Uni de            einigten Königreichs Großbritannien\nStates of America,                         Grande-Bretagne et d'Irlande du Nord,     und Nordirland und der Vereinigten\net des :etats-Unis d'Amerique,            Staaten von Amerika,\nRecognizing that it is in the interest     Reconnaissant qu'il est de l'interet      in der Erkenntnis, daß es im Inter-\nof all mankind that Antarctica shall       de l'humanite tout entiere que l'Ant-     esse der ganzen Menschheit liegt, die\ncontinue forever to be used exclusive-     arctique soit a jamais reserve aux        Antarktis für alle Zeiten ausschließ-\nly for peaceful purposes and shall not     seules activites pacifiques et ne de-     lich für friedliche Zwecke zu nutzen\nbecome the scene or object of inter-       vienne ni le theätre ni l'enjeu de dif-   und nicht zum Schauplatz oder Gegen-\nnational discord;                          ferends internationaux;                   stand internationaler Zwietracht wer-\nden zu lassen;\nAcknowledging the substantial con-         Appreciant l'ampleur des progres          in Anerkennung der bedeutenden\ntributions to scientific knowledge         realises par la science gräce a la        wissenschaftlichen Fortschritte, die\nresulting from international coopera-      cooperation internationale en matiere     sich aus der internationalen Zusam-\ntion in scientific investigation in        de recherdle scientifique dans l'Ant-     menarbeit bei der wissenschaftlichen\nAntarctica;                                arctique;                                 Forschung in der Antarktis ergeben;\nConvinced that the establishment of        Persuades qu'il est conforme aux          überzeugt, daß die Schaffung eines\na firm foundation for the continuation    interets de la science et au progres      festen Fundaments für die Fortsetzung\nand development of such cooperation        de l'humanite d'etablir une construc-     und den Ausbau dieser Zusammen-\non the basis of freedom of scientific      tion solide permettant de poursuivre      arbeit auf der Grundlage der Freiheit\ninvestigation in Antarctica as applied    et de developper cette cooperation en     der wissenschaftlichen Forschung in\nduring the International Geophysical       la fondant sur la liberte de la recher-   der Antarktis, wie sie während des\nYear accords with the interests of         che scientifique dans l'Antarctique       Internationalen      Geophysikalischen\nscience and the progress of all man-       telle qu'elle a ete pratiquee pendant     Jahres gehandhabt wurde, den Inter-\nkind;                                     l'Annee Geophysique Internationale;       essen der Wissenschaft und dem Fort-\nschritt der ganzen Menschheit ent-\nspricht;\nConvinced also that a treaty en-          Persuades qu'un Traite reservant          sowie in der Uberzeugung, daß ein\nsuring the use of Antarctica for peace-    l'Antarctique aux seules activites pa-    Vertrag, der die Nutzung der Ant-\nful purposes only and the continuance     cifiques et maintenant dans cette re-     arktis für ausschließlich friedliche\nof international harmony in Antarctica    gion l'harmonie internationale servira    Zwecke und die Erhaltung der inter-\nwill further the purposes and prin-       les intentions et les principes de la     nationalen Eintracht in der Antarktis\nciples embodied in the Charter of the     Charte des Nations Unies;                 sichert, die in der Charta der Ver-\nUnited Nations;                                                                     einten Nationen niedergelegten Ziele\nund Grundsätze fördern wird -\nHave agreed as follows:                   Sont convenus de ce qui suit:             sind wie folgt übereingekommen:\nArticle I                                  Article I                               Artikel I\n1. Antarctica shall be used for           1.  Seules les activites pacifiques       (1) Die Antarktis wird nur für fried-\npeaceful purposes only. There shall       sont autorisees dans l'Antarctique.       liche Zwecke genutzt. Es werden unter\nbe prohibited, inter alia, any measures   Sont interdites, entre autres, toutes     anderem alle Maßnahmen militärischer\nof a military nature, such as the         mesures de caractere militaire telles     Art wie die Einrichtung militärischer\nestablishment of military bases and       que l'etablissement de bases, la cons-    Stützpunkte und Befestigungen, die\nfortifications, the carrying out of       truction de fortifications, les manreu-   Durchführung militärischer Manöver\nmilitary maneuvers, as well as the        vres, ainsi que les essais d' armes de    sowie die Erprobung von Waffen je-\n·testing of any type of weapons.            toutes sortes.                            der Art verboten.","Nr. 58 -   Tag der Ausgabe: Bonn, den 30. Dezember 1978                                 1519\n2. The present Treaty shall not            2. Le present Traite ne s'oppose pas       (2) Dieser Vertrag steht dem Einsatz\nprevent the use of military personnel     a l'emploi de personnel ou de materiel    militärischen Personals oder Materials\nor equipment for scientific research      militaires pour la recherche scientifi-   für die wissenschaftliche Forschung\nor for any other peaceful purpose.        que ou pour toute autre fin pacifique.    oder für sonstige friedliche Zwecke\nnicht entgegen.\nArticle II                                 Article If                               Artikel II\nFreedom of scientific investigation        La liberte de la recherche scienti-       Die Freiheit der wissenschaftlichen\nin Antarctica and cooperation toward      fique dans l'Antarctique et la coope-     Forschung in der Antarktis und die\nthat end, as applied during the Inter-    ration a cette fin, telles qu'elles ont   Zusammenarbeit zu diesem Zweck,\nnational Geophysical Year, shall          ete pratiquees durant l' Annee Geo-       wie sie während des Internationalen\ncontinue, subject to the provisions of    physique Internationale, se poursui-      Geophysikalischen Jahres gehandhabt\nthe present Treaty.                       vront conformement aux dispositions       wurden, bestehen nach Maßgabe die-\ndu present Traite.                        ses Vertrags fort.