{"id":"bgbl2-1978-57-2","kind":"bgbl2","year":1978,"number":57,"date":"1978-12-28T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/1978/57#page=2","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-1978-57-2/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/1978/bgbl2_1978_57.pdf#page=2","order":2,"title":"Verordnung zur Verlängerung der Geltungsdauer der Erklärung über den vorläufigen Beitritt Kolumbiens zum Allgemeinen Zoll- und Handelsabkommen","law_date":"1978-12-19T00:00:00Z","page":1470,"pdf_page":2,"num_pages":2,"content":["1470                               Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1978, Teil II\n§2                               Patentanmeldung und die Ubersetzung gelten § 3\nDie deutsche Ubersetzung der Patentansprüche            Nr. 8 und § 6 Nr. 3 bis 5 der Anmeldebestimmungen\nist in zwei übereinstimmenden Stücken einzureichen.        für Patente vom 30. Juli 1968 (BGBl. I S. 1004), ge-\nändert durch die Verordnung vom 22. Dezember 1976\n(BGBl. 1977 I S. 217), entsprechend.\n§3\nDie Anlagen müssen deutlich erkennen lassen, zu\n§5\nwelchem Antrag sie gehören. Das Aktenzeichen. der\neuropäischen Patentanmeldung ist unter Voran-                 Diese Verordnung gilt nach § 14 des Dritten Uber-\nstellung der Abkürzung „EP\" vollständig auf allen          leitungsgesetzes in Verbindung mit Artikel XI § 2\nan das Patentamt gerichteten Sendungen mindestens          des Gesetzes über internationale Patentübereinkom-\nim Kopf des jeweils ersten Blattes anzubringen.            men auch im Land Berlin.\n§4                                                         § 6\nFür den Antrag auf Veröffentlichung der deutschen          Diese Verordnung tritt am Tage nach der Ver-\nUbersetzung der Patentansprüche einer europäischen         kündung in Kraft.\nMünchen, den 18. Dezember 1978\nDer Präsident des Deutschen Patentamts\nDr. Er i c h H ä u ß e r\nVerordnung\nzur Verlängerung der Geltungsdauer\nder Erklärung über den vorläufigen Beitritt Kolumbiens\nzum Allgemeinen Zoll- und Handelsabkommen\nVom 19. Dezember 1978\nAuf Grund des Artikels 2 des Gesetzes vom                                         § 2\n14. Dezember 1977 zu der Erklärung vom 23. Juli\nDiese Verordnung gilt nach§ 14 des Dritten Uber-\n1975 über den vorläufigen Beitritt Kolumbiens zum\nleitungsgesetzes in Verbindung mit Artikel 3 des\nAllgemeinen Zoll- und Handelsabkommen (BGBI.\nGesetzes vom 14. Dezember 1977 auch im Land Ber-\n1977 II S. 1249) verordnet die Bundesregierung:\nlin.\n§ 3\n§ 1                                 (1) Diese Verordnung tritt an dem Tage in Kraft,\nun dem das Protokoll nach seinem Absatz 2 Satz 3\nDas Protokoll vom 12. November 1976 zur Verlän-\nfür die Bundesrepublik Deutschland in Kraft tritt.\ngerung der Geltungsdauer der Erklärung vom\n23. Juli 1975 über den vorläufigen Beitritt Kolum-             (2) Diese Verordnung tritt an dem Tage außer\nbiens zum Allgemeinen Zoll- und Handelsabkom-             Kraft, an dem das Protokoll für die Bundesrepublik\nmen (BGBI. 1977 II S. 1249) wird hiermit in Kraft         Deutschland außer Kraft tritt.\ngesetzt. Das Protokoll wird nachstehend veröffent-           (3) Der Tag des Inkrafttretens ist im Bundesge-\nlicht.                                                    setzblatt bekanntzugeben.\nBonn, den 19. Dezember 1978\nDer Bundeskanzler\nSchmidt\nDer Bundesminister des Auswärtigen\nGenscher\nDer Bundesminister für Wirtschaft\nLambsdorff","Nr. 57 -   Tag der Ausgabe: Bonn, den 28. Dezember 1978                              1471\nProtokoll\nzur Verlängerung der Geltungsdauer der Erklärung\nüber den vorläufigen Beitritt Kolumbiens\nProces Verbal\nextending the Declaration\non the Provisional Accession of Colombia\nProces-verbal\nprorogeant la validite de la Declaration concernant\nl' accession provisoire de la Colombie\n(Ubersetzung)\nThe Parties to the Declaration of        Les parties a la Declaration du 23       Die Parteien der Erklärung vom\n23 July 1975 on the Provisional Ac-      juillet 1975 concernant l'accession pro- 23. Juli 1975 über den vorläufigen Bei-\ncession of Colombia to the