\nArticle III                               Article III                               Artikel III\n1. In order to promote international       1. En vue de renforcer dans l'Ant-        (1) Um die in Artikel II vorgesehene\ncooperation in scientific investigation   arctique la cooperation internationale    internationale Zusammenarbeit bei\nin Antarctica, as provided for in         en matiere de recherche scientifique,     d'er wissenschaftlichen Forschung in\nArticle II of the present Treaty, the     comme il est prevu a l' Article II du     der Antarktis zu fördern, vereinbaren\nContracting Parties agree that, to the    present Traite, les Parties Contractan-   die Vertragsparteien, daß, soweit mög-\ngreatest extent feasible and practi-      tes conviennent de proceder, dans         lich und durchführbar,\ncable:                                    toute la mesure du possible:\na) information regarding plans for        a)  a l'echange   de renseignements re-   a) Informationen über Pläne für wis-\nscientific programs in Antarctica         latifs aux programmes scientifiques        senschaftliche Programme in der\nshall be exchanged to permit              dans l'Antarctique, afin d'assurer         Antarktis ausgetauscht werden, um\nmaximum economy and efficiency            au maximum           l'economie   des      ein Höchstmaß an Wirtschaftlich-\nof operations;                            moyens et le rendement des ope-            keit und Leistungsfähigkeit der\nrations;                                   Unternehmungen zu ermöglichen;\nb) scientific personnel shall be ex-      b) a des echanges de personnel scien-     b) wissenschaftliches Personal in der\nchanged in Antarctica between             tifique entre expeditions et stations      Antarktis zwischen Expeditionen\nexpeditions and stations;                 dans cette region;                         und Stationen ausgetauscht wird;\nc) scientific observations and results    c) a l'edlange des observations et        c) wissenschaftliche Beobachtungen\nfrom Antarctica shall be exchanged        des resultats scientifiques obtenus        und Ergebnisse aus der Antarktis\nand made freely av~Uable.                 dans l'Antarctique qui seront ren-         ausgetauscht und ungehindert zur\ndus librement disponibles.                 Verfügung gestellt werden.\n2. In implementing this Article,           2. Dans 1' application de ces disposi-    (2) Bei der Durchführung dieses Ar-\nevery encouragement shall be given        tions, la cooperation dans les relations  tikels wird die Herstellung von Ar-\nto the establishment of _cooperative      de travail avec les Institutions Spe-     beitsbeziehungen auf der Grundlage\nworking relations with those Special-     cialisees des Nations Unies et les au-    der Zusammenarbeit mit denjenigen\nized Agencies of the United Nations       tres organisations internationales pour   Sonderorganisationen der Vereinten\nand other international organizations     lesquelles l'Antarctique offre un inte-   Nationen und anderen internationalen\nhaving a scientific or technical inter-   ret scienlifique ou technique, sera en-   Organisationen, die ein wissenschaft-\nest in Antarctica.                        couragee par tous les moyens.             liches oder technisches Interesse an\nder Antarktis haben, auf jede Weise\ngefördert.\nArt i c 1 e IV                            Art i c l e IV                            Art i k e I IV\n1. Nothing contained in the present       1. Aucune disposilion       du present    (1) Dieser Vertrag ist nicht so aus-\nTreaty shall be interpreted as:           Traite ne peut etre interpretee:          zulegen,\na) a renunciation by any Contracting      a) comme constituant, de la part d'au-    a) als stelle er einen Verzicht einer\nParty of previously asserted rights       cune des Parties Contractantes,            Vertragspartei auf vorher geltend\nof or claims to territorial sover-        une renonciation a ses droits de           gemachte Rechte oder Ansprüche\neign ty in Antarctica;                    souverainete territoriale, ou aux          auf Gebietshoheit in der Antarktis\nrevendications territoriales, prece-       dar;\ndemment. affirmes par elle dans\nl' Antarctique;\nb) a renunciation or diminution by        b) comme un abandon total ou par-         b) als stelle er einen vollständigen\nany Contracting Party of any              tiel, de la part d'aucune des Parties      oder teilweisen Verzicht einer Ver-\nbasis of claim to territoral sover-       Contractantes, d'une base de re-           tragspartei auf die Grundlage eines\neignty in Antarctica which it may         vendication de souverainete terri-         Anspruchs auf Gebietshoheit in\nhave whether as a result of its           toriale dans l' Antarctique, qui           der Antarktis dar, die sich aus\nactivities or those of its nationals      pourrait resulter de ses propres ac-       ihrer Tätigkeit oder derjenigen\nin Antarctica, or otherwise;               tivites ou de celles de ses ressor-       ihrer Staatsangehörigen in der Ant-\ntissants dans l' Antarctique, ou de        arktis oder auf andere Weise er-\ntoute autre cause;                        geben könnte;\nc) prejudicing the position of any        c) comme portant atteinte a la posi-      c) als greife er der Haltung einer\nContracting Party as regards its           tion de chaque Partie Contractante        Vertragspartei hinsichtlich ihrer\nrecognition or non-recognition of         en ce qui concerne la reconnais-           Anerkennung oder Nichtanerken-\nany other State's right of or claim        sance ou la non-reconnaissance            nung des Rechts oder Anspruchs","1520                                    Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1918, Teil II\nor basis of claim to territorial            par cette Partie du droit de souve-      oder der Grundlage für den An-\nsovereignty in Antarctica.                  rainete d'une revendication ou           spruch eines anderen Staates auf\nd·une base de revendication de           Gebietshoheit in der Antarktis vor.\nsouverainete territoriale de tout\nautre :etat, dans l' Antarctique.\n2. No acts or activities taking place        2. Aucun acte ou activite interve-       (2) Handlungen oder Tätigkeiten,\nwhile the present Treaty is in force        nant pendant la duree du present         die während der Geltungsdauer die-\nshall constitute a basis for asserting,     Traite ne constituera une base per-      ses Vertrags vorgenommen werden,\nsupporting or denying a claim to            mettant de faire valoir, de soutenir ou  bilden keine Grundlage für die Gel-\nterritorial sovereignty in Antarctica       de contester une revendication de sou-   tendmachung, Unterstützung oder Ab-\nor create any rights of sovereignty in      verainete territoriale dans l'Antarti-   lehnung eines Anspruchs auf Gebiets-\nAntarctica. No new claim, or enlarge-       que, ni ne creera des droits de sou-     hoheit in der Antarktis und begründen\nment of an existing claim, to territorial   verainete dans cette region. Aucune      dort keine Hoheitsrechte. Solange\nsovereignty in Antarctica shall be          revendication nouvelle, ni aucune ex-    dieser Vertrag in Kraft ist, werden\nasserted while the present Treaty is        tension d'une revendication de souve-    keine neuen Ansprüche oder Erweite-\nin force.                                   rainete territoriale precedemment af-    rungen bestehender Ansprüche auf\nfirmee, ne devra etre presentee pen-     Gebietshoheit in der Antarktis geltend\ndant la duree du present Traite.         gemacht.\nArticle V                                    Article V                              Artikel V\n1. Any nuclear explosions in Ant-           1. Toute explosion nucleaire dans        (1) Kernexplosionen und die Besei-\narctica and the disposal there of           l'Antarctique est interdite, ainsi que   tigung radioaktiven Abfalls sind in\nradioactive waste material shall be         l'elimination dans cette region de de-   der Antarktis verboten.\nprohibited.                                 chets radioactifs.\n2. In the event of the conclusion of        2. Au cas ou seraient conclus des        (2) Werden internationale Uberein-\ninternational agreements concerning         accords internationaux, auxquels par-    künfte über die Nutzung der Kern-\nthe use of nuclear energy, including        ticiperaient toutes les Parties Contrac- energie einschließlich von Kern-\nnuclear explosions and the disposal         tantes dont les representants sont ha-   explosionen und der Beseitigung\nof radioactive waste material, to which     bilites a participer aux reunions pre-   radioaktiven Abfalls geschlossen, de-\nall of the Contracting Parties whose        vues a l'Article IX, concemant l'uti-    nen alle Vertragsparteien angehören,\nrepresentatives are entitled to partici-    lisation de l'energie nucleaire y com-   deren Vertreter zur Teilnahme an den\npate in the meetings provided for           pris les explosions nucleaires et l'eli- in Artikel IX vorgesehenen Tagungen\nunder Article IX are parties, the           mination de dechets radioactifs, les     berechtigt sind, so finden die durch\nrules established under such agree-         regles etablies par de tels accords se-  solche    Ubereinkünfte festgelegten\nments shall apply in Antarctica.            ront appliquees dans l'Antarctique.      Vorschriften in der Antarktis Anwen-\ndung.\nArt i c l e VI                               Art i c l e VI                         Art i k e 1 VI\nThe provisions of the present Treaty         Les dispositions du present Traite       Dieser Vertrag gilt für das Gebiet\nshall apply to the area south of 60°        s'appliquent a la region situee au sud   südlich von 60° südlicher Breite ein-\nSouth Latitude, including all ice           du 60e degre de latitude Sud, y com-     schließlich aller Eisbänke; jedoch läßt\nshelves, but nothing in the present         pris toutes les plates-formes glaciai-   dieser Vertrag die Rechte oder die\nTreaty shall prejudice or in any way        res; mais rien dans le present Traite    Ausübung der Rechte eines Staates\naffect the rights, or the exercise of       ne pourra porter prejudice ou porter     nach dem Völkerrecht in bezug auf\nthe rights, of any State under inter-       atteinte en aucune fa<;on aux droits     die Hohe See in jenem Gebiet unbe-\nnational law with regard to the high        ou a l'exercice des droits reconnus a    rührt.\nseas within that area.                      tout f:tat par le droit international\nen ce qui concerne les parties de\nhaute mer se trouvant dans la region\nainsi delimitee.\nArt i c l e VII                             Art i c 1 e VII                         Artikel VII\n1. In order to promote the objectives       1. En vue d·atteindre les objectifs      (1) Um die Ziele dieses Vertrags zu\nand ensure the observance of the            du present Traite et d'en faire respec-  erreichen und die Einhaltung seiner\nprovisions of the present Treaty, each      ter les dispositions, chacune des Par-   Bestimmungen zu gewährleisten, hat\nContracting Party whose representa-         ties Contractantes dont les represen-    jede Vertragspartei, deren Vertreter\ntives are entitled to participate in the    tants sont habilites a participer aux    zur Teilnahme an den in Artikel IX\nmeetings referred to in Article IX          reunions mentionnees a l'Article IX      vorgesehenen Tagungen berechtigt\nof the Treaty shall have the right to       de ce Traite a le dröit de designer      sind, das Recht, Beobachter zu be-\ndesignate observers to carry out any        des observateurs charges d'effectuer     nennen, welche die im vorliegenden\ninspection provided for by the present      toute inspection prevue au present Ar-   Artikel erwähnten Inspektionen durch-\nArticle. Observers shall be nationals       ticle. Ces observateurs seront choisis   führen. Die Beobachter müssen Staats-\nof the Contracting Parties which            parmi les ressortissants de la Partie    angehörige der sie benennenden Ver-\ndesignate them. The names of ob-            Contractante qui les designe. Leurs      tragspartei sein. Die Namen der Beob-\nservers shall be communicated to            noms seront communiques a chacune        achter werden jeder anderen Vertrags-\nevery other Contracting Party having        des autres Parties Contractantes habi-   partei mitgeteilt, die das Recht hat,\nthe right to designate observers, and       litees a designer des observateurs; la   Beobachter zu benennen; ihre Abberu-\nlike notice shall be given of the           cessation de leurs fonctions fera l'ob-  fung wird ebenfalls mitgeteilt.\ntermination of their appointment.           jet d'une notification analogue.","Nr. 58 -  Tag der Ausgabe: Bonn, den 30. Dezember 1978                                   1521\n2. Each observer designated in ac-          2. Les observateurs designes con-         (2) Jeder nach Absatz 1 benannte\ncordance with the provisions of para-       formement aux dispositions du para-       Beobachter hat jederzeit völlig freien\ngraph 1 of this Article shall have          graphe 1 du present Article auront        Zugang zu allen Gebieten der Ant-\ncomplete freedom of access at any           complete liberte d'acces a tout mo-       arktis.\ntime to any or all areas of Antarctica.     ment a l'une ou a toutes les regions\nde l'Antarctique.\n3. All areas of Antarctica, including       3. Toutes les regions de l'Antarc-        (3) Alle Gebiete der Antarktis ein-\nall stations, installations and equip-      tique, toutes les stations et installa-   schließlich aller Stationen, Einrichtun-\nment within those areas, and all ships      tions, tout le materiel s'y trouvant,     gen und Ausrüstungen in jenen Gebie-\nand aircraft at points of discharging       ainsi que tous les navires et aeronefs    ten sowie alle Schiffe und Luftfahr-\nor embarking cargoes or personnel           aux points de debarquement et d'em-       zeuge an Punkten zum Absetzen oder\nin Antarctica, shall be open at all         barquement de fret ou de personnel        Aufnehmen von Ladung oder Personal\ntimes to inspection by any observers        dans 1' Antarctique, seront accessibles   in der Antarktis stehen jedem nach\ndesignated in accordance with para-         a tout moment a l'inspection de tous      Absatz 1 benannten Beobachter jeder-\ngraph 1 of this Article.                    