General       visoire de la Colombie a l'Accord        tritt Kolumbiens zum Allgemeinen\nAgreement on Tariffs and Trade           general sur les tarifs douaniers et le   Zoll- und Handelsabkommen (im fol-\n(hereinafter referred to as \"the Dec-    commerce (instruments ci-apres de-       genden als „Erklärung\" und als „All-\nlaration\" and \"the General Agree-        nommes «la Declaration» et «l'Accord     gemeines Abkommen\" bezeichnet) -\nment\", respectively),                    general», respectivement),\nACTING pursuant to paragraph 4           AGISSANT en conformite du para-          HANDELND auf Grund des Absat-\nof the Declaration,                      graphe 4 de la Declaration,              zes 4 der Erklärung -\nAGREE that                               SONT CONVENUES           des disposi-    KOMMEN wie folgt UBEREIN:\ntions suivantes:\n1. The validity of the Declaration is    1. La validite de Ia Declaration est     1. Die Geltungsdauer der Erklärung\nextended by changing the date in         prorogee, la date mentionnee au           wird durch Änderung des in ihrem\nparagraph 4 to \"31 December 1978\".       paragraphe 4 etant remplacee par          Absatz 4 genannten Datums in das\nla date du <<31 decembre 1978)),         Datum „31. Dezember 1978\" verlän-\ngert.\n2. This Proces-Verbal shall be de-       2. Le present Proces-verbal sera depo-   2. Dieses Protokoll wird beim General-\nposited with the Director-General         se aupres du Directeur general des      direktor der VERTRAGSPARTEIEN\nto the CONTRACTING PARTIES                PARTIES CONTRACTANTES a                 des Allgemeinen Abkommens hin-\nto the General Agreement. lt shall       l'Accord general. II sera ouvert a       terlegt. Es liegt für Kolumbien und\nbe open for acceptance, by signa-         l'acceptation, par voie de signature     die Teilnehmerregierungen zur An-\nture or otherwise, by Colombia and        ou autrement, de la Colombie et des     nahme auf, die durch Unterzeich-\nby the participating governments.        gouvernements participants. Il pren-     nung oder auf andere Weise erfol-\nlt shall become effective between        dra effet entre le gouvernement de       gen kann. Es tritt zwischen der\nthe Government of Colombia and           la Colombie et tout gouvernement         Regierung Kolumbiens und jeder\nany participating government as          participant des que le gouverne-         Teilnehmerregierung in Kraft, so-\nsoon as it shall have been accepted      ment de la Colombie et ledit gou-        bald die Regierung Kolumbiens und\nby the Government of Colombia            vernement participant l'auront ac-       die betreffende Regierung es ange-\nand such government.                     cepte.                                   nommen haben.\n3. The Director-General shall furnish    3. Le Directeur general delivrera copie  3. Der Generaldirektor übermittelt der\na certified copy of this Proces-         certifiee conforme du present Pro-       Regierung Kolumbiens und jeder\nVerbal and a notification of each        ces-verbal au governement de la          Vertragspartei des Allgemeinen Ab-\nacceptance thereof to the Govern-        Colombie et a chaque partie con-         kommens eine beglaubigte Abschrift\nment of Colombia and to each con-        tractante a l' Accord general et leur    dieses Protokolls und notifiziert\ntracting party to the General            donnera notification de toute ac-        ihnen jede Annahme desselben.\nAgreement.                               ceptation dudit Proces-verbal.\nDONE at Geneva this twelfth day          FAIT a Geneve, le douze novembre         GESCHEHEN zu Genf am 12. No-\nof November one thousand nine hun-        mil neuf cent soixante-seize en un      vember 1976 in einer Urschrift in eng-\ndred and seventy-six in a single copy    seul exemplaire en langues frarn;aise,   lischer, französischer und spanischer\nin the English, French and Spanish        anglaise et espagnole, chaque texte     Sprache, wobei jeder Wortlaut ver-\nlanguages, each text being authentic.    faisant egalement foi.                   bindlich ist."]}