observateurs designes conformement        zeit zur Inspektion offen.\naux dispositions du paragraphe 1 du\npresent Article.\n4. Aerial observation may be car-           4. Chacune des Parties Contractan-        (4) Jede der Vertragsparteien, die\nried out at any time over any or all        tes habilitees a designer des observa-    ein Recht auf Benennung von Beob-\nareas of Antarctica by any of the           teurs peut effectuer a tout moment        achtern haben, kann jederzeit Luft-\nContracting Parties having the right        l'inspection aerienne de l'une ou de      beobachtungen über einzelnen oder\nto designate observers.                     toutes les regions de l'Antarctique.      allen Gebieten der Antarktis durch-\nführen.\n5. Each Contracting Party shall, at         5. Chacune des Parties Contractan-        (5) Jede Vertragspartei unterrichtet\nthe time when the present Treaty            tes doit, au moment de l'entree en        zu dem Zeitpunkt, zu dem dieser Ver-\nenters into force for it, inform the        vigueur du present Traite en ce qui       trag für sie in Kraft tritt, und danach\nother Contracting Parties, and there-       la concerne, informer les autres Par-     jeweils im voraus die anderen Ver-\nafter shall give them notice in ad-         ties Contractantes et par la suite leur   tragsparteien\nvance, of                                   donner notification prealable:\na) all expeditions to and within            a) de toutes les expeditions se diri-     a) über alle nach und innerhalb der\nAntarctica, on the part of its ships       geant vers l' Antarctique ou s'y de-      Antarktis von ihren Schiffen oder\nor nationals, and all expeditions           plai;ant, effectuees a l'aide de ses      Staatsangehörigen durchgeführten\nto Antarctica organized in or pro-         navires ou par ses ressortissants,        Expeditionen und alle in ihrem\nceeding from its territory;                de toutes celles qui seront organi-       Hoheitsgebiet organisierten oder\nsees sur son territoire ou qui en         von dort aus durchgeführten Ex-\npartiront;                                peditionen nach der Antarktis;\nb) all stations in Antarctica occupied      b) de l'existence de toutes stations      b) über· alle von ihren Staatsangehö-\nby its nationals; and                       occupees dans I' Antarctique par         rigen besetzten Stationen in der\nses ressortissants;                       Antarktis und\nc) any military personnel or equip-         c) de son intention de faire penetrer     c) über alles militärische Personal\nment intended to be introduced by          dans l'Antarctique, conformement          oder Material, das sie unter den\nit into Antarctica subject to the          aux dispositions du paragraphe 2          in Artikel I Absatz 2 vorgesehenen\nconditions prescribed in para-               de l'Article I du present Traite, du     Bedingungen in die Antarktis ver-\ngraph 2 of Article I of the present        personnel ou du materiel militaires       bringen will.\nTreaty.                                     quels qu'ils soient.\nA r t i c I e VIII                          A r t i c l e VIII                      A r t i k e 1 VIII\n1. In order to f acilitate the exercise     1. Afin de faciliter l'exercice des       (1) Um den nach Artikel VII Ab-\nof their functions under the present        fonctions qui leur sont devolues par      satz 1 benannten Beobachtern und\nTreaty, and without prejudice to the        le present Traite et sans prejudice des   dem nach Artikel III Absatz 1 Buch-\nrespective positions of the Contracting     positions respectives prises par les      stabe b ausgetauschten wissenschaft-\nParties relating to jurisdiction over       Parties Contractantes en ce qui con-      lichen Personal sowie den diese Per-\nall other persons in Antarctica, ob-        cerne la juridiction sur toutes les au-   sonen begleitenden Mitarbeitern die\nservers designated under paragraph 1        tres personnes dans l'Antarctique, les    Wahrnehmung ihrer Aufgaben nach\nof Article VII and scientific personnel     observateurs designes conformement        diesem Vertrag zu erleichtern, unter-\nexchanged under subparagraph 1 (b)          aux dispositions du paragraphe 1 de       stehen sie - unbeschadet der Haltung\nof Article III of the Treaty, and mem-      l'Article VII et le personnel scienti-    der Vertragsparteien bezüglich der\nbers of the staffs accompanying any         fique faisant l'objet d'un echange aux    Gerichtsbarkeit über alle anderen Per-\nsuch persons, shall be subject only         termes de l'alinea 1 b) de l'Article III  sonen in der Antarktis - in bezug\nto the jurisdiction of the Contracting      du Traite ainsi que les personnes qui     auf alle Handlungen oder Unterlas-\nParty of which they are nationals in        leur sont attachees et qui les accom-     sungen, die sie während ihres der\nrespect of all acts or omissions oc-        pagnent, n'auront a repondre que de-      Wahrnehmung ihrer Aufgaben dienen-\ncurring while they are in Antarctica        vant la juridiction de la Partie Con-     den Aufenthalts in der Antarktis be-\nfor the purpose of exercising their         tractante dont ils sont ressortissants,   gehen, nur der Gerichtsbarkeit der\nfunctions.                                  en ce qui concerne tous actes ou          Vertragspartei,      deren     Staa tsange-\nomissions durant le sejour qu'ils effec-  hörige sie sind.\ntueront dans l'Antarctique pour y\nremplir leurs fonctions.","1522                                   Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1978, Teil II\n2. Without prejudice to the provi-          2. Sans prejudice des dispositions          (2) Unbeschadet des Absatzes 1 wer-\nsions of paragraph 1 of this Article,       du paragraphe 1 du present Article et      den bis zur Annahme von Maßnah-\nand pending the adoption of measures        en attendant l'adoption des mesures        men nach Artikel IX Absatz 1 Buch-\nin pursuance of subparagraph 1 (e) of       prevues a l'alinea 1 c) de l'Article IX,   stabe e die Vertragsparteien, die an\nArticle IX, the Contracting Parties         les Parties Contractantes se trouvant      einer Streitigkeit über die Ausübung\nconcerned in any case of dispute with       parties a tout differend relatif a l'exer- von Gerichtsbarkeit in der Antarktis\nregard to the exercise of jurisdiction      cice de la juridiction dans l' Antarc-     beteiligt sind, einander umgehend\nin Antarctica shall immediately con-        tique devront se consulter immediate-      konsultieren, um zu einer für alle Sei-\nsult together with a view to reaching       ment en vue de parvenir a une solu-        ten annehmbaren Lösung zu gelangen.\na rnutually acceptable solution.            tion acceptable de part et d' autre.\nArt i c l e IX                              Art i c 1 e IX                             Artikel IX\n1. Representatives of the Contracting      1. Les     representants des Parties        (1) Vertreter der in der Präambel\nParties named. in the preamble to the       Contractantes qui sont mentionnees         genannten Vertragsparteien halten\npresent Treaty shall meet at the City       au preambule du present Traite se          binnen zwei Monaten nach Inkraft-\nof Canberra within two months after         reuniront a Canberra dans les deux         treten dieses Vertrags in der Stadt\nthe date of entry into force of the         mois suivant son entree en vigueur et,     Canberra und danach in angemesse-\nTreaty, and thereafter at suitable          par la suite, ä des intervalles et en      nen Abständen und an geeigneten\nintervals and places, for the purpose       des lieux appropries, en vue d'echan-      Orten Tagungen ab, um Informationen\nof exchanging information, consulting       ger des informations, de se consulter      auszutauschen, sich über Fragen von\ntogether on matters of common inter-        sur . des questions d'interet commun       gemeinsamem Interesse im Zusammen-\nest pertaining to Antarctica, and           concernant l' Antarctique, d'etudier,      hang mit der Antarktis zu konsultie-\nformulating and considering, and re-        formuler et recommander a leurs Gou-       ren und Maßnahmen auszuarbeiten, zu\ncommending to their Governments,            vernements des mesures destinees a         erörtern und ihren Regierungen zu\nmeasures in furtherance of the              assurer le respect des principes et la     empfehlen, durch welche die Grund-\nprinciples a,nd objectives of the Trea-     poursuite des objectifs du present         sätze und Ziele des Vertrags gefördert\nty, including measures regarding:           Traite, et notamment des mesures:          werden, darunter Maßnahmen\na) use of Antarctica for peaceful pur-      a) se rapportant a l'utilisation de        a) zur Nutzung der Antarktis für aus-\nposes only;                                 l'Antarctique ä des fins exclusive-         schließlich friedliche Zwecke;\nment pacifiques;\nb) facilitation of scientific research in   b) facilitant la recherche scientifique    b) zur Erleichterung der wissenschaft-\nAntarctica;                                 dans l' Antarctique;                        lichen Forschung in der Antarktis;\nc) facilitation of international scien-     c) facilitant la cooperation scientifi-    c) zur Erleichterung der internationa-\ntific cooperation in Antarctica;           que internationale dans cette re-           len wissenschaftlichen Zusammen-\ngion;                                       arbeit in der Antarktis;\nd) facilitation of the exercise of the      d) facilitant l'exercice des droits d'ins- d) zur Erleichterung der Ausübung\nrights of inspection provided for           pection prevus a l' Article VII du          der lnspektionsrechte nach Arti-\nin Article VII of the Treaty;              present Traite;                             kel VII;\ne) questions relating to the exercise       e) relatives ä des questions concer-       e) im Zusammenhang mit Fragen be-\nof jurisdiction in Antarctica;             nant l'exercice de la juridiction           treffend die Ausübung von Ge-\ndans l'Antarctique;                         richtsbarkeit in der Antarktis;\nf) preservation and conservation of         f) relatives a la protection et a la        f) zur Erhaltung und zum Schutz der\nliving resources in Antarctica.            conservation de la faune et de la           lebenden Schätze in der Antakrtis.\nflore dans l' Antarctique.\n2. Each Contracting Party which has        2. Toute Partie Contractante ayant          (2) Jede Vertragspartei, die durch\nbecome a party to the present Treaty        adhere au present Traite conforme-         Beitritt nach Artikel XIII Vertrags-\nby accession under Article XIII shall       ment aux dispositions de l'Article XIII    partei geworden ist, ist zur Benen-\nbe entitled to appoint representatives      a le droit de nommer des represen-         nung von Vertretern berechtigt, die\nto participate in the meetings referred     tants qui participeront aux reunions       an den in Absatz 1 genannten Tagun•\nto in paragraph 1 of the present Arti-      mentionnees au paragraphe 1 du pre-        gen teilnehmen, solange die betref-\ncle, during such time as that Contract-     sent Article, aussi longtemps qu'elle      f ende Vertragspartei durch die Aus-\ning Party demonstrates its interest         demontre l'interet qu'elle porte a         führung erheblicher wissenschaftlicher\nin Antarctica by conducting substan-        l'Antarctique en y menant des activi-      Forschungsarbeiten in der Antarktis\ntial scientific research activity there,    tes substantielles de recherche scien-     wie die Einrichtung einer wissen-\nsuch as the establishment of a scien-       tifique telles que l'etablissement d'une   wissenschaftlicb.en Station oder die\ntific station or the despatcb. of a scien-  station ou l'envoi d'une expedition.       Entsendung einer wissenschaftlichen\ntific expedition.                                                                      Expedition ihr Interesse an der Ant-\narktis bekundet.\n3. Reports from the observers re-          3. Les rapports des observateurs             (3) Berichte der in Artikel VII ge-\nferred to in Article VII of the present     mentionnes a l'Article VII du present      nannten Beobachter werden den Ver-\nTreaty shall be transmitted to the          Traite seront transrnis aux represen-      tretern der Vertragsparteien übermit-\nrepresentatives of the Contracting         tants des Parties Contractantes qui         telt, die an den in Absatz 1 genannten\nParties participating in the meetings      participent aux reunions mentionnees       Tagungen teilnehmen.\nreferred to in paragraph 1 of the          au paragraphe 1 du present Article.\npresent Article.\n4. The rneasures referred to in para-      4. Les mesures prevues au para-              (4) Die in Absatz 1 genannten Maß-\ngraph 1 of this Article shall become       graphe 1 du present Article prendront      nahmen werden wirksam, sobald sie\neffective when approved by all the         effet des leur approbation par toutes      von allen Vertragsparteien genehmigt","Nr. 58 -   Tag der Ausgabe: Bonn, den 30. Dezember 1978                               1523\nContracting Parties whose representa-       les Parties Contractantes dont les re-   worden sind, deren Vertreter zur Teil-\ntives were entitled to participate in       presentants etaient habilites a parti-   nahme an den zur Erörterung dieser\nthe meetings held to consider those         ciper aux reunions tenues pour l'exa-    Maßnahmen abgehaltenen Tagungen\nmeasures.                                   men desdites mesures.                    berechtigt waren.\n5. Any or all of the rights establish-      5. L'un   quelconque ou tous les        (5) Einzelne oder alle der in diesem\ned in the present Treaty may be             droits etablis par le present Traite     Vertrag vorgesehenen Rechte können\nexercised as from the date of en try        peuvent etre exerces des son entree      vom Tag des Inkrafttretens des Ver-\ninto force of the Treaty whether or         en vigueur, qu'il y ait eu ou non,       trags an ausgeübt werden, gleichviel\nnot any measures f acilitating the          comme il est prevu au present Ar-        ob Maßnahmen zur Erleichterung der\nexercise of such rights have been           ticle, examen, proposition ou approba-   Ausübung solcher Rechte nach diesem\nproposed, considered or approved as         tion de mesures facilitant l'exercice    Artikel vorgeschlagen, erörtert oder\nprovided in this Article.                   de ces droits.                           genehmigt worden sind.\nArticle X                                    Article X                               Artikel X\nEach of the Contracting Parties             Chacune des Parties Contractantes       Jede Vertragspartei verpflichtet\nundertakes to exert appropriate ef-         s· engage a prendre des mesures ap-      sich, geeignete, im Einklang mit der\nforts, consistent with the Charter of       propriees, compatibles avec la Charte    Charta der Vereinten Nationen ste-\nthe United Nations, to the end that         des Nations Unies, en vue d'empecher     hende Anstrengungen zu unterneh-\nno one engages in any activity in           que personne n'entreprenne dans          men, um zu verhindern, daß in der\nAntarctica contrary to the principles       l'Antarctique aucune activite contraire  Antarktis eine Tätigkeit entgegen den\nor purposes of the present Treaty.          aux principes ou aux intentions du       Grundsätzen oder Zielen dieses Ver-\npresent Traite.                          trags aufgenommen wird.\nArt i c l e XI                               Art i c l e XI                           Artikel XI\n1. lf any dispute arises between            1. En cas de differend entre deux       (1)  Entsteht zwischen zwei oder\ntwo or more of the Contracting Par-         ou plusieurs des Parties Contractantes   mehr Vertragsparteien eine Streitig-\nties concerning the interpretation or       en ce qui concerne l'interpretation ou   keit über die Auslegung oder Anwen-\napplication of the present Treaty,          l'application du present Traite, ces     dung dieses Vertrags, so konsultieren\nthose Contracting Parties shall consult     Parties Contractantes se consulteront    die betreffenden Vertragsparteien ein-\namong themselves with a view to             en vue de regler ce differend par voie   ander, um die Streitigkeit durch Ver-\nhaving the dispute resolved by              de negociation, enquete, mediation,      handlung, Untersuchung, Vermittlung,\nnegotiation, inquiry, mediation, con-       conciliation, arbitrage, reglement judi- Vergleich, Schiedsverfahren, gericht-\nciliation, arbitration, judicial settle-    ciaire ou par tout autre moyen paci-     liche Beilegung oder sonstige fried-\nment or other peaceful means of their       fique de leur choix.                     liche Mittel ihrer Wahl beilegen zu\nown choice.                                                                          lassen.\n2. Any dispute of this character not        2. Tout differend de cette nature       (2) Jede derartige Streitigkeit, die\nso resolved shall, with the consent,        qui n'aura pu etre ainsi regle devra     nicht auf diese Weise beigelegt wer-\nin each case, of all parties to the         etre porte, avec l'assentiment dans      den kann, wird - jeweils mit Zu-\ndispute, be referred to the Inter~          chaque cas de toutes les parties en      stimmung aller Streitparteien - dem\nnational Court of Justice for settle-       cause, devant la Cour Internationale     Internationalen Gerichtshof zur Bei-\nment; but failure to reach agreement        de Justice en vue de reglement; ce-      legung unterbreitet; wird keine Einig-\non reference to the International Court     pendant l'impossibilite de parvenir a    keit über die Verweisung an den\nshall not absolve parties to the dispute    un accord sur un tel recours ne dis-     Internationalen Gerichtshof erzielt, so\nfrom the responsibility of continuing       pensera aucunement les parties en        sind die Streitparteien nicht von der\nto seek to resolve it by any of the         cause de l'obligation de continuer a     Verpflichtung befreit, sich weiterhin\nvarious peaceful means referred to in       rechercher la solution du differend par  zu bemühen, die Streitigkeit durch\nparagraph 1 of this Article.                tous les modes de reglement pacifique    eines der verschiedenen in Absatz 1\nmentionnes au paragraphe 1 du pre-       genannten friedlichen Mittel beizu-\nsent Article.                            legen.\nArt i c l e XII                              Art i c l e XII                         Art i k e 1 XII\n1. (a) The present Treaty may be            1. a) Le present    Traite peut etre    (1) a) Dieser Vertrag kann jeder-\nmodified or· amended at any time by         modifie ou amende a tout moment par      zeit durch einhellige Ubereinstimmung\nunanimous agreement of the Con-             accord unanime entre les Parties Con-    der Vertragsparteien, deren Vertreter\ntracting Parties whose representatives      tractantes dont les representants sont   zur Teilnahme an den in Artikel IX\nare entitled to participate in the          habilites ä. participer aux reunions     vorgesehenen Tagungen berechtigt\nmeetings provided for under Arti-           prevues a l'Article IX. Une telle mo-    sind, geändert oder ergänzt werden.\ncle IX. Any such modification or            dification ou un tel amendement en-      Eine .solche Änderung oder Ergänzung\namendment shall enter into force            trera en vigueur lorsque le Gouver-      tritt in Kraft, wenn die Verwahrregie-\nwhen the depositary Government has          nement depositaire aura re~u de tou-     rung von allen diesen Vertragspar-\nreceived notice from all such Con-          tes ces Parties Contractantes avis de    teien die Anzeige erhalten hat, daß\ntracting Parties that they have ratified    leur ratificatio!)..                     sie sie ratifiziert haben.\nit.\n(b) Such modification or amend-             b) Par la suite une telle modifi-        b) Danach tritt eine solche Än-\nment shall thereafter enter into force      cation ou un tel amendement entrera      derung oder Ergänzung für jede an-\nas to any other Contracting Party           en vigueur a l'egard de toute autre      dere Vertragspartei in Kraft, wenn\nwhen notice of ratification by it has       Partie Contractante lorsqu'un avis de    deren Ratifikationsanzeige bei der\nbeen received by the depositary Gov-        ratification emanant de celle-ci aura    Verwahrregierung eingegangen ist.\nernment. Any such Contracting Party         ete re~u par le Gouvernement deposi-     Jede Vertragspartei, von der binnen\nfrom which no notice of ratification        taire. Chacune de ces Parties Contrac-   zwei Jahren nach Inkrafttreten der\n1s received within a period of two          tantes dont l'avis de ratification n'au- Änderung oder Ergänzung nach Buch-","1524                                   Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1978, Teil II\nyears from the date of entry into          ra pas ete re~u dans les deux ans        stabe a keine Ratifikationsanzeige ein-\nforce of the modification or amend-        suivant l'entree en vigueur de la mo-    gegangen ist, gilt mit Ablauf dieser\nment in accordance with the provi-         dification ou de l'amendement confor-    Frist als von dem Vertrag zurückge-\nsions of subparagraph 1 (a) of this        mement aux dispositions de l'alinea      treten.\nArticle shall be deemed to have with-      1 a) du present Article sera conside.-\ndrawn from the present Treaty on the       ree comme ayant cesse d'etre partie\ndate of the expiration of such period.     au present Traite a l'expiration de ce\ndelai.\n2. (a) If after the expiration of           2. a) Si, a l'expiration d'une perio-    (2) a) Eine Konferenz aller Ver-\nthirty years from the date of entry        de de trente ans a dater de l'entree     tragsparteien wird so bald wie mög-\ninto force of the present Treaty, any      en vigueur du present Traite, une des    lich abgehalten, um die Wirkungs-\nof the Contracting Parties whose rep-      Parties Contractantes dont les repre-    weise dieses Vertrags zu überprüfen,\nresentatives are entitled to partici-      sentants sont habilites a participer     wenn nach Ablauf von dreißig Jahren\npate in the meetings provided for          aux reunions prevues a l'Article IX      nach Inkrafttreten des Vertrags eine\nunder Article IX so requests by a          en fait la demande par une communi-      der Vertragsparteien, deren Vertreter\ncommunication addressed to the             cation adressee au Gouvernement de-      zur Teilnahme an den in Artikel IX\ndepositary Government, a Conference        positaire, une Conference de toutes      vorgesehenen Tagungen berechtigt\nof all the Contracting Parties shall       les Parties Contractantes sera reunie    sind, durch eine Mitteilung an die\nbe held as soon as practicable to          aussitöt que possible, en vue de re-     Verwahrregierung darum ersucht.\nreview the operation of the Treaty.        voir le fonctionnement du Traite.\n(b) Any modification or amend-             b) Toute modification ou tout             b} Jede Änderung oder Ergän-\nment to the present Treaty which is        amendement au present Traite, ap-        zung dieses Vertrags, die auf einer\napproved at such a Conference by a         prouve a l'occasion d'une telle Con-     solchen Konferenz von der Mehrheit\nmajority of the Contracting Parties        ference par la majorite des Parties      der dort vertretenen Vertragsparteien\nthere represented, including a majori-     Contractantes qui y seront represen-     einschließlich einer Mehrheit derjeni-\nty of those whose representatives are      tees, y compris la majorite des Parties  gen genehmigt worden ist, deren Ver-\nentitled to participate in the meetings    Contractantes dont les representants     treter zur Teilnahme an den in Arti-\nprovided for under Article IX, shall be    sont habilites a participer aux reu-     kel IX vorgesehenen Tagungen be-\ncommunicated by the depositary Gov-        nions prevues a l' Article IX, sera      rechtigt sind, wird von der Verwahr-\nernment to all the Contracting Parties     communique a toutes les Parties Con-     regierung allen Vertragsparteien so-\nimmediately after the termination of       tractantes par le Gouvernement depo-     fort nach Abschluß der Konferenz mit-\nthe Conference and shall enter into        sitaire des la fin de la Conference, et  geteilt und tritt gemäß Absatz 1 in\nforce in accordance with the provi-        entrera en vigueur conformement aux      Kraft.\nsions of paragraph 1 of the present        dispositions du paragraphe 1 du pre-\nArticle.                                   sent Article.\n(c) If any such modification or            c} Si une telle modification ou un        c) Ist eine solche Änderung\namendment has not entered into force       tel amendement n'est pas entre en vi-    oder Ergänzung nicht binnen zwei\nin accordance with the provisions of       gueur, conformement aux dispositions     Jahren nach Mitteilung an alle Ver-\nsubparagraph 1 (a} of this Article with-   de l'alinea 1 a} du present Article,     tragsparteien gemäß Absatz 1 Buch-\nin a period of two years after the date    dans un delai de deux ans a compter      stabe a in Kraft getreten, so kann\nof its communication to all the Con-       de la date a laquelle toutes les Parties jede Vertragspartei jederzeit nach\ntracting Parties, any Contracting Party    Contractantes en auront re~u commu-      Ablauf dieser Frist der Verwahrregie-\nmay at any time after the expiration       nication, toute Partie Contractante      rung ihren Rücktritt von diesem Ver-\nof that period give notice to the          peut, a tout moment apres l'expiration   trag mitteilen; der Rücktritt wird zwei\ndepositary Government of its with-         de ce delai, notifier au Gouvernement    Jahre nach · Eingang der Mitteilung\ndrawal from the present Treaty; and        depositaire qu'elle cesse d'etre partie  bei der Verwahrregierung wirksam.\nsuch withdrawal shall take effect two      au present Traite; ce retrait prendra\nyears after the receipt of the notice      effet deux ans apres la reception de\nby the depositary Government.              cette notification par le Gouverne-\nment depositaire.\nA r t i c 1 e XIII                         A r t i c I e XIII                       A r t i k e 1 XIII\n1. The present Treaty shall be sub-        1. Le present Traite sera soumis    a    (1) Dieser Vertrag bedarf der Rati-\nject to ratification by the signatory      la ratification des f:tats signataires.  fikation durch die Unterzeichner-\nStates. lt shall be open for accession     11 restera ouvert a l'adhesion de tout   staaten. Er liegt für jeden Staat zum\nby any State which is a Member of          f:tat membre des Nations Unies, ou       Beitritt auf, der Mitglied der Verein-\nthe United Nations, or by any other        de tout autre f:tat qui pourrait etre    ten Nationen ist, sowie für jeden\nState which may be invited to accede       invite a adherer au Traite avec le       anderen Staat, der mit Zustimmung\nto the Treaty with the consent of all      consentement de toutes les Parties       aller Vertragsparteien, deren Vertre-\nthe Contracting Parties whose rep-         Contractantes dont les representants     ter zur Teilnahme an den in Arti-\nresentatives are entitled to partici-      sont habilites a participer aux reu-     kel IX vorgesehenen Tagungen be-\npate in the meetings provided for          nions mentionnees a l'Article IX du      rechtigt sind, zum Beitritt eingeladen\nunder Article IX of the Treaty.            Traite.                                  wird.\n2. Ratification of or accession to          2. La ratification du present Traite     (2) Die Ratifikation dieses Vertrags\nthe present Treaty shall be effected       ou l'adhesion a celui-ci sera effectuee  oder der Beitritt dazu wird durch je-\nby each State in accordance with its       par chaque :Stat conformement a sa       den Staat nach Maßgabe seiner ver-\nconstitutional processes.                  procedure constitutionnelle.             fassungsrechtlichen Verfahren durch-\ngeführt.\n3. Instruments of ratification and          3. Les instruments de ratification et    (3) Ratifikationsurkunden und Bei-\ninstruments of accession shall be          les instruments d'adhesion seront de-    trittsurkunden werden bei der Regie-\ndeposited with the Government of           poses pres le Gouvernement des           rung der Vereinigten Staaten von","Nr. 58 -   Tag der Ausgabe: Bonn, den 30. Dezember 1978                                1525\nthe United States of America, hereby     Etats-Unis d'Amerique, qui sera le       Amerika hinterlegt, die hiermit zur\ndesignated as the depositary Govern-     Gouvernement depositaire.                Verwahrregierung bestimmt wird.\nment.\n4. The depositary Government shall       4. Le Gouvernement depositaire avi-      (4) Die Verwahrregierung teilt allen\ninform all signatory and acceding        sera tous les 1:tats signataires et ad-  Unterzeichnerstaaten und beitreten-\nStates of the date of each deposit of    herents de la date de depöt de chaque    den Staaten den Tag der Hinterlegung\nan instrument of ratification or ac-     instrument de ratification ou d'adhe-    jeder Ratifikations- oder Beitritts-\ncession, and the date of entry into      sion ainsi que de la date d'entree en    urkunde sowie den Tag des Inkraft-\nforce of the Treaty and of any modifi-   vigueur du Traite et de toute modifi-    tretens des Vertrags und etwaiger\ncation or amendment thereto.             cation ou de tout amendement qui y       Änderungen oder Ergänzungen des-\nserait apporte.                          selben mit.\n5. Upon the deposit of instruments       5. Lorsque tous les :E:tats signatai-    (5) Nach Hinterlegung der Ratifika-\nof ratification by all the signatory     res auront depose leurs instruments      tionsurkunden durch alle Unterzeich-\nStates, the present Treaty shall enter   de ratification, le present Traite en-   nerstaaten tritt dieser Vertrag für\ninto force for those States and for      trera en vigueur pour ces :E:tats et     jene Staaten und für Staaten in Kraft,\nStates which have deposited instru-      pour ceux des :E:tats qui auront de-     die Beitrittsurkunden hinterlegt haben.\nments of accession. Thereafter the       pose leurs instruments d'adhesion. Par   Danach tritt der Vertrag für jeden\nTreaty shall enter into force for any    la suite, le Traite entrera en vigueur,  beitretenden Staat mit Hinterlegung\nacceding State upon the deposit of       pour tout Etat adherent, ä la date       seiner Beitrittsurkunde in Kraft.\nits instrument of accession.             du depöt de son instrument d' adhe-\nsion.\n6. The present Treaty shall be re-       6. Le present Traite sera enregistre     (6} Die Verwahrregierung läßt die-\ngistered by the depositary Govern-       par le Gouvernement depositaire con-     sen Vertrag nach Artikel 102 der\nment pursuant to Article 102 of the      formement aux dispositions de l'Arti-    Charta der Vereinten Nationen re-\nCharter of the United Nations.           cle 102 de la Charte des Nations         gistrieren.\nUnies.\nArt i c l e XIV                          Art i c l e XIV                          Artikel XIV\nThe present Treaty, done in the          Le present Traite, redige dans les       Dieser Vertrag, der in englischer,\nEnglish, French, Russian and Spanish     langues anglaise, fran~aise, russe et    französischer, russischer und spani-\nlanguages, each version being equally    espagnole, chaque version f aisant ega-  scher Sprache abgefaßt ist, wobei\nauthentic, shall be deposited in the     lement foi, sera depose aux archives     jede Fassung gleichermaßen verbind-\narchives of the Government of the        du Gouvernement des Etats-Unis           lich ist, wird im Archiv der Regierung\nUnited States of America, which shall    d' Amerique qui en transmettra des co-   der Vereinigten Staaten von Amerika\ntransmit duly certified copies thereof   pies certifiees conformes aux Gouver-    hinterlegt; diese übermittelt den Re-\nto the Governments of the signatory     nements des :E:tats signataires ou ad-   gierungen der Unterzeichnerstaaten\nand acceding States.                    herents.                                 und beitretenden Staaten gehörig be-\nglaubigte Abschriften.\nIN WITNESS WHEREOF, the under-           EN FOI DE QUOI, les Plenipoten-          ZU URKUND DESSEN haben die\nsigned Plenipotentiaries, duly author-  tiaires soussignes, dument autorises,    unterzeichneten, gehörig befugten Be-\nized, have signed the present Treaty.   ont appose leur signature au present     vollmächtigten diesen Vertrag unter-\nTraite.                                  schrieben.\nDONE at Washington this first day       F AIT ä Washington le premier de-        GESCHEHEN zu Washington           am\nof December, one thousand nine          cembre mille neuf cent cinquante-neuf.   1. Dezember 1959.\nhundred and fifty-nine."]}